现代越南语中的汉语借词
现代越南语中的汉语借词_杜氏清玄
现代越南语中的汉语借词
p [ 越南] 杜氏清玄
Loanwords from Chinese in Modern Vietnamese Vocabulary
语里面; 后者是汉越词, 一般用在庄重的场合或 书面语里面。
此外, 还得考虑到同音关系, 例如: / tong0 越 南语有/ 赶出去0 的意思, 那么汉语借词/ 送 tong0 只能作为汉越语素, 如: / hoan tong 欢送0、/ tong biet 送别0等。
多年的历史, 不管在形式上还是在内容上都已高 度越化了。实际上, 它们已经融入了越南语词汇 的家族里, 成为真正的纯越南词了。例如: mui 是 / 味0 的古汉越词、buong 是/ 放0的古汉越词、mua 是/ 舞0的古汉越词、muon 是/ 晚0的古汉越词、coi 是/ 解0的古汉越词、khoe 是/ 夸0的古汉越词。
词、giuong 是/ 床0 的越化汉越词、va 是/ 补0 的越 mau ( 边贸) 、cao toc( 高速) 、khung long( 恐龙) 、gia 化汉越词。关于越化汉越词的数量至今还没有 tuong( 假想) 、da phuong( 多方) 、toan cau hoa( 全球
正确的统计数字, 其数量也远不如汉越词的数量 化) 、tien nhiem( 前任) 、thu phap( 书法) 。据阮氏语
史中借词数量最多、规模最广、系统性最强的一
根据越南语吸收汉语借词时代的不同, 人们 次。
通常把此类借词分为古汉越词、汉越词和越化汉
从越文唐诗看越南语中的汉语借词_韦靖
(2)名词转为形容词,如:汉语中的“趣味”的汉越词是“thúv ”,
一、越文唐诗举例
首先,让我们一起来看看下面的两首越文唐诗: 其一: T ng U觝ng Lu覾n
赠汪伦 L伥 B ch th a chu t ng d c h觓nh , H t v n ng n th ng“ p ca”thanh. 李 白 乘 舟 将 欲 行,忽 闻 岸 上 踏 歌 声。
觓o hoa 鬍觓m th y th覾m thiên xích,B t c U觝ng Lu觝n t ng ng ìt nh。
借词为“汉越词”,以区别于纯粹的越南语词,即“纯越词”。越南 越南语口语后词义缩小了。例如:汉语的“花”有很多意思,越南 学
语中的汉语借词主要包括三个部分:古汉越词、汉越词和越化 语中的汉语借词“hoa”也却只有几个意思:①花朵,如:b觝ng 艺
汉越词。(1)古汉越词:古汉越词是汉字尚未大量传入越南以 hoa—花朵②花的,带花的,如 v i hoa—花布③美女,如:hoa h c— 术
本词汇,使用频率相当高。例如:“记”—— —“ghi”、“方”— —— 语的“心事”的汉越词是“t覾m s ”,在汉语中,它是名词,而在越南
“vu觝ng ”、“青”— ——“xanh”、“个”—— —“con”等。古汉越词和越化 语中则把它当成动词,有“谈心、私谈、倾吐心曲、交心”的意思。
浅析汉语借词在越南语中的作用
浅析汉语借词在越南语中的作用作者:秦婧珂来源:《神州·中旬刊》2018年第10期摘要:我国与越南的交往由来已久,历史发展表明已然超过了二千年。
在漫长的语言演化中,汉语、汉字、汉文化与越南语有机融合在一起,并由此出现了汉越词与汉越读音系统,而汉语借词在越南词汇中占有一半以上的占重,对越南社会的稳定发展起着不可比拟的作用。
关键词:越南语;汉语借词;地位;作用;影响有数据显示,中国与越南的交往已经超过了二千年的时间。
在漫长的语言演化中,汉语、汉字、汉文化与越南语言实现了充分融合,在此基础上出现了汉越词与汉越读音体系。
汉语借词在越南词汇中占有一半以上的比重,对越南社会发展起着举足轻重的作用。
一、汉越词与越南语融合的原因越南语言中为什么会出现大量汉语借词?自一定意义上可以认为,这是汉语与越南语言充分融合、遵循二国人民的希望逐步发展而成的,同时也受越南当时社会因素的诸多影响。
(一)属于相同类型的语言越南语与汉语的形态相同或相近,均属于孤立语体系,因此二者间有着大量相融相通之处,但二种语言的变化较少,其语法关系与语义的表达主要借助词序与虚词呈现,二种语言词汇的组成方法也相同。
汉语的构成主要包括音节、有声、构词形式等,因此汉语与越南语有着大量相似之处。
汉语与越南语在词汇组成方面均以“复合式”为主,所以汉源词语相当于单音词,一旦条件成熟则迅速与越南语相融合。
汉源词语与越南语的交融是顺理成章的事情,其构词方式可以随时变化而成为一种新型构词模式。
汉源要素在越南语的影响下可以创造新的词汇。
(二)汉语与越南语广泛接触越南语与汉语最早相融时,由于不受文字因素的影响,诸多方面不能准确表达其基本意思,用来阐述概念的词语过少。
而汉语历经五千年的发展,其语言体系已近成熟,并广泛应用于行政、科举等诸多方面。
我国是发明文字最早的国家之一,有数据显示,公元前1500年,我国已经出现了较为完整的文字,而当时越南语也只是人们的口头语言,其发展方向并不明确。
浅析越南语中同音异义词
浅析越南语中同音异义词摘要:越南语中同音异义词的研究历来不被重视,而我们目前拥有的资料和工具书常常不能给我们提供清楚的区别,尤其是同音异义词和多义词的区别。
在词典的编撰中,同形同音异义词是要分立条目编撰的,但在大部分汉越词典中,都是以多义词的形式出现,这样就会给使用者造成误解。
关键词:同音词;同形同音异义词;同音异形异义词;多义词分化法一、同音异义词概述同音异义词的概念:同音异义词是发音相同或者音声的构造相同,但是意义完全不同的词的总称。
语言的音节是有限的,要表示越来越多的客观事物就必然会产生一些同音词。
