股权转让合同术语中英对照
2024年适用股权转让协议中英对照版
2024年适用股权转让协议中英对照版本合同目录一览1. 股权转让1.1 股权转让的范围1.2 股权转让的价格1.3 股权转让的支付方式2. 股权转让的条件2.1 转让方的资格2.2 受让方的资格2.3 股权转让的批准3. 股权转让的程序3.1 股权转让的协议签订3.2 股权转让的工商变更3.3 股权转让的交割4. 股权转让的期限4.1 股权转让的生效时间4.2 股权转让的终止时间4.3 股权转让的续约条款5. 股权转让的费用5.1 股权转让的费用承担5.2 股权转让的费用支付方式6. 股权转让的限制6.1 转让方的限制6.2 受让方的限制7. 股权转让的违约责任7.1 转让方的违约责任7.2 受让方的违约责任8. 股权转让的争议解决8.1 争议的解决方式8.2 争议的解决地点8.3 争议的解决时效9. 股权转让的其他条款9.1 股权转让的保密条款9.2 股权转让的强制执行9.3 股权转让的法律法规适用10. 股权转让的签署10.1 股权转让协议的签署日期 10.2 股权转让协议的签署地点10.3 股权转让协议的签署人11. 股权转让的附件11.1 股权转让的相关文件11.2 股权转让的补充协议12. 股权转让的生效12.1 股权转让的生效条件12.2 股权转让的生效时间12.3 股权转让的生效证明13. 股权转让的解除13.1 股权转让的解除条件13.2 股权转让的解除程序13.3 股权转让的解除后的处理14. 股权转让的备案14.1 股权转让的备案程序14.2 股权转让的备案材料14.3 股权转让的备案时间第一部分:合同如下:1. 股权转让1.1 股权转让的范围1.1.1 本次股权转让涉及的股权比例为标的公司的___%的股权。
1.1.2 本次股权转让的股权包括但不限于标的公司的股东权益、利润分配权、决策权等。
1.2 股权转让的价格1.2.1 股权转让的价格为人民币____元整(大写:____元整),其中包括人民币____元整的股权价值及人民币____元整的溢价。
2024年标准版股权转让协议中英文对照文本
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年标准版股权转让协议中英文对照文本本合同目录一览1. 股权转让1.1 股权转让的范围1.2 股权转让的价格1.3 股权转让的支付方式2. 股权转让的限制2.1 受让方的资格限制2.2 转让方的义务限制3. 股权转让的生效条件3.1 双方签字盖章3.2 政府部门审批4. 股权转让的登记手续4.1 转让方的登记手续4.2 受让方的登记手续5. 股权转让后的权益5.1 受让方的权益5.2 转让方的权益6. 股权转让的违约责任6.1 转让方的违约责任6.2 受让方的违约责任7. 股权转让的争议解决7.1 争议解决的途径7.2 争议解决的时间限制8. 股权转让的适用法律8.1 法律适用8.2 法律解释9. 股权转让的其他条款9.1 双方约定的其他事项9.2 双方约定的保密条款10. 股权转让的附件10.1 股权转让证明文件10.2 双方的公司章程11. 股权转让的签字盖章11.1 转让方的签字盖章11.2 受让方的签字盖章12. 股权转让的日期12.1 股权转让的生效日期12.2 股权转让的登记日期13. 股权转让的附加条款13.1 双方约定的附加条款13.2 附加条款的生效条件14. 股权转让的终止与解除14.1 股权转让的终止条件14.2 股权转让的解除程序第一部分:合同如下:第一条股权转让1.1 股权转让的范围甲方向乙方转让的股权为甲方持有的目标公司%的股权。
本次股权转让不包括甲方在目标公司的任何债权、债务及其他任何权益。
1.2 股权转让的价格双方协商一致,本次股权转让的价格为人民币万元整(大写:人民币壹佰玖拾捌万元整)。
1.3 股权转让的支付方式乙方应于本协议签订之日起5个工作日内,将股权转让款支付至甲方指定的银行账户。
支付完成后,甲方应向乙方提供相应的股权转让证明文件。
第二条股权转让的限制2.1 受让方的资格限制乙方应具备合法的受让资格,并承诺在股权转让完成后,按照法律法规及目标公司的章程规定,履行股东义务。
股权转让协议书中英文对照版
股权转让协议书中英文对照版凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易仲裁委员会根据该机构的仲裁规则进行仲裁。
股权转让协议书中英文对照版A公司股权转让协议签订协议各方:出让方:G公司受让方:P公司‘A’ Company’s Equity Assignment Agreement dated as of __________, 2008, by and betweenG Company, the AssignorP Company, the AssigneeA公司是由G公司投资设立的一家外资企业。
A公司在杭州市工商行政管理局登记,投资总额为XX万美元,注册资本为XX万美元。
现经转让方与受让方友好协商,在平等互利,协商一致的基础上,达成协议如下:‘A’ Company, a foreign-funded company, was established with investment from G Company. ‘A’Company was registered in the Administrative Bureau for Industry and Commerce of Hangzhou with a registered capital of USD xxx, the total paid up capital is USD xxx.Whereas, the Assignor desires to sell and assign the equity interests of ‘A’ Company, and the Assignee desires to acquire and accept assignment from the Assignor, the legal ownership of ‘A’Company's shares. Now, therefore, after amicable negotiation, theparties hereby agree as follows:第一条、出让方和受让方的基本情况出让方:1.1、G公司,法定地址:_________________;法定代表人:________;职务:__________;国籍:_________。
股权转让协议范本:2024年国际通用中英对照版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX股权转让协议范本:2024年国际通用中英对照版本合同目录一览1. 股权转让协议1.1 定义与缩略语1.1.1 定义1.1.2 缩略语1.2 股权转让1.2.1 转让的股权1.2.2 转让价格与支付方式1.3 股权转让的生效与交割1.3.1 生效条件1.3.2 交割程序1.4 股东权益与责任1.4.1 转让前的权益与责任1.4.2 转让后的权益与责任1.5 协议的修订与终止1.5.1 修订程序1.5.2 终止条件与后果1.6 争议解决1.6.1 争议解决方式1.6.2 适用法律1.7 保密条款1.7.1 保密义务1.7.2 例外情况1.8 适用法律与管辖1.8.1 适用法律1.8.2 管辖法院1.9 合同的生效、修订与终止1.9.1 生效条件1.9.2 修订程序1.9.3 终止条件与后果1.10 定义与解释1.10.1 定义1.10.2 解释1.11 附加条款1.11.1 附加条款内容1.11.2 附加条款的生效条件 1.12 签署与日期1.12.1 签署人1.12.2 签署日期1.13 附件1.13.1 附件内容列表1.14 签署副本1.14.1 签署副本数量1.14.2 签署副本的提交与保存第一部分:合同如下:1. 股权转让协议1.1 定义与缩略语1.1.1 本协议中的"转让方"指的是甲方,即愿意出售其持有的股权的股东。
