权力与金钱的游戏
揭示意大利黑手党的权谋小说《教父》
揭示意大利黑手党的权谋小说《教父》1. 引言1.1 概述在文学作品中,揭示黑手党和其他犯罪组织的内幕一直是一个备受关注的话题。
而马里奥·普佐(Mario Puzo)所著的《教父》一书,在此领域中扮演着重要的角色。
这本小说以其深入探索并鲜明展现了意大利黑手党权谋斗争和阴谋诡计的特点而闻名于世。
1.2 文章结构本文将对《教父》这部具有深远影响力的权谋小说进行揭示,并通过分析主要人物、故事情节以及作品中对黑手党家族关系和文化的描述,探讨该小说对读者认识黑帮活动真实面貌的深度揭示与批判意义。
1.3 目的本文旨在呈现马里奥·普佐通过《教父》一书向读者展示意大利黑手党权谋斗争和阴谋诡计之间复杂关系的能力,并探究其中体现出的道德沦丧与权势欲望冲突等主题。
另外,我们也将评估该小说对了解意大利黑手党文化的价值,并讨论其对读者的影响和启示,以及在现实世界中黑帮文化上引发的反思与警醒。
通过阅读本文,读者将能够获得对意大利黑手党及其权谋斗争的更深入了解,并从中汲取必要的教益和智慧。
2. 背景介绍2.1 意大利黑手党的起源和历史意大利黑手党是一种犯罪组织,起源于19世纪晚期的意大利。
该组织最初被称为“Cosa Nostra”,在西西里岛形成并迅速蔓延到整个意大利及其海外领土。
黑手党以暴力、敲诈勒索、毒品交易和其他非法活动而闻名,它们经常以企图控制政治和商业权力为目标。
自19世纪末以来,黑手党渗透到了许多行业,如建筑工程、娱乐业、赌博场所等,并通过恶劣手段获取财富和权力。
他们运用强迫、恐吓和暗杀等手段来达成目的,并建立了一个极度封闭的家族网络,如同拉美国家的贩毒集团一样。
直到20世纪中叶,《教父》这本小说的出现推动了对意大利黑手党这一隐藏世界的揭露。
2.2 《教父》这本小说的背景和影响力《教父》是美国作家马里奥·普佐与堂弟皮罗·普佐合作创作的一部长篇小说,于1969年首次出版,并于之后被改编成了同名电影。
权利的游戏解析点评猜想
1、权利的游戏主要人物关系图(拉长看大图)1.POV看过《冰与火之歌》书的人都应该熟悉POV(Point of View),这是马丁的一种写作手法,即视点人物写作,书中的每一章都是以《冰与火》之中的一个人物名字命名,整章的故事都是通过此人物的视角来表现。
由于马丁大神在好莱坞当了很多年的编剧,所以他用这样一种像是拍电影的方式写作,导演把摄影机机位装在谁的身上,就通过谁来讲故事。
想想看,对于出场人物数以百计,支线剧情眼花缭乱的故事来讲,只有这样的写作方式才能讲的清楚,写的下去。
久而久之,大家习惯将以自己视角讲故事的这些人物也称之为POV,从《权力的游戏》一直到《魔龙的狂舞》,先后出场了31位POV,其中包括5位仅在序章或终章中用来穿针引线的人物,截至《魔龙的狂舞》结束,还活着的POV共有20位,他们是整个《冰与火之歌》中至关重要的人物。
但在《权力的游戏》中,POV只有8个,分别是史塔克家族的艾德·史塔克,凯特琳·史塔克,珊莎·史塔克,艾莉亚·史塔克,布兰·史塔克,艾德·史塔克的私生子琼恩·雪诺;兰尼斯特家族的提利昂·兰尼斯特;以及坦格利安家族的遗腹子——丹尼莉丝·坦格利安。
从这样的POV分配来看,我们已经能够清楚的看到《冰与火》的主角和主线。
如果你耐心的看完过HBO剧集中每一集前长的离谱的片头,在片头的最后会看到以下的画面:/photos/photo/2008088436/#image圆盘四面的正好是四个家族的族徽——坦格利安的龙,兰尼斯特的狮子,拜拉席恩的宝冠雄鹿,还有史塔克家族的冰原狼。
尽管维斯特洛的九大家族和其他大陆的各种势力都在影响《冰与火》的走向,但主要还是这四个家族之间的恩怨纠葛,这一点,在《权力的游戏》中尤为明显。
2.故事梗概《权力的游戏》也就是HBO剧集中的第一季,其故事梗概是:在维斯特洛:由于御前首相(Hand of the King)琼恩·艾林突然离世,铁王座上的国王劳勃·拜拉席恩一世不得不远赴北境,请自己最好的朋友——北镜守护艾德·史塔克到首都君临接任首相。
权力的游戏第八集第二集-字幕-对白-中英文对照
When I was a child, my brother would tell me a bedtime story... 我小时候哥哥总给我讲睡前故事about the man who murdered our father. 讲那个谋害我们父亲的人Who stabbed him in the back and cut his throat. 那人从背后捅他一剑还割了他的喉咙Who sat down on the Iron Throne and watched 然后坐在铁王座上看着他as his blood poured onto the floor. 血流满地He told me other stories as well. 他还跟我讲过其他故事About all the things we would do to that man... 讲到等我们夺回了七国后once we took back the Seven Kingdoms and had him in our grasp. 抓到那人要如何处置他Your sister pledged to send her army north. 你姐姐承诺派兵北上She did. 是的I don't see an army. 我可没看到军队I see one man, with one hand. 只有一个独手之人It appears your sister lied to me. 看来你姐姐骗了我She lied to me as well. 她也骗了我She never had any intention of sending her army north. 她根本无意派兵北上She has Euron Greyjoy's fleet and 20,000 fresh troops.她召集了攸伦·葛雷乔伊的舰队和两万强援The Golden Company from Essos, 来自厄索斯的黄金团bought and paid for. 已受她所雇Even if we defeat the dead, 就算我们击败了死人军团she'll have more than enough to destroy the survivors. 她的兵力也足够摧毁生还的将士"We"? "我们"I promised to fight for the living. 我发过誓为生者而战I intend to keep that promise. 我打算守誓到底Your Grace, I know my brother-- 陛下我了解我哥哥Like you knew your sister? 就像你了解你姐姐吗He came here alone, knowing full well how he'd be received. 他只身前来而且很清楚会受到怎样的对待Why would he do that if he weren't telling the truth? 如果他不是在说实话又何必这么做Perhaps he trusts his little brother to defend him, 或许他相信他弟弟会维护他right up to the moment he slits my throat. 直到他找机会割了我的喉咙You're right. We can't trust him. 您说得对我们不能信任他He attacked my father in the streets. 他在街上袭击了我父亲He tried to destroy my house and my family, 他企图毁掉我们家族the same as he did yours. 就像对你们那样Do you want me to apologize? 要我向诸位道歉吗I won't. 不可能的We were at war. 我们当时在交战Everything I did, I did for my house and my family. 我所做的一切都是为了我的家族I'd do it all again. 一切重来也不会改变The things we do for love. 我们为爱所做的事So why have you abandoned your house and family now? 那你现在为何抛弃你的家族Because this goes beyond loyalty. 因为此战比忠诚更重要This is about survival. 此战事关存亡You don't know me well, Your Grace. 您对我不大熟悉陛下But I know Ser Jaime. 但我了解詹姆爵士He is a man of honor. 他是讲荣誉的人I was his captor once. 我曾经押送他But when we were both taken prisoner 但当我们一起被俘and the men holding us tried to force themselves on me, 而抓捕我们的人企图强暴我时Ser Jaime defended me. 詹姆爵士挺身而出And lost his hand because of it. 还因此断了手Without him, my lady, you would not be alive. 没有他小姐您也不可能活着He armed me, armored me, 是他给了我武器和盔甲and sent me to find you and bring you home 让我去找您送您回家because he'd sworn an oath to your mother. 因为他对您母亲立过誓You vouch for him? 你替他担保吗I do. 是的You would fight beside him? 你愿意与他并肩战斗吗I would. 是的I trust you with my life. 我愿意把性命托付给你If you trust him with yours, 既然你认为他值得以性命相托we should let him stay. 那就让他留下吧What does the Warden of the North say about it? 北境守护怎么看We need every man we can get. 我们需要每一个帮手Very well. 那好吧Thank you, Your Grace. 谢谢陛下Either you knew Cersei was lying and let me believe otherwise, 你要么早知瑟曦在撒谎有意欺瞒于我or you didn't know at all. 要么自己也蒙在鼓里Which makes you either a traitor or a fool. 所以你要么是叛徒要么是傻瓜- I was a fool. - Not for the first time. -我是傻瓜 -不是第一次了Cersei still sits on the throne. 瑟曦还坐在铁王座上If you can't help me take it back, 如果你不能帮我夺回王位I'll find another Hand who can. 我就另找一位能做到的首相I suspect one of you will be wearing this 看来一切结束之前这玩意儿before it's all over. 会戴在你们其中一人身上Coming through. 借过Don't you have something better to do? 你就没别的要紧事做You make my weapon yet? 我的武器打好了吗Just as soon as I'm done making a few thousand of these. 等我先做完几千件这样的You should make mine first. 你应该先做我的And make sure it's stronger than this. 而且要确保比这个更结实It's strong enough. 够结实了It's going to be safer down in the crypt, you know. 在墓窖里安全多了Are you going to be down in the crypt? 你会藏在墓窖里吗- No, but-- - But you're a fighter. -不会但... -但你是战士I've done my share. 上过战场You've fought them? 你跟那玩意打过吗I did. Some of them. 是的打过几个How many? 多少个A few. 几个That was enough. 足够了What are they like? 它们什么样Bad. 凶Really bad. 很凶"Really bad"? "很凶"Even a smith's apprentice can do better than "really bad." 即使是铁匠学徒也不至于只说一句"很凶"What do they look like? What do they smell like? 它们什么样子什么气味How do they move? How hard are they to kill? 动作快不快难不难杀死Look, I know you want to fight. 听着我知道你想战斗And I know you're not scared of rapers or murderers or... 知道你不怕强奸犯杀人犯什么的This is different. This is... 但这不一样这是...This is death. 这是死亡You want to know what they're like? Death. 你想知道它们什么样子死亡That's what they're like. 它们就是死亡的样子I know Death. 我认得死亡He's got many faces. 它有无数张面孔I look forward to seeing this one. 我期待看到这一张- My weapon? - I'll get right on it. -我的武器 -我马上就做I'm sorry for what I did to you. 我为对你做过的事情道歉You weren't sorry then. 当时你不觉得抱歉You were protecting your family. 你是在保护自己的家人I'm not that person anymore. 我不是那时的我了You still would be, 本来可以是的if you hadn't pushed me out of that window. 如果你没有把我推出窗外And I would still be Brandon Stark. 我也可以还是布兰登·史塔克- You're not? - No. -你现在不是吗 -不是I'm something else now. 我不再是我You're not angry at me. 你不生我的气I'm not angry at anyone. 我不生任何人的气Why didn't you tell them? 你为什么不告诉他们You won't be able to help us in this fight 要是我让他们杀了你if I let them murder you first. 你就不能帮助我们战斗了What about afterwards? 那战斗之后呢How do you know there is an afterwards? 你怎么知道还有之后Next up. 下一个Put a marker in the ground! 在地上打个标记Bring it up to the wall! 送到城墙上去Up to the wall. All right. 到城墙上去好- All right. - All right. -好 -好Well, here we are. 又见面了Yes, here we are. 是啊又见面了Together again. 手足重聚And the masses rejoice. 民众欢欣鼓舞How do they feel about their new queen? 他们对自己的新女王有什么看法She's your new queen too. 她也是你的新女王They remember what happened 他们还记得上一次the last time Targaryens brought dragons north. 坦格利安家族乘龙北上时发生了什么They'll come around once they see Daenerys is different. 等他们发现丹妮莉丝不一样就会改变想法And she is? Different? 她真的不一样吗She is. 真的- You're sure about her? - I am. -你相信她 -我相信She didn't seem sure about you. 她似乎不太相信你It's hard to blame her. 这不能怪她I made a mistake common to clever people. 我犯了聪明人常犯的错误I underestimated my opponents. 我低估了自己的对手Cersei told me the pregnancy had changed her. 瑟曦告诉我怀孕改变了她A chance for you both to start again. 说是你们两人重新开始的机会And I believed her. 我相信了她That stuff can go on the end. 那东西可以放到最后Was she lying about the baby too? 她说怀孕也是骗我的吗No, that part is real. 不这部分是真的She's always been good at using the truth to tell lies. 她一向善于利用事实来撒谎I wouldn't be too hard on yourself. 你不必苛责自己She's fooled me more than anybody. 毕竟我才是上当最深的人No, he's right there. 不他在那儿What? 怎么了She never fooled you. 你从未上过当You always knew exactly what she was, 你一直都清楚她的本性and you loved her anyway. 但你还是爱她So... 如此说来we're going to die at Winterfell. 我们要死在临冬城了Not the death I would've chosen. 不是我想要的死法I always pictured myself 我总是想象dying in my own bed, 死在自己的暖床上the age of 80, 活到八十岁with a belly full of wine and... 喝饱一肚子酒- A girl's mouth - A girl's mouth -有个妞儿 -有个妞儿- around your cock. - around my cock. -伺候着 -伺候着At least Cersei won't get to murder me. 至少瑟曦没机会杀我了I'm sure I'll feel some satisfaction 等我被死人撕碎的时候denying her that pleasure 想到剥夺了她的乐趣while I'm being ripped apart by dead men. 定会感到一丝满足Maybe after I'm dead... 或许我死后I'll march down to King's Landing 可以进军君临and rip her apart. 把她撕碎You will see the Army of the Dead. 你很快就会见识到死人军团Good. 好Good. Yes, aim. 好看准了Don't rush. 不要急Come forward. 上前Come on. 来吧Ser Jaime. 詹姆爵士Lady Brienne. 布蕾妮小姐- He's come a long way. - He's all right. -他进步很大 -他还不错One more time. Come on. 再来一次来吧- Still has a lot to learn. - I'm sure you'll teach him. -还有很多要学 -你一定会教给他Better, better. 好多了I've been told you're commanding the left flank. 我听说你负责指挥军队左翼I am. 是的It's, uh... It's good ground. 那边易守难攻It is. 是的The rise, it should give us some advantage. 那片高地能让我们获得一点优势If we can keep a tight formation, 如果我们能保持紧密阵形we might be able to beat them back. 或许能击退它们Yes, I think you're right. 没错我想你说得对- What are you doing? - What? -你要干什么 -什么意思- I think you know. - I truly don't. -明知故问 -我真的不明白We have never had a conversation last this long 你我之间从没有对话这么久without you insulting me. Not once. 你还不羞辱我的时候从来没有You want me to insult you? 你想要我羞辱你吗- No! - Good. -不 -很好I came to Winterfell because... 我来到临冬城是因为...I'm not the fighter I used to be. 虽然我打斗起来不如从前But I'd be honored to serve under your command, 但如果能在你麾下战斗我会非常荣幸if you'll have me. 只要你愿意接纳我I better get back. 我该回去了Forgive me, Khaleesi. 请原谅我卡丽熙Have you done something to offend me? 你做了什么冒犯我的事吗Many things. 很多Long ago and long forgiven. 过去的事我早就原谅你了But you did forgive, 尽管我失败了despite my failures. 您还是原谅了我When I heard you'd named Tyrion your Hand, 听说您任命提利昂为首相时it broke my heart. 我的心都碎了When I named him Hand, 我任命他为首相时I didn't know if I'd ever see you again. 不知道还能不能再见到你You made the right choice. 您的选择是正确的I wasn't under the impression you liked him very much. 在我印象里你不是很喜欢他I didn't. 的确His mouth hardly stopped moving 从瓦兰提斯到弥林between Volantis and Meereen. 他的嘴一刻都不闲着It was all I could do not to throw him in the sea. 我强忍着才没把他丢进海里But the mind behind all those words... 但他言辞背后的头脑...He's made mistakes. 他犯过错Serious mistakes. 