可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析_语言交际理论视角下_张明瑶

合集下载

1971可口可乐广告英译中 -回复

1971可口可乐广告英译中 -回复

1971可口可乐广告英译中-回复在此文章中,我将逐步回答一个关于1971可口可乐广告的英译中命题。

可口可乐于1971年推出了一支经典广告,引发了广泛的讨论和热议。

这支广告以“我希望世界上所有的人都可以共享一个可口可乐”为主题,强调其无国界、无种族差异和所有人皆可享受的特性。

下面是我对该广告歌词的英译中:[广告中的歌词:I'd Like to Teach the World to Sing]我希望世界上所有的人都能够共同欢唱,分享他们心中的钟爱与欢愉。

我希望能够将这份喜悦献给每一个人,让他们共享这股美好的情感。

让世界变得更加圆满,和平与友爱充满其中,从我们的心灵中传递出真挚的温暖和关爱。

这是我心中的梦想,也是我的愿望,让每个人在这个世界上都能够快乐无忧地生活。

我们没有国界,也没有分别,只有一个世界,共同创造属于我们的繁荣。

我们共同努力,为了这个梦想,让每个人都能够获得快乐和自由。

可口可乐,我将把你的美味带给每一个人,无论他们来自哪里,无论他们属于哪个阶层。

让我们所有人都团结起来,用可口可乐弥合分歧和差异。

这支广告在传达其核心信息的同时,通过描绘人们团结共唱、摒弃分歧和喜悦相聚的场景,强调了可口可乐的团结力量和其产品作为融合因素的重要性。

这支广告在当时引发了巨大的共鸣,被视为一种积极向上的表达,并持续影响了可口可乐的品牌形象。

这则广告通过歌曲的方式将其理念传达给观众,利用音乐的力量来扩大其影响。

歌词中强调了平等、和谐和全球共享的价值观,使得观众能够产生共鸣,并在脑海中形成可口可乐与这种无国界的理念的联系。

广告的最后一句“Let's buy the world a Coke”成为了广为人知的口号,表达了消费者的需求和他们对世界的愿望的统一。

这个标志性的口号与可口可乐品牌形象的亲和力以及广告中整体表达的愿景相匹配,成功地传达了产品的全球性和其品牌的普世价值。

总结来说,1971年可口可乐广告以其鼓舞人心和团结共享的理念,在观众中引发了积极的共鸣。

优选论视角下的可口可乐广告语分析

优选论视角下的可口可乐广告语分析

S l s 提出的 制约 条件 的降 级演 算 系统 ( n mo nk8 e ] o C - s a t e t nAlo i m, t i moi g r h 简称 C A) 对原 本平 rn D o t D ,
等 的 四个 准 则 进 行 线 性 排列 , 算其 在广 告 语 中 演
用功 能 。笔 者尝试 在 合作 原则 的基 础上 运用 优 选
论对 广告语进 行分 析 , Gr e的原本 平等 的合作 把 i c 原则 的 四个 准则 进行 线 性排 列 。合作 原 则是 语 用
学 的一 个 重 要 理 论 , 内 容 包 括 : 其
() 1 质量 准则 ( ema i o u ly : Th xm f a t ) 努力 使 q i 你 说 的话 是真 实 的 , 要说 自知是 虚 假 的话 ; 要 不 不 说 缺乏 足够证 据 的话 。
娟 等利用 社 会 语 言 学 的语 码 转 换 理 论 , 讨 广 探 告语 篇 中 的双语 嵌入 模式 等 语码 转换 现象 及 其语
生成 器 ( 入 项 ) ( 选项 1 候 选 项 2 … 输 一 候 , …
候 选 项 n )
评估 器 ( 候选 项 1 候 选 项 2 , ……候 选 项 n 一 ) 输 出项 在这一 语 法 操 作 过程 中 , 成 器 为 评 估 器 提 生 供 足够多 的候 选 项 , 以便评 估 器 能够 从 中选 择 一 个“ 优” 最 的输 出项 ] 马秋武 [ 认 为 , 7 ] 0T经 典 理 论模式 主要 是用 于解 释语 言 的产 出过程 。通 过 制 约条件 的交 互 作 用 来 确认 哪种 语 言 形 式 是 “ 佳 最 的” “ 和谐 的” 或 最 的优 选 输 出项 。笔 者 选 择 质 量 准则 和 数 量 准 则 作 为 忠 实 性 制 约 条 件 ( a hu F i fl t C n tans , o srit) 以关系 准则 和方 式 准 则作 为 标 记 性 制约条件( ren s C nt it)并根据 T sr& Makd es o s a s , rn ea

可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析

可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析

可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析美国可口可乐公司是全球最大的饮料公司,其商业上的成就绝对离不开其广告语的成功设计。

从语言交际理论的视角出发,通过举例分析可口可乐公司广告语的修辞运用,并进行译汉。

目的在于学习外国品牌广告的内容设计,以增强本国企业广告语的语言交际效果。

语言交际理论强调语言的工具性作用,即语言为交流而生,这一工具性作用在广告英语中表现得最为淋漓尽致,广告最大的作用即鼓励消费者购买商品,故在语言交际理论的框架下分析可口可乐广告语的修辞和汉译具有显著的现实意义,另外做好可口可乐广告语汉译,也有利于为我国企业外宣提供一些借鉴意义,因为知己知彼才能百战百胜。

标签:语言交际理论;可口可乐广告语;修辞;汉译doi:10.19311/ki.16723198.2016.21.031广告英语作为一种功能性语言,已经逐步形成了一种较为独立的文体,并构成语言运用和信息交流中的重要组成部分。

基于广告特殊的社会功能,旨在传达产品信息、树立产品形象和刺激消费欲望。

一则成功的广告应具备两个特性,首先是“推销性”,即对消费者起到推销产品的作用。

其次,广告语应具备一定的“记忆价值”,即能给人留下深刻印象,让人随时随地都能想起该商品的优点和特点。

通过使用某些修辞手法,例如:比喻、双关、拟人、排比、押韵和滑稽模仿等,使其表达的内容更加形象、具体、生动,使广告具有强大的感染力,从而达到与消费者之间特殊的交流效果,刺激其购买广告商品。