同音词包括广义的同音异义词和狭义的同音异义词,广义上即词汇、语音、字体、语法同音异义词。
狭义的同音异义词是指词汇同音异义词。
由于越南语是孤立语的典型代表,本语中并没有词形的变化,基本上不涉及语法和字体的同音异义词,因此本文主要是研究狭义的同音异义词,即:同形同音异义词。
二、越南语中同音异义词的起源同音异义词起源。
同音异义词的产生主要有两大途径:外因和内因,外因主要是外来语和的吸收和借用,内因则是越南语内部固有词汇的变化。
1.外因的影响外因方面主要从越南语形成的历史过程加以分析。
公元十三世纪,越南“民间俗字”喃字开始运用于社会生活的某些领域,但是喃字被置于边缘文字地位,1 917年取消科举,废除汉字,并创制出以拉丁字母记录越语发音的越语拼音文字“国语字”。
当今越南语中,汉语借词约占越南语全部词汇的70%左右。
这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受着越南语的影响。
这些转写成越南语的音节形式的词,与纯越音的词重叠,形成了一部分的同音异义词。
比如,bán (卖),bán(半,汉越音)。
当然,越南语也是一个不断发展变化的过程,除了主要受汉语影响外,它也积极融合其他语种,比如英语,借用过来的词因形式上和发音上与本语的词汇有非常大的相似点或者完全相同而产生了同音词。
2.内因的影响内因方面主要是因为固有词汇的变化。
汉语与越南语言的关系及越南高校汉语教学情况
汉语与越南语言的关系及越南高校汉语教学情况作者:阮光兴来源:《教育教学论坛》 2015年第18期阮光兴(苏州大学教育学院,江苏苏州215123)摘要:历史上汉语在越南曾经十分盛行,与其他外语不同,汉语自身跟越南历史有着不可分开的渊源。
1990年越中关系正常化,越南的改革和中国的开放使汉语热不断升温,越南汉语教与学的工作有了巨大的发展。
关键词:汉语;越南;高校中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)18-0058-02作者简介:NGUYEN QUANG HUNG(阮光兴)(1984-),男,越南籍,苏州大学教育学院,博士,研究方向:高等教育历史与理论。
2005年7月22日原越南国家主席陈德良在参观访问中国广西民族学院时,语重心长地道出他的这一愿望:“越南要加强汉语教育,让年轻一代了解历史。
”陈德良还说,越南到19世纪末仍旧使用古代汉字及“喃字” (越南用汉字来表记越南语,称为“字喃”或“喃字”),20世纪开始用拉丁文字。
“我们认为拉丁文字有一定便利,但同时也越来越显示出不利的一面。
19世纪前我们的文学,年轻一代越来越看不懂。
”[1]一、汉语与越南语言文字的关系与其他外语不同,汉语自身跟越南历史有着不可分开的渊源。
根据阮才锦(NGUYEN TAI CAN)的越南语历史分期(1985年)可以看出来,汉语与越南历史有很大的关系。
7、8世纪始越阶段(proto Viet),越南社会处于双语状态(diglossia),统治者使用的语言是汉语,老百姓使用的语言是越南语。
而文字用的却是汉字。
在10—12世纪是古代越南语阶段,古越南社会依然存在双语状态,口语用越南语,文字、书籍用的是汉字。
在13—16世纪是现代汉语阶段,越南社会还是存在双语状态,口语是依然越南语,书籍使用的文字依然是汉字,但除了书籍里用汉字记载以外,这时期喃字开始出现(喃字,又称字喃,越南主体民族京族曾经使用过的文字),越南在长期使用汉字的同时,就假借汉字和仿效汉字结构原理及方法,依据京语的读音,创造了这种文字,6世纪开始盛行,分为假借喃字、形声喃字和会意喃字。
越南语中的汉越词及其语素变化探究
越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。
经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。
此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。
标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。
语言干扰是语言接触的结果。
干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。
借用现象发生在所有的语言中。
这是社会语言学的普遍规律。
越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。
总人口中,京族占绝大多数。
京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。
越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。
在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。
在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。
在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。
但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。
另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。
现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。
