金融英语中的名词化现象及翻译策略
金融英语翻译策略分析
【摘要】随着我国金融市场对外开放日益深入,金融英语恰当的翻译在中外金融市场交流活动中发挥着越来越重要的作用。
本文以证券新闻翻译为例,分析探讨了金融英语翻译过程中的主要策略,并提出一些建设性的建议。
【关键词】金融英语;英语翻译随着中国经济的逐步全球化,中国金融市场越来越引起海外投资者的关注。
大量金融资料的英汉双语互译大大推进了中国金融市场健康全面发展。
但是,对于金融资料的英语翻译还有着着许多不可回避的问题。
随着金融市场的快速发展越来越多的新的金融术语出现在中国金融证券市场,随之相关的英文翻译也是多种多样,对于某些金融术语的不适当翻译也随之出现。
因此,随着我国金融市场对外开放日益深入,在中外金融市场交流活动中恰当的金融英语翻译,统一各式各样的金融资料的英语翻译尤为重要。
为了有效解决金融英语翻译需求与要求之间的矛盾,本文提出了以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略。
一、以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略金融英语具有较强的实用性、知识性和专业性,其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语的其它基本词语和非基本词语构成。
其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成部分,在翻译处理上要根据金融英语清晰、准确、精炼和严密的特点,把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。
(一)金融英语翻译的“忠实”和“准确”策略。
奈达(1993)提出了“翻译对等效果”,认为:“翻译意思是进行沟通,沟通的效果取决于受者能够从中得到的信息……尤为突出的是受者对于得到的信息有多大程度的准确理解。
因此,说翻译对等效果最主要的是必须比较信息接受者和信息之间的匹配程度。
”所以,要统一金融资料英译版本,翻译者首先必须准确的理解金融材料,才能对材料进行恰当的金融英语翻译。
例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.译文:史密斯是一头年老的熊。
金融类英语文本的语言特点与翻译策略
金融类英语文本的语言特点与翻译策略摘要:金融领域是全球经济的重要组成部分,金融类英语文本在国际金融交流中扮演着关键角色。
然而,金融文本的语言特点和复杂性使得其翻译成为一项具有挑战性的任务。
本文旨在深入探讨金融类英语文本的语言特点,并提供有效的翻译策略,以帮助翻译从业者更好地理解和应对金融领域的翻译挑战。
关键词:金融类英语文本;语言特点;翻译策略金融类英语文本的语言特点包括丰富的专业术语、复杂的句子结构、精确的逻辑思维以及强调风险和效益的表达方式。
为了成功翻译这类文本,翻译从业者需要不仅具备出色的语言技能,还需要对金融领域有深入的了解。
本文将探讨如何应对这些语言特点,提供一系列实用的翻译策略,以便在金融领域的翻译工作中取得更好的效果。
一、金融类英语文本的语言特点(一)专业术语和缩写金融类英语文本充斥着大量的专业术语和缩写,这些术语和缩写通常在普通语境中并不常见。
例如,诸如CPI(消费者价格指数)、GDP(国内生产总值)和NASDAQ(纳斯达克股票交易所)等缩写在金融领域中经常被使用。
这些专业术语和缩写的翻译可能会面临挑战,因为它们在目标语言中可能没有直接的等效词汇。
在处理这些术语时,翻译人员需要根据上下文和领域的常见用法来决定是否保留原文或者提供适当的注释,以确保读者能够理解其含义。
(二)复杂的句子结构金融类英语文本通常包含复杂的句子结构,包括长句、复合句和包含多个从句的句子。
这些复杂的结构增加了翻译的难度,因为要确保在翻译过程中保持句子的逻辑完整性和一致性。
翻译人员通常需要拆分这些长句,将其转化为更简洁的句子,同时确保所拆分的句子在目标语言中仍然具有清晰的逻辑关系。
这有助于读者更容易理解和消化文本的内容。
(三)数字和统计数据在金融文本中,数字和统计数据是至关重要的信息。
这些数字包括百分比、货币单位、股票价格、经济指标等等。
翻译这些数字时,必须特别小心,以确保其准确性。
货币单位通常需要转换为目标语言的适当单位,而百分比需要被准确地表达。
金融英语术语的特点和翻译技巧
金融英语术语的特点和翻译技巧人类已经进入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。
中国金融市场正在走向国际化,对专业性很强的人才需求迫切。
金融行业一直以来都是就业的超级大热门,金融学就业人才的需求主要集中在高端市场,例如高校教师和大公司市场研究分析、基金经理、投资经理、证券公司、保险公司、信托投资公司等。
而因为中国金融市场日益国际化的特点,使得掌握专业金融英语和翻译技能的需求日益明显。
今天就来了解一下金融专业术语和翻译的特点、技巧和能够用到的工具。
