学生浅议日语口译教学与实践论文
高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文
高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文中日两国在科技、文化、经济、政治、教育等领域都有着日益频繁的交流合作,日语教学就显得尤为重要。
但是当前我国的高校对日语翻译人才的培养和高校的日语翻译教学却跟不上社会实际需求的脚步。
一、高校《日语翻译》课程的现状。
国内的翻译教育事业随着翻译学科的发展取得了很大的成就,2014 年,成为翻译本科培养单位的高校就有 46 所,到 2015 年 6 月,开办翻译本科专业学位的高校已经获得教育部批准就达到了 152 所。
不仅有翻译本科专业学位的设立,设立翻译硕士学位的高校甚至比设立本科学位的高校更多。
2014 年 7 月,有206 所高校获准开办了翻译硕士专业学位。
这些数据都标志着我国的翻译科学建设越来越成熟,也是我国文化经济发展对翻译人才需求的突出体现。
高校《日语翻译》教学显然是翻译学科中尤为重要的一部分,日语专业是培养日语翻译人才的主要来源。
日语零基础是我国高校日语专业学生的薄弱点,所以国内日语专业的学生的基础阶段就是本科一年级和二年级的时候,各大高校的日语专业在这一阶段就只开设基础课程而没有翻译方向的专业课程,在日语基础课程的基础之上展开的有关翻译方向的培养,教师的讲解基本上就是根据参考译文进行,只针对语法正误而不涉及翻译理论和技巧。
在本科三年级和四年级才专门开设翻译方向的专业课程,例如“日译汉”、“汉译日”、“日语口笔译”以及“同声传译”等等。
二、《日语翻译》教学中的诸多问题。
(一)教学内容选择不尽合理。
教学的质量直接被教材的内容影响,然而高校日语翻译教材却存在着以下几个问题:一是内容过于理论化,不切合实际;二是翻译素材偏向于随笔、小说等文学体裁而缺少时事政治、经济社会等内容;三是现今高校教材引用了许多常见场景,但是假如学生遇到没有见过的场景就不知道如何翻译。
(二)传统教学法与时代脱节。
当前国内高校日语翻译课程的教学方法是传统的课堂灌注法,这种方法的弊端就是学生做不到举一反三,不会独立思考,只要学生上课认真听,下课认真背,通常就会在考试的时候取得高分。
日语口译教学浅谈
日语 1 : 3 译教学相对其他课程 , 更 应 注 重 学 生 的主 导 地 位 。 口译 课 程 应 始 终 以学 生 为教 学 的 主导 , 并 应 以学 生 实 践 为 主 , 只有 激 发 学 生 口译 兴 趣 . 才 能 达 到 预 期 教 学 目的 。 在 开 始 口译 教学前 。 教 师应 及 时 使 学 生 了解 教 学 的 目的及 任 务 , 并 提 前 开 展 相 关 教 学 预 习及 准 备 工作 , 如可鼓励其收集汇总词 汇 , 并 尝 试 在 课 堂 上 灵 活运 用 , 学 生就 能发 挥 积 极 作 用 。 ( 2 ) 注重译前准备i ) l I 练 为使 学 生 养 成 在 口译 前 积 极 弄 清 楚 相 关 口译 内容 的 良好 习惯 , 教 学 中应 注 重 译前 准备 训 练 。 译 前 准 备训 练 重 点 训 练 学 生 的 日语 基 础 知 识 准 备 、 术语准备 等 , 可 采 用 日语 、 汉 语 双 语 种 准 备 。学 生 在译 前 准 备 充 分 , 做 到短 时 间 掌握 大量 信 息 , 有 备无 患后 . 便 可 缓 解 口译 中 的理 解 压 力 和记 忆 压 力 , 有 利 于 译 文的发布。 通过译前准备训练 , 学 生 可 养 成 正 式场 合 口译 前 做 好 充 分 准 备 的 良好 习惯 。 ( 3 ) 注重 理 解 总 结 - i j , l I 练 理解 总结 训 练 通 过 对 口译 的 内容 进 行 理 解 总 结 ,这 主要 锻 炼 学 生 分 析 总 结 信 息 的 能 力 。理 解 总 结 训 练 可 根 据 教 材 的 场 景 设 置 不 同 主 题 进 行 训 练 。主 要 培 养 学 生 脱 离 原 语 语 言 字 面 表 达 的 能 力 和 在 语 篇 长 或 顺 序 不 一 致 的情 况 下 短 时 间 内概 括 总 结 出 核 心 信 息 的 表 达 能力 。
日语教学中口语实践的应用研究
日语教学中口语实践的应用研究
日语教学的口语实践在学生的语言能力提升中起着重要的作用。
口语实践是指通过口头表达的方式进行语言练习,帮助学生提高语言的流利度和准确度。
本文将从日语教学中口语实践的意义、实施方法和效果评价三个方面进行阐述。
口语实践在日语教学中具有重要意义。
日语是一种具有丰富语法和词汇的语言,而口语能力在日语教学中占有重要地位。
通过口语实践,学生能够在实际交流中积极运用所学的日语知识,提高自己的说话能力,增强语言的自信心。
口语实践还能够培养学生的听力和理解能力,帮助学生更好地理解日语的语音和语调,提高听力水平。
口语实践还能培养学生的表达能力和思维能力,使学生能够用日语准确地表达自己的想法和观点。
口语实践的实施方法多种多样。
口语实践可以通过教师和学生的互动进行,比如教师和学生之间的问答练习、情景对话等。
教师可以设计各种各样的口语练习题目,激发学生的兴趣和积极性,鼓励学生多说多练,提高口语水平。
可以采用小组讨论的方式进行口语实践,让学生通过互相交流,提高自己的表达能力,培养团队合作意识。
可以引导学生进行角色扮演,让学生在模拟实际场景中进行口语训练,提高口语应用能力。
对口语实践的效果进行评价是必要的。
通过对口语实践进行有效的评价,可以帮助学生及时发现自己的不足之处,并加以改进。
评价口语实践的效果可以从语法准确度、流利度和自信心等方面进行考察。
可以通过教师的观察和学生的自我评价来评价口语实践的效果,以便教师和学生可以根据评价结果进行进一步的口语训练和调整。