错得离谱As have we all. 我们都犯过错He owns his 他知错and learns from them. 还能吸取教训You're advising me to forgive the man 你建议我原谅这个who stole your position? 窃取你首相之位的人I am. 没错And one other suggestion, 还有一个建议if you'll allow me. 如果您准许The moment we can get the last infantryman out onto the field, 步兵全数出城之后we should shut the gates. 城门应该立即关闭Keep them open for as long as you can. 城门尽可能开久一些There are still people coming in from the countryside. 还有人从乡下过来避难Lady Sansa, I was hoping we could speak alone. 珊莎小姐我希望能单独跟你谈谈I thought you and I were on the verge of agreement before. 我以为你我一度接近于达成共识About Ser Jaime. 在詹姆爵士的事情上Brienne has been loyal to me, always. 布蕾妮一直对我忠心耿耿I trust her more than anyone. 她是我最信赖的人I wish I could have that kind of faith in my advisors. 我希望我也能如此信赖自己的顾问Tyrion is a good man. 提利昂是个好人He was never anything but decent towards me. 他一直对我尊重有加I didn't ask him to be my Hand simply because he was good.我任命他为首相不只是因为他是个好人I asked him to be my Hand because he was good, 而是因为他不仅是个好人and intelligent, 还有智慧and ruthless when he had to be. 并且在必要时能够冷酷无情He never should have trusted Cersei. 他不该相信瑟曦You never should have either. 您也不该相信瑟曦I thought he knew his sister. 我以为他了解自己的姐姐Families are complicated. 家庭关系是复杂的Ours certainly have been. 对我们两家的确如此A sad thing to have in common. 可悲的共同之处We have other things in common. 我们还有其他共同之处We've both known what it means to lead people 你我都知道领导一群不愿who aren't inclined to accept a woman's rule. 听从女人号令的人意味着什么And we've both done a damn good job of it, 而且在我看来from what I can tell. 我们都做得不错And yet, I can't help but feel we're at odds with one another. 然而我还是觉得我们之间有矛盾Why is that? 为什么呢Your brother. 你哥哥He loves you, you know that. 他爱您您知道的That bothers you. 这让你不安Men do stupid things for women. 男人常为了女人做蠢事They're easily manipulated. 他们容易被情感左右All my life, I've known one goal: 我有生以来只有一个目标the Iron Throne. 铁王座Taking it back from the people who destroyed my family, 我要夺回它从那些毁了我的家族and almost destroyed yours. 也差点毁了你家族的人手里My war was against them. 我的敌人从来都是他们Until I met Jon. 直到我遇到琼恩Now I'm here, half a world away, 现在我到这里跨越半个世界fighting Jon's war alongside him. 与琼恩并肩为他而战Tell me, who manipulated whom? 你告诉我是谁左右了谁I should have thanked you the moment you arrived. 您来的时候我应该感谢您的That was a mistake. 是我失礼了I'm here because I love your brother... 我来这里是因为我爱你的哥哥and I trust him... 我相信他and I know he's true to his word. 而且我知道他一诺千金He's only the second man in my life 他是我生命中第二个I can say that about. 可以这样形容的男人Who was the first? 第一个是谁Someone taller. 一个比他高的人And what happens afterwards? 之后怎么办We defeat the dead, we destroy Cersei. 我们击败死人摧毁瑟曦What happens then? 然后呢I take the Iron Throne. 我夺回铁王座What about the North? 那北境呢It was taken from us, 它从我们手中被夺走and we took it back. 又被我们夺回And we said we'd never bow to anyone else again. 我们发誓不再向任何人屈膝称臣What about the North? 北境怎么办Apologies, my lady. Your Grace... 抱歉小姐陛下What is it? 什么事My queen. 女王陛下Your sister? 你姐姐呢She only has a few ships, 她的船不多and she couldn't sail them here. 不能驶来这里So she's sailing to the Iron Islands instead, 所以她去了铁群岛to take them back in your name. 以您的名义收复失地But why aren't you with her? 那你为什么不跟她一起去I want to fight for Winterfell, Lady Sansa... 我想为临冬城而战珊莎小姐if you'll have me. 如果你愿意接纳我Milord, we're not soldiers. 大人我们不是士兵You are now. 现在是了Look, I made it through most of my years 听着我这辈子大多数时候without ever getting near a fight, 都远离战火but then I survived the Battle of the Bastards. 但我依然从私生子大战中幸存下来Right outside these walls. 就在城墙外面If I can live through that, you can live through this. 既然我能活下来你们也能They'll outfit you with weapons at the forge. 熔炉那里在分发武器Right that way. 就在那边Thank you. 谢谢When the time comes, you'll be down in the crypts. 到时候你们躲进墓窖里They're the safest place to be. 那是最安全的地方Through that archway right over there. 从那边的拱门过去Thank you. 谢谢Hey, hey, who's next, lads? 下一个是谁小伙子们Thank you, sir. Come back! 谢谢你先生平安回来Which way should I go? 我应该去哪边Which way do you want to go? 你想去哪边All the children will be going below when the time comes. 到时候所有孩子都要躲到地下But both me brothers were soldiers. 可是我的两个哥哥都是士兵I want to fight too. 我也想打仗That's good to hear. 很高兴听你这么说I'm going to be in the crypt with my son, 我会跟我儿子一起去墓窖and I'd feel a lot better with you down there to protect us. 如果有你在下面保护我们我就安心了I'm sure a lot of people would. 我相信很多人都需要你All right. I'll defend the crypt, then. 那好吧我负责守卫墓窖Riders coming in! 骑手归来My little crow. 我的小乌鸦I thought we'd lost you. 还以为我们失去你了Almost. 差一点Put them in the stables. 牵去马厩How did you find each other? 你们怎么碰到一起的We met up at the Last Hearth. 在最后壁炉城碰了面The dead got there first. 死人先到了那里The Umbers? 安柏家的人呢Fighting for the Night King now. 现在为夜王而战了We had to travel around them to get here. 我们不得不绕路过来Whoever's not here now 现在还没来的is with them. 都是敌人了How long do we have? 我们还有多久Before the sun comes up tomorrow. 明天日出之前The big woman still here? 大个子女人还在这里吗They're coming. 它们来了Next. 下一个We have dragonglass 我们有龙晶and Valyrian steel. 有瓦雷利亚钢But there are too many of them. 但敌人太多了Far too many. 太多太多了Our enemy doesn't tire. 我们的敌人永不疲惫Doesn't stop. 不停不歇Doesn't feel. 无知无觉We can't beat them in a straight fight. 正面交锋是打不过它们的So, what can we do? 那我们怎么办The Night King made them all. They follow his command. 死人军团是夜王所造听他指挥If he falls... 如果他倒下...Getting to him may be our best chance. 拿下他也许是我们最好的机会If that's true, he'll never expose himself. 如果真是这样他绝不会暴露自己Yes, he will. 他会的He'll come for me. 他会来找我He's tried before, many times, with many Three-Eyed Ravens. 他干过很多次对付过很多三眼乌鸦Why? 为什么What does he want? 他想要什么An endless night. 无尽的长夜He wants to erase this world, and I am its memory. 他想要消灭这个世界而我是世界的记忆That's what death is, isn't it? 那不就是死亡吗Forgetting. 遗忘Being forgotten. 被遗忘If we forget where we've been 如果我们忘记我们曾经是谁and what we've done, 做过什么we're not men anymore. 我们就不是人类了Just animals. 只是动物而已Your memories don't come from books. 你的记忆并非来自于书本Your stories aren't just stories. 你的故事不仅仅是故事If I wanted to erase the world of men, 如果我想消灭人类世界I'd start with you. 我就从你开始How will he find you? 他要怎样找到你His mark is on me. 我身上有他的印记He always knows where I am. 他总是知道我在哪里We'll put you in the crypt, 我们把你藏在墓窖里- where it's safest. - No. -那里最安全 -不We need to lure him into the open 我们得把他诱至开阔地带before his army destroys us all. 否则他的军队会一举毁灭我们I'll wait for him in the Godswood. 我在神木林里等他You want us to use you as bait? 你让我们拿你当诱饵We're not leaving you alone out there. 我们不能让你一个人留在那He won't be. I'll stay with him. 不会的我陪他一起With the Ironborn. 还有铁种I took this castle from you. 我从你手里夺走了这座城堡Let me defend you now. 现在让我守护你We'll hold off the rest of them for as long as we can. 我们要尽可能拖住其余的敌人越久越好When the time comes, 当时机来临Ser Davos and I will be on the walls, 戴佛斯爵士和我将在城墙上to give you the signal to light the trench. 发出点燃鹿砦的信号Ser Davos is perfectly capable of waving a torch on his own.戴佛斯爵士一个人完全有能力挥舞火把You'll be in the crypt. 你去墓窖Your Grace, I have fought before, 陛下我参加过战斗I can do it again. 再战一次毫无问题Alongside the men and women risking their lives. 与那些视死如归的人并肩作战There are thousands of them 他们成千上万and only one of you. 而你只有一个You can't fight as well as they can, 你的作战能力不如他们but you can think better than any of them. 但你的智谋强过任何人You're here because of your mind. 你在这里是因为你的头脑If we survive, I'll need it. 如果我们大难不死我还需要它The dragons should give us an edge in the field. 龙应该是我们在战场上的优势所在If they're in the field, they're not protecting Bran. 龙去了战场就不能保护布兰了We need to be near him. 我们得离他近些Not too near, or the Night King won't come. 不能近到让夜王不肯来But close enough to pursue him when he does. 但等他来了要追得上他Dragonfire will stop him? 龙焰能阻止他吗I don't know. 我不知道No one's ever tried. 没有人试过We're all going to die. 我们都会死But at least we die together. 但至少我们死在一起Let's get some rest. 诸位休息一下Your Grace. 告退陛下Do you need help? 要帮忙吗No. 不需要You've had a strange journey. 你经历了一场奇异的旅程Stranger than most. 再奇异不过了I'd like to hear about it. 我想听听It's a long story. 说来话长If only we were trapped in a castle... 反正我们被困在城堡里in the middle of winter, with nowhere to go. 正值凛冬无处可去Hello. 你们好When Daenerys takes her throne... 等丹妮莉丝夺回王位there will be no place for us here. 这里就没有我们的容身之处了I am loyal to my queen. 我忠于我的女王I will fight for her until her enemies are defeated, 我为她而战直到彻底打败她的敌人but when the war is over and she has won... 但当战争结束她最终获胜do you want to grow old in this place? 你想在这里终老吗Is there nothing else you want to do, 你没有别的事情想做nothing else you want to see? 别的地方想去吗Naath. 纳斯岛I'd like to see the beaches again. 我想再看看海滩Then I will take you there. 那我就带你去那里My people are peaceful. 我们那里的人不善争斗We cannot protect ourselves. 我们保护不了自己My people are not peaceful. 我们的人能征善战We will protect you. 我们来保护你们Yes, sir. 是长官Have you told her yet? 你告诉她了吗No. 没有Being careful. 谨慎行事Biding your time. 等待时机Waiting for the perfect-- 等到最恰当的...And now our watch begins. 我们从今开始守望Gilly? Little Sam? 吉莉和小山姆呢They'll be safe down in the crypt. 他们在墓窖里会很安全If you want to join them... 你可以和他们一起...To protect them. 保护他们Everyone seems to forget that I was the first man 大家好像都忘了我是第一个to kill a White Walker. 杀死异鬼的人- I've killed Thenns. - Thenn. -我杀过不少瑟恩人 -一个I've saved Gilly more than once. 我救过吉莉不止一次I stole a considerable number of books from the Citadel library, 我从学城的藏书室偷了好多书survived the Fist of the First Men. 从先民拳峰活着回来You need me out there. 你们需要我出战Well, if that's what it's come to, we really are fucked. 要是到了那个地步我们可真操蛋了Well, calling you "fucked" wouldn't be strictly accurate. 严格来讲你是没操过的Samwell Tarly. 山姆威尔·塔利Slayer of White Walkers. 异鬼杀手Lover of Ladies. 淑女情人As if we needed any more signs the world was ending. 好像嫌末日预兆不够多似的Think back to where we started. 想想我们刚开始的时候Us, Grenn, Pyp. 我们葛兰派普Now it's just us three. 现在只剩我们仨了Last man left, burn the rest of us. 最后一个活着的把死的烧了I wish Father were here. 真希望老爸能在这儿I would love to see the look on his face 我很想看看他得知两个儿子when he realizes his two sons 将为守卫临冬城而死are about to die defending Winterfell. 脸上是个什么表情That would be something to see. 那真是值得一看I remember the first time we were here, 我还记得我们第一次拜访这里the first time I saw this hall. 我第一次见到这个大厅的时候You were a golden lion. 你是黄金狮子I was a drunken whoremonger. 我是酒鬼嫖客It was all so simple. 一切都是那么简单It wasn't so simple. 没那么简单I was sleeping with my sister 那时候我跟亲姐姐上床and you had one friend in the world 而你在这世上唯一的朋友who was sleeping with his sister. 就这个睡自己老姐的人I was speaking in relative terms. 我说的是跟现在比起来- Do you miss it? - Of course I miss it. -你怀念那时候吗 -当然了Well, my golden-lion days are done, 我当黄金狮子的日子一去不返but whoremongering is still an option for you. 但你想嫖还是有得嫖的It's not. 没啦Things would be easier if it were. 如果可以的话事情就简单多了The perils of self-betterment. 为蛋疼的自我完善喝一杯My lady. 小姐Oh, we didn't mean to interrupt. 我们不是有意打扰We were just looking for somewhere warm to-- 我们只是想找个暖和的地方好...To contemplate your imminent death. 好品味即将到来的死亡You've come to the right place. 