1.1.2 本协议中的"受让方"指的是乙方,即愿意购买转让方持有的股权的股东。
1.1.3 本协议中的"目标公司"指的是转让方和受让方所涉及的股权所属的公司。
1.1.4 本协议中的"股权"指的是转让方持有的目标公司的股份。
1.1.5 本协议中的"转让价格"指的是乙方同意支付给甲方的股权购买价格。
1.1.6 本协议中的"支付方式"指的是乙方按照本协议约定的方式向甲方支付转让价格。
股权转让协议书中英文对照版
股权转让协议书中英文对照版受让方,转让,公司,股权,出让,协议中英文对照版A公司股权转让协议签订协议各方:出让方:G公司受让方:P公司‘A’Company’sEquityAssignmentAgreementdatedasof__________,2008,byand betweenGCompany,theAssignorPCompany,theAssigneeA公司是由G公司投资设立的一家外资企业。
A公司在杭州市工商行政管理局登记,投资总额为XX万美元,为XX万美元。
现经转让方与受让方友好协商,在平等互利,协商一致的基础上,达成协议如下:‘A’Company,aforeign-fundedcompany,wasestablishedwithinvest mentfromGCompany.‘A’CompanywasregisteredintheAdministrativeBureauforIndustry andCommerceofHangzhouwitharegisteredcapitalofUSDxxx,thetotalpaidupcapitalisUSDxxx.Whereas,theAssignordesirestosellandassigntheequityinterests of‘A’Company,andtheAssigneedesirestoacquireandacceptassignm entfromtheAssignor,thelegalownershipof‘A’Company'sshares.Now,therefore,afteramicablenegotiation,the partiesherebyagreeasfollows:第一条、出让方和受让方的基本情况出让方:1.1、G公司,法定地址:_________________;:________;职务:__________;国籍:_________。
(完整版)股权转让合同术语-中英对照
(完整版)股权转让合同术语-中英对照ENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit 根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation 就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including within the phra se “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。
股权转让协议中英文对照
股权转让协议中英文对照Equity Transfer Agreement本协议由以下各方于____年____月____日签订:This Agreement is entered into by and between the following parties on the ____ day of ____ month of ____ year:甲方(转让方): ________(以下简称“甲方”)Party A (Transferor): ________ (hereinafter referred to as "Party A")乙方(受让方): ________(以下简称“乙方”)Party B (Transferee): ________ (hereinafter referred to as "Party B")鉴于甲方为______公司(以下简称“目标公司”)的股东,持有目标公司______%的股权;Whereas Party A is a shareholder of ________ (hereinafter referred to as the "Target Company"), holding ________% of the equity interest in the Target Company;鉴于甲方同意将其持有的目标公司股权转让给乙方,乙方同意接受该股权;Whereas Party A agrees to transfer the equity interest in the Target Company held by it to Party B, and Party B agrees to accept such equity interest;鉴于双方就股权转让事宜达成如下协议:Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:第一条股权转让Article 1 Equity Transfer1.1 甲方同意将其持有的目标公司______%的股权转让给乙方。
股权转让合同术语-中英对照(DOC)复习进程
ENGLISH CHINESESINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF同意为章程目的进行的转让ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人officers, employees, agents官员、雇员、代理人any member of its Group其集团的任何成员any subcontractor任何分包商performs services for or on behalf of为或代提供服务board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会Business业务as so altered如变更所指Business Day营业日other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business银行开张营业Chairman董事长has the meaning in具有的含义bribery and corruption policy贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额and/or及/或individually or collectively单独地或共同地to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda僵局备忘录Deadlock Notice僵局通知Deadlock Option Notice僵局选择权通知Defaulting Shareholder违约股东Default Notice违约通知Disposal处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于sale, assignment or transfer出售、让渡或转让creating or permitting to subsist创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive dividends股息收取权renunciation or assignment放弃或让渡subscribe or receive认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件by