可以通过定期组织口语比赛等活动,激励学生积极参与口语实践,促进口语能力的提高。
学生浅议日语翻译教学与实践
学生浅议日语翻译教学与实践学生浅议日语翻译教学与实践学生浅议日语翻译教学与实践学生浅议日语翻译教学与实践更多精品源自课件一、学生对翻译教学的认识翻译(笔译)教学的背景。
2012年底中国约有日资企业以及中日合资企业3.6万家。
改革开放以来,日资企业和中国对日经济、外贸等企业一直是高校日语专业毕业生就业的主要去处。
日语毕业生主要从事消化日本产品设备技术和科技专利的翻译,特别是把资料变成软技术的笔译翻译工作。
在国民经济快速发展的大好形势下,翻译教学获得极大的关注和重视,教学颇有成效,毕业生基本能胜任本职工作。
翻译为学生就业的重要技能之一。
广东是日资、中日合资、对日外贸企业相对高度集中的地区,拥有电子、机械、汽车、IT信息、食品、药品、家电等制造产业,是引进使用日本产业技术最多的工业地带。
因此,翻译技术资料被经济企业视为保持发展先进技术,生产高科技产品的措施。
桂林某高校商务方向日语专业2011届68名毕业生,90%以上到广东就业。
据调查了解,他们当中70%以上的人需要从事资料以及业务来往书信的翻译,他们笔译的时间占工作时间的60%以上。
高就业率和翻译技能重要性的示范作用,使翻译课程在相当长的时间里成为最受学生欢迎的课程之一。
翻译教学弱化的自身问题。
一是课时偏少,二是课程单一,三是教材内容陈旧,缺乏针对性[1]。
我们调查的几所高校中,有些学校的翻译课总共才有64学时;80%的老师认为课时偏少,难以教完最基本的翻译理论及技巧;不少学生和老师反映翻译课程开设极具随意性,没有根据培养目标和学生具体情况来设置,导致翻译课像是口译课又像是笔译课;很多高校仍在使用上个世纪80年代左右出版、内容脱离实际的教材。
以上各种原因,造成老师难做高水平的教学,学生难得到满意的学习效果。
二、学生对翻译教学实践的评价翻译教学实践的现状。
目前,翻译课程基本都在学校教室进行,几乎没有安排实践课。
传统教学方式虽然能让学生关注基础知识的学习,但忽略了通过实践提高翻译能力的环节,出现理论脱离实际的现象,致使学生难以达到从事翻译工作的标准。
日语口译的实习报告
日语口译实习报告今年暑假,我有幸在日本一家知名企业进行为期两周的实习。
作为一名日语专业的学生,我一直期待能在实际工作中锻炼自己的日语口译能力。
这次实习让我实现了这个梦想,同时也让我对日语口译有了更深入的了解。
实习的第一天,我早早地来到了公司,穿着整洁的工作服,满怀紧张和期待。
在短暂的介绍后,我被分配到了销售部门。
部门经理亲切地告诉我,我的主要工作是将客户的日语口语翻译成中文,以便双方更好地沟通。
这是我第一次面对真实的口译场景,内心难免有些紧张。
然而,我深知这是锻炼自己口译能力的好机会,于是我鼓起勇气,全力以赴。
实习期间,我遇到了各种各样的客户,有的日语口语流利,有的则稍显生疏。
面对不同的客户,我需要迅速调整自己的口译策略。
对于日语口语流利的客户,我更注重准确地传达他们的意思,同时尽量使翻译流畅、自然。
而对于日语口语稍显生疏的客户,我则需要更加细心地倾听,把握住他们的每一个词句,确保翻译的准确性。
除了日常的口译工作,我还参与了部门的会议。
在会议中,我负责将领导们的讲话翻译给其他同事。
这是一项更具挑战性的任务,因为会议中的话题涉及各个方面,专业术语较多。
为了做好这项工作,我会在会议前提前了解相关话题,查阅资料,确保自己在会议上能够准确地翻译。
实习期间,我深刻体会到了口译的不易。
有时候,客户的话语中含有双关语或者幽默成分,如何将其翻译得既准确又生动,是需要技巧的。
此外,口译不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的交流。
在翻译过程中,我需要时刻注意中日文化的差异,以确保双方的交流顺畅。
回顾这两周的实习生活,我收获颇丰。
我不仅提高了自己的日语口译能力,更学会了如何应对各种口译场景。
同时,我也认识到了自己的不足,比如在口译过程中有时会出现紧张、词汇量不足等问题。
这些问题都需要我在今后的学习和实践中不断努力改进。
这次实习让我对日语口译有了更深刻的认识,也让我更加坚定了学习日语的决心。
在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的日语口译能力,为中日交流做出更大的贡献。
日语教学的实践研究(3篇)
第1篇摘要:本文以日语教学为研究对象,通过对日语教学实践的研究,探讨如何提高日语教学效果,激发学生的学习兴趣,提高学生的日语水平。
文章首先分析了日语教学的特点,然后提出了提高日语教学效果的具体措施,最后对实践效果进行了总结。
一、引言随着我国与日本在经济、文化等领域的交流日益密切,日语已成为越来越多人的学习需求。
日语教学在我国逐渐受到重视,然而,如何提高日语教学效果,激发学生的学习兴趣,成为日语教师面临的重要课题。
本文通过对日语教学实践的观察和研究,探讨提高日语教学效果的方法和途径。
二、日语教学的特点1.语法结构复杂:日语语法结构较为复杂,学生需要掌握大量的语法知识才能进行有效的交流。
2.词汇量大:日语词汇量大,学生需要记忆大量的单词和短语。
3.注重听说读写:日语教学要求学生具备较强的听说读写能力,以适应实际交流需求。
4.文化背景丰富:日语教学不仅要传授语言知识,还要了解日本文化,提高学生的跨文化交际能力。
三、提高日语教学效果的具体措施1.激发学习兴趣(1)创设情境:在课堂上,教师可以运用多媒体、图片、视频等手段,为学生创设真实、生动的学习情境,激发学生的学习兴趣。
(2)游戏教学:通过设计各种游戏,让学生在轻松愉快的氛围中学习日语,提高学习效果。
(3)小组合作:鼓励学生分组进行讨论、练习,培养他们的团队合作精神,提高学习兴趣。