固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。
外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。
越南语里的中国文化_曹植勤
南宁日报/2008年/4月/8日/第012版东盟・博览越南语里的中国文化本报记者曹植勤实习生侯少华邓芳现代越南语采用拉丁化拼音文字,被称为“国语字”(Chu QuocNgu),这套拼音文字从诞生到今天,仅有三百多年的历史。
17世纪法国在越南南方推行拉丁化拼音文字,也就是现在的“国语字”,后来扩大传播到越南全国。
1945年,越南民主共和国成立后,“国语字”获得国家正式文字的地位,一直沿用至今。
如今的越南语,看上去似乎和汉语完全没有联系,其实,它与汉语有千丝万缕的联系。
在越南语词库中,汉根词或汉源词的使用范围广大,这样的词叫汉越词。
在文化教育、宗教、军事、司法、医学、经济、政治等领域里,汉越词的使用频率最高,而在正式公文里,汉越词比例一般高于80%。
汉语渗透越南语中国文化影响大越南当今实行的学衔制中的各种名称仍采用中国科举时代的名称,称高中毕业生为Tu tai“秀才”,称博士为Tien si“进士”,称大学毕业生为Cunhan“举人”等等。
中国文化精华极大地影响到越南知识分子人格的形成,也对老百姓的思想观念和文化心理起到潜移默化的作用,甚至影响到普通百姓日常生活及言谈举止。
不懂汉字的老百姓通过汉越词能流畅地运用汉语成语,比如Hong nhanbac menh“红颜薄命”、Bat tinh nhan su“不省人事”、An cu lac nghiep“安居乐业”、Danh chinh ngon thuan“名正言顺”、An Phan thu thuong“安分守己”、Mon dangh0 doi“门当户对”、On co tritan“温故知新”等。
并且,汉语的很多词语、概念虽然不符合越南语语法规则,但还是自然地被接受,比如Honglau mong “红楼梦”、tay du ky“西游记”。
由此可见,汉学、汉字、汉语已经渗透到越南的社会生活中,影响了越南的各个方面。
“错误引进”例子多将错就错意相远越南文化与中国文化同源,在习俗上也很相近。
越化汉语词之越化方式分析
越化汉语词之越化方式分析作者:陈芸来源:《科教导刊》2015年第14期摘要中越两国历史关系及文化交流极为密切。
在接触与交流过程中,中国文化对越南具有很大的影响,大量的汉语词汇也陆续输入越南语。
在整套汉越语传入之后,汉越词与越南语进一步融合,并逐渐被越化,又形成了一种新的词——越化汉语词。
本文主要研究越化汉语词的构词特点和途径。
关键词汉语借词越化汉越词越化方式中图分类号:H44 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2015.05.063The Vietnam Way Analysis of Vietnam Chinese WordsCHEN Yun(School of Foreign Languages, Dianchi College, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650228)Abstract China and Vietnam are very close historical ties and cultural exchanges. In contact with the exchange process, the Chinese culture has a great impact on Vietnam, a large number of Chinese words are starting to enter the Vietnamese. After passing the entire Chinese Vietnamese,Chinese and Vietnamese words and Vietnamese further integration, and gradually more of, and the formation of a new term - the word of Chinese. This paper studies the characteristics of Chinese words and ways of word formation.Key words Chinese loanwords; Vietnam Chinese words; Vietnam ways; analysis中越两国山水相连,两国人民往来频繁,关系密切,文化间的交流源远流长。
越南语与汉语在词汇方面有哪些异同
越南语与汉语在词汇方面有哪些异同语言是人类交流的重要工具,也是文化传承的载体。
越南语和汉语作为两种在亚洲地区广泛使用的语言,在词汇方面存在着诸多的异同。
一、相同点1、借用词汇历史上,越南与中国有着密切的交流和联系,因此越南语中存在大量从汉语借用的词汇,这被称为“汉越词”。
这些汉越词在发音和意义上与汉语词汇有一定的对应关系。
例如,“政治”在越南语中是“chínhtrị”,“文化”是“văn hóa”,“历史”是“lịch sử”。
这些词汇不仅丰富了越南语的表达,也反映了两国文化交流的深远影响。
2、分类方式在词汇的分类上,越南语和汉语都有名词、动词、形容词、副词等基本类别。
例如,“房子”“汽车”属于名词,“跑”“跳”属于动词,“美丽”“善良”属于形容词,“快速”“缓慢”属于副词。
