从认知心理学的角度看口译
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学认知心理学是研究人类思维和认知过程的学科,它提供了一种理论框架来理解和解释人类的认知能力和学习过程。
在对外汉语词汇教学中,认知心理学的理论和方法可以帮助教师更好地设计和实施教学活动,提高学生的词汇学习效果。
认知心理学强调学习者的主动参与和积极学习。
在对外汉语词汇教学中,教师可以尝试采用一些激发学生积极性和主动性的教学方法,比如游戏化教学、情境教学等。
这些教学方法可以增加学习者的兴趣和参与度,提高他们对词汇学习的动机和注意力。
认知心理学强调个体差异的重要性。
在对外汉语词汇教学中,学生的个体差异较大,有些学生可能具有较强的记忆能力,而有些学生则较弱。
教师应该充分考虑学生的个体差异,采用不同的教学策略和方法,以满足不同学生的学习需求。
对于记忆能力较弱的学生,教师可以采用图像化、联想等方法来帮助他们记忆和理解词汇。
认知心理学还强调学习的有效组织和编码的重要性。
在对外汉语词汇教学中,教师可以通过帮助学生将新词汇与已有知识相联系,建立适当的联结和认知框架,以提高学生词汇的记忆和理解能力。
这可以通过一些教学方法实现,比如词汇网络图、词汇分类等。
认知心理学还强调反馈和强化的作用。
在对外汉语词汇教学中,教师应该及时给予学生反馈和奖励,以增强学生对学习的积极性和动力。
这可以通过一些形式的奖励或赞扬实现,比如奖励好成绩的学生、表扬刻苦努力的学生等。
教师还可以利用各种评估方法,如词汇测试、作业评分等,来对学生的学习情况进行监测和评估,以便及时调整教学策略。
从认知心理学的角度来看,对外汉语词汇教学应该注重学习者的主动参与和积极学习,考虑学生的个体差异,注重学习的有效组织和编码,以及提供及时的反馈和强化。
这些理论和方法可以帮助教师更好地实施词汇教学,提高学生的词汇学习效果。
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学
认知心理学是研究人类思维和认知过程的一门学科。
在对外汉语词汇教学中,运用认
知心理学的理论和方法,可以更好地帮助学习者掌握词汇,提高语言运用能力。
认知心理学强调学习与记忆的过程。
在词汇教学中,我们可以利用“联结主义”理论,采取多种方式提高学习者对词汇的记忆效果。
通过图像、声音、情感等多种感官刺激来帮
助学习者记忆词汇,增加记忆的深度和广度。
可以通过反复巩固和复习,使得学习者的记
忆更加牢固持久。
认知心理学强调学习者的思维过程和认知结构。
在词汇教学中,我们可以通过分类、
比较、归纳等方式,帮助学习者理解词汇的概念和内涵。
可以将词汇按照意义、用法、词
态等方面进行分类,帮助学习者建立起一个更加系统和完整的词汇网络。
可以通过类比、
对比等方式,帮助学习者更好地理解和运用词汇。
认知心理学强调学习者的语言学习策略和元认知能力。
在词汇教学中,我们可以帮助
学习者发展有效的学习策略,提高词汇学习的效果。
可以教授学习者如何使用词典、如何
进行词汇拓展等技巧,让学习者主动参与词汇学习的过程。
可以培养学习者的元认知能力,使其能够自主监控和调节自己的学习过程,提高学习效果。
认知心理学还强调学习者的情感与动机问题。
在词汇教学中,我们可以通过情感激发
和目标设定,提高学习者的学习兴趣和动机。
可以设计有趣的课堂活动,引发学习者对词
汇学习的兴趣。
可以设置明确的学习目标,帮助学习者明确自己学习词汇的目的和意义。
心理学视域下口译译员主体性研究
心理学视域下口译译员主体性研究历经三十年的发展,认知语言学现已成为现代语言学发展的前提,形成了认知音位学、认知词汇学、认知语义学、认知语用学等一系列研究分支。
运用认知语言学的研究成果分析译员在翻译过程中的主体表现是认知心理学与口译实践相结合的一个新视角。
认知心理学研究的对象是人的心理过程,主要剖析人是如何注意事物、感知事物、如何进行理解记忆、思维和表达等再加工过程,即信息加工的心理过程。
一、口译译员主体性的本质与内涵主体性是人作为活动主体所具有的本质特性“,是主体在对象活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性”。
口译过程的主体是译员,其主体性包括三个方面:主观能动性、受动性和为我性。
三者辩证统一于译员的主体性。
口译译员在翻译过程既充分发挥自身的能力和创造力,又受其他因素的制约,如两种语言的特点、风俗习惯、文化差异、审美观等。
二、DanicaSeleskovitch的口译模型基本假设(1)口译是一种有人的思维参与,受译员因素影响的心理活动;(2)口译的对象是话语的含义,而非承载意义的语言外在;(3)口译是一个意义的理解与再表达过程,同时伴有在语言组合结构相似的情况下两种语言符号的代码转译活动;(4)语言和思维是可分开的;在认知系统的参与下,译员在解码过程中将理解到的意义与源语讲话的语言符号和结构分离,以非语言的意识状态保存在大脑中。
Seleskovitch提出的释意模型虽然明确了口译信息的两种处理方式,但译员的主体性没能得到充分的发挥。
三、口译译员主体性的发挥1.译员的语言认知口译是一种创造性的活动,体现译员的主体性,带有鲜明的个人色彩。
译员语言认知的形成,既有先天因素的影响又有后天因素的制约。
在认知系统的参与下,口译活动是指译员将源语讲话内容进行解码,并把理解的意义与源语讲话的语言和语言结构分离,通过短时记忆以非语言的意识状态储存于大脑中,最后按照活动对象的具体要求重新组织语言结构,输出目的语。
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学认知心理学是一门以人类认知处理机制为研究对象的心理学分支,它将对外汉语词汇教学置于认知视角下进行分析,发现并解决学习者在词汇学习中遇到的问题。
首先,认知心理学视角下的对外汉语词汇教学着重在提升学习者的词汇记忆效果。
学习者在词汇学习中需要将字形、语音、释义等信息整合起来,形成多维联想记忆,从而达到词汇普及化的目标。
为此,教学可以采用多种记忆策略,如动画、图片、词组、联想等,从而提高学习者的记忆效果,让学习者对单个词汇获得更深刻的理解。
其次,认知心理学视角下的对外汉语词汇教学注重培养学习者的语境语感。
词汇的真正含义和使用方法是通过不同语言环境中不断使用和实践才能逐步获得的,因此教学需要激发学习者学习的内在动机,让他们感受到在不同交际场合中应该如何运用词汇,并尽量模拟真实交际场景,让学习者在真实情境中感知和使用新的语汇。
再者,认知心理学视角下的对外汉语词汇教学强调在教学中积极参与学习的角色。
教学不仅仅是单纯的知识传递,而更是一种交流和互动的过程。