2.优化教学方法(1)情景教学法:通过模拟真实场景,让学生在实际语境中学习日语,提高他们的实际运用能力。
(2)任务型教学法:教师设计具体的任务,让学生在完成任务的过程中学习日语,提高他们的自主学习能力。
(3)翻转课堂:将课堂学习与课后自主学习相结合,让学生在课后通过观看视频、完成作业等方式巩固所学知识。
3.注重听说读写能力的培养(1)听力训练:通过播放日语听力材料,让学生在听的过程中掌握日语语音、语调,提高听力水平。
(2)口语训练:组织课堂讨论、角色扮演等活动,让学生在实际交流中提高口语表达能力。
日语口译实践心得体会
在当今全球化的大背景下,跨文化交流的重要性日益凸显,日语口译作为一项重要的语言技能,在商务、外交、旅游等多个领域发挥着不可或缺的作用。
我有幸参与了一次日语口译实践,以下是我对这次实践的心得体会。
一、准备工作的重要性1. 语言能力的提升在进行日语口译之前,首先要具备扎实的日语基础。
这包括词汇、语法、听力、口语等方面的能力。
为了更好地完成口译任务,我提前复习了大量的日语词汇和语法,同时通过观看日语影视作品、听日语广播等方式提高听力水平。
2. 专业知识的学习口译不仅仅是对语言的理解和转换,还涉及到相关领域的专业知识。
在这次实践中,我了解到日本的文化、历史、经济等方面的知识对于口译工作的顺利进行至关重要。
因此,我在准备过程中查阅了大量资料,对相关领域的知识进行了深入学习。
3. 口译技巧的掌握口译技巧是口译工作的核心,包括笔记、听力、记忆、转换等。
在准备过程中,我学习了口译笔记的方法,如缩写、符号等,以提高笔记速度和准确性。
同时,通过模拟口译练习,锻炼了自己的听力、记忆和转换能力。
二、实践过程中的体会1. 紧张与应对在进行口译实践时,紧张是难以避免的。
尤其是在面对正式场合和重要人物时,紧张感会更加明显。
然而,紧张并不意味着无法克服。
在实践过程中,我学会了如何调整心态,将紧张转化为动力,以更好地完成口译任务。
2. 注意力集中与信息筛选口译过程中,需要时刻保持注意力集中,对讲话者的内容进行准确理解。
同时,要学会筛选信息,将关键内容迅速转化为目标语言。
在这次实践中,我意识到注意力集中和信息筛选对于口译工作的重要性。
3. 适应不同场合和风格口译工作需要适应不同的场合和风格。
在商务谈判、外交活动、文化交流等场合,口译人员需要根据现场氛围和讲话者的风格进行调整。
在这次实践中,我学会了如何根据不同场合和风格进行口译,以更好地满足客户需求。
4. 团队协作与沟通口译工作往往需要团队合作,与翻译团队成员保持良好的沟通至关重要。
浅谈高校日汉翻译教学
浅谈高校日汉翻译教学【摘要】高校日汉翻译教学在培养学生翻译能力和跨文化交际能力方面具有重要意义。
本文从基础翻译理论教学、实践环节设计、跨文化交际能力培养、多媒体辅助教学和评估方法与标准等五个方面探讨了高校日汉翻译教学的现状和发展趋势。
结论部分分析了高校日汉翻译教学未来的发展方向,提出了对教学方法和内容的改进建议。
高校日汉翻译教学应注重理论与实践相结合,培养学生的跨文化交际能力,利用多媒体手段提升教学效果,建立科学的评估体系,为学生未来的翻译工作打下坚实基础。
【关键词】高校日汉翻译教学、翻译教学的重要性、现状、基础翻译理论教学、实践环节设计、跨文化交际能力培养、多媒体辅助教学、评估方法与标准、未来发展、总结与展望1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译教学的重要性在当今全球化的背景下显得尤为重要。
随着国际间的交流日益频繁,翻译不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化传递和交流的桥梁。
高校日汉翻译教学作为培养跨文化沟通能力的重要途径,其重要性不可低估。
翻译教学有助于学生提升语言能力和沟通能力。
通过翻译练习,学生能够不断地接触和运用目标语言,提高语言运用的自信和流利度。
翻译还要求学生深入理解源语言文本的含义,并将其准确地表达出来,这对于提升学生的分析、理解和表达能力都有积极的促进作用。
翻译教学还有助于学生拓展国际视野,增进跨文化交流能力。
通过学习翻译,在翻译的过程中,学生需要不仅仅是语言知识,还需要了解各种文化背景和国情,这有助于学生跨越语言和文化的障碍,实现与世界各地人士的有效沟通与交流。
翻译教学的重要性在于其帮助学生提升语言能力、促进跨文化交流,培养学生的综合素养和国际竞争力。
在当今日益多元化的社会环境中,高校日汉翻译教学的重要性不容忽视,应不断完善和深化教学内容和方法,以培养更多具有国际视野和跨文化交际能力的人才。
1.2 高校日汉翻译教学的现状目前,高校日汉翻译教学面临着一些挑战和机遇。
随着中日两国经济、文化交流的不断深入,对日汉翻译人才需求日益增加。
日语教学中口语实践的应用研究
日语教学中口语实践的应用研究【摘要】本文探讨了在日语教学中口语实践的应用研究。
在介绍了研究背景、研究目的及研究意义。
在分析了口语实践与语言能力提升的关系,探讨了口语实践的教学方法和策略,并具体讨论了口语实践在日语教学中的应用及案例分析。
在总结了口语实践对日语学习的影响,提出了口语实践的未来发展方向,并对整篇文章进行了总结和展望。
通过本文的研究,我们可以深入了解口语实践在日语教学中的重要性,为提高学生的口语表达能力提供了有效的教育策略和方法。
【关键词】日语教学、口语实践、语言能力、教学方法、教学策略、应用、案例分析、影响、未来发展、总结、展望1. 引言1.1 研究背景随着全球化的发展以及日本文化的影响力不断增强,对学习日语的需求也越来越大。
在日语学习中,口语表达是至关重要的一环,因为它是人与人之间交流沟通的基础。
传统的日语教学模式中,口语实践往往被较少重视,学生在课堂学习中更多地注重语法和词汇的记忆,而忽略了实际口语的练习。
由于口语实践的重要性,在日语教学中引入口语实践的教学方法成为了迫切的需求。