这种分类方式的相似性有助于学习者在理解和运用词汇时进行类比和迁移。
3、复合词构成两种语言都有通过组合不同的词素构成复合词的方式。
比如汉语中的“书包”“电脑”,越南语中的“xe đạp”(自行车)、“nhà ăn”(餐厅)。
通过将相关的词素组合在一起,形成新的词汇,以更准确地表达特定的概念。
二、不同点1、语音对应虽然存在汉越词,但越南语的语音系统与汉语有很大的不同。
汉语有声调,而越南语的声调系统相对更为复杂。
例如,同一个汉字在不同的声调下可能有不同的意义,而在越南语中对应的汉越词可能只有一种读音。
这就导致在词汇的发音上,即使是相同的汉越词,其读音也与汉语原词存在差异。
2、构词方式越南语中有丰富的词缀和词尾变化,通过添加这些成分来改变词汇的词性、时态和语态等。
例如,“tion”这个后缀在英语中常表示名词,“ize”后缀常表示动词化。
而汉语主要通过词汇的组合和语序来表达语法关系,词形变化相对较少。
3、词汇来源越南语在发展过程中还受到了其他语言的影响,如法语、英语等。
这使得越南语中出现了一些来自这些语言的外来词汇,如“cà phê”(咖啡,来自法语)、“computer”(电脑,来自英语)。
越南留学生汉语词汇对比教学探析
越南留学生汉语词汇对比教学探析在对外汉语教学中,词汇教学一直占有重要地位,它关系到汉语学习者能否准确恰当地运用汉语进行交际。
汉越词语同中有异,异中有同,内涵丰富。
越南留学生在汉语习得过程中,由于受到母语的影响,对汉语词语不容易很好地理解和掌握。
因此,我们主张对越南留学生进行词语教学应以汉越词语的对比分析为基础,以提高跨文化交际水平为目标,引导学生把握汉语词语的特性及语用功能。
从越南学生的实际语言能力出发,设计目标明确的交际任务,有针对性地进行词语教学,提高学生在不同语境中的实际交际能力。
标签:越南留学生汉语词汇汉越音汉越词一、引言越南留学生学习汉语属于第二语言学习,和第一语言越语学习相比,第二语言学习表现出了一系列特点。
比如,第一语言可能会对第二语言学习产生影响:当第一语言和第二语言相同时,第一语言会对第二语言的获得产生积极影响,形成所谓的“正迁移”;当第一语言和第二语言有不同特点时,第一语言会干扰第二语言,形成所谓的“负迁移”。
在第二语言习得问题上,有多种理论模式和假说。
习惯论认为:语言是一套习惯,学习第二语言就是要获得一套新的语言习惯,在获得新的语言习惯的过程中,模仿和操练有举足轻重的作用。
模仿能帮助学习者认定言语刺激和言语反应之间的联系,从而形成新的语言习惯。
按模仿是否自觉,可分为有意模仿和无意模仿两类:模仿者自觉地学习他人行为,在理性指导下进行仿效,称之为有意模仿;模仿者在没有意识到自己行为意义的情况下,不知不觉地仿照别人的行为,称之为无意模仿。
就留学生学习汉语而言,二者往往同时并存。
第二语言教学要采用多样化的操练手段培养学生的有意模仿能力。
在第二语言教学理论指导下,对已经操练多年,经反复的教学实践验证后所形成的对这些操练方式的概括与总结,称为教学模式。
如果按照教学类型来划分,可以把教学模式分为语音教学模式、词汇教学模式、语法教学模式、听力教学模式、口语教学模式等,我们称之为教学模式的纵向分类。
越南语中的汉越文化词构词的发展演变摭谈陈
越南语中的汉越文化词构词的发展演变摭谈陈作者:张黄黎黎明清来源:《文学教育·中旬版》2018年第12期内容摘要:曾有学者认为汉语和越南语有同源关系,如今却被确定为这是因接触而导致的相似现象。
越南语中的汉越词可以说是越南语的汉源外来词,而越南语词汇里汉越词在越南语中占据着极其重要的地位。
近几年中国网络小说迅速风靡越南,小说的越南语版在越南极受追捧,外来汉越词不断涌入越南语词汇库里,使语言又发生了新的变化。
由此可见,汉越词的发展演变是一个需要深入研究的问题。
文章重点考察了汉越文化词的发展演变情况,研究对象包括早已借入的佛词和新借入的文学词汇。
关键词:越南汉越词语音古汉越词今汉越词1.引言索绪尔认为,语言是符号系统,符号总是存在不变性和可变性。
语言在其所存在的时间内有了变化,我们将这段过程叫做语言演变。
吴福祥在《关于语言接触引发的演变》提到,“很多语言学家主张,语言演变有‘内部因素促动的演变’和‘接触引发的演变’两种类别”。
所以想要考察一种语言的演变,不仅要在语言内部找出促动改变的因素,还应该仔细研究语言接触给受影响的语言所带来的后果。
吴福祥指出,接触引发的语法演变大概有以下几种:特征增加、特征消失、特征替代、特征保留。
而关于接触引发演变的手段,托马森将接触引发分为“借用”和“转用引发的干扰”两类。
越南语词汇中所保留下来的汉越词,正是语言接触的结果。
词义的演变是一个长久的过程,尤其是语言接触导致语言借贷的词语。
文章以现代汉越词为研究对象,重点分析了现代汉越词是否仍然保留了汉源词的意义,并考察了近几年借入汉源词汇的使用情况。
2.汉越词词义历史发展一般而言,研究外来词先要从“文化词”入手。
张永言先生在《词汇学简论》中曾指出:“就一个语言的词汇体系来说,其中最活动的部分(如有关文化的词,即所谓‘文化词’)最容易渗进外来词,而比较稳定的部分(如基本词汇)就比较不容易渗进外来词”。
因此,想要研究某种语言的外来词的词汇演变,从文化领域找出大量外来词之后进行语言对比,可能会有新的发现。
关于越南语中的汉越词及其语素变化分析
关于越南语中的汉越词及其语素变化分析作者:周美玲来源:《艺术殿堂》2018年第12期【摘要】汉语越南语是指唐代传入越南的汉语借词,融入越南的词汇系统中,以越南语的语音、语法和语义为主。
经过长期的变化,许多汉语越南语的词义和用法不同于汉语词汇。