可口可乐公司广告语中多使用双关、拟人、明喻、暗喻、排比、押头韵、夸张和滑稽模仿等修辞手法。

广告语节奏感强,读起来朗朗上口,让人难忘。

语言交际理论是指将语言看作是一种交际形式,强调其对热人际交流的工具作用。

该理论通过分析语言交际的具体过程,探求语言在交际中成功的基础,从而进一步揭示语言交际的实质。

现代语言交际的研究开始于19世纪末20世纪初索绪尔的符号学的创建。

他是著名的语言学家,创立了结构主义语言学,提出“共时”和“历时”,“言语”和“语言”等重要概念,标志着现代语言学的开端。

心理语言学视角下英汉广告中常见修辞格分析

心理语言学视角下英汉广告中常见修辞格分析

心理语言学视角下英汉广告中常见修辞格分析心理语言学视角下英汉广告中常见修辞格分析摘要:修辞是一门劝说艺术, 一种可以控制或改变他人信念乃至行为的工具、技巧或手段。

各种修辞格的运用使得广告能更具说服力。

因此被广泛应用于产品推销广告中。

广告商们通常借助于广告中修辞手段的使用,增强产品广告的别致性和渲染作用,帮助其实现广告和产品的双重说服功能,进而达到其产品推销和销售的目的。

本文从心理语言学的视角,通过剖析英汉广告词中的修辞现象,探讨修辞格运用的心理语言学基础及英汉修辞在广告中的异同。

关键词:心理语言学广告英汉修辞格前言广告是有计划地通过媒介体传递商品或劳务的信息,以促进销售的大众传媒手段。

广告是一种说服的艺术,而本质上又是一种言语交际行为,在扩大销售、传播理念等方面起着重要的作用,影响社会生活的方方面面。

因此,广告语引起了广告学界、语言学界的浓厚兴趣。

广告英语也愈来愈被人们关注。

由于广告的劝说功能,使得广告英语在文体方面具有特色。

为了能够成功地劝说受众,激起大众的兴趣和实现最终的购买行为,广告商运用各种策略,而运用修辞格则是其中策略之一。

修辞是一门劝说艺术,一种可以控制或改变他人信念乃至行为的工具、技巧或手段。

各种修辞格的运用使得广告能更具说服力。

心理语言学是通过研究语言和言语,从而进一步了解心智的本质和结构的科学。

本文将在心理语言学的指导下,分析广告词是如何运用多种修辞格使得广告能产生较好的效果。

一英语头韵/Alliteration和汉语双声、叠韵头韵原来是古英语诗歌的主要押韵形式,后来演变成了各种题材作品的修辞格。

押头韵是一种音韵上的修辞格。

头韵是指句中或一组词中,同一开头字母的重复。

由于头韵富有声、韵、调的无穷韵味,既具有节奏美,又具有韵律美,让人读来琅琅上口,余音不绝。

英语广告中押头韵现象十分明显。

例1. Health,humor and happiness…Gifts we’d love to give.译文:我们愿意赠予这样的礼物——健康、幽默和幸福。

可口可乐英语广告语修辞特点分析

可口可乐英语广告语修辞特点分析

可口可乐英语广告语修辞特点分析摘要:在广告翻译中,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉语言特点和表达习惯,通过忠实准确的翻译再现广告语言艺术和语篇风格。

本文从许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)引申至其他形式的艺术美,以可口可乐1886-2012年英语广告词为实例,再现了广告词以音韵美、形象美、简约美、符号美等带来的感染力。

关键词:可口可乐;英语广告;审美;美学特征;艺术形式我国翻译史上很多学说都有美学渊源,如严复的“信达雅”、林语堂的“美学论”、许渊冲的“三美论”等。

从美学角度,“翻译是审美主体(译者)通过审美中介将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。

”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。

译者要对原文进行审美处理,尽可能地让译文有与原文等效的审美效果。

那么当美学与广告英语的翻译联姻,我们应该如何将这种美学特征融入广告翻译,将广告词的艺术美释放出来呢?(一)音韵美广告英语常利用音节、停顿、押韵、拟声、谐音等获得美音效果。

在翻译英语广告时应尽量注意原文的音韵美,运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。

最具典型的例子就是可口可乐的英文商标Coca-Cola虽然有8个字母,但只用了4个字母,重复了co的发音,尾韵也相同,读起来朗朗上口。

另外一句拍手称绝的广告词Thirst Knows No Season(1922)用了know和No发音相同,标题醒目,传递给消费者口渴没有季节。

此类广告还有The Cold,Crisp Tast e of Coke清凉、轻松喝可乐(1958)(二)形象美人们总是喜欢具体形象直观的语言,在广告中措辞十分讲究生动形象。

