商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求

合集下载

商务英语翻译课件1

商务英语翻译课件1
1. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷 的经济状况之外,我们所有的地域市场都 呈现出增长的态势。
2.交互式数据运输,比如说,可以提供能 让观众用遥控器就可以购买到在节目中大 肆宣传的土特产的服务。
3.自20世纪70年代末着手经济改革以来, 中国已取得了令人瞩目的经济增长状态, 发生了重大的结构转变。 4.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共 资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金 融体系动荡不安的局面。
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 他是个不好相处的人。 2. 帖子被转发了1000次。 3. 他快90了。 4. 我一瘸一拐地走下了台阶。 5. 许许多都方面他和父亲一模一样。 6. 他请了三天病假。 7. 他在名单上高居第一。 8. 他不愿意赊账给我们。 9. 泪水在她眼眶里闪烁。 10. 泪水夺眶而出。
Chapter 3 词义的选择
P36-P37部分练习答案
1.如果公司想为公司的某个股东或者实际 控股人提供担保,该公司须通过股东会议 或股东大会来形成决议。 3.这些美国公司,每一家都突出自己具有 优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各 种便利的服务。
P36-P37部分练习答案
5.在最近的一次会议上,世界贸易组织成 员国面临的首要任务,就是为在2001年发 起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种 议题取得广泛共识而铺平道路。 7. 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准 全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底。
11月2日课件
书本P53作业讲解
7.为确保以最快速度交货,要求贵方对上述 订单用航空运货。
8.必须在购货订单上所规定的时间内交货。 9.若贵方在所经销的货物中,有类似我方样 品的货物,请急速以最优惠的价格向我方报 价。

商务英语翻译(英译汉)第一讲

商务英语翻译(英译汉)第一讲
为了实现最佳结果,商务翻译需要进行本地化和文化适应,同时考虑目标受众的语言和文化背景。
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。

在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。

由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。

那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。

这种媒介称为翻译。

翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。

关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。

现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。

忠实指的是忠实于原文。

译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。

商务英语翻译-第1章 翻译理论和原则精品文档24页

商务英语翻译-第1章 翻译理论和原则精品文档24页
查找资料 词典、图书馆,互联网
请教专家
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
14
第一章 【补充材料】 [p.11]
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 二、缺乏商务英语专业基本常识 三、数字盲 四、企业的责任
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
15
第一章 【补充材料】 [p.11]
顾渝《商务英语翻译》
12
二)认真严谨的态度 [p.8]
如何评价下列例子中译者的态度? 例9)进站口,候机楼
例10)£150m
(“Seeing is believing.” Pictures from the internet:)
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
13
三)利用资源进行考证 [p.10]
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
五、国际商务 相关规则
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
11
一)具备商务专业知识 [p.7]
下列例子中涉及哪些专业知识和专业术语?
例4)通知行为 例5)the Insurance Policy 例6)Free Carrier 例7)draft 例8)negotiable L/C和 negotiable B/L
2019/10/7
2019/10/7

商务英语翻译的标准及过程

商务英语翻译的标准及过程
3 与客户的沟通
在需要时与客户进行沟通,解决翻译中的问题。
2 流畅性
保持翻译的自然流畅, 让读者毫不费力地理解 信息。
3 专业性
用专业术语和领域知识 翻译商务内容,展现专 业素养。
翻译前的文本分析
1 目标读者分析
确定目标读者的背景和 需求,以便进行适当的 翻译。
2 内容理解
理解原文内容的关键信 息和上下文,为准确翻 译提供基础。
3 风格和语气
分析原文的风格和语气, 以便选择合适的翻译方 式。
商务英语翻译的标准及过程
商务英语翻译的标准及过程 PPT大纲: 1. 翻译标准的重要性 2. 目标语言读者的需求 3. 注意语言风格和行业术语 4. 翻译歧义的解决方法 5. 准确性、流畅性、专业性 6. 翻译前的文本分析 7. 文本整体翻译原则 8. 精细化翻译实践
目标语言读者的需求
1 文化理解
了解目标语言读者的文化背景,避免翻译错误或冒犯。
2 行业知识
通过研究行业术语和常用语表达,满足读者的专业需求。
3 风格要求
适应目标语言的文体要求,确保信息传达的准确性和自然流畅性。
注意语言风格和行业术语
1 正式与非正式语言
使用适当的语言风格,根据场景和受众调整语气和表达方式。
2 行业特定术语
根据不同行业的特点和需求,准确翻译专业术语,保持信息的一致性。
3 词汇选择
选择最贴切、精确的词汇,避免歧义和误解。
翻译歧义的解决方法
1 上下文理解
通过对上下文的深入分析,解决翻译中的歧义问题。
2 词义辨析
根据语境和含义,选择合适的ห้องสมุดไป่ตู้语以准确表达原文。
3 专有名词准确性
确保专有名词的正确翻译,避免产生混淆或误解。

商务英语翻译(一)

商务英语翻译(一)

4. 一词多义。 Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging.
译文:在世界经济论坛上,各国财政部长及产业领
袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表 现出令人吃惊的冷漠态度。
Brevity
Brevity is the soul of wisdom. As part of the plan to bolster its financial standing, the
As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and w ill give consideration to setting up a “line of credit”
As the bank’s undertaking will be replacing that of the
importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires.

商务英语翻译

商务英语翻译

例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二.本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
通顺指译文语言 必须通顺易懂,
符合规范。
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
(一)忠实通顺的翻译标准(例)
Should this tr并ia由l o“rd无er锡p”ro号ve装s运at等isf。ac翻to译ry时t必o o须u确r c保us这to两m个er功s, 能we的c实an现a,ssure you that repeat orders in increased 既qu要an准tit确ie无s w误il地l b传e达pl相ac关ed信. 息, Ywoeulroocklofsoercwoaorpdertaotyioonurinsht又hipi要spir成negs功apde唤vci起tcew信.il函l b接e 收hig者h的ly 行ap动pr。eciated. In the meanwhile
第一章
翻译的标准和要求
第一节 翻译的标准
一.古今中外,各抒己见的翻译标准
玄奘
直译兼意译
严复
信、达、雅
鲁迅
力求其易解;保存原作丰姿
傅雷 泰特勒 奈达 张培基
神似
钱钟书
化境
1. 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。
(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable
letter of Credit No.763信4息, a功mo能u,nt即ing向t信o $函1读7,者00传0达, h相as关b信ee息n ,opened this morning
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
through the shipment of
tChoemgmoeo如rdcsi己abl方oBoa已kne获kd, 悉Tbyo对kuy方sow.接Uit受pho订tnh货ree、lceea信ispt用t po证ofs已tshi开bele出sad等meel;a,yp.leWaeseaarerriannfgoermed
分析: 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达 到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为 “受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只 )受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了” 。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退” ,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退 的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通 常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只 在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”
相关文档
最新文档