翻译课堂练习答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的想一想。例如他说:

“孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。”

韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因此而大惊小怪。

▪Most people over fifty may have read Han Yu’s Of Teachers, in which some sentences are worth thinking about for teachers and students today. For

instance, he wrote,

▪“Confucius said, there must be someone that I can learn from if accompanied by two other people. So a student is not necessarily less knowledgeable than his/her teacher, and a teacher not necessarily more talented than a student.

This is just because the learning may be obtained earlier or later and the skills may be specialized differently.”

▪What Han Yu meant was that, in order to argue against the censure of his acceptance of students, he wrote those just for self-comfort. He

told/suggested other people not to make a fuss (to be like a hen with one chicken) (to see a storm in a teacup) about his becoming a teacher, for he might not be more virtuous than his students and his students might not be less talented than him.

▪Translate the following passage into Chinese (60%)

▪"Alone one is never lonely: the spirit adventures, walking in a quiet garden, in a cool house, abiding single there."

▪Loneliness is most acutely felt with other people, for with others, even with

a lover sometimes, we suffer from our differences of taste, temperament, mood.

Human intercourse often demands that we soften the edge of perception, or withdraw at the very instant of personal truth for fear of hurting, or of being inappropriately present, which is to say naked, in a social situation.

Alone we can afford to be wholly whatever we are, and to feel whatever we feel absolutely. That is a great luxury!

▪ For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding.

When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write

a few pages, take a walk with my dog, lie down in the afternoon for a long

think, read and listen to music, I am flooded with happiness.

▪Part II

▪Translate the following passage into English (40%)

▪得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒

放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗

帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐.堂表弟兄也穿插其间,个个喜气洋

洋。一霎时,一阵被人摒弃.为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

▪英译汉(60%)

“独处但不孤独:心灵之旅,走在静谧花园,走进清爽房屋,独自一个人的享受。”

与他人共处时,其实更能强烈地感到孤独。因为有他人在场,即使是和爱侣在一起,我们有时也会因品味、性格、心情不合而烦恼。人际交往常常使我们感觉变得迟钝,或唯恐坦言伤人而退缩,或担心在社交场合显得不得体,使自己暴露无遗而踯躅再三。然而独处时,我们可以尽情地展露真正的自我,感受真正的自我,那是极大的奢侈!

近二十年来,我一直过着独居生活。最有趣的是,对我而言,独处的益处与日俱增。每天,我醒来后,看着太阳从海面升起,我知道我又迎来了无人打扰的一天,在这一整天里,我将写写文章,遛遛狗,进行午后长思,或者读读书,听听音乐,想到这些,幸福就如同潮水般向我涌来。

▪汉译英(40%)

Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, always having things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughter. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to peep at a lively and happy world down there in the garden, with my elder brothers and sisters and my cousins shuttling among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

相关文档
最新文档