通过实际的口语练习,学生可以更好地掌握日语的语音、语调和语速,提高自己的口语表达能力,增强与日本人交流的信心。
研究如何有效地将口语实践融入日语教学中,成为了当前日语教育领域一个重要的课题。
在这一背景下,本研究将探讨口语实践在日语教学中的应用情况,分析口语实践对日语学习的影响,并探讨口语实践的未来发展方向,旨在为提升日语学习者口语表达能力提供有效的教学策略和方法。
1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨日语教学中口语实践的应用,分析口语实践对学生语言能力提升的影响,探讨有效的口语实践教学方法,总结口语实践的教学策略,探究口语实践在日语教学中的实际应用情况,以及通过案例分析来验证口语实践的有效性。
通过这些研究内容,旨在为日语教学提供更具体、实用的指导,提高学生口语表达能力及日语学习的效果。
希望可以为口语实践在日语教学领域的未来发展提供参考和建议,促进口语教学的创新和进步。
日语教学实践感想(3篇)
第1篇自从接触日语教学以来,我深感这是一项既充满挑战又充满乐趣的工作。
作为一名日语教师,我经历了从学生到教师的角色转变,也体会到了教育工作的酸甜苦辣。
在这段教学实践中,我收获颇丰,以下是我的一些感想。
一、教学理念的转变在成为日语教师之前,我对教学理念的理解仅停留在书本知识层面。
然而,在实际教学过程中,我逐渐认识到教学理念的重要性。
以下是我对教学理念的一些转变:1. 以学生为中心:在教学过程中,我将学生的需求放在首位,关注学生的个性差异,尊重学生的主体地位。
通过激发学生的学习兴趣,培养学生的自主学习能力,使他们在轻松愉快的氛围中掌握日语。
2. 注重实践:日语是一门实践性很强的语言,因此在教学中,我注重培养学生的实际应用能力。
通过开展丰富多彩的课堂活动,让学生在实际交流中提高日语水平。
3. 因材施教:每个学生的学习能力和接受程度不同,因此在教学中,我根据学生的实际情况,制定个性化的教学方案,确保每个学生都能在课堂上有所收获。
二、教学方法的探索在教学实践中,我不断尝试和探索新的教学方法,以提高教学效果。
以下是我的一些体会:1. 利用多媒体技术:利用多媒体技术可以使课堂更加生动有趣,激发学生的学习兴趣。
例如,在讲解日语语法时,我可以使用动画、图片等形式,帮助学生更好地理解。
2. 案例教学:通过案例教学,让学生在实际情境中运用所学知识,提高他们的实际应用能力。
例如,在讲解日语口语时,我可以提供一些生活场景,让学生进行角色扮演。
3. 小组合作:通过小组合作,培养学生的团队协作能力和沟通能力。
在课堂上,我将学生分成若干小组,让他们共同完成学习任务,互相帮助、互相学习。
三、教学成果的反思在教学过程中,我努力追求教学成果,以下是我对教学成果的一些反思:1. 学生成绩的提升:通过我的努力,学生的日语成绩有了明显的提高。
这使我更加坚定了从事日语教学的信心。
2. 学生综合素质的提高:在教学中,我注重培养学生的综合素质,如自主学习能力、沟通能力、团队合作能力等。
日语实践教学参考文献(3篇)
第1篇一、引言随着我国对外交流的不断深入,日语已成为我国重要的外语语种之一。
日语实践教学作为一种新型的教学模式,旨在培养学生的日语听说读写能力,提高学生的日语综合运用能力。
本文从日语实践教学的背景、意义、方法、评价等方面进行综述,以期为日语实践教学提供参考。
二、日语实践教学的背景与意义1. 背景(1)日语在国际交流中的地位日益重要。
随着我国经济的快速发展,与日本的经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,日语在国际交流中的地位日益凸显。
(2)日语教育改革的需要。
传统的日语教学模式以课堂教学为主,学生缺乏实践机会,导致日语学习效果不佳。
为了适应时代发展,日语教育改革势在必行。
2. 意义(1)提高学生的日语实际运用能力。
日语实践教学注重培养学生的听说读写能力,使学生能够在实际生活中运用日语进行交流。
(2)激发学生的学习兴趣。
实践教学让学生在实践中感受到日语学习的乐趣,提高学生的学习积极性。
(3)培养学生的跨文化交际能力。
日语实践教学注重跨文化教育,使学生了解日本文化,提高学生的跨文化交际能力。
三、日语实践教学方法1. 情景教学法情景教学法是一种以实际情境为基础的教学方法,通过模拟实际生活场景,让学生在情境中学习日语。
例如,通过角色扮演、情景对话等方式,让学生在轻松愉快的氛围中提高日语口语表达能力。
2. 任务驱动教学法任务驱动教学法是一种以任务为导向的教学方法,通过设计具有挑战性的任务,激发学生的学习兴趣,培养学生的实际操作能力。
例如,组织学生进行日语演讲、写作比赛等活动,提高学生的日语应用能力。
3. 小组合作教学法小组合作教学法是一种以小组为单位进行学习的方法,通过小组讨论、合作完成任务,培养学生的团队协作能力。
例如,将学生分成若干小组,每组完成一个日语项目,如制作日语广告、编写日语剧本等。
4. 项目教学法项目教学法是一种以项目为载体,通过项目实施来培养学生的实际操作能力。
例如,组织学生进行日语演讲、日语配音、日语新闻播报等项目,提高学生的日语实际运用能力。
日语实践教学(3篇)
第1篇一、前言随着我国与日本在经济、文化、教育等领域的交流日益密切,日语已成为我国外语教学中的重要组成部分。
为了提高日语教学质量,培养具有实际应用能力的日语人才,实践教学在日语教学中具有重要意义。
本文将从以下几个方面探讨日语实践教学的方法和策略。
二、日语实践教学的必要性1. 培养学生的日语实际应用能力传统的日语教学模式往往以知识传授为主,忽视了学生的实际应用能力。
实践教学能够让学生在实际环境中运用所学知识,提高日语口语、听力、阅读和写作等综合能力。
2. 提高学生的日语学习兴趣实践教学具有趣味性、互动性和实践性,能够激发学生的学习兴趣,让学生在轻松愉快的氛围中学习日语。