一、英汉金融专业术语的特点金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:1.词义的单一性金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。
例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。
二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。
翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
2.词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。
在金融语言中,我们称之为对义词。
例如:supply/demand供给/需求shortage/surplus短缺/盈余wage ceiling/wage floor最高工资限额/最低工资限额premium/discount升水/贴水inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩assets/liabilities资产/负债bear market/bull market熊市/牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。
金融学中英名词
金融学名词中英对照金融学是研究资金获取、管理和投资的学科。
下面是一些常用的金融学名词及其英文对照。
1.资本市场 - Capital Market 资本市场是一种长期融资的机制,包括股票市场和债券市场。
在资本市场上,公司和政府可以通过出售股票和债券来筹集资金。
2.风险管理 - Risk Management 风险管理是为了最小化或规避金融活动中的潜在风险而采取的一系列措施。
风险管理涉及确定和评估风险,并采取相应的措施来管理和控制风险。
3.投资组合 - Investment Portfolio 投资组合是指一个人或机构所拥有的各种不同类型的投资资产。
投资组合可以包括股票、债券、房地产和其他金融产品。
4.资本结构- Capital Structure 资本结构是指一个公司资本的组成方式,即债务和股权的比例。
通过调整债务和股权的比例,公司可以影响其财务风险和股东权益回报率。
5.效用函数 - Utility Function 效用函数是一个数学函数,用于衡量个人或企业对不同选择的偏好程度。
效用函数可以用来分析消费决策和资产配置。
6.期权 - Option 期权是一种金融合约,赋予持有人在未来特定时间内买入或卖出某个标的资产的权利。
期权常用于对冲风险、套利和投机。
7.利率 - Interest Rate 利率是在一定时期内贷款所需支付的费用。
利率的水平对经济和金融市场有重大影响,也是央行货币政策的重要工具之一。
8.资产负债表 - Balance Sheet 资产负债表是企业或个人在特定时间点上的资产、负债和所有者权益的总结表。
资产负债表能够反映一个实体的财务状况和偿债能力。
9.证券 - Securities 证券是可供买卖的金融资产,包括股票、债券、期权和衍生品。
证券市场是进行证券交易的地方。
10.财务分析 - Financial Analysis 财务分析是通过分析财务报表和其他财务信息,评估一个企业或项目的财务状况和业绩。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧引言随着国际金融贸易的快速发展,金融英语成为了现代商业交往的重要语言。
国内的经济开放和对外贸易,加大了人们学习和使用金融英语的必要性。
本文主要从词汇特征,及其翻译技巧等方面进行浅析。
1. 专业性金融英语所涉及的行业涵盖广泛,包括银行、保险、投资、证券、外汇、商品等多个领域,其术语和概念具有强烈的专业性。
此外,金融英语中常常使用一些特定的缩写词和行话,这些专业性的语汇让初学者望而却步。
例如:SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)国际银行间金融电讯协会;ADR (American Depositary Receipt)美国存托凭证;Futures 期货;Spot现货;ETF (Exchange Traded Fund)交易型开放式指数基金等。
2. 多词源性金融英语中的词汇,大部分都是源于其所涉及的不同地域的语言,如英语、法语、德语、拉丁语等。
这些语言的词汇融合在一起,使得金融英语形成了一种多词源的语言体系。
Basis Point 基点,源于英语单词 base point;Domicile 注册地,源于法语单词 domicile;AGM (Annual General Meeting)年度股东大会,源于英语单词 annual general meeting 等。
3. 派生词和复合词较多在金融英语中,派生词和复合词较为常见。
派生词的构成是由一个基本词汇加上前缀和后缀组成,复合词则是由两个或多个词汇组成一个新的词汇。
