直译与意译
直译与意译

【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤 纷. 【9】You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
【10】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人 的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个 人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不 靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让 上帝照顾我们大家吧。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男 人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男 人背后的女人?
【4】Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式 拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?
直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。
直译与意译

• • • • • • • • • • • • •
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson. • 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
连锁店 趁热打铁
hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 Hot-selling books 热销书/畅销书 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 In wine there is truth. 酒后吐真言。
person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使 社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
2.什么情况下采取意译呢?
(1)有些句子原文的表达与译文表达形式 相差甚远,若采用直译,译文不易为读者 所理解和接受,这时,只能采取意译。 例 如:
to show one’s cards 摊牌 shuttle diplomacy 穿梭外交 a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
直译法和意译法

直译法和意译法
直译和意译的区别在于:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译
文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的
形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己
的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译
法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文
的形式。
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直
译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
意译就是指译者在受译语社会文化差异的局限时,不得不抛弃原文的字面意义,以期
疑点与原文的内容吻合和主要语言功能的相近。
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
意译法采用动态对等的方法,使译
文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法。
直译与意译相互关联、互为补充,
同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多
地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该学
握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题最终达到提高翻译能力及水平的目的。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
直译与意译

少壮不努力,老大徒伤悲。 If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old âge.
远水救不了近火。 Distant water cannot put out a nearby fire. 他是只纸老虎。 He is a paper tiger
•
③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) • 正确: 锰像硅一样会影响钢的强度
II. 直译≠硬译或死译
bull’s eye dog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser 牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者 靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客
直译≠硬译或死译
Queen’s English the apple of one’s eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete 女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员
口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的 意思采用直译、意译或称释译或者 灵活处 理的办法译出它的内在含义而不拘泥于其表面 文字。 1.直译。(literal translation) 直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的 情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要 特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其 反,就不如意 译了。下面几个直译的例子: 良药苦口利于病忠言逆耳利于行。 Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good intended words offend the ear, but are good for the conduct.
意译与直译-精选文档

在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
译则放弃原作的表达形式。 在原文和译文的关系上,直译以原文为中心, 意译则以译文为中心。 在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中 心,意译则以译文读者为中心。 在设计文化因素的处理上,直译往往采用“异 化”策略,意译往往采用“归化”策略; 在思维方式上,直译采用原文的思维方式考虑 原文思想内容的表达,意译则采用译文的思维 方式考虑原文思想内容的表达。
2、The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself. 直译:最好的办法是卷起袖子自己干。 意译:求人不如求己。 3、A brewer's wife may drink of a tun. 直译:酿酒人的妻子不愁酒喝。 意译:近水楼台先得月。 4、----How much have you suffered? ----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 2.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
直译的功能
1、保持原语同译入语之间的差异特征, 从而最大限度地传达原作的“异域风味” 2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
意译与直译

意译与直译
意译和直译都是翻译的方法,它们在翻译时有着不同的应用。
意译是指将源语言中的意思翻译成目标语言,而不是逐字逐句地翻译。
意译的目的是让目标语言的读者更好地理解源语言中的含义。
这种翻译方法常常用于文学作品、广告和宣传材料中。
直译是指逐字逐句地翻译源语言中的内容,不考虑其含义和语言习惯。
直译的目的是保留源语言中的原意和结构,以确保翻译的准确性。
这种翻译方法常常用于科技文献、法律文件和学术论文等领域。
虽然意译和直译在翻译中有不同的应用,但是它们都需要翻译者掌握源语言和目标语言的语言和文化知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 1 -。
文言文直译与意译经典例子

文言文直译与意译经典例子
一、直译经典例子
直译是指按照原文的语法结构和表达方式进行逐字逐句的翻译。
这种翻译方式尽可能地保留了原文的形式和意义,有时甚至可以做到与原文的字面意思完全对应。
以下是一个直译的经典例子:
原文:“盘庚迁都于殷。
”
译文:“盘庚把都城迁到殷这个地方。
”
二、意译经典例子
意译是指根据原文的含义和精神,不拘泥于原文的形式和字面意思进行翻译。
这种翻译方式更注重表达原文的深层含义和作者的意图,而不是简单地逐字逐句翻译。
以下是一个意译的经典例子:
原文:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。
”
译文:“一个读书人立志于追求真理,却以穿破衣、吃粗糙的饭食为耻,这种人是不值得与他谈论的。
”。
直译和意译

