英文音译
(完整版)英语中的音译词
音译词【 1 】汉语中的英语{外来词}aids艾滋ballet芭蕾Bar酒巴Bowling保龄球bubble泡沫bulb灯泡calorie卡路里canteen餐厅carnation 康乃馨carnival 嘉年华cartoon卡通cassette 双卡录音机champaign 香槟酒cigar雪茄disco迪斯科mosaic马赛克dozen 打engine引擎fascist法西斯gene基因guitar吉他hero海洛因hormone荷尔蒙jazz爵士lymph淋巴mango芒果medium媒体modern 摩登nicotine尼古丁nylon尼龙partner拍档pickup皮卡poker扑克radar雷达sauna桑拿浴shark鲨鱼soda苏打system系统tank 坦克tire 轮胎vitamin维他命volt伏【2 】英语中的汉语{中国词}confucius 孔夫子ketchup茄汁kowtow 磕头(奉承) mahjong 麻将mandarin“满大人”-普通话mogul “蒙古人”-大人物silk 丝绸tycoon “太君”-大亨typhoon 台风引申词【 1 】地名引申Holland 荷兰-亚麻布Japan -漆器Turkey 火鸡【2 】神名引申Adam亚当-adaman坚定不移Mars 火星--Martial 好战的Mercury 水星--多变的【3 】人名引申Bill 比尔- 钞票法案Bush布什--灌木丛ambush 暗灌木丛-埋伏Jenny 珍妮--纺织机【4 】动物引申scat scatter “使猫逃”--驱散{colt 小马colt ish--放荡的} dogged --顽固的{ gull--“海鸥”--傻瓜,欺骗gullible 易受骗的} lionize “狮子”--崇拜pester "害虫”--使厌烦porcine “猪的”--卑劣的{raven 乌鸦ravenous 贪婪ravage 破坏ravish 抢劫,强奸} snaky “蛇般的”--阴险toad 懒蛤蟆般的--toady 谄媚【5 】人体器官引申arm手臂-- 武器cheek 面颊--厚颜无耻chesty 胸膛--自负的chinless 无下颌-- 胆小的face脸--表面handy 手的-- 方便的liverish 肝的-- 怒的nosey -- 鼻子-- 好管事的sinew 腱-- 能力,加强【 6 】其他引申narcissus 水仙花--- narcissism自恋拟声词bomb 炸弹bump 碰chicken小鸡chop 劈cock 公鸡crush 拥挤dump 倒垃圾horn 号角pang 剧痛pound 猛砸yell 呼喊其他引申a拟形词anti cipate预料antibody抗体f镰刀状的{ fork fall fetch force farm }G大肚子mono gam y 一夫一妻制bi gam ist 重婚者poly gamy 多婚制geo grapher 地理学家geo logy 地质学geologist 地质学家gen生,种gender 性别congenital 天生的degenerate 退化engine 发动机generate 产生generation 一代人genetics 遗传学genius 天才genuine 真正的ingenious 机灵的ingenuous 天真的ingenuity 巧妙origin 起源original 天真的,坦白的【c】形洞形Camel 骆驼camp 露营canoe 独木舟cargo 货cave 洞capsul抓capital 资本capable 能够captive 俘虏capture 抓获Capsule 胶囊circular 圆形circumference 圆周circumscribe 限制circumspect 小心翼翼C代表心Com merce商业con noiss eur 鉴赏con sensus 共识con stellation 星座cor roborate 加强Ac cord 一致card iac 兴奋剂card inal 基础的card io gram心电图Card iolog ist 心脏科医生dis card 抛弃cord ial亲切ec centr ic 古怪的Con centr ate 集中courage 勇气。
英语中中文名字的写法
英语中中文名字的写法
在英语中,中文名字的写法通常有两种方式,音译和意译。
1. 音译,音译是将中文名字的发音转化为英语的音近词或字母组合,以保持名字的发音特点。
这种方式常见于较早的翻译作品或在国际交流中使用。
例如,"李明"可以音译为"Li Ming","张伟"可以音译为"Zhang Wei"。
2. 意译,意译是将中文名字的意义翻译成英语,以表达名字背后的含义或特点。
这种方式较常见于较新的翻译作品或在国际化背景下使用。
例如,"李明"可以意译为"Bright Lee","张伟"可以意译为"Powerful Zhang"。
需要注意的是,中文名字的英文写法并没有固定的规则,因此有时候同一个中文名字可能会有不同的英文写法。
此外,个人偏好和翻译者的习惯也会影响英文写法的选择。
总之,中文名字在英语中的写法可以通过音译或意译来实现,具体选择取决于个人喜好和具体情境。
英文音译字典