此外,由于各种原因,与原汉语词素相比,汉语和越南语的词素也发生了变化:一些语素仍保留着,有的词素消失,有的汉语和越南语的词序相反,词源也不同。
【关键词】越南语;越南语词汇;汉语词素一、越南语概述1.1越南语语言分布越南是一個多民族的国家。
其中最大的民族京族的语言是越南语。
越南人属于亚裔家庭。
54个民族也有自己的语言。
他们的语言属于南岛语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语和汉语一样,是一种孤立的语言,是单音节和声调语言。
1.2越南语与汉语的相似之处语音方面,越南语音节是音韵学最基本的单位。
现代的越南语以书写的形式使用拉丁字母中的音标,发音与单词基本一致。
也就是说,每个元音、辅音和整个音节的读音形式如何被读出,单词是如何记录的,每个音节是分开写的。
语法方面,越南语和汉语有许多相似之处,例如,词本身没有丰富的词形变化,功能词和词序是重要的语法手段,主语通常位于谓语的前面,等等。
但在语序上有很多不同之处,越南语中的状语大多放在中央语言中,定语也放在中央语言后面。
此外,越南各民族都有自己的语言,属于南岛语系、南岛语系和汉藏语系。
虽然越南语中有一些补语成分,有些与汉语相似,但有些不象汉语补语成分,所以可以灵活具体地使用。
1.3越南语词汇的组成现代越南语的词汇由两部分组成:现代词语和外来词。
固有术语指北京、蒙古、泰语、蒙古语(柬埔寨语言)的原始词汇。
外来词包括法语(如PHOM T -奶酪,V E TT/NG,VBAL 等,英语(如M TTIN会议,C PH PH咖啡,GITA吉他),俄语和汉语借词。
其中,汉语借词最多,约占越南语词汇量的75%。
这是越南词汇系统最突出的特点。
二、越南语中的汉越词2.1汉越词的分类汉越词,分为两类:唐代传入越南的“汉越直接借用”和“汉越非借词”。
浅谈汉语借词在现代越南语中的地位及作用_阮氏英书
妇吟曲》等等。
人结婚时还贴上“双喜”字和“福”字。
文化教育的汉越词有许多是保留古
代汉语的意义。例如:
二、汉越词容易借入越南语词
书院,唐代中书省修书或侍讲的机 构。玄宗开元六年,乾元院改号丽正修书
库的原因
院,十三年改丽正修书院为集贤殿书院。 宋至清,私人或官府设立的供人读书、讲 学的处所,有专人主持。宋代书院以讲论 经籍为主,其中最有名的有白鹿、石鼓 (一说为嵩阳)、应天、岳麓四大书院。如 今,现代汉语称为“图书馆”,而越语仍称 为“书院”。另外还有很多,比如:“秀才 (高中生)”,“举人 (大学毕业生)”,“生员
尽相同,最得到认同的数字是 60%一 70%,在越南语词库中占
大多数。由此可见,汉源借词的数量特别多,跟从别种语言借来
的外来词对比,汉源借词在越南语中的比重占有绝对优势。根
据《汉越词词典》(潘文阁着,2001 年)所收录的语料,在越南语
中常用的汉越词数量大约 7810 条。2003 年,《汉越词词典》的 文
修订本又公布常用的汉越词约有 8600 条,增加了 790 条。
学
资料表明,现代越语中使用频率较高的汉语借词约为 1500 艺
术
个,有较强构词功能的汉语词素为 235 个(阮文修,1978 年)。
探
说到汉源借词不得不提汉源语素。根据《常用汉越要素词 索
典》(越南语言学研究所,1991 版) 的统计,在越南语当中约有
汉越词 3788 3521 2942 1874 12125
比例 47.2% 51.8% 49.9% 43.4% 48.4%
LITERARY ARTS EXPLORATION
特别是科学术语,汉越词担当着概念表达的准确性和结
越语借汉词探析
越语借汉词探析
许红丽
【期刊名称】《东南亚纵横》
【年(卷),期】1999(000)0Z1
【总页数】2页(P19-20)
【作者】许红丽
【作者单位】广西机械设备进出口公司
【正文语种】中文
【中图分类】H44
【相关文献】
1.浅析越南语双音节越创汉越词的形成原因及构词特点 [J], 郑青青;张敏;张吟松
2.越南语中的日源汉越词形成研究——从十九世纪末二十世纪初的革命文献看日源汉越词的传播 [J], 郑青青
3.论越语中的变体双音节汉越词 [J], 范明芳;
4.论现代越语中的汉越词 [J], 黄华
5.越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探 [J], 罗文青
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
现代越南语中的汉语借词
现代越南语中的汉语借词在與日本、朝鮮等國並稱為“漢文化圈”國家之一的越南,漢語對其語言的影響是較為深刻的。
在越南很長的一段歷史時期裡,漢語漢字一直處於正統的地位,並被廣泛使用於教學、科舉、公文、外交、公務以及文學創作等方面。
因此可以說漢語對越南語產生了極其深刻的影響。
最為顯著的是現代越南語裡仍存在著大量源於漢語的漢越詞。
這些詞語不僅數量眾多而且使用範圍廣泛,幾乎遍及政治、經濟、文化、社會、宗教、文學、醫學、教育等所有領域,是越南詞彙中不可或缺的重要組成部分。
一、xx語中漢語借詞眾多的主要原因越南語裡面的漢語借詞數量極多,據研究資料統計,漢語借詞大概占越南語詞匯總數的60%,在政治、經濟、法律等領域裡,這數字可能還高達70%80%。
例如:[政治] chinh phu政府、tong thong 總統、noi cac 內閣、da phuong hoa 多方化、dam phan 談判;[經濟] dac khu特區、loi tuc 利息、loi nhuan 利潤、thue 稅、dau tu 投資;[法律] khoito 起訴、bi cao 被告、nguyen cao 原告、hinh su 刑事、dan su 民事、luat su 律師。