比如Stretch牌除尘布广告Easier Dusting by Stre-e-etch.a)拉长牌除尘布除尘力强。

b)拉拉拉长,除尘力强。

可口可乐广告分析

可口可乐广告分析

可口可乐广告分析可口可乐广告分析1 广告策略可口可乐(coca-cola),总部位于美国亚特兰大。

它起源于起源于一八八六年美国佐治亚州亚特兰大城一家药品店。

1919年9月5日,可口可乐公司成立。

1894年3月12日,瓶装可口可乐开始发售。

全球知名的品牌咨询与服务公司Interbrand发布的2012年度“全球最佳品牌榜”中,可口可乐以778.39亿美元的品牌价值连续13年位列第一。

可口可乐广告1982年改变了广告主题,新口号‘Coke is it '。

2 画面内容该广告的主要内容是男人、女人和可乐瓶子。

通过一群年轻男子对两个女人身材进行的形象比较,将可乐完美的瓶身进行表现。

最后以“真实的拉丁灵感”结语。

广告剧情:广告开始在街边一群黑白肤色都有的年轻男子中显现,他们手拿玻璃瓶和中瓶的可乐边喝边聊,伴随着他们在街头嬉戏玩闹,背景音乐一开始是比较动感的,这时,一辆巴士驶来并停在了他们面前,车门打开后,从车内走出了一位身穿红色紧身无袖上衣以及棕色齐膝短裙的高挑美女,太眼镜随意的卡在头上,披肩的黑色长发,手机拿着一款大红色手包,这时,那群人就开始沸腾了,眼镜都看直了,美女左顾右盼的向马路对面的店里走去,这时背景音乐就换成了比较轻柔的小提琴,该广告的高潮就是当他们都起身向女神望去,一个红衣男子拿起自己手中的玻璃可乐瓶与美女身材比较,画面左面是女神,右面是瓶身外还有水珠的小可瓶子,美女曼妙的身材令人心神荡漾,其中几个人都忘记了喝手中的可乐。

当美女走到店门口时,一个身材发福的中年妇女与其热烈相拥,对面的男子看到后唏嘘并同时转身,中年妇女看向他们时,还是刚才那位红衣男子拿出大桶可乐与其比较,同时背景音乐转换成比较逗乐的动感音乐。

最后可乐logo 和广告语以红底白字映现出来。

3广告创意首先,这个广告主打的颜色是红色,因为可口可乐本身就是以一种热情奔放的姿态立足于碳素饮料的行业,女主角鲜艳的吊带红衣及手包,男主角深红色T恤都是和可乐比较映衬的。

从言语行为理论视角探析可口可乐英语广告语的变迁

从言语行为理论视角探析可口可乐英语广告语的变迁
第2 6 卷第 2 1 1 1 1
2 0 1 3 年J o u r n a l o fC h a n g c h u n Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
越发挥 出 自己的优越性 。本文试 图从 言语行 为理论 的视角 分析广告语 , 以便人们更好 的从语用学 的角度 了解广告语 的
特点。
广告语 可 以被看 做是语 言行为化 的一种现象 。广告 中 的语 言 以呈现 商 品优 点 的方 式来 给 消费 者 提供 商 品 的信
息 。广告 语 中所 有的字 和句都是在 以间接 的方式 表达广告
点并 试 图解 释其在顺 应品牌发 展从而 推动该 品牌 发展 中一 定 的作用 。

想或行动 方面的回应 , 而这些影 响 、 效果 以及 回应 的产生 , 可
能就是说话人 的心计 、 意图 、 目的。

广告 语 的研 究现 状
目前 , 国内核心期刊上研究广告语言 的学术论文有 6 9 篇
起 了巨大 的作用 。在 此首先根 据品牌的生命周期理论对所 收集的语 料进 行分类。其次 ,以言语行 为理论 为基础 并结合该 品 牌发展 的历史 文化背景,对可 口可乐不 同阶段 的广告语进行诠 释,探析广告语在顺应其 品牌不 同阶段发展 中的作用 。结果 显示 ,不 同阶段 的广 告语在 言 内行 为 、言外行为和言后行 为三个 方面的作用主要表现为 :吸 引注 意力 ,引发对产 品的兴趣 和激发购买欲望 以及 做 出行动购买产 品。最后基 于分析结果 ,提 出言语行为理论可 以为更好地理 解和创作广告语提供指导。 [ 关键词 ] 广 告;可 口可乐 ;言语行为理论

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着经济全球化的推进,广告语在商业活动中的角色愈发重要。

优美的广告语不仅可以吸引消费者注意、提高销售额,还能树立企业形象、促进品牌建设。

然而,在不同的文化语境中,广告语的表达方式和效果也不尽相同。

本文结合事例,从修辞角度分析中英广告语体的差异。

一、中英广告语体的特点中英广告语体都是一种营销手段,其制作目的是为了吸引消费者、促进商品销售。

然而,由于不同语言、不同文化对修辞的运用方式和认知习惯不尽相同,中英广告语体之间存在一些显著的区别。

从语言角度来看,中文修辞偏重使用比喻、夸张、排比等手法进行形象化表达;而英文修辞则偏重使用词汇丰富、语言简洁、句式变化多样等技巧达到吸引读者的效果。

再从文化角度来看,中文文化崇尚以人为本、注重人情味和亲和力,因此中文广告语体多使用贴近消费者生活和情感的表达方式;而英文文化则更倾向于强调实用性、效率和竞争力,在广告语体中体现出来的是呼吁理性决策和价值观选择。

下面举一些例子,对比分析中英广告语体的差异。

1. 比喻手法的运用中文广告语体使用比喻手法较为频繁,比如:1)九阳豆浆机:“网罗天下豆暂且不提坚固的品牌形象,就是这句佳广告词获得了我对它的信任。

”2)可口可乐:“打破沉默有爱就有的开心快乐就选可乐!”英文广告语体相对少用比喻,而更注重依赖优美的词汇和简洁的语言达到吸引读者的效果,例如1)Nike:“Just do it.”2) McDonald's: "I'm lovin' it."两者的核心定位有所不同。

中文广告语体注重展示商品的特点和价值,通过明显的比喻手法打动消费者的心理;而英文广告语体则采用词汇丰富、文笔娴熟的方式展现商品的不同之处,通过短小精悍的语言招揽顾客。