4. 同音词较多金融英语中同音词的使用较为频繁,容易产生歧义,这给金融英语的学习和使用带来了一定的困难。
Interest rate 利率;Exchange rate 汇率;Foreign exchange 外汇。
二、金融英语翻译技巧1. 熟知金融业的专业术语金融英语的专业术语不仅数量众多,而且贯穿于整个金融专业的各个方面。
金融专业词汇翻译案例分析
金融专业词汇翻译案例分析在金融领域中,准确翻译专业术语是十分重要的,它直接关系到金融交流的准确性和有效性。
本文将以金融专业词汇翻译案例为例,分析其中的问题和解决方法。
案例一:市场风险(Market Risk)市场风险是指投资者面临的投资组合价值可能因市场因素的波动而遭受损失的风险。
然而,直译“Market Risk”在中文中缺乏明确的表达,容易导致误解。
在汉语中,我们可以将“Market Risk”翻译为“市场风险”、“市场风险暴露”或者“市场风险承担”。
案例二:股息(Dividend)股息是指公司为了回报投资者,在盈利的基础上按照一定比例向股东分配的现金或其他资产。
直译“Dividend”可能会令人困惑,因为中文中存在多种表达方式。
我们可以将“Dividend”翻译为“红利”、“股息”或者“分红”。
案例三:套利(Arbitrage)套利是指通过在不同市场之间买卖商品或资产,以获得价格差异而获利的行为。
直译“Arbitrage”可能不够精确,我们可以将其翻译为“套利”、“套汇”或者“套算”。
案例四:破产风险(Bankruptcy Risk)破产风险是指企业或个人无力偿还债务而导致财务状况无法为之维持的风险。
直译“Bankruptcy Risk”可能会引起歧义。
我们可以将其翻译为“破产风险”、“倒闭风险”或者“违约风险”。
案例五:投资组合(Investment Portfolio)投资组合是指个人或机构持有的各种资产的集合。
直译“Investment Portfolio”在中文中可理解为投资组合,但也可以将其翻译为“资产组合”或者“投资组合资产”。
通过以上案例的分析,我们可以看出金融专业词汇在翻译过程中需要考虑具体的语境和准确传达的目的。
在选择合适的翻译方式时,我们可以依据行业内已有的常用表达,同时要注意避免直译造成的歧义。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
国际金融是一个高度专业和技术性强的领域,其中使用的词汇特点明显。
理解并准确翻译国际金融英语词汇对于从事金融翻译工作的人员至关重要。
本文将对国际金融英语词汇及其翻译技巧进行浅析。
国际金融英语词汇翻译技巧:
1. 熟悉金融知识:要准确翻译国际金融英语词汇,首先需要具备扎实的金融知识。
对于金融术语和概念的理解是正确翻译的基础。
2. 注意语境:国际金融英语词汇的翻译需要考虑到上下文的语境。
同一个词汇在不同的语境中可能具有不同的意义,因此要根据语境准确翻译。
3. 深入研究词源:由于国际金融英语中存在很多多源语借词,研究其词源可以帮助理解和翻译这些词汇。
借助拉丁语词源可以理解和翻译一些与会计和审计相关的词汇。
4. 注意缩略词和缩写词的展开:在翻译国际金融英语时,有很多缩略词和缩写词需要展开,以便更好地理解其含义。
FX可以展开为foreign exchange(外汇),GDP可以展开为gross domestic product(国内生产总值)。
5. 实时关注国际金融领域的动态:国际金融行业不断发展和变化,新的金融词汇不断涌现。
及时关注国际金融行业的动态是保持金融翻译准确性的必要手段。
国际金融英语词汇具有一定的特征,了解和掌握这些特征是准确翻译国际金融英语的前提。
通过研究金融知识、注意语境、研究词源、展开缩略词和缩写词以及及时关注行业动态等翻译技巧可以提高国际金融英语翻译的质量。
英汉金融术语的翻译方法有那些
英汉金融术语的翻译方法有那些英汉金融术语的翻译方法有那些英汉金融术语的翻译方法有那些呢?英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的专业名词以及专业知识,金融专业就是其一,看看下面的英汉金融术语的翻译吧!1. 特有术语坚持直译金融语体是比较正式的语体。
它的正式性主要体现在金融术语的运用上。
金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。
例如:In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。
试译:通常,外汇市场上一个国家的.货币升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。
2. 非常语境把握词义另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。