英文音译字典冯志新著前言在英文对中文直译过程中出现了很多种音译字,倒至现在的也没有一个唯一的标准出现。
所以本为以服务大众,为广大的学生,翻译人员,学者等人员提供帮助。
达到看到中文就能译出英文的目的。
凡例条目安排1.字典以拉丁字母为序。
2.出现的女性人名,地名,国名以草字头或三点水为标识3.对于大家习惯了的国名人名,本方法不在适用,以彰显以人为本的原则。
4.对于比较生的字母组,较少或不收。
按传统法编译。
5.具有方向性或独立成词的人名地名则进行意译如:NEW;新NORTH 北国际音标字典正文单字A【æ】:阿。
艾AN【æn】:安AU【ō】:奥,澳B【b】:波BA(R)【ba】:巴,芭BE[bei]【be】:匕、贝BEN【ben】:本BER【be】波BHU【bu;】: 不BI【bi】;比BO【bo】:玻BOT【bot】:博BRA【bre】:吧BRU【bru】:文BUL【bal】:保BUR【】;布CA【ka】:喀,加,CE【s】;巳CHA【tƒa】:查。
乍CHI【tƒi】;智CO【ke】歌COL【kel】;哥COT【kol】;格CON【ken】刚CU【ku】,古CUA【kua】瓜CY【sai】; 赛D【d】的DEN【den】:丹。
德DJI【d3i】:吉叽DO【do】:多DON【oon】;度DY【】E【e】:厄.埃EN【en】:英EU【eu】;欧FI【fi】:斐FIN【fin】;分。
芬FRA【far】法G【g】格Ga【ga】佳。
加GAI【gai】;盖GAM【gam】刚冈GE【d3e】;织GHA【ga】伽。
加GIE【gie】;吉GUI(y)【gui】;圭HAI【hai】;海HO.HOL【ho】;何。
荷HON【hon】;洪HUN【han】;匈I【i】;伊IN【in】;印JA【d3e】;加。
牙。
爪JOR【d3o】;约。
角K【k】;克KE【ke】;科KEN【ken】;肯KU【k】;可L【l】;耳,尔LA【la】;拉LAO【lao】;老LE【le】;莱,历LI【li】;利里丽LIE【lie】;列LU【lu】;卢MA【ma】;马MAU【mo】;毛MAN【man】;曼ME【me】;买,墨MI【mi】;密MO【mo】;摩,莫MON【mon】;蒙NA【na】;纳,那NE【ne】;尼NEW【nju】;牛,新NORTH【no;ð】;北O【ou】区PA【pa】;巴PE【pe】;秘,必PH PHI【fi】;菲PO【po】;波POR【Po】;普葡PU【pu】;埔PU。
中英音译字滙
实例三:广告语音译
总结词
广告语音译旨在通过将中文广告语转化为英文发音,吸引国际消费者关注和购买产品。
详细描述
例如,“中国移动”的广告语“China Mobile, Giving You a Better Way to Connect”,这个音译广告语既简洁明了又易于记忆,同时突显了品牌的价值和优势。
英译为“bus”,如“公共巴 士”译为“public bus”。
电视
英译为“television”,如“ 彩色电视”译为“color television”。
电脑
英译为“computer”,如“ 个人电脑”译为“personal
computer”。
短语音译
你好
英译为“hello”,如“早上好”译为 “good morning”。
实例四:诗歌音译
要点一
总结词
诗歌音译是一种高雅的艺术形式,它通过将中文诗歌转化 为英文发音,让不同语言和文化之间的人们共同感受诗歌 的美妙和深意。
要点二
详细描述
例如,唐代诗人李白的《静夜思》音译为“Thoughts on a Quiet Night”,这个音译版本既保留了原诗的韵律和意 境,又展现了英文诗歌的独特魅力。
中英音译常用符号
英文音译常用符号
英文音译中常用的符号包括音标符号、重音符号、连读符号和爆破音符号等。
中文音译常用符号
中文音译中常用的符号包括拼音符号、声调符号和轻声音符号等。
02
中英音译实践
常用单词音译
01
02
03
04
马路
英译为“road”,如“人民 路”译为“People's Road”
。
巴士
中英音译字滙
英语音译潮词
英语音译潮词作者:陈德彰来源:《英语世界》2019年第09期英语和汉语都是开放性语言,善于吸收和归化对方的一些词语以丰富自己,满足交流的需要。
汉语中引进的英语词很多,很多词开始是音译,由于不少人不懂,后来常改用意译。
早期的例子有:democracy德谟克拉西→民主,science赛因斯→科学,coup d’eta苦迭打→政变。
近代则多不胜数,如:Marathon→马拉松,hacker→黑客,freeter(s)→飞特(族),NEET(全称not currently engaged in employment education or training)→尼特(台湾音译),home party→轰趴(意为“家庭聚会”,国内一些地方有人专门开有“轰趴馆”,以这个带有异国色彩的词吸引顾客,不过常因噪声而引起附近居民的抱怨),APP(application,多指智能手机的第三方应用程序)→爱屁屁(亦作“艾屁屁”,有人认为此译不雅,不过使用此词的人觉得很亲切),iPhone 6→爱疯了,podcast→播客,man keep→脉客(一般译为“人脉经营”,指维护人际关系,因为办事找熟人会方便得多。