2. 反问句式的使用中文广告语体常常采用反问手法强化语言表达的力度,比如1)可口可乐:“人生应该有几次只有心跳而无关系。

”2)中国移动:“没有人应该是一个人。

浅析可口可乐广告中修辞的运用

浅析可口可乐广告中修辞的运用

收稿日期: 2010 - 03 - 09 作者简介: 周玲丽 (1979—),女,湖北鄂州人,讲师,硕士,从事社会语言学、外语教学研究。
·64·

江西教育学院学报(社会科学)
2010 年
这则广告中的 can 既可以理解成 情态动词,也 可以理解为可乐啤酒等各种饮料的铝罐 (can=tin), 所以这个句子可以理解为 Coke refreshes you like no other (drinks ) can ( refresh you), 又 可 看 作 Coke refreshes you like no other can (can refresh you)。这样 的双关佳句构思十分巧妙,诙谐机智,能吸引顾客 注意,推销产品,给人以深刻的印象。
Analysis of Rhetoric Characteristics of English Coca-cola Adverstisment
ZHOU Xing-li
﹙Foreign Languages Department, Chongqing Institue of Education ,Chongqing 400043,China) Abstract: English Coca-cola advertising has its own characteristics in rhetoric. In rhetoric, puns, personification, parallel, repetition, parody, hyperbole, alliteration and syllepsis are commonly adopted. These features are significant for designing English advertising and enhancing its selling power. Key Words: Coca-Cola;advertisment; rhetoric

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译

以可口可乐为例 英语中广告语的翻译

About Slogan
韵味
Coca cola enjoy 请喝可口可乐 Always Coca-Cola 永远的可口可乐 Coke is it 这是可口可乐
这三句没有翻译出广告词 原本的韵味。
About Slogan
韵味
The Coke Side of Life 生活中的可乐一面
About Slogan
韵味
Coke adds life 可口可乐, 为生活加乐。
About Slogan
类比:
韵味
Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰 激凌)
Ask for more. 渴望无限!(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了!(雀巢咖啡)About Nhomakorabealogan
一个好的广告名应该承载一 个品牌的内涵,传达品牌 主张和承诺。 好的中文翻译可以增添品牌 色彩。
About Slogan
1980. Have a Coke and a Smile 一杯可乐,一个微笑
句型的翻译:四字对偶句。
句型
About Slogan
句型
类比: Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。 (麦斯威尔咖啡) M&Ms melt in your mouth, not in your hand 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力) Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。 (摩托罗拉手机) Start Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔)
About Slogan
1987.You Can't beat the feeling 挡不住的感觉

可口可乐互动广告分析

可口可乐互动广告分析

可口可乐互动式广告分析摘要品牌通过发布互动式广告,在目标受众群体基础上,实现信息的双向传播,同消费者展开联动和互动,在这一过程中实现了对品牌及产品的宣传推广。

可口可乐作为全球知名的可乐品牌,非常注重同消费者之间的互动,其不断的创作出富有创意和互动性的广告,拉近了同消费者之间的距离,提升了品牌认知,提高了消费者对品牌的认可与忠诚度。

本文以可口可乐为例,就其互动式广告展开详细的分析,并就其对我国互动式广告创作的启示做详细的阐述,对今后互动式广告的发展有重要的参考与借鉴意义。

关键词:可口可乐;互动式广告;消费者1 可口可乐互动式广告的意义品牌发布互动式广告,在广告传播的过程中同广大受众展开沟通与交流,广告信息准确的传递给受众,实现广告诉求。

在互动式广告中,可以是人与人之间的互动,也可以是人与产品或是品牌之间的互动,通过这种互动,加深消费者对产品或是品牌的好感与信任度,最终促成消费行为。

可口可乐作为全球性知名的可乐品牌,在全世界范围内运用互动式广告广泛的开展推广宣传,同消费者建立起了深厚的感情基础,并深入到本土文化之中,深深的抓住了消费者内心的感情点。

1.1 和消费者实现情感互动可口可乐是全球知名的可乐品牌,在全球范围内都享有盛誉,最为重要的是,可口可乐在广告的投放上注重结合当地消费者的特点,同时不再是单纯的局限于传统广告的宣传推广,而是和消费者及广大受众展开有意义的互动,让消费者在互动的过程中了解产品,提升对产品的信任度与好感,实现了情感上的互动。

通过这种情感互动,使得广大的消费者对于可口可乐这一品牌有一定的依赖,在今后可乐的消费过程中,会主动选择可口可乐,购买可口可乐能够让消费者找到情感上的共鸣,促进消费者二次消费乃至多次消费的形成。

1.2 提升消费者对品牌的认知任何一个品牌都需要宣传及推广才能够扩大在消费者群体中的知名度,提高消费者的认知。

对于可口可乐同样如此,可口可乐始终不断创作出富有新意的互动式广告,同时在广告宣传推广的过程中,将品牌形象赋予其中,在潜移默化中使得广大消费者认识到了该品牌,加深了对品牌的认知。

可口可乐广告分析(2)

可口可乐广告分析(2)

可口可乐品牌个性分析
通过品牌定位来确定目标消费群,该群 体中消费者具有或追求的共同的性格特征 代表了这一群体的“个性”。如,年轻人 具有或追求洒脱、奔放、自由、热情、活 力、动感等性格特征,这是该群体的普遍 “个性”。可口可乐将年轻人作为目标消 费者,并确立了洒脱、追求、自主的品牌 个性,符合该群体的普遍性格特征,确立 了正确的品牌个性
可口可乐的品牌形象
每一个品牌的所有者必须向目标顾客群清晰、准确地传递自己的品牌形象,从 而提高知名度、树立美誉度,最终建立起牢固的品牌忠诚度。可口可乐的各种品牌 及其形象(截止至2000年)主要分为以下几大类:
1、核心品牌
(1)可口可乐 特性:真正的可乐口味,让你感到活力恢复,怡神畅快。 目标顾客群:16—24岁的青少年。 市场地位:可乐类产品及软饮料行业的世界第一品牌。 (2)健怡可口可乐 特性:真正的可乐口味,只含有一卡路里热量,令你振奋怡神。 目标顾客群:20—34岁崇尚健康、积极向上,追求成功完美的成年人。 市场地位:全球减肥可乐类产品销量第一,世界软饮料销售排名第五。 (3)雪碧 特性:柠檬型饮料,不含咖啡因。清凉爽口、怡神畅快,充满活力。 目标顾客群:20—29岁,对成功充满信心,积极进取的年轻人。 市场地位:全球柠檬型软饮料销量第一,世界软饮料销售排名第四。 (4)芬达 特性:优质产品,具有多种果汁口味。清甜可口,橙味浓郁。 目标顾客群:12—19岁的青少年。尤其受到广大中小学生的喜爱。 市场地位:全球橙味软饮料销量第一,世界软饮料销售排名第三。
可口可乐公司的作业流程标准化.具创新及高度研发 能力,最具代表性为健怡可口可乐之推出,一上市即造 成风潮.
S
市占率高,产品更为市场之领导品牌. 产品拥有便利性(随处可得),独特风味(神秘配方)及价格公道等特色. 产品生命周期为循环再循环型态,历久弥坚.