例如:Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.Confirmed 与 at sight 在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见” ,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的” 与“即时的” 。
试译:我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.此句中的“retains a minority of interest” 意为“拥有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分兴趣” 。
浅议金融英语词汇的特点及其汉译技巧
金融专业朮语有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:
1、词义的单一性
在一个学科领域内, 一个朮语只表达一个概念,同一个概念只用同一个朮语来表达。这是一切科学朮语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融朮语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业朮语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业朮语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中credit standing (资信状况) , 不能用position 来代替standing; standby credit (备用信用证) , 不能用spare 来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业朮语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company (上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”, 而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”, 但如果中途不参加保险了, 都说“退保”, 而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。
换句话说,在货币体系内汇率风险的降低使套汇变成一场决定公司地点的讨论。
②To put it another way , exchange rate risk is eliminated within a monetary union , so to hedge against the exchange rate risk becomes an argument in a firm’s location decision。与②相比, ①更加简洁、紧凑。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧一、术语化严格性国际金融英语借用了大量的拉丁语和希腊语等外来语,并形成了自己的词汇体系。
而这些术语在国际上拥有严格的定义和使用规范,不容出现任何偏差。
因此,词汇的选用和使用必须非常谨慎,以确保其准确无误。
比如,根据国际会计准则,就规定了大量的会计术语的使用标准,比如Assets(资产)、Liabilities(负债)、Equity(股本)等。
二、多义词较多由于国际金融业务的复杂性和多样性,术语之间的联系和差异性都很大,因此很多词汇会表现出不同的意义。
比如,Bank这个词不仅可以指银行,还可以指存款、储备等,同时还有一些特殊意义,比如Central Bank(央行)、Investment Bank(投资银行)等。
三、外借特征明显国际金融英语大部分的术语都是从其他语言中租借或借用过来的,尤其是从德语、法语和拉丁语中,这使得这些词汇在形式上有着明显的外来特征。
比如,Deposit来自拉丁语deponere(存储),Currency来自拉丁语currens(流通),Margin来自德语marge(保证金)等。
针对以上的词汇特征,翻译人员在进行国际金融英语的翻译时,需要注意以下几个技巧:一、准确把握词义翻译人员需要对国际金融英语所使用的词汇进行深入学习和理解,以确保准确把握词义。
在翻译过程中,不仅要考虑语言的形式,还需要深入了解其中所涵盖的专业知识和背景。
二、注意使用上下文由于国际金融英语中存在许多具有多义性的词汇,因此在翻译时需要根据上下文进行正确理解。
尤其是在句子结构和主题之间存在复杂联系的情况下,翻译人员需要灵活运用语言技巧和翻译技巧,确保译文准确、流畅。
三、准确使用术语国际金融英语是具有术语化严格性的语言,因此翻译人员需要准确使用其中的术语,保证其译文的准确性。
同时,在使用术语时也需要根据专业背景和相关知识的理解,决定是否需要进行翻译或注释。