学习者在教学中要通过与老师和同学的合作交流,不断调整和完善自己的知识结构,同时积极参与课堂活动,例如组织小组讨论、排演角色扮演等方式,从而在情境和活动中不断精炼自身的语言学能力。
最后,认知心理学视角下的对外汉语词汇教学强调以学习者为中心。
每个学习者在不同的认知层次和心智结构上都不尽相同。
教学过程需要通过课堂教学、人际交流等方式了解学习者的认知心理特点,发现他们的语言学习问题,找到相应的解决方法,每个学生都能够形成自己的语言学思维模式。
总之,在认知心理学视角下,对外汉语词汇教学应该注重学生的内心体验和学习过程,提高学习者的自学能力,训练他们掌握自主学习方法。
只有通过这样的教学模式,才能真正达到教学的目的,帮助学生在中文语言学习过程中获得成功。
《2024年从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》范文
《从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》篇一一、引言对外汉语词汇教学是汉语教育领域中重要的一个环节。
为了更有效地教授和帮助外国学生掌握汉语词汇,我们有必要从认知心理学的角度去分析教学策略和方法。
本文将通过探讨认知心理学的基本理论,深入解析其对于对外汉语词汇教学的启示与指导,从而构建出更为高效和具有针对性的教学模式。
二、认知心理学基本理论概述认知心理学研究人类认知过程的心理规律和机制,关注记忆、知觉、思维等认知过程在语言学习中的应用。
认知心理学的核心思想是个体在获取和处理信息时的认知活动是复杂且连续的,其中涉及到信息编码、存储、提取和利用等环节。
三、认知心理学在对外汉语词汇教学中的应用1. 词汇记忆的编码过程在对外汉语词汇教学中,教师应注重学生对于词汇的记忆编码过程。
根据认知心理学的理论,词汇的记忆编码包括音韵编码、语义编码和形态编码等。
因此,教师可以通过教授拼音、词语的语义解释以及汉字的书写和结构等方式,帮助学生建立全面的词汇记忆。
2. 词汇的存储与提取认知心理学认为,人的记忆系统是一个复杂的网络结构,词汇的存储与提取依赖于记忆网络的构建。
在对外汉语词汇教学中,教师应帮助学生建立词汇之间的联系,形成词汇网络,以便于学生记忆和提取词汇。
此外,通过反复练习和运用,可以巩固词汇的记忆,提高其提取速度和准确性。
3. 学生的个体差异每个学习者的认知方式和学习能力都存在差异。
教师应根据学生的个体差异,采用个性化的教学方法和策略,如差异化教学、个性化辅导等,以满足不同学生的学习需求。
同时,教师还应关注学生的学习过程和情感体验,营造良好的学习氛围,激发学生的学习兴趣和动力。
四、对外汉语词汇教学的策略与方法1. 结合上下文教学在对外汉语词汇教学中,结合上下文进行教学是一种有效的方法。
通过将词汇置于具体的语境中,帮助学生理解词汇的含义和用法,从而提高学生的词汇运用能力。
2. 采用直观教学法直观教学法是一种通过图像、实物、动作等直观手段来教授词汇的方法。
《2024年从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》范文
《从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》篇一一、引言对外汉语词汇教学是汉语教育领域中一个至关重要的部分。
对于学习者的认知发展,语言学习的过程涉及诸多心理活动。
从认知心理学的视角来研究对外汉语词汇教学,对于优化教学策略,提升教学效果有着极其重要的意义。
本文旨在分析对外汉语词汇教学与认知心理学的关联,为提高教学效果提供有益的教学策略。
二、认知心理学的基本原理认知心理学是研究人类如何获取、存储、处理和使用信息的科学。
在语言学习中,认知心理学主要关注学习者的记忆、知觉、思维和语言处理等心理过程。
在词汇学习中,学习者需要通过记忆和思维来掌握词汇的意义和用法。
三、对外汉语词汇教学的挑战对外汉语词汇教学面临的主要挑战包括词汇的多样性、复杂性以及学习者不同的母语背景和学习习惯等。
此外,教学方法的单一性以及缺乏对学习者心理需求的关注也是影响教学效果的重要因素。
四、认知心理学在对外汉语词汇教学中的应用1. 记忆理论的应用:根据认知心理学中的记忆理论,词汇教学应注重反复练习和适时复习,以帮助学习者巩固记忆。
同时,应采用多种记忆策略,如联想记忆、语境记忆等,提高学习者的记忆效果。
2. 思维能力的培养:在词汇教学中,应引导学习者进行思维训练,如词义推理、词类扩展等,以提高学习者的思维能力和语言运用能力。
3. 个性化教学:根据学习者的个体差异,如母语背景、学习习惯等,制定个性化的教学计划,以满足学习者的不同需求。
4. 情感因素的作用:情感因素在语言学习中起着重要作用。
教师应关注学习者的情感需求,创造积极的学习氛围,提高学习者的学习兴趣和动力。
五、优化对外汉语词汇教学的策略1. 创新教学方法:采用多元化的教学方法,如情景教学、任务型教学等,以提高学习者的学习兴趣和参与度。
2. 结合文化教学:在词汇教学中,结合相关文化背景知识,帮助学习者更好地理解和运用词汇。
3. 利用多媒体技术:利用多媒体技术,如网络资源、多媒体课件等,为学习者提供丰富的学习资源和互动机会。
《2024年从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》范文
《从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》篇一一、引言对外汉语词汇教学是汉语教育的重要组成部分,对于学习者来说,掌握词汇是理解和运用汉语的关键。
认知心理学作为一门研究人类认知过程的学科,为对外汉语词汇教学提供了重要的理论依据和教学方法。
本文将从认知心理学的角度出发,探讨对外汉语词汇教学的有效策略。
二、认知心理学的基本原理认知心理学主要研究人类如何获取、存储、处理和使用信息。
在词汇学习中,认知心理学关注学习者的注意、记忆、思维和语言等方面。
注意是信息输入的门户,记忆是信息存储的仓库,思维是信息处理的工具,语言则是信息输出的渠道。
因此,认知心理学为对外汉语词汇教学提供了全方位的指导。
三、对外汉语词汇教学的认知心理学视角1. 注意在词汇教学中的作用注意是学习者获取信息的关键。
在对外汉语词汇教学中,教师应通过生动有趣的教学方式吸引学习者的注意,如利用图片、视频、故事等多媒体手段,使学习者在轻松愉快的氛围中掌握词汇。
此外,教师还应引导学习者有意识地关注常用词汇和高频词汇,以提高学习效率。
2. 记忆策略在词汇教学中的应用记忆是词汇学习的基础。
认知心理学认为,通过多种感官参与、重复练习、联想记忆等方法可以提高记忆效果。
在对外汉语词汇教学中,教师可以通过听、说、读、写等多种方式帮助学习者记忆词汇,同时鼓励学习者运用联想、归类、构建语境等方法巩固记忆。
3. 思维训练在词汇教学中的重要性思维是信息处理的核心。