那麼,究竟是什麼原因使得越南語裡面的漢語借詞如此之多呢?其原因有來自兩種語言本身的特點和兩國人民的民族心理,同時也有來自當時越南社會背景等多方面的。
總的來說其主要有以下幾條:(1)兩種語言的類型一樣,都是單音節語言,詞和詞之間的關係不靠詞的形態變化而主要靠詞序和虛詞來表示。
這就使得越南語不用通過什麼複雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的詞彙系統。
(2)越南語與漢語接觸時,仍處於初始階段,缺少大量標示概念的詞彙。
(3)越南社會當時還比較落後,因此在接受中國其他領域成果的同時,語言自然而然也跟隨著借進來了。
(4)古代越南社會長期隸屬於中國,兩國人在民族文化、風俗習慣、民族心理上都有很多相同之處,因此在語言方面越南人也較為容易接受漢語詞的概念。
现代越南语中的汉语借词_杜氏清玄
古汉越词和越化汉越词的越化程度比汉越 类越式汉越词的形成趋势是相当迅猛, 它已占汉
m 东南亚纵横 AROUND SOUTHEAST ASIA 2004. 5 m
8
语虽然处于初始阶段, 但其基本词汇已经具备, 例如: 与生活密切相关的, 表示动作的动词 an ( 吃) 、uong( 喝) 、ngu( 睡) 、ngoi( 坐) 、dung( 站) 、noi ( 说) 、dot( 烧) 、ho( 烤) 、luoc( 煮) ; 日常生活中常 见的事物名称: nui( 山) 、song( 河) 、ga( 鸡) 、vit ( 鸭) ; 常用的形容词: man( 咸) 、ngot( 甜) 、cay ( 辣) 、dang( 苦) 。因此, 这部分汉语词很难进入越 南语, 尽管进入了也难以站得住脚, 也就是说它 们 在越南 语中很 难能单 独用 来表示 完整的 概 念。 此外, 还有一部分已经被借入越南语的汉
多。
针在 5汉越词在目前越南词汇发展中的作用6 一
关于古汉越词、汉越词和越化汉越词产生的 文中的统计, 此类词占汉越词总数的 43% 。
时代, 可以简单地用下图来表示:
此外还有相当一部分汉越词 ( 越式汉越词)
是取材于汉越语素构成新词的, 例如: / 接0 和
前 z 中国唐代 y 后
|
( 八、九世纪)
词、giuong 是/ 床0 的越化汉越词、va 是/ 补0 的越 mau ( 边贸) 、cao toc( 高速) 、khung long( 恐龙) 、gia 化汉越词。关于越化汉越词的数量至今还没有 tuong( 假想) 、da phuong( 多方) 、toan cau hoa( 全球
正确的统计数字, 其数量也远不如汉越词的数量 化) 、tien nhiem( 前任) 、thu phap( 书法) 。据阮氏语
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究_普通
教育◎学术研究
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究
三、现代汉语与越南语亲属称谓词的使用对比
(一)长辈、同辈和晚辈称谓 பைடு நூலகம்、共同点
(1)汉语与越语中,晚辈称呼长辈必须使用亲属称谓语,不可以 用语气词,更不可以直呼长辈的姓名,否则会被看作是大不敬的行为。 这样不仅能表示双方的亲属关系,而且更能表示晚辈对长辈的尊敬。 如儿女称呼其父母时,都用 “爸爸、妈妈”(B, M)等,孙辈称呼其 祖辈时,都用 “祖父、祖母、外祖父、外祖母”(ng, B à)等。
五、结束语
学无止境、教无止境,教材在课堂教学实施过程中不断完善,不 断改进教材的不足之处。努力创建一套适合独立学院发展的特色教 材,通过教材和教学两方面的努力改进,提高“数据结构”课堂的教 学质量。
[参考文献] [1]严蔚敏,吴伟民. 数据结构(c语言版)[M]. 北京:清华大学出版社, 1997. [2]蔡开裕,朱培栋,徐明. 国家精品课程“计算机网络”教材建设研究 与实践[J]. 计算机教育,2008(8)
2、不同点 (1)汉语中,无论是长辈对晚辈、还是晚辈对长辈、或同辈之间 在自称时大多数都使用人称代词;而越语中,却很少使用人称代词,一 般都使用亲属称谓语。 (3)还需要注意的是,越语中称名的方式和汉语是不同的,在汉 语里只有非常密切或亲密的关系,尤其指恋爱关系;或者在家庭里使 用昵称时候才用。在越语中,只要知道对方的姓名后,就可以使用这 一形式,可根据对方的年龄、辈分,用“亲属词 + 名”的形式;如果 是朋友或同学则直接称名。要引起注意的是:这里所指的名绝大多数 时候只是用名中的最后一个字。越语重名,一方面由于越语称谓词中 亲属称谓的社会程度较高;另一方面,也表示对对方亲密友好的感情。 例如:“李俊晓”这个名字,同辈称呼他,在汉语中是“俊晓”,而越 南语中只是“晓”。 (二)夫妻之间相互称谓
越南语汉源借词词义演变
越南语汉源借词词义演变
阮氏玉华
【期刊名称】《语言研究》
【年(卷),期】2002()S1
【摘要】越南语在与汉语接触过程中曾借用不少词语。
汉源词语的越化发生在语音、语法和词汇。
词语的借用,有时是“借其所无”,有时是“虽有仍借”。
进入之后,如果与越南语词语相互冲突,那么不得不进行改变。
词义演变趋向是:从广义到狭义,从类概念意义到种概念意义……。
词义的变化有时伴随着语法意义的变化。
词语的变化解决了冲突并丰富了越南语的词汇。
【总页数】4页(P206-209)
【关键词】汉越语;汉源借词;词义演变
【作者】阮氏玉华
【作者单位】华中科技大学中文系
【正文语种】中文
【中图分类】H44