你们来对地方了You want some of this piss? It's not bad. 想来点酒吗不难喝- It's not good either. - Thank you, milord. -也不好喝 -谢谢大人I don't think that's wise. 我觉得这样做不明智The battle might start at any moment. 战斗随时可能打响Half cup. 半杯- And you? - No, thank you. -你呢 -不了谢谢I should try and get some sleep. 我应该去睡一会儿You really think any of us are going to sleep tonight? 你真的觉得今晚会有人睡觉Join us. 坐All right. 好吧Just a bit. 就一会儿Well, what do we have here? 你们这是在干啥呢Ser Davos, join us. 戴佛斯爵士一起来一杯No, none for me, thanks. 不我不喝谢谢Came here for this. 我来是为了这个I figured I could wait to die freezing my balls off out there 我琢磨在外面冻掉了蛋等死or wait to die nice and warm in here. 总不如在这里暖暖和和地等死It could be our last night in this world, you know. 这可能是我们活在世上的最后一晚了Yes, well, I'm glad you're here. 是的很高兴你来了Here fighting with us. 与我们并肩作战Glad you survived Eastwatch. 很高兴你从东海望活着回来Would you like a drink? 要来一杯吗Brought my own. 我自己带了They call you "King Killer." 他们叫你"杀君者"I'm sure someone does. 是有人这样叫我They call me "Giantsbane." 别人都叫我"巨人克星"Want to know why? 想知道为什么吗I killed a giant when I was 10. 我十岁的时候杀了一个巨人Then I climbed right into bed with his wife. 然后我爬上床和他老婆睡觉When she woke up, you know what she did? 知道她醒来之后干了啥Suckled me at her teat for three months. 用她的奶头喂了我三个月的奶Thought I was her baby. 以为我是她的娃That's how I got so strong. 所以我才这么强壮Giant's milk. 喝过巨人的奶Maybe I will have that drink. 我还是喝点吧You never used to shut up. 你以前从不闭嘴Now you're just sitting there like a mute. 现在像个哑巴一样坐在那儿Guess I've changed. 我变了What are you doing up here? 你来这里做什么What's it look like? 你看我在干什么No, I mean, what are you doing up here? 不我是问你到北方来做什么You joined the Brotherhood. 你加入了兄弟会You went beyond the Wall with Jon. 跟琼恩去了长城之外You're here now. Why? 现在又跑到这里为什么When was the last time you fought for anyone but yourself?你上次不为自己而为别人战斗是什么时候I fought for you, didn't I? 我为你战斗过不是吗Oh, for fuck's sake. 操他娘的。
华尔街之狼金融世界的疯狂贪婪与欲望的狂欢
华尔街之狼金融世界的疯狂贪婪与欲望的狂欢华尔街之狼:金融世界的疯狂贪婪与欲望的狂欢华尔街,作为全球金融中心的象征,聚集了世界顶级的金融精英和权力巨头。
然而,在这个并不高大上的地方,却隐藏着许多贪婪与欲望的故事。
电影《华尔街之狼》将这种金融狂欢和道德沦丧的现象展现得如此逼真,让人不禁思考金融世界中的黑暗与诱惑。
本文将探讨华尔街的金融疯狂,揭示其中的贪婪与欲望。
一、崇拜金钱的文化在华尔街这个金融帝国中,金钱是至高无上的神圣象征。
这里充斥着赚钱、财富和权力的氛围,人们为了金钱可以不择手段。
华尔街的工作环境、奖金制度和竞争机制培养出了一种功利主义的观念,为了满足个人贪婪的需求,道德价值观变得脆弱而可操纵。
二、权力与欲望的交织权力和欲望是狼性金融人的绝佳养分。
他们追逐着权力的掌控和财富的堆积,对于欲望的不断追求驱使着他们不择手段地追求更多的利益和财富。
在这个金融世界中,人们往往无法自拔地迷失在权力和欲望的漩涡中。
三、金融产品的玩弄华尔街之狼的故事剖析了金融世界中常见的欺诈手段。
通过操纵股市、模糊金融信息、操纵金融产品价格等手段,他们大肆牟取暴利。
这些欺诈行为不仅对金融市场产生冲击,也给广大投资者带来了巨大风险和损失。
四、道德的沦丧与社会的反思华尔街之狼描述了一个个个体在金钱和贪欲的进程中,逐渐失去了自我,道德沦丧成了一种普遍现象。
这引发了社会对金融行业和金融从业人员的道德失范的广泛反思。
金融伦理和金融监管的重要性逐渐被人们认识到,对于维护金融秩序和社会公正至关重要。
五、寻求重新定义的金融世界在《华尔街之狼》的结尾,主人公对于自己曾经的金融疯狂和道德堕落有所反思,并最终被追究了法律责任。
这给人们带来了希望和反思的空间,也呼唤着金融行业需要重新定义和规范自身的行为准则和道德底线。
综上所述,电影《华尔街之狼》揭示了金融世界中的疯狂贪婪与欲望的狂欢。
它通过展现华尔街的黑暗面,引发了社会对金融行业的道德失范和风险的深度反思。
“金钱”与“权力”_初中初一作文100字
“金钱”与“权力”开篇语:这一系列游记记录了我从今年6月28日到7月16日,去北京旅行的前前后后。
我摒弃了以前的纯白描流水账写法。
游记中的许多片段在我的博客上也有记述,但你们要相信,这是优化版本。
每篇的字数不会很多,所以请你们来到这里以后,可以把你们的心放慢,跟我抽象地游首都……耐心看吧,会有你们期待的情节。
如果你们还记得刚刚过去的6月27日,是否记得那天全国上空都是一片阴霾。
当天下午我独自来到重庆江北机场,等待18点整起飞的CA1412航班。
我神奇的漫长旅途,就从当时启程。
因为机场上空雷电不断,从北京来的飞机迫降成都双流,我和将近两百名同机乘客,被滞留在机场。
重庆永不放晴,候机广播一遍遍重复飞机晚点的消息,广播里提到的航班,来自或将去往全国各地。
我有点打哈欠,开始分不清是雷声还是飞机轰鸣声;分不清是闪电还是闪光灯。
我站在候机厅椭圆形大窗前,手上捏着登机牌,看着被乌云点缀得浓墨重彩的北方天幕。
然而随着夜幕降临,候机厅亮起暖色灯,我在玻璃窗上,也只能看见自己的像而已。
到了晚上十点半,一帮北京人再也待不住,而国航给与的回复是:因为天气迫降成都,又在那里发现了飞机有问题。
后来的场面真是壮观,北京人重庆人大闹候机厅,国航又给答复:国航给安排宾馆,全机乘客改签明早的CA4129航班,并每人赔偿500元。
我已经很困了,立马接受了这个建议。
随队到达附近的一个宾馆,排来排去,最后我竟一人独享一个标准间。
我爸不放心,趿着拖鞋身着睡衣从他家开车来视察,叮嘱一番回去了。
于是当晚我只睡了四个小时,并且醒了四次。
而后在去北京的飞机上,一路气流随行,我打翻了一杯水,隔座的一个帅大叔满脸笑容看着手忙脚乱的我,递来纸巾。
然后我看见了宏伟的T3航站楼,耳朵里开始充斥北京口音。
表姐小照接到我,坐机场快轨又换乘,到了灯市口,换公交,到达第一站国家美术馆。
那天是透纳(Turner)中国画展最后一天,整个展厅门庭若市。
有貌似来自798的二流艺术家、有学美术的学生、有外国游客、有大中小学生、有装得有艺术品位实际了无气质的美女。
权力的游戏第01季第01集Game of Thrones S01E01 2011 Winter Is Coming
Dialogue: 0,0:01:59.35,0:02:02.35,轻点声伙计Easy, boy.Dialogue: 0,0:03:14.59,0:03:17.26,不开化的蛮子行事当然野蛮了What do you expect? They're savages.Dialogue: 0,0:03:17.29,0:03:19.19,这伙野人顺手牵了那伙野人的羊One lot steals a goat from another lot,Dialogue: 0,0:03:19.20,0:03:21.55,吃亏的不服气回来杀个片甲不留呗before you know it they're ripping each other to pieces.Dialogue: 0,0:03:21.55,0:03:24.31,这不像野人的行径I've never seen wildlings do a thing like this.Dialogue: 0,0:03:24.31,0:03:27.20,这种事情我根本没见过I never seen a thing like this, not ever in my life.Dialogue: 0,0:03:27.24,0:03:29.33,你靠近观察过吗?How close did you get?Dialogue: 0,0:03:29.33,0:03:32.27,- 靠得不能更近了!- 咱们返回长城吧- Close as any man would. - We should head back to the wall.Dialogue: 0,0:03:34.81,0:03:36.44,死人吓着你了么?Do the dead frighten you?Dialogue: 0,0:03:36.47,0:03:38.91,我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings.Dialogue: 0,0:03:38.94,0:03:41.78,我们照办了现在他们再也不会来骚扰我们We tracked them. They won't trouble us no more.Dialogue: 0,0:03:41.81,0:03:44.48,你觉得上头不会追问他们的死因吗?You don't think he'll ask us how they died?Dialogue: 0,0:03:46.42,0:03:48.42,牵马上路Get back on your horse.Dialogue: 0,0:03:53.39,0:03:55.29,不管是什么东西干的它连孩子都不放过!Whatever did it to them could do it to us.Dialogue: 0,0:03:55.33,0:03:57.29,很可能也会袭击我们!They even killed the children. Dialogue: 0,0:03:57.33,0:04:00.40,幸好我们不是孩子It's a good thing we're not children. Dialogue: 0,0:04:01.90,0:04:04.50,你吓破了胆尽可以逃回南边啊You want to run away south, run away.Dialogue: 0,0:04:04.54,0:04:07.44,只不过即便你能逃出我的手掌心Of course they will behead you as a deserter,Dialogue: 0,0:04:07.47,0:04:09.84,也会被当成逃兵斩首if I don't catch you first.Dialogue: 0,0:04:12.11,0:04:14.38,快去牵马Get back on your horse.Dialogue: 0,0:04:14.41,0:04:16.38,给你最后一次机会I won't say it again.Dialogue: 0,0:04:47.95,0:04:50.48,看起来死人转移阵地啰Your dead men seem to have moved camp.Dialogue: 0,0:04:50.52,0:04:53.05,他们就在这里的They were here.Dialogue: 0,0:04:56.32,0:04:58.69,四处找找看See where they went.Dialogue: 0,0:05:44.42,0:05:46.59,那是什么?What is it?Dialogue: 0,0:05:47.81,0:05:50.28,是…It's...Dialogue:0,0:07:18.60,0:07:21.87,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\c&HFFFFFF&}{\pos(360,360)}{\fs 20}{\b1}{\bord0}{\c&HC1DFED&}双语特效字幕\N{\b0}“龙堡字幕组”携手“衣柜字幕组”诚挚奉献\N{\fs16\b0}{\c&HC1DFED&}{\b1}专注GOT剧集华语冰火最专业字幕{\b0} Dialogue: 0,0:07:22.80,0:07:24.90,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(520,225)}翻译{\fs24\b1} 屈畅(ccxx)Dialogue: 0,0:07:25.10,0:07:27.00,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(157.5,225)}校对{\fs24\b1} 赵琳Dialogue:0,0:07:27.30,0:07:29.30,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\frz82}{\move(450,150,518,150)}{\ fs25\b1\bord1}狭海{\fs12} {\b0}The Narrow SeaDialogue:0,0:07:29.40,0:07:33.00,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(300,500)}{\frx360}{\t(20,200,\frx0)}{\pos(32 0,250)}{\fs25\b1}君临{\fs12\b0} King's LandingDialogue: 0,0:07:33.00,0:07:34.90,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(410.6,292.5)}时间轴{\fs24\b1} renDialogue:0,0:07:35.40,0:07:39.40,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(300,500)}{\fs28\b1}{\move(380,235,380,24 0)}红堡Dialogue: 0,0:07:35.40,0:07:39.40,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(300,500)}{\fs12\b0} {\move(425,245,425,235)}Red KeepDialogue: 0,0:07:39.70,0:07:41.90,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(135,242)}时间轴{\fs24\b1} antaresDialogue: 0,0:07:43.10,0:07:45.20,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(103.5,217.1)}美术{\fs24\b1} ccDialogue: 0,0:07:45.30,0:07:48.00,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(389,197)}美术{\fs24\b1} denDialogue: 0,0:07:48.00,0:07:50.30,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(107,202)}美术{\fs24\b1} 悠Dialogue:0,0:07:51.20,0:07:53.30,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(300,0)\frx25\pos(300,190)\fs28\b1}临冬城{\fs12\b0} WinterfellDialogue: 0,0:07:53.30,0:07:55.40,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(0,500)\pos(300,190)\fs28\b1}临冬城{\fs12\b0} WinterfellDialogue: 0,0:07:56.60,0:07:58.40,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(465,217)}策划{\fs24\b1} baozhenyuawabiDialogue: 0,0:07:58.90,0:08:00.80,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(219,225)}监制{\fs24\b1} 临冬城的狮子Dialogue: 0,0:08:01.00,0:08:03.20,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(157,246)}后期{\fs24\b1} 加文·维斯特林Dialogue: 0,0:08:06.70,0:08:08.70,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(130,225)}后期{\fs24\b1} poplarDialogue:0,0:08:12.00,0:08:14.10,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(0,0)\frx25\move(340,280,340,240)\fs28\b1}绝境长城{\fs12\b0} the WallDialogue:0,0:08:14.10,0:08:19.20,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(0,500)}{\move(340,240,340,180)}{\fs28} {\b1}绝境长城{\fs12\b0} the WallDialogue: 0,0:08:19.30,0:08:21.20,Author,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(120,205)}压制{\fs24\b1} 麻绳力攻Dialogue:0,0:08:23.70,0:08:27.90,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)\pos(360,360)\fs25\c&HC1DFED&}最专业的华语冰火资料站:冰与火之歌中文维基{\b0}\N{\fs20\c&HFFFFFF&} Http://asoiaf.HuiJi.WiKiDialogue: 0,0:08:27.80,0:08:29.80,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,300)} {\pos(315,235)}{\fs24}龙堡字幕组& 衣柜字幕组{\fs14} 联合出品Dialogue:0,0:08:33.50,0:08:37.00,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(300,500)}{(\frx0)}{\fry65\frz-15\move(410,1 86,300,90)}{\fs28} {\b1}潘托斯{\fs16\b0}PentosDialogue: 0,0:08:38.10,0:08:40.40,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\pos(380,200)}{\fs12} {\c&HC1DFED&}根据长篇小说Dialogue: 0,0:08:38.10,0:08:40.40,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,300)} {\pos(450,228)}{\fs24}《{\b1}冰与火之歌{\b0}》{\fs12} 改编Dialogue: 0,0:08:38.10,0:08:40.40,Title,,0000,0000,0000,,{\fad(500,300)} {\pos(510,248)}{\fs12} 原著{\fs20} 乔治·R·R·马丁Dialogue:0,0:08:47.80,0:08:51.65,Title,,0000,0000,0000,,{\pos(350,294.067)\fad(300,500)\fs56.267\fn宋体\c&HC1DFED&\b1}权力的游戏Dialogue: 0,0:08:47.80,0:08:51.65,Title,,0000,0000,0000,,{\pos(348.667,322)\fad(300,500)\fn微软雅黑\c&HFFFFFF&\b1\fs22}龙堡字幕组& 衣柜字幕组Dialogue: 0,0:08:54.80,0:08:57.20,Titles_L,,260,0,163,,{\pos(310,300)\fad(500,500)\fs16\b0}第一集Dialogue: 0,0:08:54.80,0:08:57.20,Titles_L,,300,0,132,,{\pos(310,340)\fad(500,500)}凛冬将至\N{\fs16\b0}Winter Is ComingDialogue: 0,0:09:51.97,0:09:55.04,再来一次父亲看着你呢Go on, father's watching. Dialogue: 0,0:09:57.07,0:09:58.98,你母亲也在看And your mother.Dialogue: 0,0:10:04.98,0:10:08.19,绣得还是这么漂亮!太棒了!Fine work as always. Well done. Dialogue: 0,0:10:08.20,0:10:10.03,多谢夸奖Thank you.Dialogue: 0,0:10:10.06,0:10:14.03,边角细节的花纹可以说是尽善尽美I love the detail that you've managed to get in these corners.Dialogue: 0,0:10:14.07,0:10:16.00,好一双巧手Quite beautiful.Dialogue: 0,0:10:16.04,0:10:18.07,瞧这针脚…The stitching...Dialogue: 0,0:10:39.09,0:10:41.90,你们哪个是十岁时就百发百中的?And which one of you was a marksman at 10?Dialogue: 0,0:10:42.87,0:10:44.43,接着练布兰Keep practicing, Bran.Dialogue: 0,0:10:46.50,0:10:48.54,别灰心Go on.Dialogue: 0,0:10:48.57,0:10:51.44,别想太多了布兰Don't think too much, Bran.Dialogue: 0,0:10:52.91,0:10:54.98,持弓臂要放松Relax your bow arm.Dialogue: 0,0:11:06.79,0:11:09.59,快追啊布兰!