1引言
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1引言
随着经济,政治,文化的发展,中国吸引了众多的外国朋友来。
因此,酒店引进的翻译起着介绍我们独特的文化至关重要的作用。
在目前的学术研究中,许多学者和专家在旅游业认为,Skopo理论更适合在酒店介绍的翻译,因为它起着不可替代的作用,提供基本信息和吸引游客,它也是铰链,介绍我们自己神奇的文化,以外面的世界。
除引言和结论,本论文由三个章节。
在第一章中,介绍了在目的论的文献回顾。
笔者论述了目的论的一些背景。
作者还占地面积约目的论的优点和翻译简短的讨论。
在第二章中,说明了目的论在酒店引进了翻译中的应用。
本文对下目的论者的一些实例分析三个规则酒店引进翻译了深入的研究。
第三章代表的战略和酒店引进技术翻译。
它可应用于酒店引进翻译的技巧将遗漏,重组和音译注释。
总之,笔者进行从目的论的角度对酒店引进翻译的研究。
本研究的目的是找出适当的策略和技巧有关酒店引进目的论指导下的翻译。
二,文献回顾
2.1背景目的论
Skopo是在20世纪70年代提出的汉斯·J·维米尔一个希腊词为“目的” 。
这是一个极具影响力的理论]在德国功能,它首先出现于书于1984年共同撰写的维米尔和赖斯有三种可能类型的目的在翻译领域:“在旨在通过译者通用翻译过程中(也许是'谋生'),交际目的旨在通过在目标情况目标文本(也许'指示读者')和目的是通过特定的翻译策略或程序(例如旨在,“字面上翻译,以显示源语言的结构特点')” 。
(北,2001年,第28页)这个词翻译目的指的是第二个目的,这是目标文本的目的。
目的论主张的翻译目的或目标文本的目的决定整个翻译过程,包括雇用翻译方法或策略。
长期以来,翻译奋斗罢工忠实和意译之间的平衡,现在的翻译目的'的规则提供了指导原则。
该翻译目的决定它是否是一个忠实的或免费的翻译,以及如何判断翻译是否是好还是不好。
而当翻译目的要求等效翻译,等效将是目标实现的翻译。
在目的论,目标端的状态是比文字更高或只共享相似的最小程度。
有三个规则层次清晰,与目的论“的规则第一和保真度规则最后。
明确地说,跨语篇连贯是从属于内文本的一致性,二者都是从属于目的论'的规则。
如果翻译目的“规则要求的功能的改变,跨文本的一致性可能被牺牲掉。
例如,如果莎士比亚的戏剧之一,是被转化为孩子讲故事,功能会有很大的改变,和大部分的内容可能要更改或删除。
如果翻译目的要求内部文本不连贯,连贯性规则不再有效。
英国学者杰里米·曼迪总结了这一理论的基本潜在规则。
目的论2.2Merits
与传统理论20世纪70年代盛行前相比,目的论有这么多与众不同,它成为革命的触发翻译研究。
在过去的二十年中最重要的两个班的翻译理论的理论发展已(1 )从源文本导向的理论转向针对文本和(2 )转向包括的因素,以及在翻译培训语言元素模型。
那些崇尚实用主义的方法已经在这两个领域的先驱。
(Gentzler ,2004年,第70页)
而理论也是由诺德认为正是因为所需要的翻译模型。
诺德总结它的优点是“务实,文化导向和一致的” 。
(权迅联,2006)
2.3简要翻译
翻译简短表示翻译的文本类型,格式或术语。
在翻译的专业实践,翻译很少开始翻译活动出自己的理由。
翻译通常是通过分配完成的;也就是说,客户端需要一个文本适用于特定用途,并呼吁译者的翻译。
在平移动作的过程中,引发剂决定了交际目的。
此外,翻译简短不会告诉译者如何去了解他们的翻译工作,使用何种翻译策略,或者是翻译类型来选择。
这些
决定完全取决于译者的责任和能力。
(北,2001年,第30页)
