声色词的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。
• A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 • A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡
叫。 • A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
翻译难点: 声色词的翻译
田耀收 外国语学院
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和 色彩词(color words)的合称。前者模仿人、 动物、自然现象、机器或工具等物品或动作 所产生的各种声响,后者表现客观世界展现 在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的 修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、 引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉 两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再 现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词译法
• (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 • (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 • 有时也可译成不同的拟声词: • (1) The train clattered out of the station. • 火车哐唧哐唧驶出车站。 • (2) The shutters clattered in the wind. • 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
• 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、 主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和 副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语 拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟
声词的词性属性及句法功能。例如:
拟声词译法
• (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户 外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容 词──副词)
拟声词
• B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词 来表达:
• meow(或meou)──喵 ;hiss──嘶嘶(作声) • dingdong──丁冬(声),叮当(声) • ping──乒 ;giggle──咯咯(地笑) • pit-a-pat──劈劈啪啪(地) • cuckoo──咕咕 • A cow moos.母牛哞哞叫。 • A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
拟声词
A. 同一声音在英语和汉语中用不 同的拟声词来表示: cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷
拟声词
• A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧 萧。
拟声词
一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟 声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某 种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造 的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。 因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处 又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
拟声词译法
• (3) The girls clattered away at their luncheon.
• 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停 • (4) The dishes and bowls slid together
with a clatter. • 碟子碗碰得丁丁当当响。
拟声词译法
• 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可 译成同一拟声词:
chattered all the time. • 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
拟声词译法
• (3) They hissed him off the stage. 他们把他 嘘下了台。
• (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴 滴答答,火声劈劈啪啪。
拟声词
• C. 不同的声音用相同的拟声词: • babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺
潺作声 • smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴
声) • 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters(滴
答), (the wind) whistles, (the trees) rustle • 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭)
• (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声 隆隆。
• (2) There came the hum of machines. 来自百度文库来了机 器的隆隆声。
• (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地 底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西 区。
拟声词译法
• 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保 持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分, 例如:
• ( 1 ) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.
• "的!的!"突然警笛响了。 • ( 2 ) Those standing behind whispered and
honks
二、拟声词译法
• 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大体有如下几种:
• A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟
声词: • (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 • (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 • (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
• A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 • A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡
叫。 • A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
翻译难点: 声色词的翻译
田耀收 外国语学院
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和 色彩词(color words)的合称。前者模仿人、 动物、自然现象、机器或工具等物品或动作 所产生的各种声响,后者表现客观世界展现 在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的 修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、 引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉 两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再 现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
拟声词译法
• (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 • (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 • 有时也可译成不同的拟声词: • (1) The train clattered out of the station. • 火车哐唧哐唧驶出车站。 • (2) The shutters clattered in the wind. • 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
• 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、 主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和 副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语 拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟
声词的词性属性及句法功能。例如:
拟声词译法
• (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户 外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容 词──副词)
拟声词
• B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词 来表达:
• meow(或meou)──喵 ;hiss──嘶嘶(作声) • dingdong──丁冬(声),叮当(声) • ping──乒 ;giggle──咯咯(地笑) • pit-a-pat──劈劈啪啪(地) • cuckoo──咕咕 • A cow moos.母牛哞哞叫。 • A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
拟声词
A. 同一声音在英语和汉语中用不 同的拟声词来表示: cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷
拟声词
• A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧 萧。
拟声词
一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟 声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某 种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造 的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。 因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处 又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
拟声词译法
• (3) The girls clattered away at their luncheon.
• 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停 • (4) The dishes and bowls slid together
with a clatter. • 碟子碗碰得丁丁当当响。
拟声词译法
• 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可 译成同一拟声词:
chattered all the time. • 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。
拟声词译法
• (3) They hissed him off the stage. 他们把他 嘘下了台。
• (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴 滴答答,火声劈劈啪啪。
拟声词
• C. 不同的声音用相同的拟声词: • babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺
潺作声 • smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴
声) • 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters(滴
答), (the wind) whistles, (the trees) rustle • 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭)
• (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声 隆隆。
• (2) There came the hum of machines. 来自百度文库来了机 器的隆隆声。
• (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地 底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西 区。
拟声词译法
• 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保 持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分, 例如:
• ( 1 ) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.
• "的!的!"突然警笛响了。 • ( 2 ) Those standing behind whispered and
honks
二、拟声词译法
• 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大体有如下几种:
• A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟
声词: • (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 • (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 • (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。