加油!Quick, Bran! Faster.Dialogue: 0,0:11:10.59,0:11:12.66,史塔克大人Lord Stark!Dialogue: 0,0:11:14.70,0:11:16.00,夫人My lady.Dialogue: 0,0:11:16.87,0:11:18.90,巡逻队从丘陵地送信回来A guardsman just rode in from the hills.Dialogue: 0,0:11:18.93,0:11:21.94,逮住了一名守夜人军团的逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch.Dialogue: 0,0:11:25.24,0:11:27.61,去取寒冰剑准备坐骑Get the lads to saddle their horses. Dialogue: 0,0:11:27.64,0:11:29.68,非得这样做吗?Do you have to?Dialogue: 0,0:11:29.71,0:11:32.04,他背弃了誓言凯特He swore an oath, Cat.Dialogue: 0,0:11:32.08,0:11:34.05,按律当斩夫人The law is law, my lady.Dialogue: 0,0:11:35.22,0:11:37.05,这次把布兰也带上Tell Bran he's coming too.Dialogue: 0,0:11:38.85,0:11:40.52,奈德!Ned.Dialogue: 0,0:11:40.55,0:11:42.89,十岁的孩子恐怕不合适…10 is too young to see such things. Dialogue: 0,0:11:42.92,0:11:44.69,他不可能永远是个孩子He won't be a boy forever. Dialogue: 0,0:11:46.59,0:11:48.93,更何况凛冬将至And winter is coming.Dialogue: 0,0:12:07.31,0:12:10.92,小子去后面把剩下的箭取回来Lad, go run back and get the rest.Dialogue: 0,0:12:15.49,0:12:17.36,异鬼…White walkers.Dialogue: 0,0:12:17.39,0:12:20.13,我看见异鬼了…I saw the white walkers.Dialogue: 0,0:12:20.16,0:12:22.09,鬼…White walkers.Dialogue: 0,0:12:22.13,0:12:25.20,异鬼…我看见它们了…The white walkers, I saw them. Dialogue: 0,0:12:34.04,0:12:35.87,我知道自己背弃了誓言I know I broke my oath. Dialogue: 0,0:12:37.14,0:12:38.98,我是个逃兵And I know I'm a deserter.Dialogue: 0,0:12:39.01,0:12:42.71,我应该回长城去报警只是…I should have gone back to the wall and warned them, but...Dialogue: 0,0:12:42.75,0:12:44.92,我真的看见了I saw what I saw.Dialogue: 0,0:12:44.95,0:12:46.95,我看见了异鬼I saw the white walkers.Dialogue: 0,0:12:48.75,0:12:50.69,您必须警告他们People need to know.Dialogue: 0,0:12:52.83,0:12:54.69,再给我家里捎句话…If you can get word to my family... Dialogue: 0,0:12:54.73,0:12:57.13,告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.Dialogue: 0,0:12:57.16,0:12:59.30,告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry.Dialogue: 0,0:13:16.12,0:13:17.88,宽恕我天父Forgive me, lord.Dialogue: 0,0:13:21.79,0:13:24.59,以安达尔人和“先民”的国王In the name of Robert of the House Baratheon,Dialogue: 0,0:13:24.62,0:13:26.52,- 七国统治者…- 别转开头- the first of his name... - Don't look away.Dialogue: 0,0:13:26.56,0:13:29.43,- …暨全境守护者…- 父亲会知道的- ...King of the Andals and the First Men... - Father will know if you do.Dialogue: 0,0:13:29.46,0:13:33.00,…拜拉席恩家族的劳勃一世之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,Dialogue: 0,0:13:33.03,0:13:35.77,我史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark, Dialogue: 0,0:13:35.80,0:13:38.67,临冬城公爵与北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,Dialogue: 0,0:13:38.71,0:13:41.24,在此宣判你死刑sentence you to die.Dialogue: 0,0:13:55.69,0:13:58.16,你做得很好You did well.Dialogue: 0,0:14:25.35,0:14:27.29,你知道我为什么要杀他?You understand why I did it? Dialogue: 0,0:14:27.32,0:14:29.29,琼恩说他是个逃兵Jon said he was a deserter.Dialogue: 0,0:14:29.32,0:14:31.99,那我为何要亲自行刑?But do you understand why I had tokill him?Dialogue: 0,0:14:32.02,0:14:33.79,“我们家族遵循古老的传统”?"Our way is the old way"? Dialogue: 0,0:14:35.39,0:14:37.36,判决死刑的人The man who passes the sentence Dialogue: 0,0:14:37.40,0:14:39.13,必须亲自动手should swing the sword.Dialogue: 0,0:14:40.20,0:14:42.53,他真的看见异鬼了吗?Is it true he saw the white walkers? Dialogue: 0,0:14:44.34,0:14:47.41,异鬼早已经消失了几千年The white walkers have been gone for thousands of years.Dialogue: 0,0:14:47.44,0:14:50.24,所以他是骗人的?So he was lying?Dialogue: 0,0:14:54.18,0:14:56.98,疯子总是把幻想当真A madman sees what he sees. Dialogue: 0,0:15:22.74,0:15:24.91,这是怎么回事?What is it?Dialogue: 0,0:15:26.68,0:15:29.35,山狮干的?Mountain lion?Dialogue: 0,0:15:30.65,0:15:32.65,附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods.Dialogue: 0,0:16:18.64,0:16:20.64,一头怪物!It's a freak!Dialogue: 0,0:16:21.54,0:16:24.28,这是冰原狼It's a direwolf.Dialogue: 0,0:16:32.12,0:16:34.85,好顽强的野兽Tough old beast.Dialogue: 0,0:16:36.29,0:16:39.06,绝境长城以南没有冰原狼There are no direwolves south of the wall.Dialogue: 0,0:16:39.09,0:16:41.22,眼前不就有五只Now there are five.Dialogue: 0,0:16:41.26,0:16:43.93,想抱抱吗?You want to hold it?Dialogue: 0,0:16:48.13,0:16:50.63,他们以后怎么办呢?Where will they go?Dialogue: 0,0:16:50.67,0:16:52.47,他们的妈妈死了Their mother's dead.Dialogue: 0,0:16:52.50,0:16:54.14,他们不属于这个地方They don't belong down here. Dialogue: 0,0:16:54.17,0:16:56.11,不如趁早了结Better a quick death.Dialogue: 0,0:16:56.14,0:16:58.01,没有母狼他们活不长They won't last without their mother. Dialogue: 0,0:16:58.04,0:17:00.21,- 好把那东西递过来- 不要!- Right. Give it here. - No! Dialogue: 0,0:17:00.25,0:17:01.98,把匕首拿开Put away your blade.Dialogue: 0,0:17:02.01,0:17:04.15,你父亲才有资格下令你没有I take orders from your father, not you.Dialogue: 0,0:17:04.18,0:17:06.98,- 求你了爸爸!- 抱歉布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran.Dialogue: 0,0:17:07.02,0:17:08.89,史塔克大人?Lord Stark?Dialogue: 0,0:17:08.92,0:17:11.39,总共有五只小狼…There are five pups...Dialogue: 0,0:17:12.86,0:17:14.72,而您恰好有五个孩子One for each of the Stark children. Dialogue: 0,0:17:14.76,0:17:17.56,冰原狼又是史塔克家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.Dialogue: 0,0:17:18.93,0:17:21.13,他们是注定要拥有这些小狼的They were meant to have them.Dialogue: 0,0:17:26.07,0:17:28.51,你们得亲自训练他们You will train them yourselves. Dialogue: 0,0:17:28.54,0:17:30.51,亲自喂养他们You will feed them yourselves.Dialogue: 0,0:17:30.54,0:17:33.58,如果他们夭折你们还得亲手埋葬他们And if they die, you will bury them yourselves.Dialogue: 0,0:17:41.79,0:17:43.92,你不要小狼吗?What about you?Dialogue: 0,0:17:44.82,0:17:46.42,我并非史塔克I'm not a Stark.Dialogue: 0,0:17:46.46,0:17:48.66,走吧Get on.Dialogue: 0,0:17:57.74,0:18:00.14,那是什么?What is it?Dialogue: 0,0:18:03.94,0:18:07.91,狼群的弃儿非你莫属嘛雪诺The runt of the litter... That one's yours, Snow.Dialogue: 0,0:19:07.77,0:19:11.21,作弟弟的有责任提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn youDialogue: 0,0:19:12.47,0:19:14.51,你多虑了you worry too much.Dialogue: 0,0:19:14.54,0:19:17.88,- 别愁眉苦脸的- 你向来是这样满不在乎- It's starting to show. - And you never worry about anything.Dialogue: 0,0:19:19.58,0:19:23.15,记得咱们七岁那年在凯岩城When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,Dialogue: 0,0:19:23.19,0:19:25.52,你就敢从百尺高的悬崖往水里跳100-foot drop into the water,Dialogue: 0,0:19:25.55,0:19:27.62,一点都不害怕and you were never afraid.Dialogue: 0,0:19:27.66,0:19:30.36,在你告诉父亲之前本来没什么好怕的There was nothing to be afraid of until you told father.Dialogue: 0,0:19:30.39,0:19:32.26,“我们是兰尼斯特家的人”"We're Lannisters.Dialogue: 0,0:19:32.29,0:19:34.76,“兰尼斯特决不当耍把戏的傻子”Lannisters don't act like fools."Dialogue: 0,0:19:36.43,0:19:38.70,你怎么知道琼恩·艾林没说出去?What if Jon Arryn told someone?Dialogue: 0,0:19:38.73,0:19:41.03,他能说给谁听?But who would he tell?Dialogue: 0,0:19:41.07,0:19:44.20,- 我丈夫- 倘若他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our headsDialogue: 0,0:19:44.24,0:19:46.44,你我的人头早已高挂城头would be skewered on the city gates by now.Dialogue: 0,0:19:47.97,0:19:50.98,不管琼恩·艾林打听到些什么那些都被他带进了坟墓Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.Dialogue: 0,0:19:51.01,0:19:54.81,劳勃会找位新首相…找个人替他当差And Robert will choose a new Hand of the King... someone to do his jobDialogue: 0,0:19:54.85,0:19:57.75,他才好继续干野猪猎妓女…while he's off fucking boars and hunting whores...Dialogue: 0,0:19:57.79,0:20:00.75,咦我说反了吗?Or is it the other way around?Dialogue: 0,0:20:00.79,0:20:03.19,反正就是一切照旧呗And life will go on.Dialogue: 0,0:20:03.22,0:20:05.79,当首相的该是你才对You should be the Hand of the King. Dialogue: 0,0:20:05.83,0:20:08.66,饶了我吧That's an honor I can do without.Dialogue: 0,0:20:08.70,0:20:10.83,这首相作得辛苦Their days are too long,Dialogue: 0,0:20:10.86,0:20:13.13,命却不长their lives are too short.Dialogue: 0,0:20:51.44,0:20:53.11,这么多年了All these yearsDialogue: 0,0:20:53.14,0:20:54.81,每当来到这里and I still feel like an outsiderDialogue: 0,0:20:54.84,0:20:57.08,我仍然感觉自己像个外人when I come here.Dialogue: 0,0:20:57.11,0:20:59.65,你养育了五个北方的孩子You have five northern children. Dialogue: 0,0:20:59.68,0:21:02.92,怎可能还是外人?You're not an outsider.Dialogue: 0,0:21:02.95,0:21:05.89,远古旧神可未必同意I wonder if the old gods agree.Dialogue: 0,0:21:06.99,0:21:09.89,你的七神才有那许多规矩呢It's your gods with all the rules. Dialogue: 0,0:21:15.03,0:21:17.97,我很难过亲爱的I am so sorry, my love.Dialogue: 0,0:21:19.37,0:21:22.91,- 什么事?- 有只乌鸦从君临送信来- Tell me. - There was a raven from King's Landing.Dialogue: 0,0:21:24.78,0:21:26.48,琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead.Dialogue: 0,0:21:26.51,0:21:29.18,热病带走了他A fever took him.Dialogue: 0,0:21:31.95,0:21:34.25,我知道他对你有如生父再世I know he was like a father to you.Dialogue: 0,0:21:37.05,0:21:40.32,- 你妹妹和她的孩子呢?- 他们平安无恙- Your sister, the boy? - They both have their health,Dialogue: 0,0:21:40.36,0:21:42.53,诸神慈悲gods be good.Dialogue: 0,0:21:52.27,0:21:55.17,信上还说到别的事…The raven brought more news... Dialogue: 0,0:21:56.41,0:21:58.51,国王正在前往临冬城的路上The king rides for Winterfell... Dialogue: 0,0:21:58.54,0:22:00.24,他带着王后With the queenDialogue: 0,0:22:00.28,0:22:02.41,和大半朝臣and all the rest of them.Dialogue: 0,0:22:02.45,0:22:05.72,他千里迢迢深入北境If he's coming this far north... Dialogue: 0,0:22:07.09,0:22:09.29,只可能有一个原因…There's only one thing he's after. Dialogue: 0,0:22:09.32,0:22:12.36,你可以拒绝他的奈德You can always say no, Ned. Dialogue: 0,0:22:21.07,0:22:24.80,提利昂大人的卧室里要多放些蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber.Dialogue: 0,0:22:24.84,0:22:26.77,据说他会通宵读书I'm told he reads all night.Dialogue: 0,0:22:26.81,0:22:28.71,我却听说他会通宵酗酒I'm told he drinks all night. Dialogue: 0,0:22:28.74,0:22:32.05,能喝多少呢?他那样的…How much could he possibly drink?A man of his...Dialogue: 0,0:22:32.08,0:22:33.85,身量Stature?Dialogue: 0,0:22:33.88,0:22:36.55,我们从窖里提了八桶麦酒上来We've brought up eight barrels of ale from the cellar.Dialogue: 0,0:22:36.58,0:22:39.12,- 等着瞧吧- 无论怎样- Perhaps we'll find out. - In any case, Dialogue: 0,0:22:39.15,0:22:41.82,蜡烛不能少candles.Dialogue: 0,0:22:45.93,0:22:49.00,你母亲干嘛非要我们打扮给国王看?Why is your mother so dead set on us getting pretty for the king?Dialogue: 0,0:22:49.03,0:22:51.87,是为了王后吧我听说她是个臭美的矫情女人It's for the queen, I bet. I hear she's a sleek bit of mink.Dialogue: 0,0:22:51.90,0:22:54.00,我倒听说王子是个风骚的小色狼I hear the prince is a right royal prick.Dialogue: 0,0:22:54.04,0:22:56.07,想想所有被这头小色狼…Think of all those southern girls he gets to stabDialogue: 0,0:22:56.11,0:22:57.67,上过的南方女孩with his right royal prick.Dialogue: 0,0:22:59.44,0:23:01.58,来吧汤姆给他剪漂亮点Go on, Tommy, shear him good. Dialogue: 0,0:23:01.61,0:23:04.08,他爱这鸡窝头胜过爱姑娘He's never met a girl he likes better than his own hair.Dialogue: 0,0:23:41.97,0:23:44.84,诸神在上他们长得真快Gods, but they grow fast. Dialogue: 0,0:23:46.31,0:23:47.78,布兰登!Brandon!Dialogue: 0,0:23:47.81,0:23:51.15,我看见国王了他的队伍有几百号人呢I saw the king. He'sgot hundreds of people.Dialogue: 0,0:23:51.18,0:23:54.38,我说过多少次不许乱爬?How many times have I told you no climbing?Dialogue: 0,0:23:54.42,0:23:57.28,但国王马上就要到了…就在大道上呢But he's coming right now... down our road.Dialogue: 0,0:24:04.13,0:24:06.69,我要你跟我保证I want you to promise me,Dialogue: 0,0:24:06.73,0:24:08.50,决不再爬墙了no more climbing.Dialogue: 0,0:24:12.90,0:24:14.50,我保证I promise.Dialogue: 0,0:24:16.77,0:24:19.74,- 你知道吗?