operation of law以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定including all rights and benefits包括全部权利与利益Event of Default违约事件General Manager总经理vice-General Manager副总经理wholly-owned subsidiary全资附属公司at the relevant time在相关时间点including, without limitation包括但不限于Group Transferee集团受让人as amended from time to time经不时修订Listing上市stock exchange证券交易Long Stop Date最后期限日MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority原审批机关Original Holder原持有人Pre-contractual Statement前合同声明Prescribed Value规定价值the official currency of the PRC中国的法定流通货币SAIC国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构Shareholder Loan股东贷款Shareholder Loan Contract股东贷款合同Shareholders各股东the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及Specified Equity Interest特定股权Subscribed Equity Interest认购的股权Target Company目标公司Ultimate Parent最终母公司(if any)(如有)for the purposes of this definition在本定义中Working Hours工作小时数Interpretation解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender性别shall be construed so as to include均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted重新颁布including within the phra se “Business Day”包括在词语“营业日”中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。
2024年适用股权转让合同中英对照版版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年适用股权转让合同中英对照版版本合同目录一览1. 股权转让1.1 股权转让范围1.2 股权转让价格1.3 股权转让支付方式2. 合同主体2.1 转让方2.2 受让方3. 股权转让的生效条件3.1 转让方股权的合法性3.2 受让方的资格和条件3.3 政府审批和登记4. 股权转让的期限4.1 股权转让的有效期4.2 股权转让的终止日期5. 股权转让的税费5.1 税费的承担责任5.2 税费的支付方式6. 股权转让协议的修改和解除6.1 协议修改的条件6.2 协议解除的条件7. 保密条款7.1 保密信息的范围7.2 保密责任的承担8. 争议解决8.1 争议的解决方式8.2 诉讼或仲裁的管辖地点9. 适用法律9.1 合同适用的法律9.2 法律解释的机构10. 合同的生效、修订和解除 10.1 合同的生效条件10.2 合同的修订方式10.3 合同的解除条件11. 附加条款11.1 附加条款的内容11.2 附加条款的效力12. 合同的签署和盖章12.1 合同签署的时间12.2 合同盖章的要求13. 合同的副本13.1 合同副本的数量13.2 合同副本的有效性14. 其他事项14.1 双方的其他约定14.2 对第三方的通知义务第一部分:合同如下:1. 股权转让1.1 股权转让范围1.1.1 转让方同意将其持有的目标公司__%的股权转让给受让方。
1.1.2 转让的股权包括与股权相关的所有权利和利益,包括但不限于投票权、分红权、优先购买权等。
1.2 股权转让价格1.2.2 受让方应在签署本合同时支付首期转让价格的__%,即人民币____元整(大写:__________________________元整)。
1.2.3 剩余的股权转让价格应按照本合同约定的支付方式分期支付。
1.3 股权转让支付方式1.3.1 受让方应按照本合同约定的支付期限和金额,通过银行转账等方式向转让方支付股权转让价格。
股权转让协议中英文版
股权转让协议中英文版第一篇:股权转让协议中英文版股权转让协议(节录)Equity Transfer Agreement(excerpt)......(2)The Indemnifying Party shall be entitled to employ counsel reasonably acceptable to the Indemnitee to assume and defend any such third party claim or demand asserted against the Indemnitee at its own expense;provided, however, that such counsel has no conflict of interest.The Indemnitee shall be entitled to participate in(but not control)the defense of any such claim or demand at its own expense.The Indemnifying Party shall notify the Indemnitee in writing, as promptly as possible after the date of the notice of claim given by the Indemnitee to the Indemnifying Party under Section 8.5(1), of its election to defend in good faith any such third party claim or demand.The Indemnitee shall not settle compromise any such third party claim or demand without the consent of the Indemnifying Party(not to be unreasonably withheld)unless the judgment or proposed settlement by its terms(i)obligates the Indemnitee to pay the full amount of the liability in relation to such third party claim;(ii)releases the Indemnifying party completely in relation to such third party claim;(iii)does not impose an injunction or other equitable relief upon the Indemnifying Party;and(iv)dos not otherwise adversely affect the Indemnifying Party.The Indemnitee shall cooperate with and shall make available to the Indemnifying Party or its agents, all records and other material in the Indemnifies Party’s possession reasonably required by it for its use in contesting any third party claim or demand.......(2)补偿方有权聘请可被受补偿方合理接受的律师对第三方向受补偿方提出的索赔或要求进行辩护,费用由补偿方承担;但是,该律师不得有利益冲突。