在对外汉语词汇教学中,教师应引导学习者进行思维训练,培养他们的分析、综合、评价等思维能力。
通过引导学习者分析词汇的构词规律、语义关系、文化内涵等,帮助他们形成完整的词汇体系,提高运用汉语进行思维的能力。
4. 语言输出在词汇教学中的意义语言输出是检验词汇学习效果的重要手段。
在对外汉语词汇教学中,教师应鼓励学习者多进行语言输出,如口语表达、写作等。
通过语言输出,学习者可以巩固已学词汇,提高运用能力。
同时,教师还可以通过纠正学习者的语言错误,帮助他们更好地掌握词汇的用法。
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学引言1.1 认知心理学在语言学习中的作用认知心理学作为心理学的一个重要分支,通过研究认知过程和心理机制,揭示了人类在获取、加工和运用信息时的认知规律和心理规律。
在语言学习中,学习者需要通过认知过程来获取、理解、记忆和使用语言知识。
认知心理学的研究成果为语言学习者的学习过程提供了理论支持和实践指导。
1.2 促进对外汉语词汇教学的创新认知心理学的研究成果为对外汉语词汇教学提供了新的思路和方法。
通过深入理解学习者的认知过程和心理机制,设计更加科学有效的词汇教学策略,可以提高学习者的学习效果和教学质量。
2.3 注重词汇教学的情感因素认知心理学强调情感对认知过程的影响,因此在对外汉语词汇教学中,教师需要注重学习者的情感体验,积极营造良好的学习氛围,激励学习者对汉语词汇的学习兴趣和积极性。
2.4 引导学习者主动参与词汇记忆认知心理学认为,学习者的主动参与对于记忆和认知的促进作用明显。
在对外汉语词汇教学中,教师可以采用各种教学方法,激发学习者的主动性和参与性,提高其对汉语词汇的记忆和运用能力。
3.1 利用情境教学法进行词汇教学通过构建真实的语言情境,激发学习者的认知兴趣和情感体验,提高其对汉语词汇的记忆和运用能力。
在教学中可以结合不同的情境设计相关教学活动,使学习者通过真实的语言交际情境来感知、认知和使用汉语词汇。
3.2 多媒体辅助词汇教学利用多媒体技术,以图像、声音等多种形式呈现汉语词汇,提高学习者的视听感知能力,激发其对汉语词汇的学习兴趣和记忆效果。
利用多媒体进行汉语词汇的拼音、发音、词义等方面的教学,为学习者的词汇学习提供更加多样化和生动化的材料。
认知心理学在口译教学中的应用
认知心理学在口译教学中的应用马晓梅【摘要】口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。
这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。
在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。
%Interpretation is seen as a mental process working on the given information, braced up by the interpreter' s cognition and language skills. With his full awareness of the important role that psychological cognition plays in the interpreter's comprehension, memory and logical analysis, the trainer should, correspondingly, organize his training in a variety of strategies and tactics for greater efficiency of the training course.【期刊名称】《北华大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)002【总页数】5页(P156-160)【关键词】认知心理学;口译理解;口译记忆;逻辑分析【作者】马晓梅【作者单位】湛江师范学院外国语学院【正文语种】中文【中图分类】G642.0口译是一个复杂并具有极强时效性的言语交际活动,是通过摄取和解析源语信息,将其转译为目标语,从而达到信息传递的目的。
认知心理学理论在口译教学记忆训练中的应用
【 中图分类号】’ 7 2 G 1
【 献标识码】 A 文
【 文章 编号】 17 — 0 22 0 )2 0 7 — 2 6 2 6 0 (0 8 1— 0 3 0
以它的时间性 、现场性和 即席性等 因素决定 了译 员工作 的性 按语义和意义特性编码 。口译工作 当中。 人们 的工作记忆被启 质及特征。记忆能力 的高低在一项 口译任务 的成 功完成 中起 动 , 是对信息 进行暂存和操作的一个记忆 系统 , 它 而并不像 电
着举足轻重 的作用 。可是 , 并非人人都生来具备 良好 的记忆能 脑一样 , 单是一个被 动的存储器 , 更像是一 个工作 台 , 单 却 材
以类 比成接 收信息输入 , 通常 以语 音形式进行 编码 , 即记 忆 , 保持过程 与译 员对 原语信 息的贮存相对应 ;而回忆或再认则
然后决定 怎样存储 , 最后把信息输 出, 即语音形式译 出。所谓 与译语输 出的准备工作相对应 。从认 知心理学 的角度来说 , 记
编码 , 是对信息进行转换 , 使之 获得适 合于记忆 系统 的形 式的 忆并不是对 于储存信 息的机械恢 复 , 如果 是的话 , 计算机 岂不
知心理学学科就是其 中之~。从认知心理学 的角度看待记忆 理学的研究为 口译 中记忆 的提高提供 了很 多理论支持 。 的实质及工作特征 ,可 以帮助我们进一步 了解 信息在 E译活 l
动中是如何贮存 、 处理 、 记忆 以及传达 的。 二、 认知心理学理论在 口译教学 中记忆训练环节的应用 根据心理学原理 。人类记忆 是大脑对经历过 的事 物的反
从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆——语音回路和组块的影响
校园英语 / 翻译研究从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆——语音回路和组块的影响乐山师范学院/齐天权【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。
作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。
二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。
本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据。