- 知道什么?- Do you know what? - What? Dialogue: 0,0:24:19.78,0:24:22.08,你撒谎之前总是会盯着脚看You always look at your feet before you lie.Dialogue: 0,0:24:24.75,0:24:28.12,快跑去找你父亲说国王马上就到Run and find your father. Tell him the king is close.Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:15.93,艾莉亚上哪儿去了?珊莎你妹妹呢?Where's Arya? Sansa, where's your sister?Dialogue: 0,0:25:27.71,0:25:30.01,你戴着这玩意儿做什么?What are you doing with that on? Dialogue: 0,0:25:32.82,0:25:34.95,算了算了Go on.Dialogue: 0,0:25:36.25,0:25:38.06,让开!Move!Dialogue: 0,0:27:00.07,0:27:02.07,陛下Your Grace.Dialogue: 0,0:27:06.08,0:27:08.18,你小子发福了You've got fat.Dialogue: 0,0:27:20.26,0:27:22.89,- 凯特!- 陛下- Cat! - Your Grace.Dialogue: 0,0:27:26.10,0:27:29.16,九年了…怎就见不着你呢?你死到哪里去了?Nine years... Why haven't I seen you? Where the hell have you been?Dialogue: 0,0:27:29.20,0:27:31.10,替您守护北境啊陛下Guarding the north for you, Your Grace.Dialogue: 0,0:27:31.13,0:27:33.90,临冬城听候您差遣Winterfell is yours.Dialogue: 0,0:27:36.94,0:27:39.38,- 小恶魔在哪儿呢?- 你闭嘴行吗?- Where's the Imp? - Will you shut up?Dialogue: 0,0:27:39.41,0:27:42.11,这些都是谁啊?Who have we here?Dialogue: 0,0:27:42.15,0:27:43.91,你肯定是罗柏You must be Robb.Dialogue: 0,0:27:46.58,0:27:50.22,啊美人胚子My, you're a pretty one.Dialogue: 0,0:27:50.26,0:27:52.22,你叫什么名字?Your name is?Dialogue: 0,0:27:52.26,0:27:54.82,艾莉亚Arya.Dialogue: 0,0:27:54.86,0:27:57.90,给咱们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles. Dialogue: 0,0:27:59.66,0:28:01.17,你会是个好战士You'll be a soldier.Dialogue: 0,0:28:03.77,0:28:06.57,那就是詹姆·兰尼斯特啦王后的孪生弟弟That's Jaime Lannister, the queen's twin brother.Dialogue: 0,0:28:06.61,0:28:08.81,拜托你闭嘴行吗?Would you please shut up?Dialogue: 0,0:28:18.25,0:28:20.45,王后陛下My queen.Dialogue: 0,0:28:20.49,0:28:22.12,王后陛下My queen.Dialogue: 0,0:28:22.16,0:28:24.36,带我到你们家墓窖去我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.Dialogue: 0,0:28:24.39,0:28:26.63,亲爱的我们奔波了一个月We've been riding for a month, my love.Dialogue: 0,0:28:26.66,0:28:28.36,要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait. Dialogue: 0,0:28:28.40,0:28:30.36,奈德Ned.Dialogue: 0,0:28:39.54,0:28:41.34,小恶魔究竟在哪儿呢?Where's the Imp?Dialogue: 0,0:28:44.71,0:28:46.74,我们的弟弟哪儿去了?Where is our brother?Dialogue: 0,0:28:46.78,0:28:48.98,把这小畜生给我找回来Go and find the little beast. Dialogue: 0,0:28:51.08,0:28:53.52,跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn. Dialogue: 0,0:28:53.55,0:28:56.19,前阵子他还好端端的然后…One minute he was fine and then...Dialogue: 0,0:28:57.42,0:29:00.16,那病活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was.Dialogue: 0,0:29:01.36,0:29:03.29,我好敬爱他啊I loved that man.Dialogue: 0,0:29:03.33,0:29:04.66,我们都一样We both did.Dialogue: 0,0:29:04.70,0:29:07.93,他可没为你伤脑筋对我就不同了He never had to teach you much, but me?Dialogue: 0,0:29:07.97,0:29:09.20,还记得我十来岁那会儿吗?You remember me at 16? Dialogue: 0,0:29:09.23,0:29:11.17,成天盘算着怎么拿锤子砸人All I wanted to doDialogue: 0,0:29:11.20,0:29:13.84,怎么多搞几个女孩诸如此类was crack skulls and fuck girls. Dialogue: 0,0:29:13.87,0:29:16.77,- 是他教诲我为人之道- 是吧- He showed me what was what. - Aye.Dialogue: 0,0:29:16.81,0:29:20.14,别这样看着我我不受教又不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.Dialogue: 0,0:29:24.08,0:29:26.42,我需要你帮忙奈德I need you, Ned...Dialogue: 0,0:29:26.45,0:29:30.35,跟我南下君临不要一个人躲在这世界尽头毫无用武之地down at King's Landing, not up here where you're no damn use to anybody.Dialogue: 0,0:29:31.89,0:29:34.76,艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,Dialogue: 0,0:29:34.79,0:29:37.39,我将任命你为国王之手I would name you the Hand of the King.Dialogue: 0,0:29:41.83,0:29:43.90,恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor. Dialogue: 0,0:29:43.94,0:29:47.67,我才不要为你着想我是打算让你来治理国家I'm not trying to honor you. I'm trying to get you to run my kingdomDialogue: 0,0:29:47.71,0:29:51.24,而我呢?痛痛快快地吃喝玩乐嫖个过瘾while I eat, drink and whore my way to an early grave.Dialogue: 0,0:29:51.28,0:29:53.38,妈的奈德快站起来Damn it, Ned, stand up.Dialogue: 0,0:29:54.65,0:29:56.82,你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne,Dialogue: 0,0:29:56.85,0:29:58.95,就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing. Dialogue: 0,0:29:59.99,0:30:01.99,我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together.Dialogue: 0,0:30:02.02,0:30:06.09,倘若你妹妹还活着我们就该是联姻手足了If your sister had lived, we'd have been bound by blood.Dialogue: 0,0:30:06.12,0:30:08.49,好在现在也不迟Well, it's not too late.Dialogue: 0,0:30:09.89,0:30:11.83,我有个儿子你有个女儿I have a son, you have a daughter. Dialogue: 0,0:30:13.57,0:30:15.40,他们会把两家结合在一起We'll join our houses. Dialogue: 0,0:30:39.39,0:30:43.36,北方女孩果然有一套It is true what they say about thenorthern girls.Dialogue: 0,0:30:51.64,0:30:53.84,你知道国王来临冬城了吗Did you hear the king's in Winterfell?Dialogue: 0,0:30:53.87,0:30:55.81,略有耳闻I did hear something about that.Dialogue: 0,0:30:55.84,0:30:58.11,同行的还有王后和她的弟弟And the queen and her twin brother.Dialogue: 0,0:30:58.15,0:31:01.28,大家都说他是七国上下最帅的男人They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.Dialogue: 0,0:31:01.31,0:31:03.45,那另一个弟弟呢?And the other brother?Dialogue: 0,0:31:03.48,0:31:06.52,- 王后有两个弟弟吗?- 一个脸蛋俊- The queen has two brothers? - There's the pretty one,Dialogue: 0,0:31:06.55,0:31:09.55,一个脑子灵and there's the clever one.Dialogue: 0,0:31:11.42,0:31:14.46,嗯嗯我听说人们叫他小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp.Dialogue: 0,0:31:14.49,0:31:16.56,我却听说他讨厌这个外号I hear he hates that nickname. Dialogue: 0,0:31:16.60,0:31:19.83,是嘛?我觉得这个外号倒是名副其实Oh? I hear he's more than earned it.Dialogue: 0,0:31:19.87,0:31:22.63,他真是个贪杯的小色鬼I hear he's a drunken little lecher, Dialogue: 0,0:31:22.67,0:31:25.10,精通各种风流姿势哟prone to all manner of perversions. Dialogue: 0,0:31:25.14,0:31:27.04,真聪明Clever girl.Dialogue: 0,0:31:28.51,0:31:30.68,我们等您等的好辛苦啊提利昂大人!We've been expecting you, Lord Tyrion.Dialogue: 0,0:31:31.98,0:31:33.88,是吗?Have you?Dialogue: 0,0:31:33.91,0:31:35.78,- 噢! - 又硬了?- Oh! - Already?Dialogue: 0,0:31:37.85,0:31:40.65,诸神好歹恩赐我一样好东西The gods gave me one blessing. Dialogue: 0,0:31:45.46,0:31:48.06,- 继续干你们的- 大人- Don't get up. - My lord. Dialogue: 0,0:31:48.09,0:31:50.43,需要我跟你解释虚掩房门在妓院里的意义吗Should I explain to you the meaning of a closed doorDialogue: 0,0:31:50.46,0:31:54.20,- 老哥? - 毫无疑问这方面知识你比我丰富- in a whorehouse, brother? - You have much to teach me, no doubt,Dialogue: 0,0:31:54.23,0:31:57.87,我来是因为咱们的好姐姐想念你了but our sister craves your attention.Dialogue: 0,0:31:57.90,0:32:00.01,她总是那么爱激动She has odd cravings, our sister. Dialogue: 0,0:32:00.04,0:32:02.17,家族遗传吧A family trait.Dialogue: 0,0:32:02.21,0:32:05.08,傍晚史塔克家要设宴为我们接风Now the Starks are feasting us at sundown.Dialogue: 0,0:32:05.11,0:32:07.31,别扔下我独自应付Don't leave me alone with these people. Dialogue: 0,0:32:07.35,0:32:09.72,不好意思恐怕我已经提前入席了I'm sorry, I've begun the feast a bit early.Dialogue: 0,0:32:09.75,0:32:13.12,这位娘子就是开胃菜And this is the first of many courses. Dialogue: 0,0:32:13.15,0:32:15.36,我就知道你会这么说I thought you might say that. Dialogue: 0,0:32:15.39,0:32:17.79,既然时间不等人…But since we're short on time... Dialogue: 0,0:32:17.82,0:32:19.73,都进来吧姑娘们Come on, girls.Dialogue: 0,0:32:24.80,0:32:27.10,傍晚见See you at sundown.Dialogue: 0,0:32:27.13,0:32:29.70,随手关门!Close the door!Dialogue: 0,0:32:41.85,0:32:44.85,真有必要把她葬在这种地方?Did you have to bury her in a place like this?Dialogue: 0,0:32:46.59,0:32:48.89,她应该安葬在风景优美的山丘上She should be on a hill somewhereDialogue: 0,0:32:48.92,0:32:51.53,头顶有阳光白云与她为伴with the sun and the clouds above her.Dialogue: 0,0:32:51.56,0:32:53.53,她是我妹妹She was my sister.Dialogue: 0,0:32:53.56,0:32:56.33,她属于这里This is where she belongs.Dialogue: 0,0:32:56.37,0:32:58.90,她属于我She belonged with me.Dialogue: 0,0:33:04.27,0:33:07.54,每晚在梦中我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night.Dialogue: 0,0:33:09.08,0:33:11.55,您已经杀了他陛下It's done, Your Grace.Dialogue: 0,0:33:11.58,0:33:14.22,坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone.Dialogue: 0,0:33:16.22,0:33:18.52,但我没能斩尽杀绝Not all of them.Dialogue: 0,0:33:29.30,0:33:31.40,丹妮!Daenerys!Dialogue: 0,0:33:34.47,0:33:36.34,丹妮莉丝Daenerys.Dialogue: 0,0:33:36.37,0:33:38.41,我们的准新娘在这儿呢There's our bride-to-be. Dialogue: 0,0:33:39.31,0:33:42.44,瞧这是伊利里欧送的礼物Look, a gift from Illyrio. Dialogue: 0,0:33:43.51,0:33:45.28,你摸摸Touch it.Dialogue: 0,0:33:45.31,0:33:47.51,没关系瞧瞧这料子Go on, feel the fabric.Dialogue: 0,0:33:55.49,0:33:58.29,他是不是很慷慨啊?Isn't he a gracious host?Dialogue: 0,0:34:00.46,0:34:02.50,我们在他府上住了一年多了We've been his guests for over a yearDialogue: 0,0:34:02.53,0:34:04.50,他还没要求过任何回报and he's never asked us for anything. Dialogue: 0,0:34:04.53,0:34:06.27,伊利里欧可不笨Illyrio's no fool.Dialogue: 0,0:34:06.30,0:34:08.64,他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friendsDialogue: 0,0:34:08.67,0:34:10.71,不会忘记雪中送炭的朋友when I come into my throne. Dialogue: 0,0:34:14.84,0:34:17.51,你还是弯腰驼背的You still slouch.Dialogue: 0,0:34:21.15,0:34:23.55,得让他们知道Let them see.Dialogue: 0,0:34:26.19,0:34:29.09,你已经有女人的形态了You have a woman's body now. Dialogue: 0,0:34:46.64,0:34:49.61,今天我需要你打起十二分精神I need you to be perfect today. Dialogue: 0,0:34:51.01,0:34:52.91,能做到吗?Can you do that for me?Dialogue: 0,0:34:56.32,0:34:59.02,你不想唤醒睡龙之怒吧想不想?You don't want to wake the dragon, do you?Dialogue: 0,0:35:00.45,0:35:02.05,不想No.Dialogue: 0,0:35:09.00,0:35:12.07,我的好妹妹将来史家为我立传时When they write the history of my reign, sweet sister,Dialogue: 0,0:35:12.10,0:35:14.33,会说我的统治始自今夜they will say it began today. Dialogue: 0,0:35:37.26,0:35:39.73,水烫着呢公主殿下!It's too hot, my lady.Dialogue: 0,0:36:00.41,0:36:02.71,他人呢?Where is he?Dialogue: 0,0:36:02.75,0:36:05.38,多斯拉克人可没有守时的概念The Dothraki are not known for their punctuality.。
百万英镑观后感700字(汇总8篇)
百万英镑观后感700字(汇总8篇)百万英镑观后感700字篇1这天,我读完了《百万英镑》这篇*,读完后,这篇*让我懂得了深刻的道理。
《百万英镑》是美国的著名幽默作家马克·吐温写的一篇*,这本书主要讲了一个名叫亨利·亚当斯的美国人流落到英国,变得身无分文,两个富有的英国兄弟给了他一张一百万英镑的钞票,并以他在三十天能凭这张钞票活下去并且不出任何事情来打赌。
结果亨利不仅活了下来,而且凭借这一张钞票赢得了世人的尊重,利用它发了一笔财,还找到了自己的真爱。
马克·吐温以幽默风趣的笔调揭露了整个社会的丑态,在当时的那个金钱至上的社会,金钱就是用来衡量一切的,它代表一切,甚至可以说没有钱就什么也做不成,还会被排挤、被嘲笑,有钱才是万能的,没有用钱办不到的事情。
当周围的人看到衣衫褴楼的亨利时,都不屑一顾,当他拿出巨额钞票时,所有的人都想变了一样,对他点头哈腰、阿谀奉承,所有的人简直对他百依百顺,他说白的就是白的,说黑的就是黑的,甚至把月亮说成星星,也一定会有人赞同和支持。