股权转让协议中英文对照(两篇)
股权转让协议中英文对照(二)1.股权转让协议的背景及目的住所:[甲方的住所]法定代表人:[甲方的法定代表人]住所:[乙方的住所]法定代表人:[乙方的法定代表人]为了明确甲方向乙方转让股权的方式及相关权益和义务,甲乙双方本着平等自愿、公平合理的原则,就股权转让事宜达成如下协议。
2.定义2.2股权转让:指甲方将其在公司中所持有的股权转让给乙方的行为。
2.3转让款:指乙方根据本协议约定向甲方支付的股权转让对价。
3.股权的转让3.1转让股权描述甲方拥有的股权对应公司总股本的%,转让给乙方的股权对应公司总股本的%。
3.2转让条件乙方在签署本协议后,应当向甲方支付转让款的%作为协议履行保证金,剩余部分的转让款应在交付产权之日前支付清楚。
3.3转让过程甲方应在本协议生效日后5个工作日内,将其拥有的股权过户给乙方,同时乙方应支付剩余的转让款。
4.甲方的陈述与保证甲方声明并保证:4.1甲方是公司的合法股东,其所拥有的股权没有任何限制,不会受到第三方的任何权利主张。
4.2甲方有权签署并履行本协议,并且本协议是合法有效的。
甲方签署本协议所需的授权已经获得。
5.乙方的陈述与保证乙方声明并保证:5.1乙方对公司的业务、财务及前景有充分了解,对本次交易具备充分的商业决策能力和风险承受能力。
5.2乙方承诺,在签署本协议之前,已经进行了充分的尽职调查,对公司的经营状况、财务状况等信息进行了详细了解。
6.违约责任任何一方违反本协议约定的条款和条件,应当支付给守约方违约金,违约金的数额为违约方应支付款项的%。
7.争议解决7.1本协议的履行和解释应适用的法律。
7.2如因本协议产生任何争议或纠纷,应由双方友好协商解决,协商不成的,应提交当地人民法院进行诉讼解决。
8.其他条款8.1本协议是甲乙双方之间对相关事项达成的完整协议,取代双方以往就相关事项达成的一切口头或书面协议。
8.2本协议的任何修改、补充必须以书面形式,并经双方签字盖章后生效。
公司股权转让协议(中英文)
公司股权转让协议(中英文)XXX interest in the Company。
and they XXX。
and the XXX interest。
subject to the XXX Agreement.鉴于,转让方是公司股权的合法和受益所有人,他们希望将这些股权转让给受让方,而受让方希望在本协议规定的条款和条件下收购这些股权。
1.XXX1.协议股权的转让XXX。
and the XXX Transferors。
all of the Transferors’ rights。
title。
and interest in and to the equity interest in the Company (the“Transferred Equity”).转让方同意将协议股权的所有权、所有权和利益转让给受让方,受让方同意从转让方收购协议股权的所有权、所有权和利益。
2.Payment of the Transfer Price2.转让价款的支付XXX Agreement.协议股权的转让价款应根据本协议规定的条款和条件由受让方支付给转让方。
3.Closing3.交割XXX shall take place on the Closing Date at the offices of the Company or at such other place as the Parties may agree in writing.协议股权的转让交割应在交割日在公司办公室或各方书面同意的其他地点进行。
4.XXX Closing4.交割的先决条件XXX:各方履行本协议所规定的交易的义务应受以下先决条件的满足或豁免:5.ns and Warranties5.陈述与保证Each Party represents and warrants to the other Party as follows:各方向另一方陈述和保证如下:6.XXX6.权利和义务Each Party shall have the XXX Agreement.各方应拥有本协议规定的权利和义务,并应遵守与本协议所涉及的交易相关的所有适用法律和法规。
股权转让协议(中英文对照版)
股权转让协议(中英文对照版)股权转让协议目录一、前言二、定义和术语1. 股权转让方2. 股权受让方3. 股权4. 股权转让价格5. 股权转让日三、股权转让1. 股权转让方同意将其持有的股权全部转让给股权受让方。
2. 股权受让方同意购买并支付股权转让价格。
四、股权转让价格和支付方式1. 股权转让价格2. 支付方式五、股权转让的交付和过户1. 股权转让的交付2. 股权转让的过户六、陈述、保证和承诺1. 股权转让方的陈述、保证和承诺2. 股权受让方的陈述、保证和承诺七、违约责任八、争议解决九、适用法律十、合同的修改和终止十一、合同的生效、修订和解除十二、保密条款十三、通知十四、附件1. 股权转让方的身份证明文件2. 股权受让方的身份证明文件3. 股权转让价格的支付凭证4. 其他相关文件以下是股权转让协议的具体内容:一、前言本股权转让协议(以下简称“本协议”)由以下双方于______年______月______日签订:1. 股权转让方:_________(以下简称“转让方”)2. 股权受让方:_________(以下简称“受让方”)鉴于:1. 转让方是_________公司(以下简称“公司”)的股东,持有公司_________%的股权。
2. 转让方愿意将其持有的股权全部转让给受让方。
3. 受让方愿意购买并支付股权转让价格。
根据上述情况,双方本着平等、自愿、公平、诚实信用的原则,达成如下协议:二、定义和术语1. 股权转让方:指本协议中将其持有的股权转让给受让方的公司股东。
2. 股权受让方:指本协议中购买转让方持有的股权的公司或个人。
3. 股权:指转让方持有的公司股权,包括股权比例和相应的权益。
4. 股权转让价格:指受让方购买转让方持有的股权所需支付的价格。
5. 股权转让日:指甲方将股权交付给乙方并办理完毕过户手续的日期。
三、股权转让1. 股权转让方同意将其持有的股权全部转让给股权受让方。
2. 股权受让方同意购买并支付股权转让价格。
2024年股权买卖协议(中英文对照)