四、合理运用同、异义词翻译人员需要根据上下文的要求,合理运用同义词和异义词,确保译文的流畅性和准确性。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧1. 专业性强:国际金融领域涉及到众多专业名词和术语,如hedge fund(对冲基金)、derivative(衍生品)、liquidity(流动性)等,这些词汇都具有相当的专业性,需要有一定的金融专业知识才能准确理解和运用。
2. 多样性:国际金融英语词汇来自于不同的金融市场和金融产品,涉及到股票、债券、外汇、期货、期权等多种金融工具,这些词汇涵盖了各种不同的金融概念和实践,形式多样,内容复杂。
3. 更新快:随着金融市场的不断发展和变化,国际金融英语词汇也在不断更新和演变,新的金融产品和交易方式不断涌现,金融政策和监管标准也在不断调整,金融英语词汇的更新速度很快,需要及时掌握和理解最新的词汇。
4. 外来词较多:国际金融英语词汇中涉及到很多源自其他语言的外来词,如hedge fund、leverage、arbitrage等,这些词汇在英语中已经被广泛使用,并成为金融领域的共识性表达方式。
1. 熟悉金融产品和业务:要想准确地翻译国际金融英语词汇,首先需要对金融产品和业务有一定的了解,包括不同的金融市场、金融工具和金融交易方式,只有在熟悉金融业务的基础上,才能正确地理解和翻译相关的词汇。
2. 掌握金融专业知识:国际金融英语词汇具有较强的专业性,因此在翻译过程中需要对一些金融理论和实践知识有所了解,如对冲、套利、杠杆、资产配置等概念,只有掌握了相关的专业知识,才能更好地理解和翻译相关的金融英语词汇。
3. 注重上下文语境:在进行国际金融英语词汇翻译时,需要充分考虑上下文的语境,包括所处的金融产品、交易环境、市场情况等,只有在充分理解了上下文语境的基础上,才能准确地翻译相应的词汇。
4. 善于使用对应概念:在进行国际金融英语词汇翻译时,需要善于使用对应的金融概念和表达方式,尽量避免直译或生搬硬套,要注重翻译的地道性和流畅性,做到既符合专业领域的要求,又符合英语表达的习惯和习性。
浅谈金融词汇的翻译技巧
浅谈金融词汇的翻译技巧摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间不断加强联系,商务往来中,对金融术语恰当好处的理解很可能为自己的商务活动带来很大的便利和帮助,因此,金融术语翻译技巧的灵活应用在翻译工作中显得尤为重要。
关键词:商务英语金融词汇翻译技巧金融术语的来源可以说是十分广泛的,它和各个国家的文化基础、居民生活水平和生活习惯息息相关,对于金融术语,我们必须灵活理解。
1.日常英语在金融英语中的应用通常,日常生活中的一些英语词汇会通过多种方式转化为金融专业的英语词汇[1]。
由非主要意义转变为主要意义。
一些英语词汇在平时生活中,往往忽略其非主要意义,但在金融英语中,常常抓住其非主要意义,然后把这个意义运用在翻译工作中。
例如,英语单词“principal”在日常英语中的主要意义为“校长”,但在金融英语专业中,可把它译为“本金”;日常英语词汇“pool”本意为“池塘”,但在金融英语中,可理解为“共享基金”。
词义引申。
日常英语通过引申也可以转变为金融英语。
例如“line”的本意为“线”,通过引申,把这个单词引申为“最高限度”;“trust”通过引申可理解为“信托”。
对日常英语赋予新意。
对于一些单词,可只能在金融英语单词中找到这样的用法,这就是对一些普通日常单词赋予了新意。
普用单词“hull”原意为“公牛”,但在金融英语中,意义为“认为证券要上涨的人”,意义从“牛”变成了“人”。
缩小词义。
日常英语的词汇缩小词义后变成金融英语专业词汇。
例如“box”通过缩小词义,意思变成“保险箱”。
2.复合词术语的应用复合词术语是金融英语的一大特点[2]。
为化简句子,或者是产生新意,一些复合词就在写作中产生了,这下复合词形式多样,是句子变得精炼,整理了逻辑关系,避免了歧义的产生。
例如句子“The funds can be invested in US government bonds or tax-exempt municipal bounds.”翻译为“这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市场债券。
金融英语翻译方法和技巧_汪玉兰
! 一 " 词义选择
直接表达 ! 在译成汉语时只有补充出来才能表达原 意 ! 这样才通顺易读 ! 否则读者就不知所云 " 如 #
大多数英语词汇是多义的 ! 翻译时必须选择正 确的词义 " 词义选择的方法有三 # 根据上下文和词 的搭配选择 $ 根据词类选择 $ 根据专业选择 ! 切记望 文生义 " 如 # 银行信贷业务中常说发放贷款 ! 英语的 发放二字可用 !"#$ %&&’$ ("’)*+ 等 ! 发放贷款可 译 作 ,- (.’)*+ . (-.) " 但这里的 (.’)*+ 一词用在别处意 思 就 不 同 了 " 如 ,- (.’)*+ . !-/$!$),0*"!1"%)2$0
($,,$4 -6 *4$3%,7