在目的论方面,简要的变化取决于目标文化的情况下,没有对文化的源泉。
科学翻译已被定义为涉及源文本翻译行动;源通常是在短暂的一部份。
在行动理论而言,代理(发送者,接收者,引发剂和翻译)扮演最重要的部分。
目的论3 。
应用酒店引进翻译
在本章中,笔者将继续研究从理论和实践之间的接触角度。
关于酒店的介绍,包括以下几个方面的应用翻译目的论的作者讲座;酒店引进的翻译将根据目的论的规则。
根据目的论的规则酒店介绍3.1Translation
面对这些质疑,维米尔和功能主义目的论的其他代表提高并提出目的论的三个规则:在目的论的规则,一致性规则和保真度规则。
3.2.1翻译中的翻译目的规则酒店介绍
据维米尔的主要思想,我们可以知道翻译的文本是由功能或用途翻译(目的论),也就是翻译的文本的效果是通过接收器的反馈来确定确定。
翻译文本的效果在很大程度上取决于目标的文本,这是由他们所居住的环境和文化决定了读者的反馈。
基于这种观点,维米尔提出目的论治,以帮助实现译员翻译的功能。
与目的论,对于目的论的排名靠前的作用线是目的论的规则,大家都知道,只要目的正当的手段。
和维米尔认为目的论治为重点,以翻译。
在目的论治这样的内容如下,“翻译/解释/说/写的方式,使您的文/译在其被使用的情况,并与谁想要使用它的人,正是他们的方式发挥作用希望它发挥作用。
“ (北,2001年,第29页)。
例3.1 :
〔ST 〕:福建省闽江饭店隶属于福建中旅集团公司,系福建中旅饭店管理公司旗下饭店,坐落于“中国温泉之都”———福州市,位于市中心的温泉地段,处于商贸最繁华的中央商务区———五四路中段,交通便利,是一家集食、住、行、娱、购于一体的国际标准四星级饭店,为福州市首批温泉旅游饭店之一。
(摘自福建省闽江饭店)
〔TT 〕:坐落于福州市繁华福建闽江饭店,拥有便捷的交通和专业设施,餐饮,住宿,娱乐,商务,以及24小时天然温泉。
这是一个国际标准的四星级酒店,隶属中国旅行社集团有限责任公司
中国的引进往往是“酒店”,“我们”或“从观众的角度看酒” ;目的是考虑客人的感受,缩短酒店员工和客人之间的情感距离。
3.2.2翻译中的连贯性规则酒店介绍
正如我们上面所讨论的,我们可以了解到,翻译是一个互动和有目的。
相干规则可以称为内部语篇连贯的,换句话说,语言的连贯性。
相干规则是,翻译应该由目标读者可以理解,当上了翻译实践的翻译工作,她必须考虑那里的接收器的居住文化和环境这意味着。
因此,翻译必须是有意义和可读性。
在翻译的文本中使用的表达式或语言必须是有意义和理解。
大家都知道,景区现场文本的功能主要提供信息和说服游客参观现场,换句话说,景区现场文本的目的是传播一个国家的文化从任何其他国家的人。
然后,我们学习酒店引进翻译符合通过一个实例的一致性规则。
例3.2 :
〔ST 〕:德居源宾馆位于平遥古城西大街43号,由铺面,庭院及阁楼组成,是古城最古老的院落之一。
宾馆斜对中国第一家票号“日升昌”故居,东临明清街,北接古城墙,位置优越,交通便利,是一所汇集平遥地方饮食文化和民俗风情,集吃、住、玩、观为一体的旅游涉外宾馆。
“宾客第一、服务第一、信誉第一”是德居源宾馆的服务宗旨;“细微、细致、细心”是德居源宾馆的服务理念。
“笑迎五湖来客,喜迎四海宾朋” 。
宾馆总经理原增福先生携德居源全体员工谨以殷勤周到之服务,随时恭候中外宾客光临惠顾。
〔TT 〕:Dejuyuan民谣风格的酒店,商店,庭院及阁楼,是不,西43街平遥镇一个精致的避难所。
作为最古老的院子之一,酒店对面是日升昌,中国第一家银行的故居,距离明清街以东,毗邻古城墙。
一个休息的地方,味道鲜美的商品,去购物,享受你。