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年股权买卖协议(中英文对照)本合同目录一览1. 第一条股权转让1.1 第二条股权转让价格1.2 第三条股权转让支付方式1.3 第四条股权转让的交割2. 第一条股权转让的条件2.1 第二条受让方的资格2.2 第三条股权转让的审批2.3 第四条股权转让的登记3. 第一条股东权益3.1 第二条股东大会的权利3.2 第三条董事会和管理层的职责3.3 第四条股东的信息披露4. 第一条股权转让后的经营管理4.1 第二条受让方的经营管理权4.2 第三条原有经营管理层的留用4.3 第四条经营管理层的激励机制5. 第一条合同的解除和终止5.1 第二条解除和终止的条件5.2 第三条解除和终止的法律后果5.3 第四条解除和终止的程序6. 第一条争议解决6.1 第二条争议解决的方式6.2 第三条仲裁地点和语言6.3 第四条仲裁结果的执行7. 第一条合同的生效7.1 第二条合同的签署地点和日期7.2 第三条合同的修改和补充7.3 第四条合同的终止日期8. 第一条合同的保密8.1 第二条保密信息的范围8.2 第三条保密信息的保管和利用8.3 第四条保密信息的泄露后果9. 第一条合同的适用法律9.1 第二条法律冲突的选择9.2 第三条法律的适用9.3 第四条法律解释的权利10. 第一条合同的履行10.1 第二条履行的时间和地点10.2 第三条履行的方式和条件10.3 第四条履行的监督和检查11. 第一条合同的权益转让11.1 第二条权益转让的条件11.2 第三条权益转让的程序11.3 第四条权益转让的法律后果12. 第一条合同的继承12.1 第二条合同继承的条件12.2 第三条合同继承的程序12.3 第四条合同继承的法律后果13. 第一条合同的附件13.1 第二条附件的说明13.2 第三条附件的效力13.3 第四条附件的修改和补充14. 第一条其他事项14.1 第二条双方的其他约定14.2 第三条合同的补充协议14.3 第四条合同的完整性和效力第一部分:合同如下:第一条股权转让1.1 第二条股权转让价格1.1.1 股权转让的总价款为人民币【】万元整(大写:【】万元整),受让方应按照本合同约定的方式和期限向转让方支付。
股权转让协议书中英文对照版--(两篇)
股权转让协议书中英文对照版目录一、前言二、股权转让协议书1. 定义和术语2. 股权转让3. 转让价格和支付方式4. 交割条件5. 陈述和保证6. 违约责任7. 争议解决8. 其他条款三、附件1. 股权转让协议书(中文版)2. 股权转让协议书(英文版)一、前言本股权转让协议书(以下简称“本协议”)由以下双方于______年______月______日在中华人民共和国______省______市签订:转让方(以下简称“甲方”):名称:____________________地址:____________________法定代表人:______________联系方式:______________受让方(以下简称“乙方”):名称:____________________地址:____________________法定代表人:______________联系方式:______________鉴于:1. 甲方是______公司(以下简称“目标公司”)的股东,持有目标公司______%的股权;2. 乙方愿意按照本协议的条款和条件购买甲方持有的目标公司股权;3. 甲方同意将持有的目标公司股权按照本协议的条款和条件转让给乙方。
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》等法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就股权转让事宜达成如下协议:二、股权转让协议书1. 定义和术语1.1 本协议中,除非上下文另有规定,以下词语具有以下含义:(1)“目标公司”指______公司,一家根据中国法律注册成立的公司;(2)“股权转让”指甲方将其持有的目标公司股权转让给乙方;(3)“转让价格”指甲方根据本协议的约定向乙方转让股权的对价;(4)“交割”指甲方按照本协议的约定向乙方转让股权的行为;(5)“陈述和保证”指甲方和乙方在本协议中所作的陈述和保证。
1.2 本协议中的仅为方便阅读而设,不影响本协议的解释。
股权转让协议_中英文对照版
股权转让协议_中英文对照版Equity Transfer Agreement股权转让协议This Equity Transfer Agreement (the “Agreement”) is entered into on [DATE], by and among [TRANSFEROR NAME], a [TRANSFEROR COUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRESS], (“Transferor”), [TRANSFERRER NAME], a [TRANSFERRERCOUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRESS] (“Transferrer”), and [TRANSFEREE NAME], a [TRANSFEREE COUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRES S] (“Transferee”) (each of which a “Party” and collectively the “Parties”).本股权转让协议(本“协议”)于[日期]在以下各方之间订立:投资方][注册地/州]公司,其主要营业地点位于[地址](“转让方”);转让者][注册地/州]公司,其主要营业地点位于[地址](“受让方”);和受让者][注册地/州]公司,其主要营业地点位于[地址](“受让方”)(各自为一方,合称“各方”)。
WHEREAS, Transferor is the owner of [PERCENTAGE]% of the outstanding shares of [TARGET COMPANY NAME], a [TARGET COMPANY COUNTRY/STATE] corporation with its principal place of business at [ADDRESS] (the “Company”); and鉴于,转让方是[目标公司名称]的[持股比例]%的股份拥有人,其为[目标公司注册地/州]公司,其主要营业地点为[地址](“公司”);并且WHEREAS, Transferrer and Transferee desire that Transferrer transfer and Transferee acquire, the shares owned by Transferor in the Company, on the terms and conditions set forth in this Agreement.鉴于,转让者和受让者希望依据本协议的规定,将转让者持有的公司股份转让给受让者。
股权转让协议中英文对照(2024版)
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX股权转让协议中英文对照(2024版)本合同目录一览1. 股权转让1.1 转让方1.2 受让方1.3 股权比例1.4 股权转让价格1.5 股权转让方式1.6 股权转让程序2. 股权转让款的支付2.1 支付方式2.2 支付期限2.3 支付金额2.4 支付条件3. 股权转让前的权利和义务3.1 转让方的权利和义务3.2 受让方的权利和义务4. 股权转让后的权益处理4.1 股权变更登记4.2 股东权益的享有和承担4.3 股权转让对公司的影响5. 合同的生效、终止和解除5.1 合同生效条件 5.2 合同终止条件5.3 合同解除条件6. 争议解决6.1 争议解决方式 6.2 争议解决地点6.3 适用法律7. 保密条款7.1 保密内容7.2 保密期限7.3 违约责任8. 合同的修改和补充 8.1 修改条件8.2 补充内容9. 合同的签署和语言 9.1 签署地点和时间9.2 合同语言10. 其他条款10.1 适用法律10.2 争议解决10.3 合同的生效11. 附件11.1 股权转让证明文件11.2 公司章程11.3 其他相关文件12. 签署页13. 附录13.1 中文对照表13.2 英文对照表14. 签署日期第一部分:合同如下:第一条股权转让1.2 受让方同意购买并持有转让方持有的股权。
1.3 股权比例为____%,具体股权数量和比例以公司最新注册资本及股东名册为准。
1.4 股权转让价格为人民币____元整(大写:_________________________元整),受让方应按照本合同约定的方式支付。