开证人要求修改信用证 " & 名译动 ’ 英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词 作定词 " 但当形容词修饰名词 ! 尤其是名词性动词 ! 而该名动词又在句子中作宾语时 ! 可以将形容词译 成副词 " 如 #
8+9 :’&,-!94 %& 49;’%49< ,- !.=$ %!!$<%.,$ 1.>!9), %) :.&+? $%,+$4 ., ,+$ ,%!$ -6 -4<$4%)2 -4 -) <$(%/$4> 06-4 .(( 2--<& 1’4:+.&$<@
要求客户在定货或提货时立即用现金支付全 部货款 " & 原文的形容词 %!!$3%.,$ ( 即时的 ) 译成副 词 ( 立即 ) 作状语 ’
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
在国际金融领域中,英语是主要的工作语言,金融英语词汇更是其必备的基础。
国际金融英语词汇一方面包括一些常规的金融术语,如bank, bond, stock等等,另一方面也包含一些特定的术语,如hedge fund, subprime mortgage, securitization等等,这些术语都有其独特的定义和用法。
国际金融英语词汇的特征主要包括如下几点:
1. 专业性强:国际金融英语词汇涉及到的金融领域非常专业,因此其中的词汇也非常专业化,有些词汇在日常英语中并不常见。
2. 语义明确:在金融领域中,错漏导致的后果是严重的,因此国际金融英语词汇必须保证其语义准确,语义模糊或表达不明确的情况是不可接受的。
3. 时效性强:在国际金融市场中,信息的传递速度非常快,因此相应的专业词汇也必须保证其时效性,特别是一些新兴的金融产品或概念。
在翻译国际金融英语时,可以采用以下技巧:
1. 学习金融词汇:了解金融产品和概念,掌握其特定的定义和用法,这是翻译金融英语的基础。
2. 认真阅读资料:在遇到不熟悉的词汇时,要认真查找相关的资料,特别是一些权威的金融期刊和书籍,以确保翻译的准确性。
3. 多和金融专业人士交流:与金融专业人士保持良好的沟通,及时了解市场动态和新兴的金融产品或概念,对于翻译金融英语也非常有帮助。
4. 注重语法和用法:由于金融英语语言使用频率高,但有些语法用法只在金融术语中出现,因此在翻译时要注意语法和用法,以保证翻译的准确性。
总之,在翻译国际金融英语时,要具备丰富的金融知识和较高的英语水平,要注重语言、时间性和语法等方面的考虑,以确保翻译的准确性和专业性。
金融英语中的名词化现象及翻译策略
金融英语中的名词化现象及翻译策略【摘要】金融英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。
本文在解读金融英语当中的名词化现象的基础上探讨了金融英语的翻译策略。
【关键词】金融英语;名词化现象;翻译策略1.引言名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。
以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。
只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。
本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。
2.金融英语的名词化现象金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。
在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。
名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。
(1)语义功能名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。
其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。
例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。
句中的两个名词化结构restrictions 和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义,但已省略了过程的执行者。
名词化结构在金融语篇中的功能及其翻译
名词化结构在金融语篇中的功能及其翻译随着金融市场的不断发展和全球经济体系的日趋复杂,金融语言变得越来越重要。
名词化结构是一种常见的语言形式,它在金融语篇中具有重要的功能。
在本文中,我们将阐述名词化结构在金融语篇中的功能及其翻译,并探讨如何正确使用名词化结构。
一、名词化结构在金融语篇中的功能1. 精简语言名词化结构可以将一组原本较长的语言简化成一个名词,从而使语言更加精简。
例如,债务管理公司可以被缩减为债务管理,这可以在金融文本中减少重复的使用单词,并使读者更容易理解文章中的内容。
2. 使语言更具技术性名词化结构可以突出金融产品和服务的特定技术性,帮助读者理解所涉及的领域。