不得不说这是一个时代的悲剧。
钱就真的那么重要吗?有钱就真的可以得到一切吗?有些人为了钱可以不惜出卖自己的灵魂,可以背叛他的家人、他的祖国以及他的一切,可以宁愿让别人来践踏自己的尊严,不仅是在那时,就是现在的社会也存在着这种人,并且不在少数,这种人唯利是图,往往会众叛亲离、遭人唾弃、遗臭万年的。
也许钱对于人们来说真的是一个巨大的诱惑,可是请人们无论如何也要控制好自己,千万不要丢掉做人的本性,否则一但掉入那个深渊,将再也无法自拔! 百万英镑观后感700字篇2寒假里,我读了一本有意思的小说——《百万英镑》,作者是被誉为“世界级短篇小说大师的马克·吐温”。
整部小说利用幽默诙谐的语言勾勒了人们在“百万英镑”面前的各种丑态,趣味横生,生动地刻画了一副讽刺金钱社会的图画,令人忍俊不禁。
《百万英镑》主要讲述故事的主人公收到了一对兄弟的信,在信里送了他一百万英镑。
《权力的游戏》每季经典语句_经典台词
《权力的游戏》每季经典语句_ 经典台词1."那么私生子小弟,让我给你一点建议罢。
永远不要忘记自己是什么人,因为这个世界不会忘记。
用它来武装自己,就没有人可以用它来伤害你。
"——提利昂兰尼斯特第一季第一集《凛冬将至》提利昂和雪诺的初次见面可以说是整个剧集中最重要的桥段之一。
最开始提利昂是以一个臭名昭著的侏儒形象登场的,可这句台词却立即让观众们发现这个角色竟然如此地有深度有智慧。
2.“宣判死刑之人理应亲自动手。
”——奈德·史塔克第一季第一集《凛冬将至》如果你没看过小说或剧集但却想要了解奈德·史塔克的话,这句台词就足够了。
奈德是《权力的游戏》中最正派的角色之一,荣誉、责任和正义是他一生的追求,这句台词正是他在教导自己的儿子布兰时所说的。
如果你要宣判一个人死刑,你一定要确定你的决定是完全正确的。
另外,亲自行刑也是你对于死者的尊重。
3.“在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条,没有中间地带。
”——瑟曦兰尼斯特第一季第七集《成王败死》这句台词出现在国王罗伯特驾崩前夕。
当时奈德发现了瑟曦背着国王与其哥哥詹姆兰尼斯特私通的事,而奈德却心慈手软,没有第一时间向国王揭发瑟曦,想让瑟曦自己离开君临城。
奈德的这个重大失误让瑟曦得到了反击机会,并最终导致了奈德的惨死。
4.“世界上只有一个神,他叫做死神。
我们只有一句话对死神说:“还没到时候。
”——西利欧·佛瑞尔第一季第六集《黄金王冠》西利欧·佛瑞尔是前布拉佛斯首席剑士,他不仅是艾莉亚的剑术老师,也是艾莉亚见过的第一个布拉佛斯人。
在教剑术的过程中,佛瑞尔时刻教导艾莉亚不要忘记:所有的敌人中,只有死神才是最重要的。
5.“我没有质疑你的荣誉,杰诺斯大人,我只是在否认它的存在。
”——提利昂兰尼斯特第二季第二集《夜幕降临》在担任国王之手期间,提利昂毫不留情地铲除了君临城里的一些奸诈小人,其中之一就是前都城护卫队司令官杰诺斯·史林特。
2023年版商业电影剧本金钱游戏
2023年版商业电影剧本金钱游戏(剧本格式)场景一:市中心-大街拍摄:白天镜头一:广阔的市中心大街,行人穿梭于高楼大厦之间,车流不息。
拉近镜头,聚焦于主要人物-杰克逊(40岁,精明干练的商业精英),他穿着西装,拿着一杯咖啡,步履匆匆。
音乐渐入:(背景音乐)杰克逊(内心独白):2023年,商业竞争如此激烈,我不能输在起跑线上。
金钱游戏,不仅是抢夺利润,更是个人尊严的较量。
杰克逊加快步伐,进入一家豪华写字楼。
场景二:写字楼-办公室拍摄:白天镜头二:杰克逊进入自己的办公室,助理简(30岁,机智聪明)正等候在那里。
杰克逊:简,今天的会议有什么进展?简:经过我们的精心策划,与大制片公司签署了一份合作协议。
我们将投资制作一部商业题材的电影,名为《金钱游戏》。
镜头切换:展示《金钱游戏》电影海报。
场景三:制片公司-电影投资部拍摄:白天镜头三:制片公司会议室内,杰克逊和简与电影制片人丽莎(45岁,资深制片人)坐在一起。
丽莎:这是一个绝佳的商业机会,将名导演汤姆·麦克唐纳(50岁,屡获殊荣的导演)请来执导该片,银幕上将演绎一幕又一幕的金钱游戏。
镜头切换:展示银幕上精彩的剧照。
场景四:电影片场-摄影棚拍摄:日夜交替镜头四:拍摄现场,杰克逊站在工作人员中间,面带微笑。
杰克逊:全体注意,我们是在演绎商业世界的无情竞争,我们需要尽最大努力让这段故事真实可信。
要让观众沉浸其中,感受那种刺激与紧张。
镜头五:拍摄现场焦急忙碌的氛围,演员们扮演各种商业场景,忙碌而认真。
场景五:豪华办公室-内景拍摄:白天镜头六:杰克逊坐在他的宽敞办公室内,面前摆放着一个满是文件的办公桌。
镜头切换:杰克逊手执电话,神情冷漠。
杰克逊(电话中):我们需要更多的资金,这个项目不能停下来。
我知道你们对其有信心,所以请尽快解决资金问题。
场景六:投资会议室-内景拍摄:白天镜头七:杰克逊与一群富有商业头脑的投资者们坐在一起,气氛紧张。
投资者一:杰克逊,我们需要更详细的商业计划和收益预测。
权力的游戏第八集第四集-字幕-对白-中英文对照
We're here to say goodbye to our brothers and sisters. 我们在此告别我们的兄弟姐妹To our fathers and mothers. 我们的父亲母亲To our friends. 我们的朋友Our fellow men and women 我们的同胞男女who set aside their differences... 他们放下了分歧to fight together... 一同浴血奋战and die together 一同英勇牺牲so that others might live. 让其他人有机会活下去Everyone in this world 这世上的每个人owes them a debt that can never be repaid. 都永远亏欠他们It is our duty and our honor 于责任于信义to keep them alive in memory... 我们都该永远缅怀他们for those who come after us... 让他们的事迹代代相传and those who come after them... 流芳百世for as long as men draw breath. 直到永远They were the shields that guarded the realms of men. 他们是守卫王国的坚盾And we shall never see their like again. 我们再难见到如此之人To your health. 祝你健康Have you seen Arya? 你看到艾莉亚了吗You can still smell the burning bodies, 焚尸的味儿还没散and that's where your head is at. 你就想着这个- I just want to thank her for-- - I'm sure you do. -我就是想感谢她 -当然了Look, it's not about that. 不是为了那个Of course it's about that, you twat. 当然是为了那个你个二货Why shouldn't it be? 为什么不能是The dead are dead. You're not. 死人死了你还活着Gendry. 詹德利That's right, isn't it? 你是叫这个名字吧Yes, Your Grace. 是的陛下You're Robert Baratheon's son. 你是劳勃·拜拉席恩的儿子You are aware he took my family's throne 你知道他夺走了我家族的王位and tried to have me murdered? 还企图杀害我吧I didn't even know he was my father until after he was dead. 我直到他死后才知道他是我父亲Yes, he's dead. 是啊他死了His brothers are too. 他的弟弟们也都死了So who's Lord of Storm's End now? 现在风息堡的领主是谁来着I don't know, Your Grace. 我不知道陛下Does anyone? 有人知道吗I think you should be Lord of Storm's End. 我觉得你该做风息堡的领主I can't be. I'm a bastard. 那不行我是个私生子No, you are Lord Gendry Baratheon of Storm's End, 不你是风息堡领主詹德利·拜拉席恩the lawful son of Robert Baratheon. 劳勃·拜拉席恩合法的儿子Because that is what I have made you. 因为我说你是To Lord Gendry Baratheon of Storm's End. 敬风息堡领主詹德利·拜拉席恩To Gendry! 敬詹德利Lord Gendry! 詹德利大人Gendry! 詹德利- Gendry! - Gendry! -詹德利 -詹德利Lord Gendry! 詹德利大人Gendry! 詹德利That's easy, isn't it? 手到擒来啊- A fitting reward for a hero. - Uh, hold on. -大功当有重赏 -等等And a Lord of Storm's End who will be forever loyal to you.于是有了一位永远忠于您的风息堡领主- Come, my lord. - See? -来吧大人 -看到了吧You're not the only one who's clever. 你不是唯一聪明的人I have to go down and get another barrel. 我得下去再搬桶酒来We fought dead things and lived to talk about it. 我们和死人大战一场还能活下来吹牛If this isn't the time to drink, when is? 现在不喝更待何时The last time I saw her, 上次我见她时I told her I'd kill her if I ever saw her again. 我说我再见到她就会杀了她- I'm sure you had your reasons. - I did. -你当然有你的理由 -我是有- I do. - So did you? -现在还有 -那你杀她了吗Never got the chance. 没机会了She did it to herself. 她已经自我了断Or her god did it to her. 或者是她的神干的Lord of Light. 光之王We play his game for him, we fight his war and win, 我们被他耍得团团转为他打仗而且打赢了and then 然后he fucks off. 他滚蛋了No signs, no blessings. Who knows what he wants? 什么神迹赐福都没有谁知道他想要什么I don't imagine thinking about that subject 我觉得思考这种事will leave you any happier than before. 并不会让你更开心And what if I'm not trying to be happy? 如果我没想开心呢Then you're in luck. 那你走运了We may have defeated them, 我们或许打败了死人but we still have us to contend with. 但还得对付活人呢Thank you. I feel much better. 谢谢我好受多了More ale! 上酒This is clever. 设计很巧妙Even better than the saddle I designed for you. 比我为你设计的马鞍还好It's the same as the one Daeron Targaryen built 这个跟戴伦·坦格利安一百二十年前for his crippled nephew 120 years ago. 为他瘸腿的侄子做的一样I liked that one. 我喜欢那个You know our history better than anyone. 你比任何人都熟悉我们的历史That will be useful as Lord of Winterfell. 对于临冬城领主来说大有用处I'm not Lord of Winterfell. 我不是临冬城领主You're the only surviving trueborn son of Ned Stark. 你是奈德·史塔克唯一幸存的嫡子You don't want it. 你不想当领主I don't really want anymore. 我无欲无求I envy you. 我羡慕你You shouldn't envy me. 你不该羡慕我Mostly I live in the past. 我多数时候生活在过去- All of it. - Go on. -喝光 -喝吧- No, not in one go. - Go on. I believe in you. -不不能一口闷 -喝吧我相信你行We have to celebrate our victory. 我们要庆祝胜利Vomiting is not celebrating. 呕吐可算不上庆祝Yes, it is. 就是的To the Dragon Queen! 敬龙女王To Arya Stark, the hero of Winterfell! 敬艾莉亚·史塔克临冬城英雄Drink! 喝I'm fine! 我没事Your turn. 该你了You are an only child. 你是独生女- I told you I was. - You didn't. -我告诉过你 -没有- I did. - I surmised it. -我说过 -我推测出来的Drink. 喝Go again. 再来一次Why does he get to go again? 凭什么他能再来一次Because it's my game. 因为我说了算You have danced with Renly Baratheon. 你和蓝礼·拜拉席恩跳过舞No. 我没说Drink. 喝The other way around! 风水轮流转I saw him riding that thing. 我看见他骑那家伙了- We all did. - No. No. -我们都看见了 -不不I saw him riding that thing. 我亲眼看见他骑那家伙了- That's right, you did. - I did. -没错你看见了 -我看见了That's why we all agreed to follow him. 所以我们都愿意追随他That's the kind of man he is. 他就是这样的人He's little... 个子不高...but he's strong. 但很强大Strong enough to befriend an enemy 强大到能化敌为友and get murdered for it! 甚至因此惨遭谋杀Most people get bloody murdered, 绝大多数人惨遭谋杀they stay that way. 就死在那儿了Not this one. 但他没有Yeah, I didn't have much say in that. 我对这事儿没什么发言权He comes back and keeps fighting. 他死而复生继续战斗Here, north of the Wall, and then back here again. 从这里到长城以北又回到这里He keeps fighting. He keeps fighting. 他一直在战斗从未停止He climbed on a fucking dragon and fought. 他甚至骑在龙背上战斗What kind of person climbs on a fucking dragon? 哪种人才能爬上龙背A madman or a king! 不是疯子就是国王- Drink. - Drink. -喝酒 -喝Drink. 喝Wrong! 错了Wrong, wrong, wrong! Drink! 大错特错快喝You were married. Before Sansa. 你在娶珊莎之前结过婚Drink. 喝You're drinking wine, but you prefer ale! 虽然喝的是葡萄酒但你更爱麦芽酒No! 才不是呢You're a virgin. 你还是个处女That's a statement about the present. 你是在陈述现在的状态At no point in the past, up until this very moment, 从你出生到此时此刻have you slept with a man. 你没有睡过男人Or a woman. 或者女人I have to piss. 我去尿尿We did it! We faced those icy fucks. 我们成功了我们直面那些冷冰冰的杂种Looked right into their blue eyes, 直视他们的蓝眼睛and here we are. 并且活了下来Now, which one of you cowards shit in my pants? 你们这帮胆小鬼有谁被吓尿了Please pardon me for a moment. 失陪一会儿Drink it! 喝And after all that, 我们经历了那么多this fucker comes north and takes her from me. 那个混蛋却来到北境夺走了她Just takes her, like that. 就那样夺走了她I mean it, Clegane. 我说真的克里冈My heart is broken. 我的心都碎了Don't touch me. 别碰我You can touch me. 你可以碰我I'm not afraid of wildlings. 我可不怕野人Maybe you should be. 也许你应该害怕Well, Clegane... 好了克里冈it's time to drown our sorrows. 是时候一醉解千愁了I'm not done with my drink. 我自己的酒还没喝完You saved the day. 你立了大功You owe me one. 你欠我一次- Don't forget that. - For the rest of my days. -可别忘了 -一辈子都忘不了Are you ready now? 你准备好了吗This is my drink. 我喝这个就行All right! 够了She could have made you happy, for a little while. 她可以让你高兴一阵子There's only one thing that'll make me happy. 世上只有一件事能让我高兴And what's that? 是什么That's my fucking business. 关你屁事Used to be you couldn't look at me. 以前你都不敢看我That was a long time ago. 那是很久之前了I've seen much worse than you since then. 后来我经历的比你可怕多了Yes, I've heard. 我听说了Heard you were broken in. 听说你被强奸Heard you were broken in rough. 听说你被狠狠地强奸And he got what he deserved. 他得到了应有的下场I gave it to him. 我亲手送他上路How? 怎么做的Hounds. 用猎狗You've changed, Little Bird. 你变了小小鸟None of it would have happened 如果你当初跟我离开君临城if you'd left King's Landing with me. 一切都不会发生No Littlefinger, no Ramsay... 不会有小指头不会有拉姆斯none of it. 都不会有Without Littlefinger, and Ramsay and the rest, 没有小指头拉姆斯他们I would have stayed a Little Bird all my life. 我一辈子都只是小小鸟Pour another one. 再来一杯Don't shoot. 别射It's nighttime, it's freezing, and everyone's celebrating. 天晚了外面又冷大家都在庆祝You should be celebrating with them. 你应该一起来庆祝I am celebrating. 我在庆祝Yeah, I am too. 我也是I'm not Gendry Rivers anymore. 我再也不是詹德利·河文了I'm Gendry Baratheon, 我现在是詹德利·拜拉席恩Lord of Storm's End. 风息堡领主By order of the queen. 女王陛下亲封的Congratulations. 恭喜I don't know how to be lord of anything. 我不知道如何成为一个领主I hardly know how to use a fork. 我连叉子怎么用都不知道All I know is that you're beautiful, 我只知道你是如此美丽and I love you, 我爱你and none of it will be worth anything 如果我们不在一起的话if you're not with me. 这些都没有意义So be with me. 嫁给我吧Be my wife. Be the Lady of Storm's End. 做我的妻子做风息堡的领主夫人You'll be a wonderful lord, 你会成为一个优秀的领主and any lady would be lucky to have you. 嫁给你对任何一位淑女来说都是福气But I'm not a lady. 但我不是淑女I never have been. 从来都不是That's not me. 那不适合我You didn't drink. 你没喝酒- I didn't drink? - In the game. -我没喝酒 -玩游戏的时候- I drank. - In the game. This is Dornish. -我喝了 -玩游戏的时候这是多恩的酒This is not the game. This is only drinking. 这不是玩游戏这就是喝酒Suit yourself. 自便You keep it warm enough in here. 你这里挺暖和的It's the first thing I learnt when I came to the North. 我来北境学会的第一件事Keep your fire going. 就是壁炉不能熄火Every time you leave the room, put more wood on. 每次离开房间前多放些柴火That's very diligent. Very responsible. 这是非常认真负责的做法Piss off. 少来了You know the first thing i learned in the North? 