2017考研英语翻译之比较结构译法介绍
2017翻译硕士考研要点:句子翻译
2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:Hisideaisthatweclea nthefloorfirst. 他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:IwoAeupi nthemiddleofnight. 我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语" 的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如:(1)Theyplayedchess in highspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2)Shelivesat34RueTemple , Geneva , Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。
2017考研英语翻译方法与技巧汇总
2017考研翻译方法与技巧汇总在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法。
下面以具体真题为例来说明这些翻译方法的运用。
1) 直译法直译法是指翻译时既要忠实地传达出原文内容,又要保留原文的形式和风格,力求将原文原汁原味地呈现给读者。
This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(2015.46)在翻译该句时,大家首先要对句子的语法结构有一个正确的认识。
本句中built和shaped是and连接的两个并列的谓语动词,主语是this movement,指上文的emigration,其后的driven by powerful motivations是过去分词短语作后置定语来修饰主语的,宾语部分是a nation和the character and destiny,这里out of a wilderness作状语,of an uncharted continent是of短语做后置定语修饰the character and destiny,by its nature在句中做插入语。
厘清了句子结构,大家在翻译时就能够正确地把握汉语译文的语序,这对于实现“通顺”这一标准很重要。
另外,准确翻译该句还需要大家掌握“out of,从……当中、从……里”和“uncharted,未经探测的、未知的”这两个释义。
清楚了这些,我们就可以用直译法来把句子清楚流畅地翻译出来,译文如下:由多种强大动机驱使的这次移民运动,在一片荒野上建立起了一个国家,并从本质上塑造了一个未知大陆的性格和命运。
2) 意译法与直译法相对,意译法是指翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
考研英语翻译定语从句常用翻译方法
2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。
定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法
2017考研英语翻译:状语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。
下面我们就针对状语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。
状语从句翻译状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。
状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。
真题例句(2001年,75题):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.句子结构:so…that结构,意思是"如此…以至于"。
that引导的是结果状语从句。
参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发----厨房狂躁症。
真题例句(2002年,62题):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.句子结构:句子中有两个because引导原因状语从句。
英语中原因状语翻译时,通常将其前置,译为"之所以…是因为…"。
参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者"一些解释")通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。
2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法
2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。
定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
2017考研英语翻译有哪些实用技巧
【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。
一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
2017年英语考研翻译如何进行结构转换
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译如何进行结构转换 关于英语考研在做翻译题目时,我们时常需要转换结构,在转换的时候经常就会出错,为避免这个错误发生,以下分享给大家的转换技巧,希望能帮助大家做好这部分的考题。
(1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial ,industrial and military fields.参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。
(状语译成主语) 经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语译成主语)经典例题: Matter is usually electrically neutral ,that is ,it has as many protons ,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。
(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语 经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。
(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。
(主语译成宾语) 经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
2017年翻硕考研英译汉指导:强调结构和比较结构
2017年翻硕考研英译汉指导:强调结构和比较结构强调结构(一)强调宾语Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。
(直接按照英语顺序翻译)Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。
(把宾语还原到谓语动词后面翻译)(二)强调状语At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。
(直接按照英语的顺序翻译)Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。
(把状语还原到谓语动词前面翻译)(三)强调宾语补足语Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。
(把possible还原为到宾语后面)A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。
(把a scandal还原为到宾语后面)二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。
翻译成汉语时,可使用“的确,确实,务必,一定,千万,真的”等词来突出强调语气。
She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。
We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。
三、英语中,如果在what, where, who ,why, how等疑问词后面加上the devil,the hell, on earth, in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。
2017考研英语翻译6类句子成分的译法
2017考研英语翻译6类句子成分的译法考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,什么时候需要增减,什么时候需要变序,什么时候需要省略,需要段的学习和积累,下面教2017考生6种句子成分的翻译方法,大家学习下。
增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2017考研英语常见语法结构翻译技巧
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语常见语法结构翻译技巧 下面为大家整理了考研英语翻译中常见的几种语法结构的翻译技巧的介绍,希望能够帮助大家更好的备考!1.形式主语形式主语通常是指it 做形式主语的情况。
在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。
形式主语分为以下两种:⑪It is+v-ed that①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that …必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...可以发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that ….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that …毫不夸张的说....⑫It is +adj thatIt is clear/certain/natural/necessary that … ...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。
