商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求
商务英语翻译课件1
2.交互式数据运输,比如说,可以提供能 让观众用遥控器就可以购买到在节目中大 肆宣传的土特产的服务。
3.自20世纪70年代末着手经济改革以来, 中国已取得了令人瞩目的经济增长状态, 发生了重大的结构转变。 4.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共 资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金 融体系动荡不安的局面。
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 他是个不好相处的人。 2. 帖子被转发了1000次。 3. 他快90了。 4. 我一瘸一拐地走下了台阶。 5. 许许多都方面他和父亲一模一样。 6. 他请了三天病假。 7. 他在名单上高居第一。 8. 他不愿意赊账给我们。 9. 泪水在她眼眶里闪烁。 10. 泪水夺眶而出。
Chapter 3 词义的选择
P36-P37部分练习答案
1.如果公司想为公司的某个股东或者实际 控股人提供担保,该公司须通过股东会议 或股东大会来形成决议。 3.这些美国公司,每一家都突出自己具有 优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各 种便利的服务。
P36-P37部分练习答案
5.在最近的一次会议上,世界贸易组织成 员国面临的首要任务,就是为在2001年发 起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种 议题取得广泛共识而铺平道路。 7. 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准 全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底。
11月2日课件
书本P53作业讲解
7.为确保以最快速度交货,要求贵方对上述 订单用航空运货。
8.必须在购货订单上所规定的时间内交货。 9.若贵方在所经销的货物中,有类似我方样 品的货物,请急速以最优惠的价格向我方报 价。
商务英语翻译(英译汉)第一讲
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。
由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。
那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。
这种媒介称为翻译。
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。
现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。
译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。
商务英语翻译-第1章 翻译理论和原则精品文档24页
请教专家
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
14
第一章 【补充材料】 [p.11]
对商务英语翻译误译的初步诊断与分析
一、对原文的误读 二、缺乏商务英语专业基本常识 三、数字盲 四、企业的责任
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
15
第一章 【补充材料】 [p.11]
顾渝《商务英语翻译》
12
二)认真严谨的态度 [p.8]
如何评价下列例子中译者的态度? 例9)进站口,候机楼
例10)£150m
(“Seeing is believing.” Pictures from the internet:)
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
13
三)利用资源进行考证 [p.10]
第七章 信用证
第八章 常用进出口单据
第九章 合资合同
第十章 合资公司章程
第十一章 股权转让合同
五、国际商务 相关规则
六、国际经济 与金融
第十二章 ICC跟单信用证统 一惯例(UCP600)
第十三章 联合国货物销售 合同公约(CISG)
第十四章 年度报告
第十五章 财经报道
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
2019/10/7
顾渝《商务英语翻译》
11
一)具备商务专业知识 [p.7]
下列例子中涉及哪些专业知识和专业术语?
例4)通知行为 例5)the Insurance Policy 例6)Free Carrier 例7)draft 例8)negotiable L/C和 negotiable B/L
2019/10/7
2019/10/7
商务英语翻译的标准及过程
在需要时与客户进行沟通,解决翻译中的问题。
2 流畅性
保持翻译的自然流畅, 让读者毫不费力地理解 信息。
3 专业性
用专业术语和领域知识 翻译商务内容,展现专 业素养。
翻译前的文本分析
1 目标读者分析
确定目标读者的背景和 需求,以便进行适当的 翻译。
2 内容理解
理解原文内容的关键信 息和上下文,为准确翻 译提供基础。
3 风格和语气
分析原文的风格和语气, 以便选择合适的翻译方 式。
商务英语翻译的标准及过程
商务英语翻译的标准及过程 PPT大纲: 1. 翻译标准的重要性 2. 目标语言读者的需求 3. 注意语言风格和行业术语 4. 翻译歧义的解决方法 5. 准确性、流畅性、专业性 6. 翻译前的文本分析 7. 文本整体翻译原则 8. 精细化翻译实践
目标语言读者的需求
1 文化理解
了解目标语言读者的文化背景,避免翻译错误或冒犯。
2 行业知识
通过研究行业术语和常用语表达,满足读者的专业需求。
3 风格要求
适应目标语言的文体要求,确保信息传达的准确性和自然流畅性。
注意语言风格和行业术语
1 正式与非正式语言
使用适当的语言风格,根据场景和受众调整语气和表达方式。
2 行业特定术语
根据不同行业的特点和需求,准确翻译专业术语,保持信息的一致性。
3 词汇选择
选择最贴切、精确的词汇,避免歧义和误解。
翻译歧义的解决方法
1 上下文理解
通过对上下文的深入分析,解决翻译中的歧义问题。
2 词义辨析
根据语境和含义,选择合适的ห้องสมุดไป่ตู้语以准确表达原文。
3 专有名词准确性
确保专有名词的正确翻译,避免产生混淆或误解。
商务英语翻译(一)
4. 一词多义。 Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future. The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging.
译文:在世界经济论坛上,各国财政部长及产业领
袖们对于一直在飙升的欧元以及不断下挫的美元表 现出令人吃惊的冷漠态度。
Brevity
Brevity is the soul of wisdom. As part of the plan to bolster its financial standing, the
As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and w ill give consideration to setting up a “line of credit”
As the bank’s undertaking will be replacing that of the
importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires.