【关键词】口译 短时记忆 组块 语音回路口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。
随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。
同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。
二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆。
蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。
她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆。
可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。
译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。
很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
认知心理学是研究人类思维过程、学习和记忆的科学,从认知心理学的角度看对外汉
语词汇教学,可以帮助我们理解学习者在词汇习得过程中的心理机制和认知过程。
下面就
对外汉语词汇教学进行分析。
认知心理学指出,词汇的学习是一个逐渐累积的过程。
学习者需要通过不断重复和巩
固来加深对词汇的记忆和理解。
在进行对外汉语词汇教学时,教师可以通过设置反复练习、记忆技巧等方式,帮助学习者更好地巩固词汇。
认知心理学强调在词汇教学中提供合适的语境和意义,以便学习者更好地理解和记忆
词汇。
在对外汉语词汇教学中,教师可以通过真实情景、生活实例等方式来呈现词汇,帮
助学习者建立起词汇与实际应用场景的联系,从而提高学习效果。
第四,认知心理学强调语言学习的情感因素对学习效果的影响。
学习者的情感状态、
自信心等因素会影响学习的积极性和成效。
对外汉语词汇教学中,教师需要关注学习者的
情感需求,积极引导学习者建立积极的情感态度,增强学习的自信心。
认知心理学强调词汇学习的个体差异。
不同学习者的记忆、理解和应用能力存在差异,因此对外汉语词汇教学需要灵活运用不同的教学策略和方法,以适应学习者的不同需求。
认知心理学的角度可以为对外汉语词汇教学提供科学的理论指导。
通过关注学习者的
认知过程和心理机制,教师可以更好地设计教学任务和活动,提高学习的效果。
教师还需
要关注学习者的情感需求,创造积极的学习环境,培养学习者的自信心和积极性。
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学认知心理学是研究人类思维和思维过程的心理学分支。
从认知心理学的角度来看,对外汉语词汇教学应该注重以下几个方面。
对外汉语词汇教学应该注重词汇的认知加工过程。
词汇是语言的基本单位,学习词汇是学习语言的基础。
认知过程可以分为感知、注意、记忆、思维等多个阶段。
在对外汉语词汇教学中,教师应该根据学生的认知特点,结合感性认知和概念认知相结合的方法,帮助学生通过感知环节对汉语词汇进行初步认知,然后通过注意和记忆等认知过程巩固和强化词汇记忆,最后通过思维活动将词汇应用到实际语境中。
对外汉语词汇教学应该注重词汇的语义加工。
词汇的语义是指词汇所承载的意义和概念。
在对外汉语词汇教学中,教师应该注重学生对词汇意义的理解和掌握。
可以通过比较法、搭配法、语境法等教学方法,引导学生通过语义加工的方式掌握词汇的意义和用法,在实际交际中灵活运用。
对外汉语词汇教学应该注重词汇的整合和归类。
词汇是词汇系统的一部分,词汇之间存在着联系和关联。
在对外汉语词汇教学中,教师应该将学生所学习的词汇进行整合和归类,帮助学生理解和记忆词汇的关系和规律。
可以通过分类、比较、对比等教学方法,帮助学生建立起词汇网络,提高词汇的记忆效果和应用能力。
对外汉语词汇教学应该注重词汇的输出和应用。
词汇的学习不仅仅是对词汇进行接受,更重要的是能够运用到实际语境中。
在对外汉语词汇教学中,教师应该注重培养学生的语言输出能力,通过各种语言实践活动,如口语交际、听写、写作等,帮助学生提高词汇的运用能力和语言表达能力。
从认知心理学的角度来看,对外汉语词汇教学应该注重词汇的认知加工过程、词汇的语义加工、词汇的整合和归类、词汇的输出和应用等方面。
教师应该结合学生的认知特点和学习需求,采用多种教学方法和策略,提高学生的词汇学习效果和语言运用能力。
从心理认知角度分析口译记忆
从心理认知角度分析口译记忆摘要: 众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论和翻译理论中的释意派理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。
关键词: 口译记忆;心理认知;图式理论;释意理论口译可以看作是一项复杂的不同文化间的信息传递活动,其复杂性既体现在它的语言层面,又体现在它的非语言层面,语言层面指的就是语言方面的基本功,像我们常说的听、说、读、写、译这样你就可以看到,“译”被摆到了最后面,可见,翻译能力是需要多方面的扩展,要具有扎实的基本功,那口译就更是这样,前期我们一定要具有扎实的听力基本功,听力做不好就不要谈口译,“说”也是需要影子训练等系统的训练方法,诸如此类,在语言层面,每一个小方面都要做足功夫,而这就是口译当中的语言层面。
语言层面谈罢,接着我们来说口译中携带的非语言层面,实际上也就是指其通过语言而传递的信息,由于每种语言所依赖来的土壤不尽相同,而就此产生的文化也林林总总,因此,对多文化的正确的心理认知是尤为重要的,那在口译实践中,我们发现了解记忆机制从而推动口译能力提升具有很高效的作用。
一、口译认知机制1、记忆机制分析记忆是人脑中的一项重要机能,记忆在口译中扮演着极重要的角色,当然,一位口译员单单依靠记忆活动来完成口译也是不可能的。
当译员在口译时,最先要解决的问题就是对源语的理解,理解之后才能进行记忆,当然这种记忆持续时间不长,与此同时,我们的思维需要对源语言进行解码,之后再转换成目标语,而这两者完全是同时进行的,换句话说,口译需要四步,即口译的完成需要依赖这四步。
源语言的听辨和理解是口译整个过程中的第一步,甚至决定口译是否成功。
从认知心理学的角度探讨口译教学
从认知心理学的角度探讨口译教学作者:郑薇巍来源:《课程教育研究·上》2013年第06期【摘要】翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
口译是一种翻译活动,指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。