修辞意识下英汉广告语翻译的文化差异现象研究

修辞意识下英汉广告语翻译的文化差异现象研究

2312020年14期总第506期ENGLISH ON CAMPUS修辞意识下英汉广告语翻译的文化差异现象研究文/武玉冰佛—儒家伦理、宗教行为的文化背景,有整体取向。

然而,西方人则强调独立与个性,是外倾的性格,更注重个性与个体,更注重产品广告的外在形式,理性成分浓厚,同时注重感官效果。

”(1)百事可乐广告语:That’s what I like”。

译文:“就爱这个味”或者“这就是我喜欢的”。

想要通过广告语向消费者传递“不用在意他人,对自身热爱的事物感到自豪”,这种大胆生活、酷劲十足的品牌理念。

他们不仅仅对百事可乐充满热爱,他们对自身也充满信心,对热爱的东西感到自豪,大胆地过着自己的生活,不在乎别人的看法。

(2)喝孔府宴酒,做天下文章。

——孔府宴酒联想经典广告语——“人类失去联想,世界将会怎样。

”一句经典的广告语对一个品牌打响知名度、奠定业界地位具有重要意义。

在设计广告语的时候,应选择适合自身品牌特点的风格,并要善于运用修辞手法。

后期的广告语最好能够延续之前的创意,不要一味地迎合所谓热点和时尚而随意更改。

2.价值取向的差异。

中国国民的内在心理结构是稳固的,其基本内涵表现为“仁”“务实”“忍耐”,这同样成为中国人特有的一种心理文化。

那么,这种心理文化具体地表现在以下几个方面:第一,国民更注重权威,轻事实;第二,国民具有一种从众心理;第三,国民有着一定的小农意识;第四,国民认为人情至上;第五,国民普遍认同平均主义。

更多地体现在重群体、一、引言在经济与媒体互相促进的时代,广告是一个品牌的代名词。

它关系到一个品牌的形象与影响力,对产品有很强的推动力。

广告翻译不仅要考虑不同文化之间的差异,还要考虑消费者的需求。

在《面向现实需求的翻译人才能力结构再思考》一文中,陈小慰教授[2013(1):94-98]把翻译修辞能力分为“认识层面上的修辞能力”和“实践层面上的修辞能力”。

陈教授的“修辞意识”包括四个层面,即确保译文内容真实可信,运用得体诉求,精心构建话语方式和恰当运用美学手段。

可口可乐英语广告的语言特点分析

可口可乐英语广告的语言特点分析

可口可乐英语广告的语言特点分析摘要: 可口可乐饮料行销世界200多个国家和地区,产品质量及口感得到了公众的认可。

除此之外,笔者认为可口可乐公司的英语广告也独具特色,它包含了浓厚的公司文化,在产品的销售过程中起到了不可忽视的作用。

文章着力分析了可口可乐英语广告语言的使用特点及其跨文化传播的成功之处,希望能对今天的广告制作者有所启发。

关键词: 英语广告可口可乐跨文化广告Analysis about English advertisement for Coca--cola Abstract:Coco-cola is so popular in more than 200 countries and regions in the world. In addition to its quality and taste, the advertisement in the company has also its characteristics and plays an important role in the marketing. The article analyze the feature of the English language use in the advertisement and its success of the cross-culture transfer to the customers. Most people in the world accepted its product and advertisement, so the advertisement producer should learn something from it.Key words:English advertisement Coca—cola cross—cultural advertisement内容来自dedecms导言1886年,亚特兰大的一位药剂师约翰·S·潘伯顿(John S. Pemberton) 对自己新研制的糖浆兑碳酸水进行了测试,并宣布这种碳酸水会令人感觉清爽,随后这种饮料立即投入销售。

广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法

广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法

摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。

着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。

关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。

在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。

广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。

1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。

(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。

“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。

(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。

这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。

浅析广告翻译中修辞的运用及其翻译手法

浅析广告翻译中修辞的运用及其翻译手法

浅析广告翻译中修辞的运用及其翻译手

随着社会经济发展以及市场竞争的不断加剧,越来越多的企业纷纷投入到国际化市场,而广告翻译成为企业拓展国际市场的必备手段之一。

在广告翻译中,修辞的运用和翻译手法的把握是关键,下面我们就来探讨一下修辞的运用及其翻译手法在广告翻译中的重要性。

首先,修辞在广告翻译中遵循一些基本原则,比如,简洁明快、言简意赅,并且要有一定的艺术性,使读者感受到广告的艺术性和魅力;其次,修辞运用应主要以语言表达的节奏、停顿、押韵和调子的选择为主,比如,在翻译中可以通过拟音、夸张、比喻来表达语言的美感,从而增强读者的阅读体验。

此外,在广告翻译中,要正确的把握其翻译手法。

比如,采用“直译法”,即把源文的句子翻译成为目标语言的句子;采用“意译法”,即把源文的意思翻译成为目标语言的意思;采用“四化法”,即把源文的四个方面,即意义、语法、语音、词汇,翻译成目标语言的四个方面。

最后,要注意的是,在广告翻译中,要留心语言的细节、文化的差异,以及不同语言间的跨文化差异,以便更好地完成翻译任务。

总而言之,修辞的运用及其翻译手法在广告翻译中至关重要。

在广告翻译中,要以语言表达的节奏、停顿、押韵和调子的选择为主,并且要充分利用直译、意译、四化等翻译手法,留心语言的细节、文化的差异,以及不同语言间的跨文化差异,以便更好地完成翻译任务。