不过“脉客”不同于“关系学relationship”那样一切都要靠关系,更不是“走后门get something done through pull”。
网络人脉资源丰富,方便人们办各种事情)。
下面举几个有趣的例子。
pants是“内裤”的意思,尤指“短裤”。
有网民将其音译为“胖次”,很有幽默感。
faint 本义“晕倒”。
网民创造了一个新音译“分特”,表示一种无法表达的感叹(sigh with feeling),适用于各种复杂的情绪。
类似的还有outman一词,在英语中指“局外人”“外面的人”。
可是新的音译“凹凸曼”指的却是在许多方面跟不上潮流(out)的人,指某人跟不上潮流就说“你out了”,故而成为“凹凸曼”。
此词很有点儿“老土”的意思,但没有嘲笑奚落的口气。
英语中六个中国特色的音译词
英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。
”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。
这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。
“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。
《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。
”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。
这是这个13亿人的国家中必要的东西。
有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。
‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。
”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。
2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。
”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。
annulus英文音译
annulus英文音译English:"Annulus is the English transliteration of the Latin word 'annulus,' which means a ring or a circular band. In English, it specifically refers to a region bounded by two concentric circles, creating a ring-shaped space in between. This term finds significant usage across various fields, including mathematics, physics, engineering, and biology. In mathematics, an annulus is a two-dimensional shape defined by its inner and outer radii, representing the space between two concentric circles. This geometric shape has applications in geometry, calculus, and complex analysis. In physics and engineering, annuli are often encountered in the context of structures, such as pipes, tubes, or rings used in machinery or construction. They serve functional purposes like reinforcement, containment, or as components of mechanisms. In biology, the term annulus is employed to describe various ring-like structures or regions within organisms. For instance, in botany, the annulus refers to a ring of cells in certain fungi that aid in spore dispersal. Similarly, in anatomy, the annulus may denote a fibrous ring within intervertebral discs. Overall, 'annulus' serves as a versatile term with diverse applicationsacross scientific disciplines, depicting circular or ring-like formations or regions."中文翻译:“'Annulus'是拉丁词'annulus'的英文音译,意为环或圆环。