为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,口译教学工作不容忽视。
本文通过对心理认知活动贯穿在口译教学的各个环节中进行探究,旨在为教师提供相应的教学策略以及方法,提升学生的学习效率,也增强教学效果,让学生在短期内掌握口译的基本技能。
【关键词】认知心理学口译教学【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0132-01一、认知心理学内涵认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,是作为人类行为基础的心理机制,其核心是输入和输出之间发生的内部心理过程。
它与西方传统哲学也有一定联系,其主要特点是强调知识的作用,认为知识是决定人类行为的主要因素。
它研究人的心理过程,主要是认知过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等。
它将人看作是一个信息加工的系统,认为认知就是信息加工,包括感觉输入的编码、贮存和提取的全过程。
它用信息加工的观点等研究人的接受、贮存和运用信息的认知过程,包括对知觉、注意、记忆、心象(即表象)、思维和语言的研究。
信息加工过程分解为一些阶段,即对从刺激输入到反应这样的全过程进行分解。
通过测量一个过程所需要的时间,来以此确定这个过程的性质和与其他过程的关系。
口语记录(出声思考)也是认知心理学家、特别是研究思维的认知心理学家常用的一种方法。
这个方法与其他客观方法相结合,可以产生良好的结果。
二、认知心理学与口译教学口译是一种翻译活动,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。
《2024年从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》范文
《从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学》篇一一、引言对外汉语词汇教学是汉语教育的重要组成部分,其重要性不言而喻。
随着国际交流的日益频繁,越来越多的人开始学习汉语,而认知心理学则为对外汉语词汇教学提供了新的视角和理论支持。
本文将从认知心理学的角度出发,探讨对外汉语词汇教学的有效方法和策略。
二、认知心理学基础认知心理学主要研究人类如何获取、存储、处理和使用信息。
在词汇学习中,认知心理学关注学习者的记忆、注意、思维和语言等方面。
记忆是认知心理学中与词汇学习最为密切相关的概念,包括短时记忆和长时记忆。
短时记忆主要负责处理当前的信息,而长时记忆则负责存储长期的知识和经验。
三、对外汉语词汇教学的挑战对外汉语词汇教学面临着诸多挑战。
首先,词汇量巨大,学习者需要掌握大量的基本词汇和高级词汇。
其次,词汇的意义和用法复杂,需要学习者在语境中理解和运用。
此外,学习者的母语和文化背景差异也会对词汇学习产生影响。
四、认知心理学在对外汉语词汇教学中的应用1. 记忆策略:在词汇教学中,教师可以运用认知心理学中的记忆策略,如重复、联想、语境等,帮助学习者加深对词汇的记忆。
例如,通过将新词汇与已学过的词汇进行联想,形成词汇网络,有助于学习者更好地记忆和理解新词汇。
2. 注意力的引导:教师可以通过设计有趣的教学活动,如游戏、角色扮演等,吸引学习者的注意力,提高他们的学习兴趣。
同时,教师还可以利用视觉、听觉等多种教学手段,帮助学习者更好地理解和记忆词汇。
3. 思维训练:教师可以通过引导学习者进行思考和讨论,培养他们的思维能力和语言运用能力。
例如,教师可以让学习者在语境中运用新学的词汇,通过实际运用来加深对词汇的理解和记忆。
4. 文化教学:教师还可以结合文化教学,帮助学习者了解汉语的文化背景和语言习惯,从而更好地理解和运用词汇。
例如,通过讲解汉语中的礼貌用语、禁忌语等文化现象,帮助学习者更好地掌握相关词汇的用法。
五、教学方法与策略基于认知心理学的理论,对外汉语词汇教学可以采取以下教学方法与策略:1. 分层教学:根据学习者的水平和需求,将词汇分为不同的层次,由易到难进行教学。
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学导言语言是人类最基本的沟通工具,对外汉语的学习对培养外国人的中文交际能力至关重要。
而词汇是语言的基础,掌握词汇是学习一门语言的重要前提。
本文将从认知心理学的角度来探讨对外汉语词汇教学的方法和策略。
一、认知心理学理论认知心理学是研究人类如何认知、学习和思维的科学,它强调人的思维过程和信息加工。
在对外汉语词汇教学中,应用认知心理学的理论可以帮助学生更好地理解和记忆词汇。
1.1 感知和注意力感知是信息加工的第一步,学生需要通过听、说、读、写等方式来感知词汇。
同时,注意力也是至关重要的,学生需要专注于词汇的学习,避免分散注意力。
1.2 记忆和联想记忆是学习的关键环节,通过不同的记忆方式可以加深对词汇的记忆。
联想是记忆的一种重要方式,可以通过将词汇与其他已知信息联系起来,提高记忆效果。
1.3 意义和语境学习词汇不仅需要记住词汇的形式,更重要的是理解词汇的意义和使用语境。
因此,在词汇教学中要注重帮助学生理解词汇的意义,并提供丰富的语境让学生运用词汇。
二、对外汉语词汇教学的方法和策略基于认知心理学理论,加强对外汉语词汇教学的方法和策略可以提高学生的词汇学习效果。
2.1 多感官教学法多感官教学法能够刺激多个感官器官,提升学习的效果。
在对外汉语词汇教学中,教师可以设计各种有趣的活动,如图片与词汇的配对、听说游戏等,激发学生的兴趣和注意力。
2.2 词汇学习策略学生可以运用一些词汇学习策略来提高学习效果。
例如,使用词汇卡片法或词汇网络等工具,帮助学生将词汇与相关信息联系起来,提高记忆效果。
2.3 语境意义教学除了教授词汇的形式和意义,还应该教授学生如何运用词汇在语境中进行表达。
可以通过举例、对话等方式让学生掌握词汇的实际用法,培养学生的语感和语言运用能力。
三、案例分析为了更好地理解认知心理学在对外汉语词汇教学中的应用,我们来看一个案例。
假设学生们正在学习关于天气的词汇,教师可以采用以下教学策略:3.1 多感官教学法:教师可以让学生观看天气图片,并配合录音,让学生听到相应的天气词汇,然后进行词汇配对练习。
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学认知心理学是研究人类思维和知觉的过程及其规律性的科学。
从认知心理学的角度看,对外汉语词汇教学是指通过一系列科学的方法,促进学生对汉语词汇的理解及记忆,并将其应用于语言交流中。
因此,认知心理学可以为对外汉语词汇教学提供理论基础和教学指导。