【相关文献】
1.越南语中汉源佛词演变类型摭谈 [J], 黎明清;陈张黄黎
2.越南语里的汉源词变化之研究 [J], 范氏红茸
3.越南语里的汉源词变化之研究 [J], 范氏红茸;
4.浅析蒙古语族语言中的藏语借词词义演变 [J], 希日胡
5.越南语里汉源外来词(借词)的使用情况 [J], 阮氏玉华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代越南语中的汉语借词在與日本、朝鮮等國並稱為“漢文化圈”國家之一的越南,漢語對其語言的影響是較為深刻的。
在越南很長的一段歷史時期裡,漢語漢字一直處於正統的地位,並被廣泛使用於教學、科舉、公文、外交、公務以及文學創作等方面。
因此可以說漢語對越南語產生了極其深刻的影響。
最為顯著的是現代越南語裡仍存在著大量源於漢語的漢越詞。
這些詞語不僅數量眾多而且使用範圍廣泛,幾乎遍及政治、經濟、文化、社會、宗教、文學、醫學、教育等所有領域,是越南詞彙中不可或缺的重要組成部分。
一、xx語中漢語借詞眾多的主要原因越南語裡面的漢語借詞數量極多,據研究資料統計,漢語借詞大概占越南語詞匯總數的60%,在政治、經濟、法律等領域裡,這數字可能還高達70%80%。
例如:[政治] chinh phu政府、tong thong 總統、noi cac 內閣、da phuong hoa 多方化、dam phan 談判;[經濟] dac khu特區、loi tuc 利息、loi nhuan 利潤、thue 稅、dau tu 投資;[法律] khoito 起訴、bi cao 被告、nguyen cao 原告、hinh su 刑事、dan su 民事、luat su 律師。
那麼,究竟是什麼原因使得越南語裡面的漢語借詞如此之多呢?其原因有來自兩種語言本身的特點和兩國人民的民族心理,同時也有來自當時越南社會背景等多方面的。
總的來說其主要有以下幾條:(1)兩種語言的類型一樣,都是單音節語言,詞和詞之間的關係不靠詞的形態變化而主要靠詞序和虛詞來表示。
這就使得越南語不用通過什麼複雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的詞彙系統。
(2)越南語與漢語接觸時,仍處於初始階段,缺少大量標示概念的詞彙。
(3)越南社會當時還比較落後,因此在接受中國其他領域成果的同時,語言自然而然也跟隨著借進來了。
(4)古代越南社會長期隸屬於中國,兩國人在民族文化、風俗習慣、民族心理上都有很多相同之處,因此在語言方面越南人也較為容易接受漢語詞的概念。
(5)此外,還有政治原因,如唐代在越南建學校,學習使用漢字。
二、漢語詞進入xx語時所碰到的一些問題儘管越南語裡面的漢語借詞如此之多,但當其進入越南語時也經歷了不少阻繞和周折。
其主要原因來自越南語本身。
當與漢語接觸時,越南語雖然處於初始階段,但其基本詞彙已經具備,例如:與生活密切相關的,表示動作的動詞an(吃)、uong(喝)、ngu(睡)、ngoi(坐)、dung(站)、noi(說)、dot(燒)、ho(烤)、luoc(煮);13常生活中常見的事物名稱:nui(山)、song(河)、ga(雞)、vit(鴨);常用的形容詞:man(鹹)、ngot(甜)、cay(辣)、dang(苦)。
因此,這部分漢語詞很難進入越南語,儘管進入了也難以站得住腳,也就是說它們在越南語中很難能單獨用來表示完整的概念。
此外,還有一部分已經被借入越南語的漢語詞,但它們又與純越南語詞發生同義關係,這時候,漢語借詞和越南語詞要各有分工:要麼漢語借詞先退讓一步,暫時站在語素的位置上,例如:越南語已有“troi”這個詞,是“天”的意思,那麼“thien天”這個漢語借詞就做一個讓步,作為一個語素,如:“thien menh天命”、“thienduong 天堂”、“thien dinh天定”;要麼它在語體風格上與純越南語詞有所分工,通常來說漢語借詞的語體風格偏重於書面語,例如這些同義詞“tre em/nhi dong 兒童”、“dan ba/phu nu 婦女”、“gai/nu 女”、“tmi/nam 男”,前者是純越南詞語,一般用在口語裡面;後者是漢越詞,一般用在莊重的場合或書面語裡面。
此外,還得考慮到同音關係,例如:“tong”越南語有“趕出去”的意思,那麼漢語借詞“送tong”只能作為漢越語素,如:“hoantong 歡送”、“tong biet送別”等。
三、漢語借詞在xx語中的作用及地位古時的越南與中國、老撾和柬埔寨接壤,由於特殊的地理位置,越南語和漢語、泰語(老撾語)和蒙高棉語(柬埔寨語)等三種語言接觸。
直到現在,在越南語裡仍然能看到這三種語言所留下來的痕跡,尤其是詞彙方面,越南語裡面有一大部分詞彙是來自漢語的,此外還有一部分是來自泰語和蒙高棉語的。
根據越南語吸收漢語借詞時代的不同,人們通常把此類借詞分為古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞等三種。
“古漢越詞”和“越化漢越詞”這兩個名字顧名思義,“古漢越詞”亦稱“前漢越詞”,它比“漢越詞”出現得更早一些,換句話說,“古漢越詞”在漢越語之前借入越南語詞匯的;“越化漢越詞”亦稱“後漢越詞”則比漢越詞出現得晚一些,它是由漢越詞向前發展了一步,按越南語的發音習慣進行了改造。
從理論上來講,“古漢越詞”跟“越化漢越詞”是截然不同的兩個概念,但實際上,由於歷史原因及其高度的越化,越南人已經不把它們視為借詞,而把它們當作地道的越南詞來對待和使用,使其具有與越南詞彙相同的效用。
古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞界定的主要根據是漢語和越南語的語音歷史。