1.5 股权转让方式为现金支付。
1.6.1 双方签署本合同;1.6.2 转让方将股权转让给受让方;1.6.3 受让方支付股权转让款;1.6.4 公司办理股权变更登记手续。
第二条股权转让款的支付2.1 受让方应在本合同签署后____个工作日内,将股权转让款支付给转让方。
股权转让协议(中英版本)本月修正版
股权转让协议(中英版本)股权转让协议 (中英版本)一、背景- 出让方(Party A):[出让方全称]- 受让方(Party B):[受让方全称]- 股权:指来源于上市公司的股份,包括公司法规定的普通股、优先股等。
- 转让股权:指出让方将其名下持有的股权转让给受让方的行为。
二、协议概述出让方同意将其持有的股权转让给受让方,并且受让方同意接受并购买该股权。
本协议将详细规定双方的权利、义务及其他相关事宜。
三、股权转让事项1. 出让方同意将其持有的股权 ___% 转让给受让方。
2. 出让方应向受让方提供完整、真实、准确的股权证明文件和其他相关文件。
3. 受让方应支付由双方协商决定的股权转让价格,并且应在[规定时间] 内支付全部款项。
四、股权转让的条件1. 受让方已对出让方提供的股权证明文件和相关文件进行了仔细研究和审核,并确认其真实、有效。
2. 出让方承诺所转让的股权不存在任何限制性条件、抵押、留置、转让限制或任何负债。
3. 受让方承诺在收到股权转让款项后,即成为该股权的合法所有权人。
4. 除本协议明文规定的情况外,任何一方未经另一方的书面同意,不得将本协议项下任何权利和义务转让给任何第三方。
五、法律适用与争议解决1. 本协议适用于中华人民共和国的法律。
双方应尽一切努力以和平协商的方式解决因本协议引起的或与其相关的争议、纠纷或索赔。
2. 若双方无法通过协商解决争议,则任何一方均有权将争议提交中华人民共和国有管辖权的法院进行实质性裁决。
六、协议生效与终止1. 本协议自双方签署之日起生效。
2. 若双方当事人中的一方未能履行本协议约定的义务,且在收到守约方发出的书面通知后三十日内未能解决争议,则守约方有权解除本协议。
七、其他1. 本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本协议的附件和补充协议与本协议具有同等法律效力。
Share Transfer Agreement (English Version)I. Background- Transferor (Party A): [Full Name of Transferor]- Transferee (Party B): [Full Name of Transferee]- Shares: Refers to the shares derived from a listed company, including ordinary shares, preference shares, etc.- Share Transfer: Refers to the act of the transferor transferring the shares held by them to the transferee.II. OverviewThe transferor agrees to transfer the shares held by them to the transferee, and the transferee agrees to acceptand purchase the shares. This agreement will specify the rights, obligations, and other related matters of both parties in detl.III. Share Transfer Detls1. The transferor agrees to transfer ___% of the shares held by them to the transferee.2. The transferor shall provide complete, truthful, and accurate documentation of share ownership and other relevant documents to the transferee.3. The transferee shall pay the agreed-upon share transfer price and shall make the full payment within [specified time].IV. Conditions of Share Transfer1. The transferee has conducted careful study and review of the share ownership documents and related documents provided by the transferor and confirmed their authenticity and validity.2. The transferor warrants that the transferred shares are free from any restrictive conditions, mortgages, liens, transfer restrictions, or any liabilities.3. The transferee represents that upon receipt of the share transfer payment, they will become the lawful owner of the shares.4. Except as otherwise expressly provided in this agreement, neither party may transfer any rights or obligations under this agreement to any third party without the written consent of the other party.V. Applicable Law and Dispute Resolution1. This agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. Both parties shall make every effort to resolve any disputes, controversies, or clms arising from or in connection with this agreement by peaceful negotiation.2. If the parties fl to resolve a dispute through negotiation, either party has the right to submit the dispute to a competent court of the People's Republic of China for substantive resolution.VI. Effective Date and Termination of Agreement1. This agreement shall become effective upon the date of signature by both parties.2. If one party fls to fulfill the obligations stipulated in this agreement and fls to resolve the dispute within thirty days after receiving a written notice from the other party, the complying party has the right to terminate this agreement.VII. Miscellaneous1. This agreement is made in duplicate, with each party holding one copy, both having equal legal effect.2. Appendices and supplementary agreements to this agreement have equal legal effect with this agreement.。