3. 增强学生的跨文化交际能力日语实践教学能够让学生了解日本文化,提高跨文化交际能力,为今后在日企、日本留学等领域的发展奠定基础。
三、日语实践教学的实施策略1. 创设真实语言环境(1)利用多媒体技术,如日语电影、动漫、歌曲等,让学生在轻松愉快的氛围中感受日语。
(2)组织日语角、日语演讲比赛等活动,让学生在实际交流中提高日语水平。
(3)邀请日本留学生、日语教师等进行面对面交流,让学生了解日本文化,提高日语实际应用能力。
2. 开展日语实践活动(1)日语口语练习:组织日语角、日语演讲比赛、日语角色扮演等活动,让学生在实际交流中提高口语水平。
(2)日语听力训练:通过收听日语广播、观看日语电影等方式,提高学生的日语听力水平。
(3)日语阅读训练:推荐适合学生阅读的日语教材和课外读物,提高学生的日语阅读能力。
(4)日语写作训练:通过写作练习,提高学生的日语写作水平。
3. 强化日语教学评价(1)形成性评价:在教学过程中,关注学生的日语实际应用能力,及时给予反馈和指导。
(2)总结性评价:在学期末或学年末,通过考试、演讲比赛等方式,全面评价学生的日语水平。
4. 建立日语实践教学体系(1)制定实践教学计划:根据学生的日语水平和教学目标,制定切实可行的实践教学计划。
课题研究论文:高校日语口译教学现状、发展和改革方向
高等教育论文高校日语口译教学现状、发展和改革方向口译教学是针对外语专业学生开设的具有较强实践性的语言翻译类课程。
其得以顺利进行得基础是学生扎实的外语听说能力,以及对于特定口译任务的背景和相关词汇的熟练掌握。
?川运(2004)指出我国大学本科口译教学的目的是着眼于培养学生正确认知口译的形式、性质、基本概念,并在此基础上培养双语思维能力,在两种语言符号之间进行转换。
长期以来在课程实践中取得了一定的教学效果,但与此同时日语口译课程还存在着诸多的问题,笔者接下来就我国高校日语口译课程中的几点问题以及现有的发展教学模式做深入的探讨。
一、日语口译课程的教学现状口译教学的展开受到高校的课程设置、客观教学条件等多方面影响。
从口译教学的教学内容来看,长期存在教学内容滞后、单一的问题。
教材的内容雷同比较多,并且教材多局限于专门的口译场景和口译任务,缺乏内容的多样性。
此外从口译教学的学时分配来看,课程学时不足。
口译课程共开设三个学期,每学期共36学时,总计108学时。
分配的教学时间没有达到培养学生口译能力的客观要求。
此外,在具体的教学中,口译训练没有真正地得以展开。
由于学生的语言能力达不到口译课程的基本要求,口译课成最终演变成了笔译课、口语课等课程。
二、日语口译课程教学模式的发展(一)交替传译法。
交替传译是指说话人讲话期间译员边听边做笔记,讲话结束后,译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行。
在口译教学中该方法侧重于培养学生听解和做笔记的方法。
具体分四步进行,分别是:听与理解阶段、记忆阶段、笔记训练阶段、表达阶段。
在课堂上由指导教师穿针引线,合理地分配这四部分的时间。
笔记在交替传译中起着重要的作用。
做笔记的效果直接影响最终翻译的质量,因此在交替传译口译教学模式中笔记指导被视为是一个重要的环节被重视。
(二)图式法。
图式法是基于人们获取的信息和知识在头脑中的储存,大脑对已有信息和存在经验的主动反映或积极组织而建立的。
在具体教学过程中,图式口译技能培训译者通过具有明确的结构和高度的图像性的图式,充分利用想像力,快速理解输入到大脑的新信息。
日语翻译毕业论文范文
日语翻译毕业论文范文一、论文说明本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系二、论文参考题目《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路:在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。
迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。
而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。
题目:日语连体修饰汉译问题思路:本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。
在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。
这些复。
题目:日语长句的汉译技巧思路:日语文章中多出现冗长的句子。
尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。
在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。
学术论文的翻译尤为如此。
为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。
题目:论汉语“使字句”的日语翻译思路:学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。
我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。
汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。
同样的“使。
题目:刍议日语科技文翻译思路:科技文在各种语言中都占有特殊的地位。
口译实践报告论文综述
口译实践报告论文综述口译实践报告的综述是对实践经验和观察进行总结和分析的一篇论文。
本文主要围绕口译实践的内容和经验展开讨论,总结了我在实践中的收获和不足,以及改进的方向和建议。