英语谐音
astonish vt.使大吃一惊【爱是脱你事】你对她说爱是脱你事,一定会“使”她“大吃一惊”beautiful a.美丽的,美好的【比优体妇】比优体妇当然美丽了beauty n.美丽;美女;美好的事物【比优体】谁能比优体呢?当然是美女,美丽的college n.大学,学院【靠立志】你能否上大学,首先得靠立志delay n.&v.推迟,耽误【地雷】我们埋设的地雷推迟了敌人进攻的步伐envelope n.信封【安慰老婆】写封信放到信封里安慰老婆fan n.扇子,风扇;爱好者vt.扇;成扇形展开【翻】翻开扇子,给粉丝降降温fans 【粉丝】粉丝就是狂热的爱好者gentle a.温柔的;文雅的;柔和的;高尚的【枕头】枕头是温柔的hover v.(鸟、飞机等)翱翔;徘徊;犹豫,彷徨【好玩儿】在天空中翱翔,好玩儿!ink n.墨水,油墨【印刻】墨水,油墨印刻在纸张上jar n.罐子,坛子v.使受刺激,使震动【扎】一扎啤酒的扎其实就是罐子knowledge n.知识;学识,熟悉,了解【脑力智、脑理智】有了知识、学识你就能脑力智、脑理智lung n.肺【狼】狼心狗肺muscle n.肌肉;体力,力量【马瘦】别看马儿瘦,浑身都是腱子肉nuisance n.讨厌的东西【牛身屎、牛绅士】牛身屎、牛绅士都是讨厌的东西opinion n.意见,看法,主张;舆论;(专家)鉴定【偶聘您】偶聘您发表意见,看法,主张peeping n. 偷看,窥视【批评】批评他偷看,窥视peep v. 偷看,窥视quarrel n.&vi.争吵,吵架【烤肉】他们为了吃烤肉而争吵rumor n.谣言,谣传;传说【辱没】谣言辱没了他的名声smoke n.烟;吸烟vt.吸(烟) vi.吸烟;冒烟【思谋客】思谋客在吸烟。
吸烟的人常给人一种思谋客的印象tangle vt.使缠结,使纠缠【探戈】跳探戈时,男男女女纠缠在一起umbrella n.伞,雨伞【俺们不来了】下雨了,没带伞,俺们不来了velocity n.迅速,快速【慰劳膝蹄】慰劳马的膝盖蹄子让它跑的迅速,快速一点woman n.妇女,成年女子【妩曼】妇女是妩曼的,男人是阳刚的yellow a.黄的,黄色的n.黄色【叶偻】叶子偻了就变成黄色的zoom vi.飞驰;(价格等)急剧上涨n.飞驰,嗡嗡声【祖母、(注目)瞩目】祖母(注目)瞩目价格等急剧上涨大部分英语单词都可以通过读音(或读音的谐音)转换为表意的,因为英语字形只有26个字母,其读音却千变万化,而汉语博大精深,某个英语单词的读音(或谐音)总可以找到一个适当的汉语表意读法,例如前面提到的“abolish”可以这样读“尔被离析”:…尔‟,古文…你‟的意思,…被离析‟,被别人离析了,连起来和意思就是“废了,废除了,废止了”,这样我们就在英语的表音系统和汉语的表意系统之间建立了联接,以后看到“abolish”一读它的读音,就会自然想起“尔被离析”....“废除,废止”了。
寓意纯洁勇敢的英文音译名
寓意纯洁勇敢的英文音译名在这个充满国际化气息的时代,越来越多的父母希望为自己的孩子取一个既寓意美好,又充满异国情调的英文名。
在这篇文章中,我将为大家推荐一些寓意纯洁勇敢的英文音译名,希望能为你带来灵感。
1.Aurora(奥罗拉)"Aurora" 是罗马神话中的黎明女神,象征着希望和新的开始。
这个名字也代表着极光,寓意着神秘、纯洁和勇敢。
音译名为奥罗拉,是一个非常适合女孩的名字。
2.Ariel(艾瑞尔)"Ariel" 是希伯来语,意为“狮子般的上帝”,象征着勇敢和力量。
这个名字还出现在莎士比亚的作品《暴风雨》中,为主角之一。
音译名为艾瑞尔,适合勇敢、独立的男孩和女孩。
3.Crystal(克莉丝朵)"Crystal" 意为水晶,象征着透明、纯洁和美丽。
这个名字寓意着一个人内心纯洁,勇敢面对生活的挑战。
音译名为克莉丝朵,是一个非常适合女孩的名字。
4.Gavin(盖文)"Gavin" 源于中世纪英语,意为“白鹰”,象征着勇敢、高贵和自由。
这个名字寓意着一个人勇敢无畏,敢于追求自己的梦想。
音译名为盖文,适合勇敢、进取的男孩。
5.Felicity(菲丽希缇)"Felicity" 源于拉丁语,意为幸福、快乐。
这个名字寓意着一个人内心纯洁,勇敢地面对生活的困境。
音译名为菲丽希缇,是一个充满美好寓意的女孩名字。
6.Ethan(伊桑)"Ethan" 是希伯来语,意为坚定、坚强。
这个名字寓意着一个人勇敢、刚毅,面对困难时始终保持坚定。
音译名为伊桑,适合勇敢、稳重的男孩。
7.Brianna(布丽安娜)"Brianna" 是一个爱尔兰名字,意为“勇敢的女性”。
这个名字寓意着一个人勇敢、独立,敢于挑战自我。
音译名为布丽安娜,是一个充满力量的女孩名字。
总结:以上这些寓意纯洁勇敢的英文音译名,既具有美好的寓意,又充满异国情调。
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译
4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
英文音译
bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人yak:牦牛yeti:雪人Japanesegeisha:艺妓haiku :俳句(日本的短诗) judo:柔道hara-kiri:剖腹自杀karate:空手道kimono:和服samurai :日本武士sashimi:生鱼片sayonara :再见tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫Malay(马来语)bamboo :竹子sarong:纱笼(马来人穿的布裙)Arabic (阿拉伯语)almanac :历书,年鉴mattress :床垫admiral:舰队总司令sheikh:酋长,族长fakir:托钵僧Australian Aborigine (澳洲土语)kangaroo:袋鼠boomerang:飞镖koala:考拉熊Carib (加勒比语)canoe:独木舟Cree (克里语:加拿大中部的印第安语)Eskimo:爱斯基摩人woodchuck:土拨鼠Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人) tepee:印地安帐篷Eskimo(爱斯基摩语)kayak :皮船igloo:雪屋Finnish(芬兰语)sauna :桑拿(蒸汽浴)Hawaiian (夏威夷语)hula :草裙舞,呼啦圈lei :夏威夷人戴在脖子上的花环muumuu :夏威夷妇女的华丽长装Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”)amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”)hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”) kosher:清净的,适当的Sabbath:安息日Hungarian(匈牙利语)coach :轿式马车,轿车;goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜paprika:红椒Javanese(爪哇语)batik:蜡染Kikongo(刚果语)zebra:斑马Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部) tundra:冻原Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部)atoll:环礁Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲)tomato:西红柿chocolate:巧克力chilli:(干)辣椒Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支)totem :图腾Powhatan(坡瓦坦语)raccoon:浣熊persimmon:柿子Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言) coca:古柯quinine:奎宁condor:兀鹰Tahitian(他西提语)tattoo:文身Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语)hammock :吊床hurricane:飓风Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部) catamaran:筏pariah:贱民curry:咔哩Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国)taboo:禁忌Tupi(图皮语:巴西北部一部族)petunia:牵牛花Turkish(土尔其语)yogurt:酸奶酪shish kebab :烤肉串Basque(八四克语:在比利牛斯山区) bizarre:古怪的。
英语音译与音译方法初探
文 章 编 号 :0 9 4 7 ( 0 9 0 —0 9 0 1 0 —8 3 2 0 ) 3 0 4 .3
英 语 音译 与 音译 方法 初 探
路 清 明
( 家庄职 业技 术 学 院 公 共 外语 教 学部 , 石 河北 石 家庄 008) 5 0 1
20 0 9年 6月 第 2 卷 第 3期 1
石 家 庄 职业 技 术 学 院 学 报
J un l fS iah a gVoain l c n lg n t ue o r a o hj z u n ct a h oo y Isi t i o Te t
J n 2 0 u .0 9
摘 要 : 英 汉翻 译 中 , 译 之 所 以 被 普 遍 运 用 , 于 语 言本 身 的特 性及 社 会 文 化 心理 方 面 的 因 素 。 在 汉 语 的 在 音 在 音 译 外 来 词 中 , 大 部 分 属 于广 义 音 译 词 。 汉语 对 音译 外 来 语 的 吸 收 是 一 个 积 极 改 造 、 形 式 到 内容 都 逐 步 “ ” 绝 从 汉
化 、 求 符 合 汉 民 族 心 理 的过 程 。 力
关键词 : 汉翻译 ; 译 ; 英 音 音译 法
中图分类号 : 359 H 1 .