股权转让协议中英文对照
股权转让协议中英文对照Stock Transfer Agreement股权转让协议This Stock Transfer Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Transferor's Name] (the "Transferor") and [Transferee's Name] (the "Transferee").本股权转让协议(下称“本协议”)由[转让人全名](下称“转让人”)和[受让人全名](下称“受让人”)于[日期]签署并生效。
1. Transfer of Stock 股权转让1.1 Transferor currently owns [Number of Shares] shares of the common stock (the "Stock") of [Company Name] (the "Company"). Transferor agrees to sell and transfer all of their Stock to the Transferee for the purchase price as specified in section2.1.1 转让人目前拥有[股权数目]股[公司名称](以下简称“公司”)的普通股(以下简称“股权”)。
转让人同意将全部股权出售给受让人,出售价格详见第2条。
1.2 Upon the execution of this Agreement, Transferor shall deliver the stock certificates representing the Stock to Transferee. The Transferor ensures that the Stock is free and clear of any liens, claims, or encumbrances, and that they have full authority to transfer the Stock.1.2 在签署本协议后,转让人应向受让人交付代表股权的股权证书。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
股权转让合同术语中英对照ENGLISH中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同relating to关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释CONDITIONALITY条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL注册资本RESERVED MATTERS保留事项DEADLOCK RESOLUTION僵局的解决BOARD OF DIRECTORS董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序MANAGEMENT管理SUPERVISORS监事LABOUR MANAGEMENT劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目BUSINESS PLANS经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计DIVIDEND POLICY红利政策INSURANCE保险OPERATION OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES同意为章程目的进行的转让OF ASSOCIATIONEFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS保障约定CONFIDENTIALITY保密ANNOUNCEMENTS公告TERMINATION终止WINDING-UP清算LANGUAGE语言ASSIGNMENT转让可编辑ENTIRE AGREEMENT完整协议NOTICES通知REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权NO PARTNERSHIP不合伙COSTS AND EXPENSES费用和花费COUNTERPARTS文本CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定schedule附件Articles of Association公司章程Services Agreement服务协议Trade Mark Licence Agreement商标许可协议Know-How Licence Agreement专利知识许可协议Personal Undertakings个人承诺Shareholder Loan Contract股东贷款合同Code of Business Conduct商业行为规范Parent Company Guarantee母公司保证Foreign Shareholder Opinion外国股东意见First Shareholder第一股东Second Shareholder第二股东WHEREAS鉴于high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则after friendly negotiations经友好协商implementing rules实施细则other relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows兹协议如下In this contract:本合同中Accounting Period会计期Acquiring Company收购方公司clause第Change of Control控制权变化Affiliate关联企业body corporate法人团体issued equity interest已发行股权share capital股本voting rights投票权Agreed Form约定形式Ancillary Agreements附属协议Articles of Association章程set out in所列are amended or replaced经修订或替代in accordance with根据Associated Person关联人可编辑可编辑officers, employees, agents 官员、雇员、代理人 any member of its Group 其集团的任何成员 any subcontractor 任何分包商 performs services for or on behalf of 为 或代 提供服务 board of directors of the Company from time to time 