首先,在对外汉语词汇教学中,应根据认知心理学的“先近后远”原则,从学生的已有知识出发,逐渐引领其认识新的汉语词汇。
这意味着,在新的汉语词汇教学中,教师应引导学生将新的汉语词汇与其已知的语言知识和经验联系起来,从而加深学生对新汉语词汇的记忆。
例如,在教授汉语词汇“明天”时,可以首先引导学生联想到英语单词“tomorrow”,再通过对两个词语形音义的对比分析,引导学生理解“明天”的具体含义和用法。
其次,在对外汉语词汇教学中,还应注重“情境化”教学,即通过具体的情境,帮助学生理解和记忆汉语词汇。
根据认知心理学的研究,情境化教学有助于提高学习的效果和记忆的持久性。
例如,在教授汉语词汇“街道”时,可以利用图片或视频,将学生带入城市街道的环境中,引导学生通过观察和感受,理解“街道”这一概念,并从视觉、听觉等方面深化对“街道”这一词汇的印象和记忆。
最后,在对外汉语词汇教学中,应根据认知心理学的“重复和分散练习”原则,采取多次反复练习和分散式学习,帮助学生牢记汉语词汇。
研究表明,重复和分散练习是学生记忆强化的有效方法。
因此,在教授汉语词汇时,应适当增加词汇的重复练习次数,采取间隔时间的方式重复训练,以加强学生对汉语词汇的记忆和掌握。
总之,认知心理学为对外汉语词汇教学提供了重要的理论和指导,教师们应结合认知心理学的原则和方法,针对学生的认知特点进行有效的汉语词汇教学,提高学生的学习效果和语言应用能力。
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学【摘要】本文从认知心理学角度探讨了对外汉语词汇教学的重要性。
首先介绍了认知心理学的相关理论,包括学习记忆过程和信息加工理论等。
然后分析了对外汉语学习者在词汇习得过程中的认知过程,强调了理解、记忆和运用词汇的重要性。
接着探讨了认知心理学在词汇教学中的应用,包括通过多种方式激发学生的认知活动,提高词汇记忆效果。
最后总结了认知心理学为对外汉语词汇教学带来的启示,强调了通过认知心理学的应用促进了对外汉语词汇教学的发展,为教学提供了新的视角和方法。
认知心理学的理论和方法有助于提高学生的词汇习得效果,促进对外汉语词汇教学的提高和发展。
【关键词】认知心理学、对外汉语、词汇教学、理论、认知过程、应用、启示、新视角、发展1. 引言1.1 认知心理学对汉语教学的重要性在汉语教学中,词汇是学习的基础,是语言交流的重要组成部分。
而对外汉语学习者往往面临着词汇量大、语言结构复杂等挑战。
通过认知心理学的研究,我们可以探讨学习者在词汇习得过程中的认知特点和规律,进而设计更科学有效的词汇教学方法和策略。
认知心理学为对外汉语词汇教学提供了新的视角和方法,促进了教学实践的不断创新和改进。
通过深入研究学习者的心理活动和认知机制,可以更好地解决词汇教学中的难点和瓶颈,提升学习者的语言水平和能力。
认知心理学在对外汉语词汇教学中的应用具有重要的意义和价值,为我国对外汉语教学的发展注入了新的活力和动力。
2. 正文2.1 认知心理学的相关理论认知心理学的相关理论主要包括认知学习理论、信息加工理论、记忆理论和心理语言学理论。
认知学习理论认为学习是一个认知过程,强调学习者在学习过程中通过认知活动来获取、储存和运用知识。
信息加工理论认为学习是一个信息加工过程,学习者通过感知、注意、记忆、比较、归纳等认知过程对外界信息进行加工。
记忆理论则强调了学习者对信息的记忆和回忆过程,认为通过反复练习和记忆可以加深知识的印象和理解。
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学
从认知心理学的角度看对外汉语词汇教学认知心理学是以人的认知过程为研究对象的心理学分支,关注人类如何感知、思维和记忆等认知活动。
对外汉语词汇教学作为外语教学的一部分,也可以从认知心理学的角度来进行分析和研究。
本文将从几个方面来探讨认知心理学对于对外汉语词汇教学的指导意义。
认知心理学强调个体主体的认知活动。
对外汉语学习者在词汇教学中,需要通过自己的认知活动来理解和掌握词汇知识。
在词汇教学中,教师应该引导学习者积极主动地参与认知活动,例如思考、解读、联想等,以便更好地理解和记忆词汇。
教师还可以通过提问、讨论和互动等方式来激发学习者的认知活动,增强学习效果。
认知心理学强调学习者的认知结构和认知过程。
词汇教学中,教师应该根据学习者的认知结构和认知过程,合理设计教学内容和教学方法。
对于初学者来说,应该从基础词汇开始教学,逐渐向高级词汇过渡;对于理性思维的学习者来说,可以通过系统性的词义辨析或词语归纳等方式来教学;对于直观思维的学习者来说,可以通过形象化教学和示例分析等方式来教学。
通过了解学习者的认知结构和认知过程,教师可以更好地帮助学习者理解和掌握词汇。
认知心理学强调记忆和联想。
对外汉语学习者在词汇教学中,需要通过记忆来牢固掌握词汇。
在教学过程中,教师可以采用记忆技巧和方法来帮助学习者提高记忆效果。
可以通过词义、词形、词缀等方面进行记忆;可以通过联想和情景化来提高记忆效果。
教师还可以引导学习者建立词汇网络,将不同的词汇相互联系起来,加强记忆和联想效果。
认知心理学强调知识的转化和应用。
对外汉语学习者在词汇教学中,除了掌握词汇的基本意义和用法外,还需要将所学知识转化和应用到实际语言环境中。
在词汇教学中,教师应该注重任务型教学和实践性教学,让学习者通过任务完成、情境模拟等方式,将所学词汇灵活运用到实际交流中,提高语言应用能力。
从认知心理学的角度看,对外汉语词汇教学需要关注学习者的认知活动、认知结构和认知过程,注重记忆和联想,促进知识的转化和应用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从认知心理学的角度看口译苏州大学外国语学院 钱婷婷[摘 要]认知心理学的发展,至今已有五十多年的历史。
认知心理学研究我们如何获得世界的信息,这种信息又怎样表征并转化为知识,它怎样贮藏;知识又是怎样用来指导我们的注意和行为。
本文旨在运用认知心理学理论对口译过程所涉及的背景知识和记忆等问题进行分析与探讨。
[关键词]认知心理学 图式 短时记忆 记忆术 引言:认知心理学的发展,至今已有五十多年的历史了。
当代认知心理学吸取了高科技的营养,理论上更加丰富和充实,它运用信息处理的观点来研究人的认知过程,包括感知,认知的神经基础,记忆,信息在头脑中的表示法,专业经验知识的发展,语言结构及语言理解等,其主要的研究目标是揭示人如何认识世界,如何学习,人的大脑如何储存和检索知识,如何解决问题,做出决定等等。
这些内容无疑具有重要的实践意义外语学习者,尤其口译学习者无疑能从其中获益良多。
因为好的口译与许多因素息息相关,如译者的背景知识,记忆能力,反应能力,其中认知心理学中谈到的图式理论对这些能力的训练是非常有益的。