它可以提供更准确的描述,进一步强调语言的专业性和技术性。
例如,“债务重组”可以帮助读者区分金融产品和服务的特定细节和重要方面,从而更好地理解文章的意义。
3. 加强语言的抽象性名词化结构可以使语言更加抽象,从而使其更能促进思考和分析。
这种语言形式可以使读者从具体的语言形式中提取出概括性的含义,从而更好地理解文章。
例如,“资本资产定价模型”可以使读者理解文章主要涉及到的内容,从而更好地理解文章。
二、名词化结构在翻译中的应用名词化结构在翻译中通常采取直接翻译的方法,即将源语言中的名词保留下来,并将其翻译成目标语言。
这有助于保留文章中的专业和技术性。
但是,在执行翻译时,必须考虑源语言和目标语言的语言习惯和表达方式。
以下是几个翻译建议:1. 了解语言习惯在执行翻译时,需要了解两种语言的语言习惯。
在某些情况下,名词化结构的翻译可能基于语言习惯。
例如,“股份发行”在英语中通常直接翻译为“Stock Issue”,但在中文中通常是“股份发行”。
2. 理解术语的含义在进行翻译时,在理解语言习惯的基础上,还需要考虑术语的特定含义。
例如,“资产证券化”在英语中直接翻译为“Asset Securitization”,但在中文中通常是“资产证券化”。
3. 注意目标语言的语法在翻译时还需要注意目标语言的语法结构。
金融专业术语的应用及翻译方法探究
2252019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS金融专业术语的应用及翻译方法探究文/吴天昊 赵 欣定通用的使用模式,继续使用旧有术语也有助于避免合作双方出现沟通不畅的情况。
类似的旧有术语有:stock(股票),bill(账单),share(股份),account(账户),credit(信贷)等等。
但金融行业也在与时俱进,在日新月异的全球经济发展背景下,金融行业为进一步发展也会创造出许多新的专业术语。
如:负利率时代:the era of negative interest rate;金融脱媒:financialdisintermediation;热钱:hot money;影子银行:shadow bank;离岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusivefinance;区块链:blockchain等等。
5.金融术语经常出现对义词。
对义词是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即,词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。
(冯长甫,2011:47)金融术语中的对义词也是一大特色。
对立词所表示的概念也极具关联或对立意义。
如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixeddeposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 贸易顺差/贸易逆差;appreciation/depreciation 货币升值/货币贬值;macro economy/micro economy 宏观经济/微观经济等等。
6.金融术语存在大量隐喻词汇。
在金融术语中存在大量的隐喻词汇,这些词汇可以生动形象的反应某些金融现象。
如:bull market(牛市)——指价格长期呈上涨趋势的证券市场;cricuit breaker(熔断机制)——指当股指波幅达到规定的熔断点时,交易所为控制风险采取的暂停交易措施;shadow bank(影子银行)——指游离于银行监管体系之外、可能引发系统性风险和监管套利等问题的信用中介体系(包括各类相关机构和业务活动)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
金融英语中的名词化现象及翻译策略
【摘要】金融英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。
本文在解读金融英语当中的名词化现象的基础上探讨了金融英语的翻译策略。
【关键词】金融英语;名词化现象;翻译策略
1.引言
名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。
以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。
只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。
本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。
2.金融英语的名词化现象
金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。
在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。