文献 标 识 码 : A
一
、
关 于 音 译
译, 不取 意译 。玄 奘 这 里所 说 的 “ 翻” 际 上 就 是 不 实 音译 。在 今天 看来 , 的 一些 主 张 仍 有 现实 指 导 意 他 义 , 已被实 践证 明是 行 之 有 效 的 。“ 、 、 ” 并 信 达 雅 三 字 标准 的创 始人严 复 也常 用 音 译 法 。2 0世 纪 3 O年
peach音译
Peach音译1. 简介Peach音译是一种将英文单词”peach”转换为中文的音译方法。
在这个音译过程中,我们需要考虑如何保持原始单词的发音特点,并将其转化为符合汉语音韵规律的拼音。
2. 音译规则在进行Peach音译时,我们可以根据以下规则进行转换:2.1 音节划分首先,我们需要将原始单词”peach”划分为音节。
根据英语发音规则,“peach”可以划分为两个音节:/pi:tʃ/。
2.2 汉语拼音替代接下来,我们将每个英文字母替换为对应的汉语拼音。
根据国际通用的汉语拼音系统,我们可以将”P”替换为拼音”Pí”,“E”替换为拼音”I”,“A”替换为拼音”Iáng”,“C”替换为拼音”Héng”。
最终得到的Peach的Pinyin表示是:“Pí Iáng Héng”2.3 音调标记在汉语中,每个字都有一个固定的声调。
因此,在进行Peach音译时,我们还需要给每个汉语拼音标上正确的声调。
根据《汉语拼音方案》规定的声调标记,我们可以将”Pí”标记为第一声,“Iáng”标记为第四声,“Héng”标记为第一声。
最终得到的Peach的Pinyin表示是:“Pí1 Iáng4 Héng1”3. 使用示例下面是一个使用Peach音译的示例:3.1 英文原文“Peach is a delicious fruit.”3.2 Peach音译结果“Peach is a delicious fruit.”经过Peach音译后可以表示为:“Pí1 Iáng4Héng1 is a delicious fruit.”4. 应用场景Peach音译可以在多个场景中使用,例如:4.1 翻译软件翻译软件可以利用Peach音译方法将英文单词”peach”转换为中文拼音。
这样用户在查找相关信息时可以更方便地搜索和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文音译从翡冷翠、劫波、幽默说到译音之必要和原则廖康徐志摩将意大利一城市名译为"翡冷翠",阿城极其欣赏;不仅音似,而且意思恰当。
因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。
然而,这么美的译名却始终没有流传开。
而那座城市却以佛罗伦萨著称。
为什么?我虽然没有去过那里,也能够想像翡冷翠更有代表性。
但它输给佛罗伦萨,其中的道理使我想谈谈译音之必要和译音的原则。
最早提及译音之必要并订立原则者是唐僧玄奘。
他总结多年翻译佛经的经验,建立了"五不翻",指导译坛众多佛教学者集体译经。
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。
他认为在以下五种情况下要译音:1)秘密故(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)所以唐僧的紧箍咒若译成了汉语还是白搭。
不学梵语,就想拿住孙悟空?非得用那拗口饶舌、难为发音、贴近原文的声音才能生效。
难怪无论你说"芝麻,开门!"还是"Sesame,open!"都不管用。
那原本是阿拉伯魔法,不学人家的语言,就是不灵。
2)含多义故(不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及)比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。
原词虽指佛陀,还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义,光说佛陀,不足以表达其世尊。