1、认知心理学中的图式理论西方各国的研究人员从语言学,心理语言学,文化,功能语言学,认知心理学等不同的角度对翻译进行了更为广泛的深入的研究。
口译作为国际化人才的一项基本技能,在外语学习中的地位变得越来越重要。
图式是人们用于感知世界的内在结构,也可称为背景知识,也是口译工作者在日常以及参加口译活动之前做的功课。
在语言学的研究中,图式理论被多次运用于研究母语及以英语为外语的语言焦急过程。
该理论描述了人们获得的知识如何在大脑中储存起来,并在相互关联中如何构成一个完整的信息系统。
人们运用图式里来解释阅读和听力理解的心理过程,而两点也是做好口译工作的关键步骤。
近年来,图式理论被广泛用于外语教学领域。
许多学者尝试用它来研究外语阅读的心理过程和听力的心理过程。
现代研究表明,背景知识有助于外语阅读理解和听力理解。
2、背景知识的重要性2.1背景知识的重要性与对口译课的启示认知心理学关于背景知识重要性的理论从心理学角度证实了历来专家们的观点的正确性,即口译工作者应当有百科全书式的广博知识。
认知知识是理论知识。
想象,它是思考的结果,阅读之成果,同时也是百科文化知识和专业知识的启动。
认知知识是长期存在于大脑的整体物,属于非语言的,每个人为理解话语可从中汲取需要的内容。
共享认知知识是听话者领会说话人意思的基础。
译者同说话人在认知层面上越接近,就越容易听懂说话人的意思。
反之,认知知识的匮乏,会加强译员处理听力理解任务的难度,稍一犹豫,思索都会使译员错过源源涌进的新信息,导致译员精力分配失衡,这一点在口译课中应反复宣传的“背景知识的作用对口译学习者的启发”是:1)使用的教材,题材应尽量广泛,要有利于拓宽知识面;2学习教材时候,不仅应考虑各篇材料在长度,语法难度等方面的相近,而且在知识内容上也要斟酌。
例如,如果有的材料是关于万里长城,而有的材料是不熟悉的关于印尼金融危机或纽约股票交易的技术性报道。
这样,口译工作者对未来有可能碰到的口译内容,有一个总之,背景知识在口译课中十分重要,对口译时的心理活动有多方面的影响。
2.2背景知识在口译过程中的作用图式理论解释前人的研究都证实,具有背景知识或熟悉语篇话题有助于外语阅读理解或听力理解。
同样,话题熟悉程度对口译成效有显著的影响,两者之间不仅相关,而且是正相关。
具体说来,熟悉口译语篇话题会对口译工作起非常明显的促进作用。
口译过程中话题熟悉程度与背景知识到底如何发生作用。
安德森(A nderson ,1984)认为图式在理解过程中起到以下作用:(1)为吸收篇章信息提供了心理框架(ideati onalscaffo lding );(2)有助于注意力的分配;(3)有助于推导性发挥(inferentialelabo rati on );(4)有助于在记忆中有条不紊地搜寻信息;(5)有助于编辑与总结;(6)有助于推导性重构(inferentialreconstructi on )。
在口译学习中,其影响主要表现在以下几个方面:第一,已有知识能影响口译学生对信息的注意和记忆。
如前文所述,感觉储存信息中只有受到注意的信息能进入记忆,具有了背景知识,学生就会把听到的新信息与这些知识相联系,因而会对输入的新信息特别敏感注意力也就能高度集中,并能从正确的角度去理解并记住信息。
以文化知识为例,语言学专家在论述背景知识在语言理解中的作用时,特别谈到“文化因素”。
如果没有关于所学语言国家文化的背景知识,在接触到有关材料时,即使接收到的信息中全无语言障碍,学生也难以注意、理解和记忆材料中的信息。
第二,背景知识图式能影响学生对接收到的信息的推理。
认知心理学家们认为,图巴雷特在研究北美印弟安民间故事时候,发现图式受文化影响很大。
巴氏的实验以下面这则题为“鬼材”的故事为题材,因为这则故事文化社会背景比较特殊。
T he W ar of the Gho stsO ne nigh t tw o young m en from Egulac w ent dow n to the river to hunt seals ,and w h ile they w ere there it becam e foggy and cal m .T hen they heard w ar -cries ,and they though t :“m aybe th is is a w ar party ”.T hey escaped to the sho re ,and h id beh ind a log .N ow canoes cam e up ,and they heard the no ise of paddles ,and saw one canoe com ing up to them .T here w ere five m en in the canoe ,and they said :“w hat do you th ink ?W e w ish to take you along .W e are go ing up the river to m ake w ar on the peop le .”O ne of the young m en said :“I have no arrow s .”“arrow s are in the canoe ”,they said .“I w ill no t go along .I m igh t be k illed .M y relatives do no t know w here I have gone .But you ”,he said ,turning to the o ther ,“m ay go w ith them .”So one of the young m en w ent ,but the o ther returned hom e .A nd the w arri o rs w ent on up the river to a tow n on the o ther side of Kalam a .T he peop le cam e dow n to the w ater ,and they began to figh t ,and m any w ere k illed .But p resently the young m an heard one of the w arri o rs say :“Q uick ,let us gohom e :that Indian has been h it ”.N ow he though t :“oh ,they are gho sts .”H e did no t feel sick ,but they said he had been sho t .So the canoes w ent back to Egulac ,and the young m an w ent asho re to h is house ,and m ade a fire ,and he to ld everybody and said :“Beho ld I accompanied the gho std ,and w e w ent to figh t .M any of our fellow s w ere k illed ,and m any of tho se w ho attacjed us w ere k illed .T hey said Iw as h it ,and I didno t feel sick ”.