凡indulgencies都遇到了一个特殊的混合礼节,讲究的客人和细节和服务。
有很多混乱的表达,这可能不是由外国人来理解。
在这些翻译中,译者很难考虑在其中居住的外国人的文化和环境。
在大多数时候,他们只是用字对字翻译方法翻译原文,而翻译的文本尝试是可以接受的,可读的,也就是说,翻译可以在语言实现的一致性。
要省略的修辞,并调整句子的结构,遵循统一规则的原则下,效果是提高了很多。
3.2.3翻译中的第富达酒店介绍
大家都知道,翻译的文字应该是忠实于源文本在一定程度上使“保真规则只不过是说,必须有翻译和ST或者更具体地说,之间的一致性:由接收到的ST信息翻译;的解释,翻译,使这些信息;被编码为TT接收器的信息。
“ (曼迪,2010年,第79页)。
我们可以知道,还有就是ST和TT之间的密切联系。
但目的论的保真度规则要求的忠诚度是由翻译人员,源文本的解释确定的是,译者可根据实际情况改变自己的理解,如目的翻译(目的论)中,翻译等的接收器。
所以保真规则并不等于传统的转换规则,例如,动态对等,其中包含了与ST和TT之间的等价了TT到ST的绝对忠诚。
无可否认的景区现场文本的目的是提供信息和吸引游客,而这些文本的接收机是一群人谁是渴望了解现场的条件。
例3.3 :
〔ST〕:风格迥异的各式餐厅使宾客尽享天下美食;浪漫的温莎扒房和幽雅的酒吧令人流连忘返;宽敞的千人多功能宴会厅更是举办各类活动的最佳场所;功能齐全的中心俱乐部是休闲、美容、健身、娱乐的理想去处;四声道同声翻译的多功能会议厅尽享商务酒店之风采。
(摘自福建外贸中心酒店)
〔TT 〕:您将享受与种字符提供食堂全球美味的食物,陶醉在浪漫的温莎Grillrooms和优雅的酒吧,并得到放松在中央俱乐部。
此外,它是可供您举办各种活动的广泛和豪华的多功能宴会厅,以及,举办商务会议,在配备多翻译设备的国际会议厅。
不同的思想文化背景有不同的侧重于中国和英文的介绍内容。
选择酒店是酒店的星级水平,规模,品牌,并赢得了荣誉中国GESTS ,而西方人注重酒店的服务质量,酒店可以缓解旅途的疲劳。
但译者削弱了标题的描述在翻译过程中,根据保真规则,更强调酒店的特点,功能信息突出,如环境优美的建筑风格,浪漫风格,或提供当地的美食,等。
4.Strategies和技术在酒店引进翻译
通过学习酒店引进翻译的目的论和目的(目的论),笔者的结论是,有两个策略,适用于这些文本和三个主要的技术,这是适当的翻译这些文本的翻译。
4.1战略在酒店引进翻译
起初,笔者在酒店引入翻译研究策略。
正如我们都知道,一直以来翻译的出现,直译和意译的争论。
4.1.1驯化
驯化可以被看作是目标语言文化为导向的翻译,其中译者试图切断源文本的未知文化与习俗,并把它们变成熟悉的和已知的,以使目标文本清晰和理解。
驯养,视为意译的延伸,附加一个重要目标读者的接受。
当目标接收器读取的翻译文本,似乎他们阅读原著之一。
根据目的论,如果翻译的目的(目的论)只是强调源文本的内容,而不是引入到源文本中未知的文化或传统,译者可以选择归化的翻译策略。
4.1.2异化
异化也可以被看作是源语文化为导向的翻译中,译者尽量保持不熟悉的文化与习俗从ST到TT ,希望对传播多元的文化,习俗和惯例的接收器。
异化,被视为直译的延伸,十分注重
形式和原文的内容。
它强调对ST和TT之间的等价性。
根据目的论,如果目标文本的目的是介绍陌生的习俗,惯例,人民和传播多元文化的源文本与目标读者,虽然在目标文字的语言不能被顺利读取和提供的信息可能不容易理解,翻译也必然带来目标读者一个完全不同的世界,所以译者应该选择异化的翻译策略。