语义交际翻译视角下汉英广告修辞翻译对比研究

语义交际翻译视角下汉英广告修辞翻译对比研究

语义交际翻译视角下汉英广告修辞翻译对比研究
杨江
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2017(000)021
【摘要】随着全球化经济的发展,我国"一带一路"战略的实施,国产品牌走出国门参与国际市场竞争势在必行.然而,产品推销离不开广告.广告既是产品宣传,又是文化传播.广告富于各种修辞手段,使语言形象、生动、优美取得较好的效果.但中西语言文化不同,广告修辞手段表达各有差异,致使广告修辞翻译不易.对比研究广告修辞翻译,分析探讨语义交际翻译理论对广告修辞翻译的指导意义,提出"交际翻译为主、语义翻译为辅,二者相结合"的翻译原则,以期达到推销产品、传播文化的目的.
【总页数】2页(P34-35)
【作者】杨江
【作者单位】陇东学院外语学院,甘肃庆阳 745000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.语义交际翻译视角下英汉习语翻译意象重构对比研究
2.语义交际翻译视角下英汉习语翻译修辞比较研究
3.语义交际翻译视角下英汉习语翻译民族文化对比研究
4.语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究
5.语义翻译和交际翻译理论视角下中文公益广告英译——以央视公益广告为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

可口可乐广告高低语境

可口可乐广告高低语境

可口可乐广告高低语境
可口可乐广告的高低语境,指的是广告中所使用的语言、内容和表达方式与目标受众的价值观、文化背景和社会环境相符合与否。

在不违反政治敏感的前提下,我可以为您提供一般性的分析。

对于可口可乐这样的国际知名品牌,其广告通常追求积极、活力、快乐、共享等主题,通过诙谐、幽默、感人或是唯美的方式表达产品的特点和品牌核心价值。

这种高低语境的选择取决于目标受众的文化背景、消费习惯和价值观念。

在中国,可口可乐广告常常以轻松愉快的方式呈现,强调快乐、团聚、友谊等正能量的主题。

不同年龄、性别、地域和文化背景的受众也会有不同的喜好和接受度。

因此,可口可乐的广告往往会根据目标受众的特点,调整语境高低,并灵活运用适合的表达方式,以增加广告的吸引力和传播效果。

可口可乐瓶身广告词

可口可乐瓶身广告词

可口可乐瓶身广告词可口可乐瓶身广告词蝉鸣的夏季我想遇见你让我们乘着阳光看着远方你是我最重要的决定一步步完成当时心愿我爱夏天最初的梦想绝对会到达说一声谢谢一切更美好伤心的人别听慢歌由我们主宰我要一步一步往上爬我爱夏天一生一起走超越自己才是成功我们都需要勇气第二篇:可口可乐 3400字可口可乐——The coke side of life广告内容:20xx年3月底,可口可乐揭开新的广告口号:“生活中的可乐一面(The Coke Side of Life)”,并把主题定为“一只瓶子里的快乐(Happiness in a Bottle)”“我们生活在一个每天面临多种选择机会的世界,这种选择造就了我们自己的生活,‘生活中的可乐一面’就是鼓励人们选择正确、开心的生活。

”可口可乐公司高级副总裁马克·玛蒂厄(Marc Mathieu)说,“我们新的口号就是号召人们认识自己的真实生活,倾听自己的自然心声,感到生活充满色彩。

” 新广告系列的核心形象是可口可乐的曲线玻璃瓶,部分广告突出刚刚倒出来的可乐滋滋冒泡的声音。

评论界的一些观点认为,可口可乐品牌整体战略似乎又回归传统风格。

在传统的可口可乐广告中,“那鲜红的颜色、飘扬的丝带、曲线的玻璃瓶,这些都有着无可估量的魔力。

”广告时代(Advertising Age)传媒的鲍勃·加菲尔德(Garfield)说:“一瓶软饮料倒出来的时候那滋滋冒泡的声音是这个世界上最迷人、最引人遐思、最让人垂涎欲滴的声音。

”而现在的广告也正在强调过去曾经重视的东西。

广告背景:在可口可乐的历史上,创造了许多可以永载史册的好广告:19xx年的那句著名的“这可是真家伙”(Its the Real Thing)被普遍认为是有史以来最具广告效应的广告语;而19xx年的那部《山顶》(Hilltop)广告片更是因为赋予了其中的主题歌《我想教世界齐声歌唱》以世界和平的主题而成了不朽之作;1993——19xx年间的“永远的可口可乐”(Always Coca-Cola)口号更是家喻户晓。

可口可乐广告从翻译、文化、创新方面分析

可口可乐广告从翻译、文化、创新方面分析

During Spring Festival in 2002, a new creative advert --"New year celebration from the clay doll “ A Fu",which was full of Chinese culture, came to the public. Set in a small village in northern China,with the humane clay doll celebrating the New Year as the theme ,with the color of Chinese festive red,with the image of China auspicious A Fu doll,this advert was completely integrated into Chinese festival.
Coca-Cola‘s
Cassie 李浩宇
商英11403班