你知道我来北境学会的第一件事是什么吗I hate the fucking North. 我太他妈的讨厌北境了It grows on you. 日久生情I don't want things growing on me. 我不想对什么东西日久生情How about Tormund Giantsbane? 巨人克星托蒙德呢Has he grown on you? 你对他日久生情了吗He was very sad when you left. 你离开时他很难过You sound quite jealous. 你似乎嫉妒了I do, don't I? 确实不是吗It's bloody hot in here. 这里热死了Oh, move aside. 把手拿开What are you doing? 你干什么I'm taking your shirt off. 脱你的衣服I've never slept with a knight before. 我从来没睡过骑士I've never slept with anyone before. 我从来没睡过任何人Then you have to drink. Those are the rules. 那你得喝酒这是规矩I told you-- 我跟你说过...Are you drunk? 你喝醉了吗No. 没有Only a little. 一点点而已I didn't know Ser Jorah well... 我跟乔拉爵士不熟but I know this. 但我知道一点If he could have chosen a way to die, 如果他能选择死亡的方式it would have been protecting you. 他会选择为保护你而死He loved me. 他爱我And I couldn't love him back. 而我不能爱他Not the way he wanted. 不能以他希望的方式Not the way I love you. 不能像我爱你一样Is that all right? 这样可以吗I wish you'd never told me. 真希望你没有告诉我If I didn't know, I'd be happy right now. 如果我不知道现在我会很开心I try to forget. 我很想忘记Tonight I did for a while, 今晚有一阵子我已经忘了and then I saw them gathered around you. 然后我看到他们围在你身边I saw the way they looked at you. 我看见他们看你的眼神I know that look. 我懂那种眼神So many people have looked at me that way, but never here. 很多人那样看过我但在这里从来没有Never on this side of the sea. 在大海的此岸从来没有过I told you I don't want it. 我跟你说过我不想要It doesn't matter what you want. 你想不想根本不重要You didn't want to be King in the North. 你也没想要当北境之王What happens when they demand you press your claim, 如果他们非要你昭告天下and take what is mine? 取代我的位置呢I'll refuse. 我会拒绝You are my queen. I don't know what else I can say. 你是我的女王我不知道还能说什么You can say nothing. 你什么都不能说You can say nothing. ■上知乎搜索「权游谁会死」,给出你的神预测《权力的游戏》第八季死亡概率To anyone, ever. 永远不能告诉任何人Never tell them who you really are. 永远不要说出你的真实身份Swear your brother and Samwell Tarly to secrecy, 让你弟弟和山姆威尔·塔利发誓保密and tell no one else. 不许告诉其他人Or it will take on a life of its own 否则这件事就会不胫而走and you won't be able to control it 而你无法掌控它or what it does to people. 以及它对人造成的影响No matter how many times you bend the knee, 不管你屈膝多少次no matter what you swear. 也不管你发什么誓I want it to be the way it was between us. 我要我们俩回到从前的样子I have to tell Sansa and Arya. 我必须告诉珊莎和艾莉亚Sansa will want to see me gone 珊莎会希望我消失and you on the Iron Throne. 让你坐上铁王座She won't. 不会的She's not the girl you grew up with. 她已经不是跟你一起长大的那个女孩了Not after what she's seen, 她见过了太多not after what they've done to her. 经历了太多I owe them the truth. 我欠她们一个真相Even if the truth destroys us? 即使真相会毁了我们吗- It won't. - It will. -不会的 -会的I've never begged for anything... 我从来没有求过谁but I'm begging you. 但现在我恳求你Don't do this. Please. 不要这样做求你了You are my queen. 你是我的女王Nothing will change that. 什么也改变不了这一点And they are my family. 而他们是我的家人We can live together. 我们可以相安无事We can. 我们可以I've just told you how. 条件我刚跟你说了Half are gone. 我们损失了一半兵力The Northmen as well. 北方军也是And the Golden Company has arrived in King's Landing, 黄金团已经到了君临courtesy of the Greyjoy fleet. 拜葛雷乔伊舰队所赐The balance has grown distressingly even. 敌我战力已经令人遗憾地大致相当When the people find out what we have done for them, 当民众明白我们为他们付出了什么that we saved them-- 我们拯救了他们时...Cersei will make sure they don't believe it. 瑟曦必然不会让他们相信的We will hit her hard. 我们要给她致命一击We will rip her out root and stem. 我们要把她斩草除根The objective here is to remove Cersei 作战目标是在不摧毁君临的前提下without destroying King's Landing. 消灭瑟曦Thankfully, she's losing allies by the day. 幸运的是她每天都在不断地失去盟友Yara Greyjoy has retaken the Iron Islands 雅拉·葛雷乔伊已经以女王之名in her queen's name. 夺回了铁群岛The new Prince of Dorne pledges his support. 新的多恩亲王承诺支持我们No matter how many lords turn against her, 不管有多少领主与她反目as long as she sits on the Iron Throne, 只要她还坐在铁王座上she can call herself Queen of the Seven Kingdoms. 她就能自称七国女王We need the capital. 我们需要拿下都城I watched the people of King's Landing 我曾目睹君临人民rebel against their king when they were hungry, 在忍饥挨饿时反抗他们的国王and that was before winter began. 何况那时凛冬还未降临Give them the opportunity and they will cast Cersei aside. 静待时机他们迟早会抛弃瑟曦We'll surround the city. 我们围而不打If the Iron Fleet tries to ferry in more food, 如果铁舰队试图运来食物补给the dragons will destroy them. 龙可以摧毁他们If the Lannisters and the Golden Company attack, 如果兰尼斯特军队和黄金团出击we'll defeat them in the field. 我们就在战场上打垮他们Once the people see that Cersei is our only enemy, 一旦人们发现瑟曦是我们唯一的敌人her reign is over. 她的统治就结束了All right. 好吧The men we have left are exhausted. 我们幸存的兵马已疲惫不堪Many of them are wounded. 伤者众多They'll fight better if they have time 如果他们有时间休养整顿to rest and recuperate. 就能有更强的战斗力How long do you suggest? 你认为需要多久I can't say for certain, 在与军官商议前not without talking to the officers. 我难以确切回答I came north to fight alongside you 我一路北上与你们并肩作战at great cost to my armies and myself. 我的军队和我本人都付出巨大代价Now that the time has come to reciprocate, 现在轮到回报的时候you want to postpone. 你却推三阻四It's not just our people. It's yours. 这不仅关系到我们也关系到您的军队You want to throw them into a war 您想把他们丢进一场they're not ready to fight? 毫无准备的战斗吗The longer I leave my enemies alone, 我留给敌人喘息的时间越久the stronger they become. 他们就越强大The Northern forces will honor their promises 北境军队必定信守承诺and their allegiance 效忠于to the Queen of the Seven Kingdoms. 七国女王What you command, we will obey. 我们听从您的驱使So... 那么if all are in agreement... 既然意见一致Jon and Ser Davos will ride down the Kingsroad 琼恩和戴佛斯爵士将率北境军队with the Northern troops 以及多斯拉克人and the bulk of the remaining Dothraki and Unsullied. 和无垢者主力从国王大道南下A smaller group of us will ride to White Harbor, 先头部队向白港进发and sail from there to Dragonstone 从那里坐船至龙石岛with our queen and her dragons accompanying us from above. 女王乘龙与我们同行Ser Jaime has chosen to remain here, 詹姆爵士选择留在这里as a guest of the Lady of Winterfell. 作为临冬城领主的客人We have won the Great War. 我们打赢了大战Now we will win the Last War. 现在我们要打赢最后一战In all Seven Kingdoms, 七国之内所有的人men will live without fear and cruelty 即将远离恐惧和残暴under their rightful queen. 接受名正言顺的女王统治We need a word. 我们得谈谈You understand we'd all be dead if not for her. 你们心里明白如果没有她我们全都得死We'd be corpses marching down to King's Landing. 变成进军君临的死人Arya's the one that killed the Night King. 杀死夜王的是艾莉亚Her men gave their lives defending Winterfell-- 她的军队拼死守卫临冬城And we will never forget them. 我们不会忘记That doesn't mean that I want to kneel to someone who-- 但并不意味着我愿意屈膝...I swore myself and the North to her cause. 我发过誓我和北境为她效力I respect that. 我理解You respect it? 你理解We needed her. 我们需要她We needed her army, her dragons. 我们需要她的军队她的龙You did the right thing. 你做了该做的事And we're doing the right thing telling you 而告诉你我们不信任你的女王we don't trust your queen. 也是我们该做的事- You don't know her yet. - I'll never know her. -你们还不了解她 -我永远不会了解She's not one of us. 她不是我们的人If you only trust the people you grew up with, 如果你只信任从小一起长大的人you won't make many allies. 就不可能结交很多盟友That's all right. 那不要紧I don't need many allies. 我不需要很多盟友- Arya... - We're family. -艾莉亚 -我们是一家人The four of us. 我们四个The last of the Starks. 最后的史塔克I've never been a Stark. 我从来不是史塔克You are. 你是You're just as much Ned Stark's child as any of us. 你跟我们一样是奈德·史塔克的孩子You're my brother. 你是我哥哥Not my half-brother or my bastard brother. 不是同父异母的哥哥或者私生子哥哥My brother. 就是我哥哥It's your choice. 你自己决定I need to tell you something. 我要告诉你们一件事But you have to swear you'll never tell another soul. 但你们必须发誓永远不会告诉任何人What is it? 什么事You have to swear it, before I tell you. 你们必须先发誓我才会说How can I promise to keep a secret 我都不知道这个秘密是什么if I don't even know what it is? 怎么保证不说Because we're family. 因为我们是一家人Swear it. 发誓I swear it. 我发誓I swear it. 我发誓Tell them. 告诉她们吧So she's going to stay here with you? 所以她跟你一起留下来She's sworn to protect the Stark girls, so... 她发誓守护史塔克家的女孩所以...Say something snide. 说点刻薄的话I'm happy. 我很高兴I'm happy that you're happy. 看到你高兴我也高兴I'm happy that you'll finally have to climb for it. 看到你终于高攀上位我很高兴Do you know how long I've waited to tell tall-person jokes?你知道我为开高个子的玩笑等了多久吗To climbing mountains. 敬勇攀高峰To climbing mountains. 敬勇攀高峰- What's she like down there? - What? -她那里什么样 -什么That's not your concern. 不关你的事I haven't been with a woman for years. 我好几年没尝过女人的滋味了- Give me a morsel. - You're a dog. -分我一杯羹 -你这个禽兽I am the Imp, and I demand to know. 我是小恶魔我命令你告诉我I knew you were fucking her. 我知道你在干她A pair of tall, blond toffs. 一对高个儿金发贵族Must be like looking in the mirror. 肯定像照镜子似的Ser Bronn of the Blackwater. 黑水的波隆爵士Where's your drink? 你的酒呢What are you-- What are you doing up North? 你来...你来北境干什么What are you doing with that? 你拿着那玩意做什么Oh, this? 这个This is for you. 这是为你们准备的For both of you. 为你们俩You're supposed to be south. 你应该在南方才对You boys are a pair of gold-plated cunts. 你们俩就是一对镀了金的混账小子- Do you know that? - That's a bit rude. -你们知道吗 -这话说得不太礼貌Year after year, I've shoveled Lannister shit, 我年复一年地为兰尼斯特擦屁股- and what do I have to show? - You're a knight, thanks to me. -你要我讲什么礼貌 -多亏了我你成了骑士Thanks to me. And that title's worth as much 多亏了我自己那个头衔的价值as a blond hair from your brother's ballsack. 就跟你哥哥蛋子上的金毛一样Power resides where men believe-- 力量存于人心...Shut your mouth. 闭嘴- I'm just trying-- - I've never hit a dwarf before, -我就是... -我从来没揍过侏儒but say another word and I will belt you. 但你再说一个字我就揍你See, I don't believe you'd do that, after all-- 听着我不信你会做那种事毕竟...You couldn't do it on your best day, 你全盛时期都做不到you one-handed fuck. 独手傻蛋And your best days are long gone. 而你的全盛时期早就过去了You broke my nose! 你打断了我的鼻子- I did not break your nose. - How do you know? -我没打断 -你怎么知道Because I've been breaking noses since I was your size,因为我像你那么高时就打断过别人的鼻子and I know what it sounds like. Now listen. 我知道那是什么声音听好了Your sister offered me Riverrun. 你们的姐姐答应给我奔流城Nice big castle, good lands, 漂亮的大城堡肥沃的土地plenty of peasants who do what they're told. 农民也多听话得很- And you trust Cersei-- - I knew your sister was dead -你相信瑟曦 -我一看到那些龙the second I saw those dragons. 就知道你们的姐姐死定了Now, your army may be torn to shit, 现在你们的军队可能是一摊烂泥but I'd still bet on your Dragon Queen to win. 但我还是押你们的龙女王赢And it just so happens I'm a betting man. 恰巧我就是个赌徒If Cersei's dead, she can't pay up. 如果瑟曦死了她就不能兑现承诺Mmm, that's good. Of course, the odds change 酒不错当然如果龙女王的首相死了if the Dragon Queen's Hand turns up dead. 局势就有了变化Maybe a few of her top generals get picked off one by one.搞不好她的一帮高级将领接连被干掉- All of a sudden... - May I speak? -忽然之间... -我能说句话吗Why not? Only death will shut you up. 有何不可死亡才能让你闭嘴We made a deal long ago. Do you remember? 我们很久之前有过协定还记得吗If anyone offered me money 如果有人出钱让我杀了你to kill you, you'd pay me double. 你就付我双倍What's double Riverrun? 奔流城的双倍是什么Highgarden. 高庭You could be Lord of the Reach. 你可以成为河湾地领主- Highgarden? Are you mad? - It's better than being dead. -高庭你疯了吗 -总比死了好He's not going to kill us. 他不会杀我们的He wouldn't be talking to us if-- 否则他不会多费唇舌...The way I see it, 照我看I only need one of the Lannister brothers alive. 