名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。
(1)语义功能
名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。
其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。
例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。
句中的两个名词化结构restrictions 和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义,但已省略了过程的执行者。
在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用途。
(2)语篇功能
名词化具有强大的指称功能,它可以提取语篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的衔接。
例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase their cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集团、宜家和星巴克将增加现金头寸,从而能够全部收购被中国合作伙伴持有的少数股权。
这种做法在业界是一种新的趋势,因为监管机构已经取消了要求海外零售商必须拥有中国合作伙伴的规定。
句中的moves 指称了多家零售商的做法,浓缩了前句的含义,作为对前句的归纳,并成为后句的主位。
这样,名词化结构就有了语篇衔接功能,对语篇的连贯、流畅起了重要的连接作用。
(3)语类功能
名词化结构及由其构成的语法隐喻出现的频率能确定文本的语类特征。
金融英语中的名词化结构可以压缩冗长的概念、定义、法律条文、契约条款等,使之意义更加明确、概括更加全面。
还可以体现各种事件的逻辑关系,或创造形容词的空间,使之成为更有条理、更加生动的描述。
(4)小句内部功能
被名词化的事物不仅可以成为小句的参与者,而且经常和其他语法隐喻结合,形成名词化词组,在小句中承担成分。
例如:“An increase in savings will result in a greater supply of money,shift the supply curve to the right and establish lower intere st rates.”中的An increase in savings 作为名词化词组,不仅充当了句子的主语,还用于体现因果关系。
3.翻译策略
(1)在翻译金融英语中正式程度较高的句子时,用语必须庄重、严肃,不容置疑。
英文原文中的名词化结构用来体现文字的严谨、简练和权威性。
翻译时,要保持原文的风格,使译文也简洁和凝炼。
例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned,between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可译为:在涉及到兑换性时,外汇法规把经常项目交易资金与纯粹的金融业务资金区分开来,只有金融业务资金才在某种程度上受兑换的限制。
同时,金融文件、合同和契约、金融专著、学术论文等都涉及大量的由名词化结构构成的专业术语,翻译时要用准确的对应词语译入,而不能采用意译的方式。
(2)金融英语当中的报道和股评、广告等除了要用尽可能少的语言将大量的信息传达给读者外,更要吸引读者的注意力。
例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also apprecia te the implications for your international business.”
这句话出自一则银行广告。
句中的complexities和implications 同为名词化结构,但后者在翻译上有难度。
为体现原文用以吸引读者眼球的表述,可取引申义“潜在的机会”来翻译。
可译为:“您需要一家国际银行,一家不仅能帮助您弄清加拿大市场的复杂性、加拿大的法律和规定,并且还能为您的国际业务寻找潜在机会的银行。
”
4.结语
根据金融英语的名词化结构的特点和功能,我们可以把它翻译成汉语的名词、动词或形容词,也可以向更高的级阶跃迁,即翻译成小句。
本文虽然无法详尽探讨金融英语中的名词化现象,但是希望可以加强金融英语学习者对名词化现象的理解,提高金融英语文体中名词化的翻译质量,从而为金融英语的翻译和应用奠定坚实的基础。
参考文献:
[1]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,(2).
[3]叶玉龙,等.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.
[4]赵会军.金融英语翻译中的社交语境功能[J].中国科技翻译,2006,(3).。