Company Profile
Translation in Advertising
Cultural Influence in Advertising
Innovation in Advertising
coke (classic)
Coke zero 零卡路里可乐
4.On Valentine's Day 2012, this machine dispensed Coca-Cola to couples in a shopping mall in Istanbul, Turkey, who demonstrated their love for each other through a hug or kiss.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代商贸工业2016年第21期61㊀作者简介:张明瑶(1992-),女,硕士研究生,中共党员,专业方向为英语笔译,主要从事旅游英语翻译和技术文本写作及翻译等研究;晋艳,副教授,硕士生导师(通讯作者).可口可乐广告语修辞应用及其汉译分析语言交际理论视角下张明瑶㊀晋㊀艳(河北工业大学外国语学院,天津300401)摘㊀要:美国可口可乐公司是全球最大的饮料公司,其商业上的成就绝对离不开其广告语的成功设计.从语言交际理论的视角出发,通过举例分析可口可乐公司广告语的修辞运用,并进行译汉.目的在于学习外国品牌广告的内容设计,以增强本国企业广告语的语言交际效果.语言交际理论强调语言的工具性作用,即语言为交流而生,这一工具性作用在广告英语中表现得最为淋漓尽致,广告最大的作用即鼓励消费者购买商品,故在语言交际理论的框架下分析可口可乐广告语的修辞和汉译具有显著的现实意义,另外做好可口可乐广告语汉译,也有利于为我国企业外宣提供一些借鉴意义,因为知己知彼才能百战百胜.关键词:语言交际理论;可口可乐广告语;修辞;汉译中图分类号:F 27㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j .c n k i .1672G3198.2016.21.031㊀㊀广告英语作为一种功能性语言,已经逐步形成了一种较为独立的文体,并构成语言运用和信息交流中的重要组成部分.基于广告特殊的社会功能,旨在传达产品信息㊁树立产品形象和刺激消费欲望.一则成功的广告应具备两个特性,首先是 推销性 ,即对消费者起到推销产品的作用.其次,广告语应具备一定的 记忆价值 ,即能给人留下深刻印象,让人随时随地都能想起该商品的优点和特点.通过使用某些修辞手法,例如:比喻㊁双关㊁拟人㊁排比㊁押韵和滑稽模仿等,使其表达的内容更加形象㊁具体㊁生动,使广告具有强大的感染力,从而达到与消费者之间特殊的交流效果,刺激其购买广告商品.可口可乐公司广告语中多使用双关㊁拟人㊁明喻㊁暗喻㊁排比㊁押头韵㊁夸张和滑稽模仿等修辞手法.广告语节奏感强,读起来朗朗上口,让人难忘.语言交际理论是指将语言看作是一种交际形式,强调其对热人际交流的工具作用.该理论通过分析语言交际的具体过程,探求语言在交际中成功的基础,从而进一步揭示语言交际的实质.现代语言交际的研究开始于19世纪末20世纪初索绪尔的符号学的创建.他是著名的语言学家,创立了结构主义语言学,提出 共时 和 历时 , 言语 和 语言 等重要概念,标志着现代语言学的开端.索绪尔的符号学认为语言和交际是一个问题的两个方面.语言是一种代码系统,而其基本功能则是交际功能.之后语言交际学一直向着成熟发展,也由单一的研究学派发展成综合性研究学派.本文的理论基础就是综合性的语言交际理论,在该理论指导下,通过举例分析可口可乐公司广告语的修辞运用,并进行翻译实践,译成汉语,期望能达到源语言的交际功能.举例分析:1㊀双关(pu n )双关是在某种语境下,利用语音或语义的相同或相似性,使得语句具有双层含义,一语双关,一箭双雕,从而产生特殊且有趣的修辞效果.其主要利用词语的多义性(p o l y e m y )和同音异义(h o m o n y m y)的特点使有些词语具有双重意义.增强词语的趣味性,方便消费者记忆.E g :(1)T h e s i gno f g o o dt a s t e .(1957年)真味道,真品味,可口可乐.(1)自译:可口可乐,好味道,高品位.(2)C a t c h t h eW a v e (f o rN e wC o k e ).(1986年)(2)自译:抓住潮流的美味选择.(这里运用到了转移修饰的手法:美味本该修饰可乐,却修饰了 选择)(1)和(2)分别是可口可乐不同年份的广告语,这两句都属于语义双关.在第一句中,t a s t e 有味道和品位等含义.所以,第一个广告语实际蕴含着两层含义,一是可口可乐本身味道纯正美味,就代表着好味道.二是若你选择了可口可乐,那你就是有品位的人.第二句中的w a v e 一词也是一语双关. C a t c h t h e w a v e指消费者若选择购买可口可乐,就是抓住时尚,紧跟时代的 潮流.由此可见,广告语的创作者有意创造出一语双关的词语,产生两种或者多种不同含义,达到一种与消费者交流中的特殊效果,新奇故而能使人瞬间记忆.2㊀拟人(pe r s o n if i c a t i o n )拟人指把物比拟成人,将人独有的性格㊁心情和感觉转移到物本身.E g :(3)T h eb e s t f r i e n d t h i r s t e v e r h a d .(1938年)(3)自译:解渴神器/解渴宝(4)C o k ek n o w s n o s e a s o n .(1947年)(4)自译:可口可乐,四季皆宜.第三句指t h i r s t 的b e s t f r i e n d 是C o c a -C o l a,即当消费者口渴时,作为你最好的朋友,可口可乐能够最完美的解决你口渴的问题.而在第四句中,广告设计者用一个形容人的单词k n o w 去形容可口可乐,运用拟人手法,体现出了可乐的特性,即一年四季都适合消费者饮用.另外k n o w s 和n o 的o 音,还运用到了押尾韵的修辞手法.(3)和(4)两句的语言生动,运用典型拟人手法,将可口可乐赋予人的情感和感觉,仿佛使其获得了新生,给消费者一种新鲜感.3㊀明喻(s i m i l e )和暗喻(m e t a ph o r )在西方修辞学中,比喻是能够激起富于诗意的想网络出版时间:2016-08-29 10:53:33网络出版地址:/kcms/detail/42.1687.T.20160829.1053.148.html品牌战略与电子商务现代商贸工业2016年第21期62㊀㊀象力的手段.比喻是指通过比较两个具有某些相同特点的事物,将其相似的部分具体化,增强消费者对该事物的联想,便于消费者快速记忆.E g :(5)P u r e a sS u n l i g h t .