商务英语翻译
例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
商务英语翻译第一讲
(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
商务英语翻译教程unit 1
• •
(4)、主张---反主张模式 这种语篇常见于还盘、反还盘等商务信函中,通常先陈述对方的观点, 然后再陈述己方的观点,并说明理由。
• Dear Sirs, • • • • •
Subj. Acrylic Sweaters
• •
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London. In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16.5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience. Yours sincerely, John Smith
Байду номын сангаас
2商务英语翻译的标准及过程
4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
商务英语翻译(第二版) 1.第一章 翻译的标准和要求
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
信、达、雅
化 境
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二、本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
通顺指译文语言 必须通顺易懂, 符合规范。
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, 信息功能,即向信函读者传达相关信息, irrevocable letter of Credit No.7634, amounting to $ 17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of 如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等; the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least 呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和 possible delay. We are informed that S.S. “wuxi” is scheduled to sail from 行动,如希望对方将所订货物迅速装船, your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. 并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现, 既要准确无误地传达相关信息, Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. 又要成功唤起信函接收者的行动。 Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice. Yours sincerely,
(2)关于商务英语翻译
Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元
关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
第一节商务英语翻译标准
3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语 的处理应该始终保持一致。
翻译时,需注意词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义是完全不同的。 同一个词在不同 的专业中,词义也不一样。如:
Pupil 一般用语小学生,解剖学上为”瞳孔“, Cell一般用语小房间,生物学上为”细胞“,电学上”电池“,建筑上为”隔板“ Column一般用语为”柱“,建筑上为”圆柱“,军事上为”纵队“,数学上为”行 “,计算机上为”纵列“,印刷上为”段“, 新闻上为”专栏“,电信上为”位 “、”列“、”柱“或”区“,化工上为”柱“、”塔“或“列”, 动物学上为” 柱“或”茎“,农业机械上为”筒“、”。
专业的名词术语一般都有各专业的习惯译法,翻译时应采用统一的译名。因为译名
不同意,会造成混乱,影响对专业内容的理解。如:
Nylon,现译为”尼龙“,不译为”耐纶“或”乃隆“ Gram ,现译为”克“,不译为”公分、克兰姆、格兰姆“; meter 现译为“公尺”或“米”,不译为“密达”、”米尺“ Combine现译为“联合收割机”,不译为“康拜恩” Engine现译为“发动机”,不译为“引擎” vitamin现译为“维生素”,不译为“维他命” cartoon现译为“动画片”,不译为“卡通”
Subsidiary company 子公司 Joint stock company limited 股份有限公司 Company limited by guarantee 担保有限公司 Company of Limited Liability 有限责任公司 Multinational corporation 多国公司 Transnational corporation 跨国公司 Chain store 连锁商店 Consignee 受托销售商 外资企业 foreign-funded (or overseas-funded) enterprises 全外资企业 wholly-owned foreign enterprises 集体企业 collective-run (Public-owned) enterprises 股份制企业 share-holding enterprises 村办企业 village-run enterprises 国营企业 state-run enterprises 国有企业 state-owned enterprises 国有民营 state-owned and public-run (private-run) factories 乡镇企业 rural, urban enterprises 民营 public run 私营 private –run 联合企业 co-operation 合资企业 joint ventures
商务英语的翻译标准及要求
商务英语的翻译标准及要求商务英语的翻译标准及要求商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。
商务英语的翻译标准及要求对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。
而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。
张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到汉语译文里。
译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。
忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。
商务英语长句及其对翻译的要求英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。
长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
忠实,通顺
阎庆甲
深刻理解原文, 确切表达译文。
二.本书提出的商务英语翻译标准
一般标准
商务英语翻译的最高标准
忠实;通顺
功能对等
忠实指忠实于 原作的内容。
通顺指译文语言 必须通顺易懂,
符合规范。
译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、 交际目的(预期功能)和交际效果等方面 最大限度的保持不变
(一)忠实通顺的翻译标准(例)
Should this tr并ia由l o“rd无er锡p”ro号ve装s运at等isf。ac翻to译ry时t必o o须u确r c保us这to两m个er功s, 能we的c实an现a,ssure you that repeat orders in increased 既qu要an准tit确ie无s w误il地l b传e达pl相ac关ed信. 息, Ywoeulroocklofsoercwoaorpdertaotyioonurinsht又hipi要spir成negs功apde唤vci起tcew信.il函l b接e 收hig者h的ly 行ap动pr。eciated. In the meanwhile
第一章
翻译的标准和要求
第一节 翻译的标准
一.古今中外,各抒己见的翻译标准
玄奘
直译兼意译
严复
信、达、雅
鲁迅
力求其易解;保存原作丰姿
傅雷 泰特勒 奈达 张培基
神似
钱钟书
化境
1. 译文应与原文的思想完全相符。 2. 译文应与原文的风格及体裁相同。 3. 译文应与原作完全一样通顺自然。
(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格; (3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable
letter of Credit No.763信4息, a功mo能u,nt即ing向t信o $函1读7,者00传0达, h相as关b信ee息n ,opened this morning
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant poor countries, such as India, have been partly insulated.
思考题
一、为什么要有翻译标准 ? 二、本书介绍的古今中外的翻译标准中,你赞同哪一种 ? 三、本书提出的商务英语翻译标准是什么 ? 四、作为一名从事商务翻译的工作者应该具备哪些条件 ?
through the shipment of
tChoemgmoeo如rdcsi己abl方oBoa已kne获kd, 悉Tbyo对kuy方sow.接Uit受pho订tnh货ree、lceea信ispt用t po证ofs已tshi开bele出sad等meel;a,yp.leWaeseaarerriannfgoermed
分析: 该句中的“hit harder” 和“have been partly insulated”的翻译能否达 到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hit harder than…”的含义为 “受到的影响比……要大”,“have been partly insulated”的含义为“至今(只 )受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了” 。如果是partly insulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退” ,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退 的部分影响”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通 常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文会是“经济衰退至今只 在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”