公司不时的董事会 Business 业务 as so altered 如变更所指 Business Day 营业日 other than a Saturday or Sunday 星期六或星期天之外的 other than solely for trading and settlement in euro 仅进行欧元交易与结算的除外 on which banks are open for business 银行开张营业 Chairman 董事长 has the meaning in 具有 的含义 bribery and corruption policy 贿赂与腐败政策 to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company 中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company 有关公司股权总额 and/or 及/或 individually or collectively 单独地或共同地 to ensure that the activities and business of the relevant company are conducted in accordance with their wishes 有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力 Deadlock Memoranda 僵局备忘录 Deadlock Notice 僵局通知 Deadlock Option Notice 僵局选择权通知 Defaulting Shareholder 违约股东 Default Notice 违约通知 Disposal 处置 in relation to an Equity Interest includes, without limitation 就某股权而言,包括但不限于 sale, assignment or transfer 出售、让渡或转让 creating or permitting to subsist 创设或允许其存在 any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担 creating any trust or conferring any interest 创设任何信托或授予任何权益 any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解 the right to receive dividends 股息收取权 renunciation or assignment 放弃或让渡 subscribe or receive 认购或收取 Equity Interest 股权any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract 以遵守本协议为条件 by operation of law 以法律规定pursuant to PRC law根据中国法律规定 including all rights and benefits 包括全部权利与利益 Event of Default 违约事件 General Manager总经理可编辑vice-General Manager 副总经理 wholly-owned subsidiary 全资附属公司 at the relevant time在相关时间点 including, without limitation 包括但不限于 Group Transferee集团受让人 as amended from time to time 经不时修订 Listing上市stock exchange 证券交易 Long Stop Date 最后期限日 MOFCOM商务部Ministry of Commerce of the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority 原审批机关 Original Holder 原持有人 Pre-contractual Statement 前合同声明 Prescribed Value 规定价值 the official currency of the PRC 中国的法定流通货币 SAIC 国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its local branches 中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构 Shareholder Loan 股东贷款 Shareholder Loan Contract 股东贷款合同 Shareholders 各股东 the benefit of this contract is extended to 本合同项下利益延及 Specified Equity Interest 特定股权 Subscribed Equity Interest 认购的股权 Target Company 目标公司 Ultimate Parent 最终母公司 (if any) (如有) for the purposes of this definition 在本定义中 Working Hours 工作小时数 Interpretation 解释In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件 gender 性别 shall be construed so as to include 均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state,local or municipalauthority or government body or any joint venture, association orpartnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted 重新颁布 including within the phrase “Business Day” 包括在词语“营业日”中的日 shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time中国标准时间indemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外headings and titles标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words广义词语shall have the same force and effect具有同等效力expressly set out in the body of this contract如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions满足条件shall use best endeavours应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions未满足条件comes to the notice书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止For the avoidance of doubt为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which have accrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。