首先,我参与了多场口译实践,包括会议、研讨会和商务谈判等。
通过这些实践经验,我对不同领域的术语和背景知识有了更深入的了解。
我也学会了如何在紧张的环境中迅速反应和准确表达。
在实践中,我发现要进行好口译,除了熟悉领域的知识外,还需要灵活运用各种技巧,如听辨能力、注重上下文的理解和主题的概括能力。
这些技巧的掌握不仅提高了我口译的准确率,也提高了口译的流畅度和口语表达能力。
然而,在实践中我也遇到了一些困难和挑战。
首先,当场面紧张时,我发现自己的注意力容易分散,导致听漏或者翻译错误。
其次,我在应用口译技巧和策略时,需要更加灵活和快速的反应,而这需要更多的实践和训练。
此外,我发现目前自己在一些特定领域的术语和专业知识掌握还不够深入,需要更多的学习和积累。
基于以上的实践经验和分析,我总结出以下几点改进的方向和建议。
首先,我计划加强对不同领域的背景知识的学习和了解,以便更准确地理解和传达相关内容。
其次,我会继续提高自己的听辨能力和注重上下文的理解能力,以便更准确地理解和表达口译内容。
同时,我也会不断学习口译技巧和策略,运用到实践中,并通过记录和反思来不断提高口译的流利度和准确率。
综上所述,口译实践报告的综述总结了我在口译实践中的收获和不足,以及改进的方向和建议。
通过实践的经验和分析,我认识到口译需要多方面的能力和技能的综合运用,而这需要不断的学习和实践,才能不断提高口译的质量和水平。
希望我的实践经验和总结对于口译学习者有所启发和帮助。
日语教学实践报告(3篇)
第1篇一、前言随着全球化的发展,日语作为一门重要的外语,在我国的教育领域越来越受到重视。
为了提高学生的日语水平,我们学校特开设了日语课程。
本报告将详细记录我在进行日语教学实践过程中的经验、体会以及遇到的问题,以期为今后的日语教学提供参考。
二、教学实践过程1. 课程设置本课程共分为四个学期,每个学期16周,每周2课时。
课程内容主要包括日语基础语法、词汇、听力、口语和写作等。
在教学过程中,我注重培养学生的听说读写四项基本技能,力求使学生在掌握日语基础知识的同时,能够运用所学知识进行实际交流。
2. 教学方法(1)情景教学法:在教学过程中,我尽量将所学知识融入实际情景中,让学生在实际环境中运用日语进行交流。
例如,在教授日语数字时,我让学生用日语描述购物过程中的价格比较,使学生在实践中掌握数字的用法。
(2)多媒体教学法:利用多媒体教学资源,如PPT、视频、音频等,使教学内容更加生动有趣。
例如,在教授日语语法时,我通过制作PPT,将语法知识点以图表形式展示,帮助学生更好地理解和记忆。
(3)小组合作学习法:将学生分成若干小组,让学生在小组内进行讨论、交流,培养学生的团队合作能力。
例如,在口语课上,我让学生分组进行角色扮演,模拟实际场景进行对话。
3. 教学过程(1)导入:在每节课的开始,我会用日语进行简短的自我介绍,让学生感受日语的氛围。
然后,我会简要回顾上节课的内容,导入新课。
(2)讲解:针对新课内容,我会详细讲解语法、词汇等知识点,并举例说明。
在讲解过程中,我会尽量用简单易懂的语言,避免使用过于复杂的句子。
(3)练习:在讲解完知识点后,我会让学生进行课堂练习,巩固所学内容。
练习形式包括听力、口语、写作等,旨在提高学生的综合运用能力。
(4)总结:在每节课的结尾,我会对本节课所学内容进行总结,强调重点和难点,并布置课后作业。
三、教学效果通过一个学期的教学实践,我观察到以下教学效果:1. 学生对日语学习的兴趣明显提高,课堂参与度较高。
日语教学实践尝试(3篇)
第1篇一、前言随着全球化的发展,日语已成为我国重要的外语之一。
为了满足社会对日语人才的需求,提高日语教学质量,本文将介绍一种日语教学实践尝试,以期为日语教学提供有益的参考。
二、教学实践背景近年来,我国日语教育取得了显著成果,但仍存在一些问题,如:学生基础参差不齐、教学方法单一、教学资源不足等。
为了解决这些问题,我们尝试了一种以学生为中心、注重实践教学的日语教学模式。
三、教学实践内容1. 教学目标(1)培养学生掌握日语基础语法、词汇、语音等知识;(2)提高学生的日语听说读写能力;(3)培养学生运用日语进行实际交流的能力。
2. 教学方法(1)情境教学法:通过创设真实、生动的教学情境,激发学生的学习兴趣,提高学生的学习效果。
(2)任务驱动法:以任务为导向,让学生在完成任务的过程中学习日语,提高学生的实践能力。
(3)合作学习法:通过小组合作,培养学生团队协作能力,提高学生的语言运用能力。
(4)多媒体教学法:运用多媒体技术,丰富教学内容,提高学生的学习兴趣。
3. 教学内容(1)日语基础语法、词汇、语音等知识;(2)日语听说读写技能训练;(3)日语文化知识;(4)日语实际应用。
4. 教学过程(1)课前准备:教师根据教学内容,设计教学活动,制作教学课件。
(2)课堂实施:教师通过情境教学法、任务驱动法、合作学习法等,引导学生进行日语学习。
(3)课后辅导:教师针对学生在课堂上遇到的问题,进行个别辅导,帮助学生巩固所学知识。
四、教学实践效果1. 学生日语水平得到提高:通过实践教学模式,学生的日语听说读写能力得到了明显提高。
2. 学生学习兴趣浓厚:情境教学法、任务驱动法等教学方法的运用,激发了学生的学习兴趣,提高了学生的学习积极性。
3. 学生实践能力增强:合作学习法、多媒体教学法等教学手段的运用,使学生能够在实际应用中运用日语,提高了学生的实践能力。
4. 教师教学水平提升:通过实践教学模式,教师不断反思和总结,提高了自身的教学水平。
日语口语实践报告(2篇)
第1篇一、前言随着全球化的发展,日语作为一门重要的外语,在我国受到了越来越多的关注。
为了提高自己的日语水平,我在过去的一年里积极参加日语口语实践活动。
本文将对我所参与的日语口语实践活动的经历进行总结和反思,以期为今后日语学习提供借鉴。
二、实践内容1. 参加日语角日语角是我参加日语口语实践的主要场所。