同理,功夫的英译现在是Kongfu,以别于martial art,方显出功夫之"耗时、耗力、守元、固本"等要义。
3)此无故(中国没有的东西)与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。
此不赘述。
4)顺古故(既已有的译音,不再重译)在唐僧译经之前,梵语Anuttarasamyaksambodhi 已经译音为阿耨多罗三藐三菩提,其意为能够觉知佛教的一切真理,并如实了知一切事物,从而获得无所不知的智慧。
但这个词实在太长,虽然唐僧沿用了,后来还是被简化为阿耨菩提。
现代的典型例子是莫斯科,这是根据英语发音翻译的。
虽然俄语念作莫斯科瓦,但由于中国人已经习惯了莫斯科,现在仍然顺古。
5)生善效(既只可意会,不可言传者,要译音)梵语Prajna的意思和智慧差不多,但佛教徒认为它和一般智慧不同,认为它是直接了解一切事物本质的特殊智慧。
我等不信佛者,大概体会不到,无法苟同。
不管怎样,既然译者认为不同,就译音为般若,让和尚、尼姑和居士们潜心揣摩这可望而不可及的能力。
"推拿"现在译音为Tuina,也许可以算作此类译音的现代范例。
以前推拿曾译作massage,不仅贬低了这种疗法,还容易和性行业混淆,难怪保险公司不肯纳入承保范围;而chiropractic therapy(脊椎按摩疗法)另有一套理论,虽有相似的手法,亦有格格不入之处。
其间差异,让常人看来,远大过智慧和般若的差别。
唐僧订立的这五条法则指导译音上千年。
很多中国原来没有的概念,始于译音,通过讲解,逐渐普及,终于化入中文。
久之,我们甚至不知道它们原来是外来语。
比如:"万劫不复"这一成语里的劫字,就是从"劫波"缩略来的,而劫波是梵语kalpa的译音,这是个极为久远的时间单位。
古代印度人认为,梵天,即众生之父、婆罗门教的主神,他一个白天就是一劫,等于人间43亿2千万年(另一说等于432万年)。
"天上一日,地上一年"及"洞中方数日,世上几千年"等说法都来自佛教这一观念,但是比例小多了。
古代其他民族皆没有"劫"这么大的数词和概念,这与印度人喜爱思考远在天边的事物和事物的本质有关。
佛教还认为,劫有"成"、"住"、"坏"、"空"四个时期。
到"坏劫"时有水、风、火三灾,要烧毁一切,然后重创一切。
所以"劫"又引申为巨大的灾难,遂有劫难、浩劫等词汇。
中国人还创造性地运用"劫波"的概念,有了成语"劫后馀波"。
上中学时,老师在解释此成语时糊弄我们说,劫道也有在水上干的,如混江龙李俊的勾当。
多年后我才知道此"劫"与劫道毫无关系。
近代的例子有"幽默"的概念。
这是上个世纪才进入中文的,仍在融入的过程中。
不知是否有人考证过究竟是谁最早从什么语言译音而来?由于法语humeur的发音比英语humor更接近"幽默"的读音,我猜想是从法语译入的。
西文的原意是"体液"。
在近代西医发展起来以前,欧洲人认为人有四种体液:血、痰、黄胆汁、黑胆汁。
血多了会活泼;痰多了会迟缓;黄胆汁多了会暴躁;黑胆汁多了会忧郁。
如果四种体液积量适中,人的禀性就平和,脾气就好,出言就诙谐。
鲁迅和林语堂对此译音曾有争论,代表了两种主要意见。
一方认为"幽默"会误导读者,让人想到《楚词?九章?怀沙》里的"孔静幽默",以为是描绘寂静无声,所以还是译作"诙谐"为好。
另一方认为"诙谐"不足以表达这一与人禀性有关的概念,为了"生善效",应该译音,再普及。
为此,林语堂身体力行,写了不少文章,做了很多讲演,推广幽默。
虽逢国难当头,不甚适时,但在文化交流发展上,其功不可没;硬是把这一概念普及了。
现已常见"幽他一默"的发展用法。
再过几百年,没准哪位误人子弟的先生会把幽默解释为"幽然心会,默然领略"之简要。
其实,更多的译音并不是外来的概念,而是人名地名。
尽管不少外国名字有意义相同的中国名字,译者一致认为,还是译音好,且便于交流。
比如我们熟悉的大英雄佐罗,西班牙语原名是Zorro,意思是狐狸。
虽然英文的Fox和中文的狐都是姓,但没有人这样意译其名。
不仅因为Fox和"狐"难以传达Zorro这个名字的声音给人的雄健的印象,而且一个名字若在不同语言中有如此不同的发音,不易于名声的传播。