—221—科技信息人文社科ÓÉ Foxit Reader ±à¼-°æȨËùÓÐ (C) Foxit Software Company,2005-2006½öÓÃÓÚÆÀ¹À¡£H e to ld it all,and then he becam e quiet.W hen the sun ro se he fell dow n.Som eth ing black cam e out of h is mouth.H is face becam e conto rted.T he peop le jumped up and cried.H e w as dead.实验结果表明,不管受试者是谁,无论是几小时,几天,几个星期,几个月,甚至几年后重述这一故事,在内容细节和结构细节方面,重述者都显示了加入自己比较熟悉的文化因素和知识因素的比较强烈的重述倾向。
比如,20小时后,受试人H把该故事重述成:Tw o m en from Edulac w ent fish ing.W h ile thus occup ied by the river they heard a no ise in the distance.“It sounds like a cry”,said one,and p resently there appeared som e m en in canoes w ho invited them to j o in the party on the river adventure.O ne of the young m en refused to go,on the ground of fam ily ties, but the o ther offered to go.“But there are no arrow s”,he said.“T he arrow s are in the boat”,w as the rep ly.H e thereupon took h is p lace,w h ile h is friend retured hom e.T he party paddled up the river to Kalom a,and began to land on the cry w as raised that the enem y w ere gho sts.T he party retured dow n the stream,and the young m an arrived hom e feeling none the w o rse fo r h is experience.T he next mo rning at daw n he endeavoured to recount h is adventures.W h ile he w as talk ing som eth ing black issued from h is mouth.Suddenly he uttered a cry and fell dow n.H is friend gathered round h i m.But he died.下面是同一个人8天后重复故事的结果:Tw o young m en from Edulac w ent fish ing.W h ile thus engaged they heard a no ise in the distance.“T hat sounds like a w arcry”,said one,“there is go ing to be som e figh ting.”P resently there appeared som e w arri o rs w ho invited them to j o in an expediti on up the river.O ne of the young m en excused h i m self on the ground of fam ily ties.“I can no t com e”,he said,“as I m igh t get k illed.”So he retured hom e.T he o ther m an,how ever,j o ined the party, and they p roceeded on canoes up the river.W h ile landing on the bank s the enem y appeared and w ere running dow n to m eet them.Soon som eone w as w ounded,and the party discovered that they w ere figh ting against gho st.T he young m an and h is compani on returned to the boats,and w ent back to their hom es.T he next mo rning at daw n he w as describing h is adventures to h is friends,w ho had gathered round h i m. Suddenly som eth ing black issured from h is mouth,and he fell dow n uttering a cry.H is friends clo sed around h i m,but found that he w as dead.因而巴雷特发现:精确的重述是例外现象;重述时主观因素明显,第一次重述的总体框架确定后,后面的框架显然和第一次框架基本一致;很难忠实,精确地重建文体,节奏和语法结构;重述多次后,已经进入记忆的形式和内容细节倾向于固定,以后很少会有变化;间隔时间较长,重述者往往会遗忘内容细节,简化事件结构,顺从自己的兴趣和态度,向熟悉的内容转化,甚至人为地增加内容;重述故事的连贯,则以重述者自己的知识结构为主。