每周六下午,我都会来到学校的日语角,与同学们一起交流日语。
在日语角,我们围绕日常生活、日本文化、时事热点等话题展开讨论,互相纠正发音、语法错误,提高口语表达能力。
2. 与日本留学生交流为了提高自己的日语口语水平,我还主动与来我国留学的日本学生交流。
我们互相学习日语,分享各自国家的文化,使我在实践中不断进步。
3. 参加日语演讲比赛为了检验自己的日语口语水平,我积极参加日语演讲比赛。
在比赛中,我克服了紧张情绪,努力用日语表达自己的观点,锻炼了自己的口语表达能力。
4. 利用网络资源除了参加线下活动,我还利用网络资源进行日语口语实践。
例如,观看日本电影、动漫,模仿其中的日语对话;加入日语学习群,与其他日语学习者交流;在日语论坛发帖,练习写作和口语。
三、实践效果1. 口语表达能力提高通过参加日语口语实践活动,我的日语口语表达能力得到了显著提高。
在日常生活中,我能够流利地与日本朋友交流,不再担心沟通障碍。
2. 词汇量丰富在实践过程中,我不断学习新词汇,使自己的词汇量得到了丰富。
这为我今后深入学习日语打下了坚实基础。
3. 语言运用能力增强通过参加日语口语实践活动,我学会了如何运用日语进行表达,提高了自己的语言运用能力。
4. 文化素养提升在与日本留学生交流的过程中,我了解了日本的文化、风俗习惯,使自己的文化素养得到了提升。
四、反思与总结1. 注重发音和语调在日语口语实践中,我发现发音和语调对口语表达至关重要。
因此,在今后的学习中,我要注重发音和语调的训练,提高自己的口语水平。
2. 多听多说日语口语的提高离不开大量的听力和口语练习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学生浅议日语口译教学与实践【摘要】实践是检验真理的唯一标准,口译教学的理论必须经过教学实践的检验才能知道是否正确。
本文通过学生们对口译教学与实践的体会,分析现在的日语口译课程教学方式,通过对比的方法探讨口译课堂教学方式存在的利弊和产生的课堂效应,进而探索符合学生的,口译教学与实践相互适应的教学模式。
让学生融入学校课堂教学中,谋求达到学习的最好效果是本课题的创新点。
【关键词】口译教学;校外实践;校内实践【中图分类号】g64 【文献标识码】b 【文章编号】2095-3089(2013)4-00-02一、学生对口译教学的体会口译教学一般在本科教学的高年级阶段实施,即在完成大一大二听、说、读相关的基础课程后开始。
因此,翻译教学是对基础教学的阶段性成果检验。
我们从学生的角度来谈高校日语口译教学体会。
(一)口译教学现状。
我国经济贸易的飞速发展,需要口译人才数量越来越大,口译课程就显得愈发重要。
口译课教学为了迎合时代发展的要求和满足学生的需要,教学形式也在不断改进,教学方式呈现多样化。
一、模拟生活培养学生口译的习惯。
将学习理论知识与日常生活结合起来是一种十分有效的学习方式,很多学校都采用这种教学方式。
桂林某旅游专科学校的日语课老师,课堂上设置旅游接待场景,让同学们发挥想象力,通过接待进行外语对话和翻译使学生们融入到课堂学习中。
二、课堂上采取演讲、报告等形式来锻炼学生的抗压能力和表现自我的能力。
例如桂林某大学的日语专业教师,坚持安排学生上台演讲,不仅锻炼了学生们的表达能力,也提高了语言组织能力。
三、利用语音室、多媒体、幻灯、图片及最新的同声翻译等教学辅助资源和广播视听媒体资源来授课。
由于现代教学设备能展现口译的即时性、现场性,所以能提高学生的兴趣,促进听说能力水平的提高。
(二)口译教材不够丰富。
调查发现,有些学校已经没有口译课而只有口语课,好像已经把口译和口语合并成一门课程。
口语与口译虽然相关,却不同一个方向。
也许这个原因,现可使用的口译教材相对不多。
即使如此,现有的口译教材内容感觉比较单一,但突出看重翻译理论的教材不少。
归纳起来,目前的口译教材一大特点是强调语言的转换翻译方法,系统性不突出。
有些教材内容过于陈旧,缺乏新颖,例子不丰富。
口译课程是一门实践性很强的课程,课本理论性太强则很难激发学生们学习的热情。
大四的同学经过三年的基础学习后,希望通过口译课来检验自己的学习成果。
因此,期待能用上内容更新、理论重点突出、由浅入深的口译教材。
(三)口译教学中学生感到最难掌握日语敬语部分。
其实,日语中的敬语一直是日语学习者中的一个难点。
有些老师在教授口译课的过程当中,只是单纯的告诉学生单词的敬语形态或怎么用,导致学生只能死记硬背,并不能真正体会到日本人用敬语的内涵,使教学效果大打折扣。
在调查中有80%以上的学生们表示希望在学习敬语的过程中,希望老师能在教授理论知识的同时,注重学生对日本文化知识的学习特别是传授日本人使用敬语的思维和意识。
(四)口译活动的基础是口语,但现在的一些大学缺乏口语环境。
外语类大学的语言环境是好的,学生有讲日语的习惯和动力。
但综合性大学的日语专业,特别是理工科院校,由于学生人数或环境制约,难以形成讲日语的风气。
学生们不愿说日语致使口语表达能力差,也给口译教学带来困难。
究其原因,学生讲日语的主动性少固然是一个因素,但口语课的教学质量不高是一个事实。
理工科大学日语专业班级,常常几十个人一个班,中方老师也好外教也好,常常只能面上教学,顾及不到点上的学生特点和专长。
口语课堂教学的好坏对培养学生的口译能力起着至关重要的作用,是一个亟待解决的问题。
二、学生对口译教学实践的认识口译教学实践。
口译课是一门与口语、笔译、听力等课程既密切联系、又有明显区别的课程,因此不能完全沿袭其他课的授课原则和方法进行课堂教学。
口译工作往往要求翻译人员听力好、记忆力好、口语好、反应快。
可是,口译翻译水平并不是一蹴而就的,翻译人员需要通过实践来锻炼听力、记忆力、语言组织和思维能力。
学校阶段的口译教学实践,应该是翻译工作的前期实践,是掌握理论和磨炼口译技能的基础阶段。
重视口译教学实践,是培养优秀毕业生的重要环节。