更不用说很多姓名在其它语言中不一定有意义相同的名字,有时虽能译意,但其意作为名字在另一种文化中可能令人感到好笑。
比如意大利著名作曲家威尔第,原文Verdi意思是绿色。
英文倒是有Green这个姓,但若有人说他喜欢Green或绿先生写的歌剧《失足女青年》(La Traviata乃《茶花女》之意译),肯定会让人迷惑不解。
美国民权运动的先烈马丁?路德?金Martin Luther King若译成王先生,那连他是哪国人都会搞错。
大名鼎鼎的撒切尔夫人Mrs.Thatcher要是译成"茅棚匠"夫人,那就不仅是好笑,而且威风扫地了。
译音显然是必要而且是重要的,但现代从西文到中文关于人名地名译音的三原则并非广为人知,甚至一些专业译员都不清楚。
这三条原则是:名从主人、名无意义、名当简洁。
中文和大多数语言不同,它不是拼音文字;在译音时,往往不能像欧洲语言相互译音时那么方便、准确,但也不尽然。
欧洲语言虽然可以把姓名里对应的字母搬过去,但按各自语言念时,发音可能颇为不同。
中文要按原文,也就是主人自己的发音来译,有时可能更准确。
比如古罗马最Caesar,中文译作凯撒,保持了拉丁语发音的雄壮,而英语抿嘴念出来的声音接近西撒,远不如原文洪亮。
俄国前总统的名字有译作叶利钦,也有译作叶尔钦。
叶尔钦是按英语Yeltsin译的,但俄语里的L在此发音仿佛其后跟有元音i,译作叶利钦更接近俄语的发音。
又如墨西哥Mexico中的x,西班牙语发音如h,中文的译音,至少中间的音节要比英语念得准些。
这当归功于名从主人的译法。
第二条原则的目的是避免误解。
由于中文没有大小写之分,没有印刷符合提示,人名和地名完全靠读者自己判断。
上世纪前50年,当人们还不大熟悉西方名字时,有的出版社曾在译名下加横杠,帮助读者认别。
这种作法早已不见了,这就更要求译者不把人名和地名译出意思来,以便读者第一次看到新名字,就会因为它没有意义而想到它是人名或地名。
比如中美洲的哥斯达黎加Costa Rica,要是意译为富饶海岸,人们当然不会认为那是个国家;如果译音成高思达丽佳,恐怕也会令人迷惑Maryland译作"麦里烂"、Ohio译作"饿还饿",非常有趣,同时也表明名字的译音不应有意义。
译名要简洁,这似乎不言而喻,但其中还有个道理,往往被译者忽略。
英文名字有的较长,但元音未必很多。
而中文每个字都有元音,按汉语拼音的说法是就韵母,如果用汉字把英语名字的每个音都表现出来,可能是在用元音表现辅音,往往费力不讨好。
比如反抗罗马统治的起义英雄Spartacus,有译作斯巴达克,也有译作斯巴达克思。
原文结尾的s是轻辅音,不译似乎更好。
另如把McDonald译为麦克唐纳尔德就不如麦克唐纳,近年又被麦当劳代替了。
Mc看上去没有元音,因是Mac的简写,念起来有元音,加上Donald 共有三个音节。
开始我对麦当劳这译音不以为然,习惯后想想,这个名字译得既简练,又贴近原文发音,还上口,难怪店主采纳并为大众接受。
维克多Victor与维多利亚Victoria是同源的一男一女两个人名。
不译作"维多"是为了避免误解成"只多",不译作"维克多利亚",是为了简洁。
我曾将一位总裁的名字Fairchild照搬字典译为费尔柴尔德,校对建议改为费尔柴德,成为我的一字师。
如果念著顺口,与原名发音近似,只要不会产生误解,就应该尽量简洁。
犹如阿耨菩提的原始译音,译者虽然忠实,读者也会省略。
与其浪费了无数笔……(此处有乱码)顺便提一句,Mc是苏格兰语"son of"之意,有人曾把McDonald音意结合译为"唐诺子",未能流传。
一是因为它太象中国名字,二是不能将这种译法推广。
否则,"姜子"(Johnson)听上去像是一位先秦的哲学家;"拐子"(McQuire)惨点儿,残废了;"骡子"(MacLure)更惨,不是人了;"兔崽子"(O′Toole或O′Hare)就是骂人了(O′在爱尔兰名字里意思是"son of";第一次飞到芝加哥,我不禁莞尔)。
译音有时也须和译意结合起来,比如芒果,译自英语mango,源于马来语manga,音既相似,意思又明确,一望而知它是某种水果。