4.2酒店技术引进翻译
正如我们所知,归化和异化的一般策略来翻译文本。
如果译者试图完成一个目标文本的翻译,必须有根据翻译的目的和功能的转换中使用的许多具体技术。
现在,这里是酒店引进翻译中使用的一些技巧。
4.2.1遗漏
这是一个更好的方式使用英语景区现场文本不同的单词或词组来表达同一个意思,而不是重复使用相同的单词或短语重复像这样的中国文字。
因为我们知道,我们的酒店引进翻译的目的是提供有关景点的信息和吸引外国朋友来参观。
因此,翻译文本的第一需求应该是可以接受的,可读的,这需要严格的使用在目标文本的字或词的。
并且它是译者的订单要注意省略了一系列的多余的话和重复表达,当她翻译的文本。
如果源文本包括许多本土文化元素和目标人让没有关于这些陌生的文化元素的变化,目标人不得混淆接收到一个更高的程度。
在这种情况下,目标文本需要删除一些未知的文化。
显然,遗漏应用于酒店介绍英译的翻译实践,在大多数的时间。
例4.1 :
〔ST 〕:徜徉湖畔,观亭台楼阁之透亮,阅碧湖蓝天之净嫩,闻鸟啼虫鸣之悦耳,赏花红草绿之斑斓,外界的喧嚣忽然就无声无息了……(摘自福州西湖大酒店)
在介绍了酒店的英文,译者通过删除翻译方法。
因为酒店英文介绍已经明确表示,酒店的领土的景观,例如,“宏伟的建筑,凝结了现代设计的精髓就是所谓的'第一,最好,依山势而唯一的建设和湖' 。
“这会给外国客人留下一些想象的空间,让他们通过实地体验,去感受湖和西湖大酒店山之美。
4.2.2重组
我们研究了在前面章节的翻译技巧瞄准特定的字或词。
他们可以有资格在语言层面的目标文本。
但根据目的论,翻译不仅是解码和语言的编码方式,也是一种沟通的哪些订单的翻译文本应遵守的目标文本的规则,这将有助于翻译的文本翻译实现的目标。
如果译者期望自己的翻译文本可以完美的人,除了一些合适的技术目的论为指导,以翻译的单词或短语下的应用程序,他们必须重组句子在目标文本,以使它们符合母语为英语文本的需求。
这种翻译技术将在句子的高度,甚至整个通道,换句话说,有些句子结构可以根据本技术改写,与目的行翻译的目的论指导下的(目的论),只有当句子或段落的含义不被改变。
当从中国翻译成英文,很多句子在酒店介绍的翻译需要重组来达到目的翻译(目的论),使目标接收者了解提供信息并接受传播文化。
在现实中,酒店引进了当前翻译几乎是中国式英语,不能由外国游客理解。
为了解决这类问题,重组的目的论指导下的技术介绍。
例4.2 :
〔ST 〕:椒江,地处浙江中部海岸,东海滨正在崛起的新兴渔港城市,海陆空交通便捷,人文景观源远流长。
椒江宾馆,地处台州市行政中心———椒江商贸中心地段。
宾馆内草坪花木相间,环境幽雅,闹中取,感受温情无限,是一家三星级的现代城市花园旅游饭店。
〔TT 〕:椒江大酒店是一家三星级旅游涉外酒店,拥有一个现代化的城市花园。
位于椒江,交通便利,悠久的历史文化底蕴上升渔港城市繁华的中心,我们酒店将为您提供一个宁静而优雅的环境,为您提供热情,完善的服务。
(“椒江宾馆” )
改变翻译,通过调整词序和优先的关键信息后,突出信息的功能;并使用第一和第二人称,增强感染的功能,使其真正在目标语言环境下实现有效的沟通。
4.2.3音译注释
毫无疑问,每个民族都有自己的表情和这样的表达没有对应翻译的目标语言,如人的名字,地点的名字,传统食品的名称,依此类推。
在翻译这些独特的表情的脸,笔者认为,有必要将这些表情,即使没有相应的那些对象中的文本,因为其目的酒店引进翻译(目的论)是提供基本的,但未知的知识海外的朋友,吸引他们来参观这片土地充满了惊奇。
例4.3 :
〔ST 〕:乐山也是著名文化名人郭沫若的故乡。