口译教学实践可分为校外实践和校内实践。
口译教学的校外实践。
日语专业高年级阶段应该安排校外实践。
所谓校外实践,就是让学生走出校门到生产外贸和文化企业,从事一定时间的外语口译工作。
校外实践可多种多样,如项目实践形式,就是根据大型工程项目的发展,让学生去做外国专家的翻译。
这种项目实践形式的特点是专业性比较强,无疑对学生是一个挑战。
还有口译实践形式,就是学生到涉外单位进行实习,主要起语言桥梁的作用,同时还可以为学生提供将来就业的机会。
再就是以语言作为工具来表达思想、意识的实践形式。
比如翻译导游的实践,能让学生在短期内形成组织语言、提高表达能力、完善外语表达方式。
翻译导游对口译实践最为有效。
可惜,校外实践由于各种原因难以实现。
但是,校外实践的效果是明显的。
笔者所在的学校,定期安排学生去日资企业参观见习,听取日本方面的高层管理人员或指导专家的讲座,全程与日本专家进行座谈交流互动,亲身体味日语口译的方法与技巧。
有位女同学很重视校外实践,常常争先发言,口语进步快,最后竟争成为省级日语演讲比赛的选手,参加日本的日语作文比赛也获得大奖,第一批获得日语一级证书。
广东日语专业的学生,每年可以到广州交易会去寻找口译实践机会,实在让内地的学生羡慕。
事实上广东的日语专业学生的口译能力,一般来说比内地许多学校的学生强。
口译教学的校内实践。
校内实践分为课堂实践和第二课堂实践。
课堂实践不是回答老师问题之类的练习和课后布置的口译练习,而是经过一定的课时、学生掌握相关的理论语法知识后,结合课本内容在课堂上安排的专题或者模拟口译练习。
实践证明,课堂口译实践效果明显。
第二课堂实践,就是开展日语角、外语戏剧节、外语歌曲比赛、外国文化周等活动。
同时还可以组织学生结合课题研究、校内举行的报告会、演讲会、讨论会等形式开展对日本专家学者报务的口译实践。
不管是校外实践还是校内实践,口译实践前要做充分准备。
学生要根据授课老师布置的任务、口译的具体内容或具体语言环境预先查阅资料,事先了解并学习有关的知识。
比如课堂实践,学生在上课之前做了准备的话,就可以做到一对一的口译实践,还可以互相提问和补充,使口译课具有活力。
学生也能听得进,记得牢,巩固学习效果。
当然,即使做了准备工作,学生也会在课堂实践中暴露很多学习上的问题,教师就要在课堂上进行引导和疏解,帮助学生把问题弄清楚搞明白。
课堂实践的好处是学生能及时消化知识,立竿见影。
经过准备参加第二课堂实践,学生就能培养出合格口译人员的气质和素质。
事物都有一个从量变达到质变的过程,想要实践出效果必须日积月累练习,最终达到量变和质变。
三、学生对口译教学与实践改革的看法我国高校日语口译教学工作进步很大,但教学与实践的磨合中还存在着一些问题。
下面就这些问题谈谈高校日语口译教学与实践改革的一些看法。
口译教学提倡使用电化设备。
口译中很重要的一个部分是听力,只有听懂了才能把它翻译过来。
所以听力的练习就显得尤为重要。
法国的视听教育结果表明,听能记住全部信息的15%,看可记住全部信息的25%,视听结合可让学生记住全部信息的64%以上①。
所以在视听结合的训练中,老师可以利用电脑、mp3等多媒体播放器让让学生对日语有声材料进行“跟读”,开发学生的记忆能力和增加学生的反应能力。
老师学生能充分利用多媒体资源进行教与学互动、开展人机对话。
这样做学生不仅易于接受教学方式,且能提高课堂效率鼓舞学生们的学习热情和启发人的主观能动性。
口译教学要补充课堂教材内容,增添课堂的时效性。
老师们课堂上除了用原汁原味的教材向学生们传授翻译理论知识外,还应该保证学生们在学好翻译理论知识的同时,能够让学生们的语言水平跟上时代、社会、语言的发展步伐。
例如一节课为四十五分钟,学生在老师讲课半个小时后注意力可能被分散,再向学生灌输理论知识往往达不到好的效果。
老师可在课堂后半节补充课外口译资料,例如国内外新闻,商务文化,旅游等方面的热门话题,让学生们进行中日语言的口译练习。
通过这种方式鼓励学生们多关注社会,注重理论的实践,提高课堂效率。
口译教学法方面,要导入跟读、复述、速记、概括、视译等以培养口译人才为目标的外语母语互译训练方法,为学生提供更多的开口表达的机会,既训练日语口头表达能力,同时也培养母语汉语的口头表达能力。
口译教学实践要完善。
口译课不仅是一门理论课更是实践课,教师在向学生们灌输理论知识的同时要尽量让学生参加各种翻译实践活动,在口译实践中积累经验,锻炼自身的心理素质。
校外实践可利用地域优势,集中力量搞好性符合培养方向的口译练习。
上海、广东、福建等沿海经济发达地区,从事外贸服务的行业较多。
这些地方的学校可以充分利用沿海优势把口译教学实践的重点放在社交口译,商务口译和服务行业口译上。
像桂林等著名旅游城市的大学可以重点做好翻译导游口译的实践。
校内口译教学课堂实践要可沿用发表作文的传统的外语教学模式,由一名学生或多名学生组团自选题目,采用讨论、发表等方式阐述主题思想和内容,使多数同学都能参与口译练习并增加学习氛围和学习兴趣,达到培养持久自述能力和共同进步的目的。
总而言之,校内口译教学课堂实践要创造“现场、及时”的情景,让学生们感受到真实口译现场的紧张感与压力感,增加口译教学校内实践性和可操作性。
校内第二课堂的口译教学实践,诸如举行报告会讨论会时,需要消除学生畏难思想,提前做好专业准备,争取口译实践的最好的效果。
科学技术在发展,教学设备在更新,口译教学在前进。
但是,口译教学离不开社会实践。
两者是相互影响相互推动发展的一组矛盾。
探讨矛盾的平衡发展,对口译教学改革和完善实践有重要意义。
高校的日语口译教学要跟上经济的发展,尽快让学生能够融入到学校课堂教学与实践中,争取培养出更优秀的口译人材。
(“关于外语课堂语言实践训练与定向创业的探索”大学生课题论文,排名并列第一)参考文献[1]韩琪.浅谈我国高校英语口译教学及其改革[j].《民风期刊》,2008年第13期;2-3。