古漢越詞借人越南語的時間較早,一般學者都認為是在唐代之前,有的學者還認為最早的古漢越詞可追溯到西漢甚至更早。
現代越南語裡所保存的古漢越詞為數不多,已經被確定為古漢越詞的大概有400多個,其中名詞數量為158個,占47.5%;動詞為142個,占42.8%;形容詞為29個,占8.7%;此外還有2個副詞和1個介詞。
這些古漢越詞至今已有1000多年的歷史,不管在形式上還是在內容上都已高度越化了。
實際上,它們已經融人了越南語詞匯的家族裡,成為真正的純越南詞了。
例如:mui是“味”的古漢越詞、buong是“放”的古漢越詞、mua是“舞”的古漢越詞、muon是“晚”的古漢越詞、coi是“解”的古漢越詞、khoe是“誇”的古漢越詞。
漢越詞指的是唐代輸入越南語中的漢語借詞。
大部分學者都認為,漢越詞的讀音可能是屬於西元八、九世紀唐代在交州地區傳授漢語時的語音音系。
換句話說,漢越詞語音系統是在唐代漢語音系基礎上形成的。
法國學者馬伯樂(H.Maspero)說:從第九、十世紀的漢語出發形成了漢越音。
中國語言學家王力先生也指出:唐代在越南建立學校、強迫學習漢字,漢越語就是那個時候產生的。
這次語言接觸可以算是越南語歷史中借詞數量最多、規模最廣、系統性最強的一次。
當時的漢語讀音在當地的越南語音系和發音規律的影響下逐漸發生變化,特別是10世紀越南獨立(西元938年)以後,就慢慢與唐音音系相差越來越遠,形成越南人的一套獨特的發音規律。
其中,有六七千個最常用的漢越字的讀音有很強的系統性和規律性,與《切韻》音系有嚴格而整齊的對應關係。
因此,從理論上講,運用這套漢越詞的發音系統能通讀所有的漢字。
這樣一來,漢越詞的語音在漢語唐音基礎上,受越南語和越南文化的影響,朝著獨特的發展演變途徑而自成系統,並具有獨特的職能與功用。
越化漢越詞也是一種漢語借詞。
通常認為它源於漢越詞,但受越南語口語的影響產生音變。
由於讀音的改變已使得它原有的面貌也隨之改變,使它脫離了漢越詞並具有與純越南詞相同或相近的特點。
例子:gan是“近”的越化漢越詞、giuong是“床”的越化漢越詞、va是“補”的越化漢越詞。
關於越化漢越詞的數量至今還沒有正確的統計數字,其數量也遠不如漢越詞的數量多。
關於古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞產生的時代,可以簡單地用下圖來表示:前<一中國唐代一>xx(八、九世紀)↓↓↓古漢越詞一>越化漢越詞古漢越詞和越化漢越詞的越化程度比漢越詞高,它們都有與純越南語詞匯相同或相近的特點,因此分辨清楚它們之間的界限實在是一項很難的工作。
王力先生是這樣形容古漢越詞和越化漢越詞的:“古漢越語好比漢族人在越南住了好幾十代,現在已經沒有人知道它們是漢族的血統了。
越化漢語好比漢族人和越南人結婚生的兒子,事實上他們已經不是純粹的漢族了。
”既擁有漢越詞又擁有越化漢越詞或古漢越詞來表示相同詞義的詞語為數不多;而擁有古漢越詞、漢越詞和越化漢越詞三者同時表示相同詞義的詞語就更少了。
例如:“房”既有古漢越詞buong,又有漢越詞phong;“夏”既有古漢越詞he,又有漢越詞ha;“車”既有古漢越詞xe。
又有漢越詞xa;“詩”既有古漢越詞tho,又有漢越詞thi;“棋”既有古漢越詞co,又有漢越詞ky。
又如“近can/gan”、“床sang/giuong”、“補bo/va”等詞都同時有漢越詞和越化漢越詞兩種。
“墓”這個詞就同時有古漢越詞ma、漢越詞mo和越化漢越詞mo。
四、現代xxxx越詞的發展趨勢近些年來,隨著科學技術的發展和越中兩國之間在政治、經濟、教育、文化交流等領域來往的頻繁,新漢越詞的數量也越來越多。
其造詞方式也很豐富,有的直接從漢語翻譯過來,例如:bien mau(邊貿)、cao toc(高速)、khung long(恐龍)、gia tuong(假想)、da phuong(多方)、toan cau hoa(全球化)、tien nhiem(前任)、thu phap(書法)。
據阮氏語針在《漢越詞在目前越南詞彙發展中的作用》一文中的統計,此類詞占漢越詞總數的43%。
此外還有相當一部分漢越詞(越式漢越詞)是取材於漢越語素構成新詞的,例如:“接”和“市”這兩個語素組成“tiep thi接市”這個詞,指的是接觸市場、市場調研、促銷等;“tiep vien接員”指的是接待員、服務員;“khoi chieu起照”指的是開始上映;“doi tac對作”指的是合作夥伴;“dien hoa電花”指的是郵局的鮮花禮儀服務。
目前,這類越式漢越詞的形成趨勢是相當迅猛,它已占漢越詞總數量的45%。
另外,還有一部分詞語很靈活地把漢語語素和越語語素結合起來構成准漢越詞。
例如:漢越語素“binh兵”與越語語素“linh”(也是“兵”的意思)構成“binh linh”是“士兵”的意思;又如:“1o vi song微波爐”一詞(越南語的詞序是“爐微波”)裡面,只有“vi微”是漢越語語素,其餘的“1o爐”是越化漢越語素、“song波”是越語語素。
五、漢越詞詞義與現代漢語詞義的關係隨著時代的推移,現代漢語跟古代漢語在語義方面發生了很大的變化。
漢越詞在語義上跟當時的漢越詞(下稱原漢越詞)也同樣發生變化。
況且,原漢越詞詞義主要來自古漢語詞義,但不是所有的義項都被借進越南語的。
可以用下圖來示意它們之間的關係:古漢語一>現代漢語||||譯音原漢越詞一>漢越詞越式漢越詞(漢語素+漢語素)xx越詞(漢語素+越語素)(一>)同語言演變關係(||)異語言借用關係毫無疑問,漢越詞和現代漢語已經結下了不解之緣,這種關係屬於共時層面,相對來說比較好研究。