找两者同质点(1927年)自译:永远阳光,永远纯净(6)L i f e t a s t e s g o o d .(a l s ou s e d i n t h eU K ).(2001年)第(5)㊁(6)句分别运用明喻和暗喻的手法,第五句将中把可口可乐的美味程度和阳光作比较;第六句中又将可乐暗喻为生活.总之,比喻这个修辞手法有助于将广告语文本生动化具体化,使得消费者能真正感受到可口可乐的特性,以达到特殊的交流效果,刺激购买欲望.4㊀押头韵(a l l i t e r a t i o n)头韵是英语语音方面的修辞手段之一,它可以体现某种语言的结构美和音律美,使情景音交融,同时达到意美和音美两种效果.E g :(7)W h o e v e r y o u a r e ,w h a t e v e r yo u d o ,w h e r e v Ge r y o um a y be ,w h e n y o u t h i n kof r e f r e s h m e n t ,t h i n ko f i c e c o l dC o c a -C o l a .(1939年)可译为一首竖着的小诗:你是谁,你在哪,你在做什么,有你就有可乐.或译为:无论你是谁,你在哪,在做什么,提神醒脑,唯有可乐.首先,可口可乐的英文商标C o c a -C o l a 本身就运用了头韵的修辞方法,压c 的韵,朗朗上口,且这种重复的手法,也便于消费者快速记忆.其次,例7是由W h o e v e r ,w h a t e v e r ,w h e r e v e r 和w h e n 引导的排比句,这四个词同样运用压头韵,句式整齐统一,语言很有气势.因此,压头韵可以使得句子整齐统一,又有气势,同时增强节奏感,使得音美和形美同时产生,使语言具有强烈的美感,而且朗朗上口,便于消费者记忆,使其印象深刻.5㊀夸张(h y pe r b o l e )夸张即指一种为了突出事物的某种特征而故意夸大言辞,以创造出鲜明独特的语言形象的修辞手法.可口可乐广告语中的夸张是为了突出该饮品的特点和优点,从而刺激消费者购买.另外,这种对产品的适当夸大也体现了生产者对该产品的自信,故也可增强消费者购买决心.E g :(8)C o c a-C o l a a l o n g t h eh i g h w a y t oa n y Gw h e r e .(1949年)H i g h w a y 意为公路,可口可乐为运动型饮料,在运动时喝最为适合.(8)自译:可乐随行,运动随心.(9)T h i n g s g ob e t t e rw i t hC o k e .(1963年)(9)自译:可口可乐,让你快乐.(押尾韵)第八句和第九句都夸大了可口可乐的特性功能,使消费者陷入对该产品的想象中.由于空间等条件限制,消费者不可能随心渠道任何地方,当然也不可能任何事都心想事成.但是这两则广告语却给了消费者美好的向往和美好的想象.另外,需要注明的是合理的夸张并不是单纯夸大,它也具有可信度.6㊀矛盾修饰法(o x ym o r o n )英语中的矛盾修饰法指的是将意思相反㊁互相矛盾的两个词放在一起构成的辞格,以这种微妙的矛盾感和冲突感塑造被形容物的魅力.该修辞手法体现了在矛盾中形成统一,相辅相成的矛盾原理.E g :(10)I c e -c o l d s u n s h i n e .(1932年)自译:凉爽如冰,温暖如阳.(四字格词语)第十句中的I c e 与s u n s h i n e 两词形成鲜明对比和强烈的冲突,原本两者相互矛盾,但却同时表现在了可口可乐中,给消费者形成一种独特的感官刺激,从而对可口可乐这一产品产生好奇心,从而刺激购买欲望.7㊀滑稽模仿(P a r o d y)滑稽模仿,即由于交际的需要,模仿现已有的语言格式,临时创新的一种说法,达到幽默诙谐的效果.其特点即模仿成语㊁谚语㊁格言㊁警句或著名诗句中的大致形式,适当改动部分语言.将借鉴的形式与自己的内容结合在一起,以达到增强文字表现力和感染力的目的.钱钟书曾将把滑稽模仿称之为脱胎换骨,点铁成金的修辞手法.E g :(11)W h e r e t h e r e sC o k e t h e r e sh o s p i t a l i t y.(1948年)自译:品冰爽可乐,享如火热情.(压头韵)由上边的句子联想到,丰田汽车的广告语.汉语版: 车到山前必有路,有路必有丰田车.英文版: C a r sw i l l f i n d r i g h tw a y,w h e r e t h e r e i s a w a y ,t h e r e i sT o y o t a . 例句11明显是根据现成的英语谚语 W h e r e t h e r e s a w i l l ,t h e r e s aw a y 临时仿造,这种方式新奇独特,极易引起消费者的兴趣和联想. 有可乐的地方就有热情 ,该翻译缩短了生产商㊁经销商和消费者之间的距离,更加突出了可口可乐的独特性,使人忍不住购买.因此,滑稽模仿作为增强语言表达效果的有力武器,在广告语中的作用十分重要.8㊀总结广告语旨在通过语言形式和内容上的创新和改造,刺激消费者的购买欲望,从而达到推销产品的目的.而使用修辞手法能增强广告语的艺术性㊁生动性和感染力.可口可乐之所以能创造出自己独树一帜,多年屹立不倒的品牌价值和品牌文化,成功的广告语功不可没.另外,将英文广告翻译为汉语,有三种基本方法:直译,意译和综合法(直译和意译结合也可加注解).翻译时注意尽量应用上汉语的修辞方法,让译文和原文一样具有吸引性和鼓动性,争取两者具有相同的语言交际功能,才是成功的广告.参考文献[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J ].中国翻译,2000,(4).[2]盖静.论英汉广告中的修辞与翻译[D ].桂林:广西大学,2003.[3]H.G.W i d d o w s o n .L i n g u i s t i c s [M ].3r de d .S h a n g h a i :S h a n gh a i F o r e i g nL a n g u a geE d u c a t i o nP r e s s ,2000.[4]孙慕丹.关联理论视角下的广告语翻译研究[D ].哈尔滨:黑龙江大学,2015.[5]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J ].中国翻译,2003,(3).[6]张红月.基于符号指表模式的可口可乐广告语构成特点[D ].大连:大连海事大学,2011.。

相关文档
最新文档