郭沫若故居位于沙湾区,嘉兴酒店正位于此地。
(/)
〔TT 〕:另外,山。
乐是最有名的知名人士谁是郭沫若(1892-1978 )之一的故乡。
郭沫若的故居坐落在沙湾区,这也是一个有吸引力的景区。
来源句子描述万吨。
乐在中国伟大的学者之一的故乡。
翻译这个部分,笔者度假村翻译的这种技术类的划线部分。
作者不仅使用拼音文字的转录中国性格给这个著名的人的名字,也诠释了他的出生和死亡时间,以提供有关郭沫若的更多信息。
在本章中,笔者主要是从目的论的角度讨论在酒店引进翻译策略和技巧。
有两种策略,归化和异化,这可以被看作是我们酒店的介绍翻译的一般原则,主要有五种具体的技术翻译,这是放大,组合,遗漏,重组和音译标注。
如果译者运用这些策略和技巧来翻译从目的论的角度来看,很明显,酒店引进了当前翻译的质量可以在显著的措施加以改进。
6结论
本文是酒店引进翻译的目的论的基础上,系统地研究。
笔者研究了酒店的介绍下翻译目的论的三个规则,并发现是译者根据翻译的目的和目标读者的需求(目的论)应该决定策略和技巧在酒店引进翻译从目的论的角度。
从命名几下,笔者认为,两种策略,归化和异化,可以引导这种作为一个整体原则的翻译,以及主要有三种技术,如遗漏,重组,音译注释,可以提高质量我们这样的翻译,使目标文本完美。
无可否认的是,其所有的研究,本论文的研究还远远不够完善。
一方面,由于缺乏德国人的原创作品在目的论,笔者也无法做到对这一理论的进一步研究中。
在这个理论中最的作品,笔者发现被翻译版本。
另一件事,笔者无法访问所有这些酒店显示在论文和收集样品由她。
很明显,未来的研究可以根据笔者的经验扩大例子的话题或主题。
因此,采取的例子可以更加多样化和有吸引力的。
而作者可以提供在今后的学习更好的翻译文本与翻译技能的提高。
除了在本论文中得出的结论三种技术,很多其他的人应该研究,如师,gerneralization ,倒置,替换等。
因此,从目的,酒店引进翻译和目标接收者的需要,按照目的论的原则(目的论)的翻译特定技术的详细研究应在今后进行。
参考文献
Gentzler ,埃德温。
(2004)。
当代翻译理论。
(P ,70 )上海:外语教育出版社。
曼迪,杰里米。
(2010年)。
引入翻译研究:理论与应用。
(第79页)上海:上海外语教育出版社。
奈达,E. A.(2001)。
语言与文化:上下文翻译中。
(第28页),上海:上海外语语文教育出版社。
奈达,E. A.(2001)。
文化与翻译。
(第29页),上海:上海外语教育出版社。
奈达,E. &A.查尔斯河泰伯。
(2001)。
翻译的理论与实践。
(第30页)上海上海外语教育出版社。
陈刚。
2004年)。
导游翻译与涉外导游。
北京:中国对外翻译出版社,321 。
程尽能,吕和发。
(2007年)。
旅游翻译理论与实务。
北京:清华大学出版社,79 。
丛丽君。
(2004)。
宾馆宣传册的语言分析一韩礼德模式。
广州:广东外语外贸大学。
林立霞,俞石明,陈达芬,(2007)。
管窥酒店类服务性行业的翻译现状,福建师范大学。
刘季春(1990)。
实用翻译教程。
广州:中山大学出版社,33 。
王银屏。
(2008)。
从关联视角看酒店简介英译的/功能信息突出原则一以福州西湖大酒店为例。
商场现代化,21 (558 )
权迅联(2006)。
现代酒店简介翻译中的问题分析。
北京:清华大学出版社,65 。
夏冬。
(1994)。
旅游宾馆介绍语篇的语用分析及其翻译。
中国翻译,21(4 ),78一83 。
詹益政。
(2002.8 )。
酒店经营方法翻译。
广州:南方日报出版社。
/。