例如:①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。
②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。
2017考研英语长难句翻译四法
2017考研英语长难句翻译四法
来源:文都图书
理解好长难句是我们读懂文章、获得理想成绩的一个重要基础。
所以,我们对长难句的复习,一定要全面。
比如,我们现在就来了解一下长难句常用的翻译四法。
方法一,分译法。
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
方法二,顺序法。
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。
方法三,逆序法。
逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
方法四,综合法。
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。
即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
了解了以上关于长难句翻译的方法,同学们对于长难句,是不是感觉在理解上更容易了呢?同学们还可以做做2017《考研英语长难句解密》,因为此书解析详尽,翻译准确,有助于我们对长难句的理解。
2017考研:轻松破解考研英语比较结构的翻译
2017考研英语:轻松破解考研英语比较结构的翻译考研英语翻译中,有一项考察的就是陌生的惯用句型,其中常见的是几种比较结构的翻译。
在翻译的时候,首先要能准确地理解表示比较的关键词的含义,然后才能够进行贴切的翻译表达。
常见的比较结构的意义比较容易理解,翻译起来也比较简单,如:I am younger than he.(我比他年轻)。
因此,这里重点讲一下在意义上大家不太熟悉的比较结构的翻译。
(一)not so much A as B句型not so much A as B这个结构表示的基本意义和not as (or so) A as B一样,但是通常翻译为“与其说A不如说B”。
Success lies not so much in luck as in hard work.与其说成功在于运气不如说是辛勤努力。
另外,表示“与其说…不如说…”的意思的短语还有less...than..., more...than...。
如:I regard him less as my teacher than as my friend.与其说我把他当作老师,不如说我是把他当作朋友。
I regard him more as my friend than as my teacher.(二)not so much as…句型not so much as…这个结构相当于“not even…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。
请注意与not so much …as…这个结构的区别。
He didn’t so much as ask me to set down.他甚至没有请我坐下。
(三)no more A than B句型no more A than B句型在意义上与not A any more than B一样,表示对两者都否定,所以可以翻译为“A和B一样不,不A正如B不,既不B也不A,A和B两者都不”。
跟no more A than B句型相近,但是意义相反的句型是no less…than…,可以翻译为“既是…,也是…,两者都是…”。
考研英语——比较结构
考研英语——⽐较结构⽐较结构在英语中,⽐较两个(或多个)主体的结构叫作⽐较结构。
通常译为“A⽐B 更……”,“A和B⼀样……”,或“A是最……"。
⽐较结构最主要的体现⽅式是将形容词或副词变成其⽐较级或最⾼级形式。
⽐较结构在英语中⼗分常见,按照⽐较结果和参与⽐较的主体的数量可以分为:同级⽐较,⽐较级和最⾼级。
其中,同级⽐较和⽐较级多为⼆者之间的⽐较,⽽最⾼级多为三者或三者以上的⽐较。
形容词或副词的⽐较级和最⾼级,均由形容词或副词的原级变化⽽来,⼀般在原级后⾯加上er变为其⽐较级,加上est变为其最⾼级,当然也有⼀些不规则的变化,例如:形容词good的⽐较级是better,最⾼级是best,副词far的⽐较级是further/ farther,最⾼级是furthest/farthest"。
第⼀节基础知识讲解⼀、同级⽐较1.构成①as+形容词/副词原级+as。
Jack speaks as fluently as Rose.①as+many/much+名词+as。
I have finished as many assignments as you.2.⽤法"not so much+名词+as,意为:与其……不如……。
例如:Dixon is not so much a teacher as an actor.与其说迪克森是⼀位⽼师,不如说他是⼀位演员。
3.注意事项。
as/so.as结构同级⽐较的否定形式为: not as/so…as。
例如:John is not so smart as his brother.⼆、⽐较级1.构成形容词/副词⽐较级+than。
He is maturer than most of his peer s.他⽐⼤部分同龄⼈都更成熟。
2.⽤法①the+⽐较级,the+⽐较级,意为:越……,越……例如:The more concentrative you are, the more efficient you will become.你越专注,就会越⾼效。
考研英语翻译难点突破:比较结构
考研英语翻译难点突破:比较结构考研英语翻译中比较结构是一个难点,那么怎样才能掌握好这个难点呢?考研英语频道为大家提供考研英语翻译难点突破:比较结构,希望能帮助大家学习好比较结构。
考研英语翻译难点突破:比较结构比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。
此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…th an 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
英语翻译技巧:比较结构
英语翻译技巧:比较结构关于英语翻译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?下面就和大家分享英语翻译技巧:比较结构,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:比较结构从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。
只要意义上表示比较,就属于比较句式。
常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。
因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。
一、as…as…句型(一)as…as…句型as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。
所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。
My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。
She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。
The economic development in our country is as stable recently as formerly.近,我国的经济发展和以前一样稳定。
(二)not as (or so)…as…句型跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。
My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。
People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。
(三)not so much …as…句型not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。
He was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。
2017考研英语:翻译常见句式结构及其翻译
2017考研英语:翻译常见句式结构及其翻译翻译虽然占的分值不多,但是对阅读和作文的复习都有助益,也可从这两项的复习中得到提高,凯程小编为大家整理了翻译常见的句式结构及其意义,希望大家可以在碰到这些句式的时候熟练作答,在作文中也可熟练应用!下面我们就来总结这样的一些短语和句型等常用结构的,建议大家熟记住这些结构:all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不by any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与……联系instead of:而不是on account of:因为on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是……的好not so much…as:与其说……不如说not really:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no more…than…:和……一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot…too…:再……也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that:人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推测It is considered that:据估计It is believed that:人们认为It is reported that:据报道It is well-known that:众所周知It is asserted that:有人断言It is clear/obvious/evident that:很显然It can’t be denied that:不可否认It must be admitted that:必须承认It must be pointed that:必须指出。
2017翻译硕士考研要点:句子翻译