我只需要留一个兰尼斯特兄弟的活口Highgarden will never belong to a cutthroat. 高庭永远不会属于一个杀手No? Who were your ancestors, 不会吗你们的祖先the ones who made your family rich? 让你们家族富有的人是谁Fancy lads in silk? 身披绫罗绸缎的花花公子吗They were fucking cutthroats. 他们都是该死的杀手That's how all the great houses started, isn't it? 所有大家族都是这么起家的不是吗With a hard bastard who was good at killing people. 从一个擅长杀人的硬汉开始Kill a few hundred people, they make you a lord. 杀个几百人他们就让你当领主Kill a few thousand, they make you king. 杀个几千人他们就让你当国王And then all your cocksucking grandsons can ruin the family然后你所有不成器的子孙就能以不成器的方式with their cocksucking ways. 毁了这个家族Highgarden. 高庭Give me your word. 向我保证You have my word. 我保证None of this means a thing until we take King's Landing. 在我们拿下君临之前说了也不算数We ride south in the morning. 我们明日一早南下进军We could use an officer with knowledge of the city's defenses.一位熟悉君临城防的军官可堪大用Oh, no. 别做梦了No, my fighting days are done. 我不用打仗了But I still got a few killing days left, you hear me? 但杀几个人还是可以的听懂了吗I'll come find you when the war is done. 等仗打完了我会来找你们的Till then, don't die. 在那之前别死了For fuck's sake. 操他娘的On your own? 你一个人吗Not anymore. 现在不是了I don't like crowds. 我不喜欢热闹Me neither. 我也是Why not? They all love you now. 为什么他们现在都敬爱你呢You're the big hero. 你是大英雄Don't like heroes. 不喜欢英雄It must have felt good sticking a knife in that horned fucker.一刀刺进那个长角混蛋的感觉一定很好Felt better than dying. 比濒临死亡的感觉好You're heading to King's Landing? 你去君临吗I have some unfinished business. 我还有些事没做完Me too. 我也是I don't plan on coming back. 我不打算回来Neither do I. 我也是Gonna leave me to die again if I get hurt? 如果我受伤了还会留下我等死吗Probably. 有可能My lady. 夫人"My lord" is the standard response. "大人"是标准回应Why her? 为什么是她You know she loves your brother. 你知道她爱你哥哥That doesn't mean she'll be a good queen. 那不能代表她会成为一位好女王You seem determined to dislike her. 你似乎打定主意不喜欢她了A good relationship 历史上的盛世between the Iron Throne and the North 之所以能维持和平和繁荣的统治has been the core of every peaceful, 铁王座与北境关系良好prosperous reign we've ever known. 都是关键所在Jon will be Warden of the North, 琼恩会成为北境守护so a good relationship seems likely. 所以良好的关系问题不大I don't expect him to spend much time here going forward. 我不指望他以后能常在这里Well, I suppose that's up to him. 那要看他的意思Sansa, look at me. 珊莎看着我With Jon in the capital, 如果琼恩去了都城you'll be the true power in the North. 你将掌握北境实权I'd feel much better about the future 如果我今天出发时if I left here today believing 能够相信你与丹妮莉丝同一条心that you and Daenerys were allies. 未来于我就是充满希望的What are you worried about? Jon's taking our army with him. 你在担心什么琼恩带走了我们的军队Your queen still has her dragons-- 你的女王还有龙...。
金钱、权利、性的电影《华尔街之狼》观后感
关于金钱、权利、性的电影《华尔街之狼》观后感关于金钱、权利、性的电影《华尔街之狼》观后感一:整部电影居然有点儿尺度小李子打鸡血演的很卖命,不只有他,其他演员也很卖命几段演讲忽悠的场面,有种李阳疯狂英语的即视感,大概他们干得都是一个勾当,有时候我想。
可是半点儿感动都没有,心下觉得无聊透顶故事情节推进神展开,处处都是色情、毒品、欺骗,我自认为是个讲究实干的理科生,这种价值观不敢苟同真为小李子今年的影帝担忧,不得不承认他表演的非常棒,很难得,如果在电影院看,结束后我一定会鼓掌,为了他的演技,只是我担心奥斯卡是不是喜欢这么一部片子,马丁爷爷的片子最近总是和奥斯卡交臂而过观影口味各有所好,说实话不怎么喜欢这部片子关于金钱、权利、性的电影《华尔街之狼》观后感二:奥斯卡是个名利场,这谁都知道,凡夫俗子,躲不过名利诱惑,但名利向来非唾手可得,四周总会竖起高高的围墙,入得了美国电影艺术与科学学院会员们的法眼,才能登堂入室。
有难度是好事。
从1928年奥斯卡奖设立至今,在人追名逐利之心的不懈推动下,聪明的电影人们已经基本上摸清了获奖的门道,成果足以编纂成一部“奥斯卡名利学”,在其学术成果指导下,不乏“私人定制”的出现,不惜真金白银烧起风火狼烟,只为博学院评委一票。
可惜,事情很奇怪,比如吸引某个女神青睐,越谄媚反而越不行,有人祭出大制作、大情怀、大时代,外加中西合璧以及人类共通之人性主题,只差片头打上“求入围”三个大字,结果惨败,别说个把小金人,连个提名都没有。
大家一分析,片子拍得不错,画面、布景、道具、表演都挺好,就是中心思想不对头,奥斯卡作为学院奖,对好莱坞传统价值观的坚守一向顽强,人家鼓励一群人牺牲去拯救一个人,你却反过来,强调等级贵贱弱者牺牲,真让人捏把汗。
奥斯卡就是这样,标准相当高大全,既要理念先进,又要价值观正确,既要拍摄技术突破,又要情节打动人心,既要艺术水准不俗,又要商业成绩达标……林林总总一句话:全面优秀有长项,观念正确无短板。
权力的游戏第八集第三集-字幕-对白-中英文对照
Mind out. 当心Move! 快走Look, on the west wall! 看西城墙上Get down to the crypt! 下墓窖去Just hold. 等等We'll take him. 把他交给我们吧- Come on, help the lads! - Yes, my lady. -快帮助他们 -是小姐Quickly, now! Quickly! Get those in position. 快点快把东西搬到位- Come on. - Close the gate! -快 -关城门That's it. 好了Oh, for fuck's sake. You took your time. 老天爷你可真是不急不慢Do you speak their tongue? 你说他们的语言吗Tell them to lift their swords. 叫他们举剑Tell them to lift their swords. [多斯拉克语]Tell them to lift their swords. [咒语]Tell them to lift their swords. [咒语]Tell them to lift their swords. [咒语]Tell them to lift their swords. [咒语]Tell them to lift their swords. [咒语]Tell them to lift their swords. [咒语]Valar morghulis. 凡人皆有一死Valar dohaeris. 凡人必须侍奉Open the gate! 开城门Open the gate! 开城门Open the gate! 开城门Come. Come on. 来来There's no need to execute me, Ser Davos. 你不必处死我戴佛斯爵士I'll be dead before the dawn. 我会在天明前死去I'll be dead before the dawn. 停火The Night King is coming. 夜王来了The dead are already here. 死人军团已经到了Stand your ground! 守住阵地Get down to the crypt. 下墓窖去I'm not abandoning my people. 我不会抛下我的部属Take this and go. 拿上这个去吧I don't know how to use it. 我不会用Stick them with the pointy end. 用尖的那端去刺敌人Edd! 艾迪Edd! 艾迪Sam, get up! 山姆起来Oh, God. Sam. 天呐山姆Edd! 艾迪Fall back! Fall back! 撤退撤退Fall back! 撤退Come on! 快Open the gate! 开城门Open the gate! 开城门Let us in! 让我们进去Open the gate! 开城门Open the gate! 开城门Keep moving! 快走- Keep moving, fast. - To your posts. -快走 -守住岗位- Go! - Keep moving! -快 -快走Come on, run! 快跑Keep moving! 快走Keep moving! 保护撤军Keep moving! 守住阵地Dany! 丹妮Grab your weapon now! 快拿武器Guard the barricades! 守住屏障Through that pass! 过隘口Close up the gaps! 封上缺口Go! Hey! Go! Go! 快走快走Get in! Get in! 快进去Get in! Come on! 快进去快Move! 快Move! 撤退Move! 撤退- Come on! - Come on! -快 -跟上-Come on! - Come on! -快 -跟上Protect the gate! 守住城门Protect the gate! 守住城门They're coming! Come on! 他们来了快Fall back! 撤退Light the trench! 点燃鹿砦Light the trench! 点燃鹿砦- Wait! - Light the trench! -等等 -点燃鹿砦She can't see us. 她看不到我们Light the trenches! 点燃鹿砦With a torch, light the trenches! 用火把点燃鹿砦- Right there. - Torch it! -就在那 -点着它Light the trenches! 点燃鹿砦Clegane. 克里冈You must try not to worry yourself. 不要太慌张You must try not to worry yourself. ■上知乎搜索「权游谁会死」,给出你的神预测《权力的游戏》第八季死亡概率At least we're already in a crypt. 至少我们已经身在墓窖也算入土为安If we were up there, 我们要是在上面we might see something everyone else is missing. 说不定能看到其他人注意不到的东西Something that makes a difference. 说不定可以扭转局势What? 怎么Remember the Battle of Blackwater? 记得黑水河之战吗I brought us through the Mud Gate. 是我守住了烂泥门And got your face cut in half. 一张脸被劈成两半And it made a difference. 成功扭转了战局If I was out there right now... 要是我在外面You'd die. 早就没命了There's nothing you can do. 你什么都做不了You might be surprised at the lengths I'd go 我为避免加入死人军团做出的努力to avoid joining the Army of the Dead. 恐怕会让你惊讶呢I could think of no organization less suited to my talents. 那绝对是天下最不适合我才华的组织Witty remarks won't make a difference. 连珠妙语扭转不了局势That's why we're down here, none of us can do anything. 所以我们才在这里我们什么都做不了It's the truth. 这是事实It's the most heroic thing we can do now... 这就是我们当下能做的最英勇的事look the truth in the face. 直面事实Maybe we should have stayed married. 或许我们不应该分开You were the best of them. 你是他们中最高贵的一个What a terrifying thought. 真是可怕的想法It wouldn't work between us. 我们俩是不可能的Why not? 有何不可The Dragon Queen. 龙女王Your divided loyalties would become a problem. 君主问题上的分歧无法弥合Yes. 没错Without the Dragon Queen, there'd be no problem at all. 没有龙女王就不会有这些问题We'd all be dead already. 没有她我们早就全死了They lit the trench. 他们点燃了鹿砦Bran... 布兰I just want you to know... 我希望你知道I wish-- 我希望...The things I did-- 我做的事...Everything you did brought you where you are now. 你所做的一切带你来到这里Where you belong. 你的归宿Home. 你的家I'm going to go now. 我要走了Go where? 去哪里Man the walls! 上城墙Man the walls! 上城墙Man the wall! 上城墙Man the walls! 上城墙Come on! 快Get out there! Get moving! 快去行动起来Come on. Come on! Come on! 快快快Go, go, go! 动起来Come on! 快They're against the wall! 它们在进攻城墙Get more men up here! 多找些人上来- Fill the gaps, quickly! - Get in there! -补上缺口快 -去那边They're climbing the walls! 它们正在往上爬- Relieve the archers! - Relieve the archers! -撤下弓手 -撤下弓手Archers on top! 弓手去顶上- Move up! - Go, go! Come here! -上去 -快快来这里- Come on! - Move back! -继续 -回来- Stand away! - Go on, go on. Go! Go. -躲开 -继续继续快快- Step back. - All the way, archers! -后退 -一路上去弓手们Hold the wall! 守住城墙The wall, they're coming up! 城墙它们上来了- Hold the wall! - Hold the wall! -守住城墙 -守住城墙Draw! 拉Come on! 快They're coming up! 它们上来了Look out! 当心Clegane! 克里冈Clegane! 克里冈Clegane! 克里冈Clegane, we need you! 克里冈我们需要你You can't give up on us. 你不能抛弃我们Fuck off! We can't beat them. 滚开我们打不赢的Don't you see that, you stupid whore? 你没看到吗你这个蠢货We're fighting Death! 我们打的是死亡They can't beat Death. 他们打不过死亡Tell her that. 去跟她说Open the door! 开门Open the door! 开门- Come on! - Open the door! -快啊 -开门Open the door! 开门Please! 求你们了Open it! 打开啊Come on! Go! 来啊走- Come on! - Run! -快 -跑We've gotta go! 我们必须走The Lord brought him back for a purpose. 光之王复活他有其目的Now that purpose has been served. 如今目的已经达成I know you. 我认识你And I know you. 我也认识你You said we'd meet again. 你说过我们还会再见And here we are. 我们见面了At the end of the world. 在这世界尽头You said I'd shut many eyes forever. 你说我会永远合上那些眼睛You were right about that too. 这一点你也说对了Brown eyes... 褐色的green eyes... 绿色的and blue eyes. 蓝色的眼睛What do we say to the God of Death? 面对死亡之神该说什么Not today. 时辰未到Here they come! 它们来了Steady, lads. 稳住小子们Steady now. 稳住Make every shot count. 不要浪费箭Over there! 那边There! 那里Get off. 躲开Dracarys. 龙焰Come on! Come on! 来啊来啊No! No, no, no! 不要不不不- Bran! - Go! -布兰 -去Jorah! 乔拉Theon. 席恩You're a good man. 你是好人Thank you. 谢谢你I'm hurt. 我受伤了。
欧陆风云权力的代价桌游规则
欧陆风云权力的代价桌游规则
【实用版】
目录
1.欧陆风云权力的代价桌游简介
2.桌游的规则介绍
3.权力的代价桌游的独特之处
4.桌游的策略与技巧
5.总结
正文
欧陆风云权力的代价是一款深受玩家喜爱的策略桌游。
该游戏以欧洲历史为背景,玩家需要扮演各个国家,通过战争、外交、经济等手段,争夺欧洲大陆的控制权。
游戏的目标是在保证国家稳定的同时,尽可能地扩大国家的势力范围。
游戏的规则相对复杂,但非常有趣。
首先,每个玩家需要选择一个国家进行游戏。
每个国家都有其独特的能力,例如军事实力、经济实力、外交影响力等。
玩家需要在每一轮中选择一个行动,包括发动战争、进行外交、发展经济等。
每个行动都会消耗一定的资源,如果资源不足,玩家需要进行补充。
权力的代价桌游的独特之处在于,它强调了权力的代价。
在游戏中,玩家为了争夺权力,需要付出巨大的代价,包括战争的损失、经济的衰退、外交的破裂等。
这种设计让游戏更加具有挑战性,也让玩家更能体会到历史中权力斗争的残酷。
在游戏中,玩家需要运用策略与技巧,才能取得胜利。
例如,玩家需要在战争中选择合适的目标,以便最大程度地消耗敌人的实力;玩家需要在外交中寻找盟友,以便共同对抗敌人;玩家需要在经济中找到平衡点,
以便保证国家的稳定。
总的来说,欧陆风云权力的代价是一款富有挑战性的策略桌游。
玩家需要运用智慧与策略,才能在游戏中取得胜利。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
权力与金钱的游戏——《纸牌屋》(House Of Cards)观后感
初次听说这部电视剧源于别人的推荐,看了一集之后发现确实不错,于是把第一、第二季共26集全下下来,看完后我已经深深地被它折服了。
说起来这还是我看过的第一部美剧。
这两季主要讲了男主人公弗兰克·安德伍德(Frank Underwood)从国会众议院多数党党鞭最终成为美国第46任总统的历程,乍一看有点像基督山伯爵似的复仇,实则是野心、权力、复杂的人际关系的较量。
同弗兰克一样,凡是能够与他共事的都是冷酷无情的实用主义者,他们在原则和利益面前永远毫不犹豫的选择利益,做事决断、干净利落,从不感情用事。
无论是他的夫人克莱尔·安德伍德(Claire Underwood)还是《华盛顿先驱报》记者佐伊·巴恩斯(Zoe Barnes),幕僚长道格·斯坦普(Doug Stamper)以及后来的接替他担任党鞭的杰奎琳都是十足的实用主义者。
原来准备借这部美剧好好学习口语的,现在发现它不光对口语大有帮助,还让我等平民有机会一窥美国上层社会政商界的水有多深,知道了美国众参两院是如何进行投票的,一部法案是如何由多人反对到最后通过,以及美国所宣扬的民主竟是如此虚伪与脆弱(第一季末尾弗兰克当选副总统完全不需要美国民众投票)。
对美国的一些生活习惯、社交礼仪等文化也有所了解。
当然对我影响最深的还是由凯文·史派西主演的弗兰克,将一名政客的手腕表现的淋漓尽致。
姑且不谈其政治手段的对与错,就论其性格与处事我个人相当佩服与崇拜,面对总统,面对上级不卑不亢,对待下级敢于动用自己的权威,能够树立威信,并且交际广泛,人脉通达,处事冷静善于思考,而不像总统那样只会逃避和抱怨,能够很好的进行公关和处理危机。
尤其值得一提的是他的一个独特动作,右手指关节用力敲击两下桌面,此动作含义广泛,既能有提醒、警醒之意,又有希望自己获得好运的意图,为自己鼓劲。
剧中弗兰克的许多个人独白更是点睛之笔。
最后送三句经典语录给以后想从政的朋友:
如果你无法成为狩猎者,那就只能成为猎物。
通往巅峰的道路由亡兵和伪善铺成。
痛苦分两种,一种让你变得更强;另一种毫无价值只是徒添折磨;我对没价值的东西也没耐心。
这种时刻需要有人采取行动,或做一些不好的事,但也是必要的事。