2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentenee)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we elean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中”我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
) 其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语”,例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语”的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple,Gen eva,Switzerla nd.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。
2017考研英语翻译:特殊结构句型翻译
2017考研英语翻译:特殊结构句型翻译2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。
下面我们就针对特殊结构句型常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。
特殊结构句型翻译1、倒装结构英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。
倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。
真题例句1(1998年,75题):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。
这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds odd。
参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。
许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。
真题例句2(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
2017年考研英语5大翻译技巧汇总
2017年考研英语5大翻译技巧汇总为了让2017年考生能够更好地做好翻译题型,文都网校考研总结了翻译的5大技巧,希望对大家有所帮助。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。
通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。
所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。
通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。
划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。
最终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。
也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。
翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。
词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017考研英语翻译之比较结构译法介绍比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是like。
此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。
3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。
但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。
另外还要注意的是,在more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。
实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” sa ida noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。
这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。
否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。
译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。
”2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的nor 是连词,常与neither 或nor 连用,有时也与no, never 等表示否定的词连用。
主句是含有no more…than 的普通比较句型。
分词短语tapping the new spirit 是表示目的的状语。
本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。
译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。
首先,no more 可以换成not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。
这个no more…t han 的真正意思是not…just as…not(不……正如……不……一样),than 的前后两部分都是否定的。
注意它和not more…than 的区别:not more…than 的意思是“不比……更”。
译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。
4. A whale is no less a mammal than a horse is.分析:no less…than正好与no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是quite as…as (是……也是……)。
再者,注意它和no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。
译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。
5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:arisen 后面的基本结构是less through…and more from…,意思是“与其说……倒不如说……”。
as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。
但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。
本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。
译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。
6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.分析:这是一个主从复合句。
to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是extent 的定语从句。
that can make the difference between a full and an empty life 是psychological well-being 的定语从句。
intangible,crucial 和psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychological well-being 的。
翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。
故采用意译为主。
译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。
7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句虽然很长,却是简单句。
句子的主干是the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims 是同位语关系,进一步说明aims 。
比较结构用的是形容词的比较级shorter hours, more return…。
翻译时采用顺序法。
形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。
译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主从复合句,than 后面跟的是一个句子:it is (popular) now,appealing 的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…; that 引导的状语从句表示结果。
在该状语从句中还有who 引导的定语从句,修饰those,wait for 与否定词连用,表示“急于做某事”。
翻译时采用顺序法。
但是who 从句需要译成定语。
译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。
事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。
9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.分析:本句中的as 放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。
在该句中还有that 引导的宾语从句,作imagine 的宾语。
比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。
译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分.。