练习
1.It's more a poem than a picture. 2.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. 3.他的著作举世闻名,而他个人却一直少为 人知,因为他一生始终避免抛头露面。 4.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人, 和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具 有友谊所要求的种种内涵。
1.年轻人对他的许多思想特别感兴趣 2. 基诺耳边响起的家庭之歌,就像呐喊声声,凶猛激 烈。现在他对于人间苦难,已是无所畏惧了,反而让 别人胆战心惊。家庭之歌已变成了战场上的喊杀声。 3.尼克松微笑着,基辛格也眉开眼笑。 4. When neighbors heard of this, they’d laugh their head off. 5. You have talked the hind leg off the donkey.
3. Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly. 尼克松微笑着,基辛格笑得更宽阔。
4.这件事给邻居知道,岂不笑歪了嘴? When neighbors heard of this, they’d laugh their mouths away. 5. 你唠叨得我耳朵都起了老茧。 Your nag has produced cocoons in my ears.
变原文的内容。
He
is physically weak but mentally sound. (讨论译文)他身体虽弱,但思想健康。 Consequently Mr Micawber was soon overcome, that he mingled his tears with hers and mine. 讨论译文:结果密考伯先生不久就伤感得把 他的眼泪同她的和我的混合起来了。 改译:结果是,一会儿密考伯先生也受不住 了,和她和我,眼泪对流起来。(张谷若译)
直译与意译

• In wine there is truth. • 酒后吐真言。 • The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. • 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
• • • • • • • •
a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
根据上下文语境,对• • • • chain stores 连锁商店 Staff only. 非请莫入。 A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。 My master is dear to me, but still dearer is the truth. • 吾爱吾师,我更爱真理.
When should we depend on 直译法 ?
• Common civilization core, 某些习语和 短语的翻译 • cold war • hot line • Hot-selling books • black market • 冷战 热线 • 热销书/畅销书 黑市
• 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、 习语等,直译可以丰富译语语言。
直译与意译

直译与意译
直译(literal translation)指翻译时要尽 量保持原作的语言形式,包括用词、句 子结构、比喻手段等等,同时要求语言 流畅易懂。
意译(free translation)则从意义 出发,只要求将原文大意达出 来,不注意细节,译文自然流畅 即可。
死译、活译、直译、意译的比较
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这 里辟出个牧场的。 意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
不能直译就采取意译
这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译 文不易为读者所接受, 或寓意不明,甚至不知所云, 这时,只能 采用意译。另外,有的句子直译出来读者也可以看懂,因原 文寓意较深,表达的不光是字面意义,不知用意译能起到画 龙点睛的作用。
能直译就尽量直译
大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞 手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手 法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达 出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。如:
For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
直译与意译

手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
(2) In wine is truth. 酒后吐真言。
(3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自
然。
1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
意译(free translation)
Definition: a supplementary means to mainly convey the meaning and
spirit
of
the original without 请输入文字 A designer can use default
would look like. If it is not real text. If it is not real text.
有时,直译和意译可以结合使用,既保持原文形式,又阐明原文 内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是只见树木不见森林,看不清大局。
shared
a
lot
of
love
with
family and friends. text to simulate what text would look like. If it is not real text. If it is not real text.
《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
直译与意译

直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。
直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。
意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。
在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。
直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。
意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。
在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。
这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。
翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。
这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。
除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。
改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。
改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。
总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。
直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。
直译和意译

• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
直译与意翻

【例10】Last night I heard him driving his pigs to market. 【译文】昨夜我听见他鼾声如雷。 【赏析】句中“drive one’s pigs to market”是一英语习语,意思 是“鼾声如雷”,如直译为“昨夜我听见他把他的猪赶到市场 去了”。可就闹笑话了。 【例11】She was torn between staying at home to watch the TV play serial and going to the cinema with him. 【译文】是呆在家里看电视连续剧,还是跟他一起去看电影,她 一时拿不定主意。 【赏析】本例句如照实直译会得到这样一个怪胎译文:她被是呆 在家里看电视连续剧和跟他一起去电影院看电影之间撕碎了。
直译与意译提示性练习
1. A brewer’s wife may drink of a tun. (提示:字面意思是“酿酒人 的老婆不愁没酒喝。”但是这样译显得十分突兀,可借用汉语 已有习语套译。) 2. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his or her supper. (sing for one’s supper 是个成语,源自街头艺人 “凭唱歌来谋生”的社会现象。直译会让读者莫名其妙。) 3. He is like a toad trying to swallow a swan. (提示:直译即可。) 4. Research shows that girls in single-parent families are at greater risk for precocious sexuality, teen-age marriage, teen pregnancy, and divorce than the girls in two-parent families-----and that this is true regardless of race or income. Also, children in disrupted families are nearly twice as likely to drop out of high school. Boys are at greater risk for dropping out than girls and are more prone to aggressive behavior.(提示: 首先别被吓倒!这段话看起来恐怖,但实际上层次分明,意思 一目了然,正好直译。翻译时应大致保留原文顺序。)
直译与意译

直译与意译
一、直译
是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括造词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语音表达通顺。
(1)译文完全按照原文的形式,语句通顺、语法结构不作任何调整。
例如:○1现在情况完全不同了。
Now things are totally different.
○2我们可能去那儿,但他们不去。
(2)译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序做些必要的调整。
例如:
○1报刊杂志阅读后请放回原处。
Please put the newspaper and magazine back after reading.
○2谨以此书献给王教授以表敬慕和感激之情。
二、意译
是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注意与原文词义、形式结构的对应。
○1不许他给我们集体脸上抹黑。
We won’t let him bring shame to our collective.
○2可凭栏品茗,八面来风。
三、直译与意译
直译和意译是两种相互依存、互为补充的翻译方法。
有时为求充分表达原意,直译和意译结合使用,效果更佳。
○1不到黄河心不死
Until all is over ambition never dies.
在翻译实践中,可以遵循这样一条基本原则:
Translate literally, if possible, or appeal to free translation.
即:能直译就直译,不能直译就意译。
英语14-3
赵诗逸1408010324
张嫒瑜 1408010320
2017.3.6。
翻译直译和意译

04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
意译和直译区别经典举例

意译和直译区别经典举例意译和直译区别经典举例(一)嗨,亲爱的小伙伴们!今天咱们来聊聊意译和直译那些事儿。
直译呢,就像是个实诚的孩子,老老实实地把原文的每个词、每个句子按照原本的样子翻译过来。
比如说,“Love me, love my dog.” 直译就是“爱我,爱我的狗。
”是不是感觉有点生硬?意译就不一样啦,它像个聪明的小精灵,会根据上下文和文化背景,把句子的意思巧妙地表达出来。
同样是这个句子,意译就是“爱屋及乌”。
是不是瞬间就通顺、好理解多啦?再举个例子,“You can't teach an old dog new tricks.” 直译是“你不能教一只老狗新把戏。
”这听起来多奇怪呀!意译一下呢,就是“老狗学不了新把戏”,意思是年纪大的人很难改变习惯或接受新事物。
还有哦,“It rains cats and dogs.” 直译是“下着猫和狗”,这哪跟哪呀!意译则是“倾盆大雨”,是不是一下就形象多啦?所以说呀,直译有时候会让句子变得怪怪的,而意译能让我们更好地理解原文的意思。
怎么样,小伙伴们,这下清楚意译和直译的区别了吧?意译和直译区别经典举例(二)嘿,朋友们!咱们接着唠唠意译和直译的区别,可有意思啦!先来说说直译,它就像是个复制粘贴的小能手,一字一句地把原文搬过来。
比如说,“A miss is as good as a mile.” 直译就是“一个差错就如同一英里那么远”,这是不是让人有点摸不着头脑?这时候意译就闪亮登场啦!它把这句话翻译成“失之毫厘,谬以千里”,是不是一下子就清晰明了,还特有文化底蕴?再看这个,“When in Rome, do as the Romans do.” 直译是“当在罗马时,像罗马人那样做”,感觉没啥味道。
意译一下,“入乡随俗”,简单又贴切!还有哦,“Kill two birds with one stone.” 直译是“用一块石头杀两只鸟”,有点莫名其妙对吧?意译就是“一石二鸟”,多形象呀!所以呀,直译可能会让我们读起来有点费劲,而意译能让句子变得更生动、更易懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. John is tall like I am the Queen of Sheba.
直译:约翰高得像我是西巴皇后。 意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。 意译:要说约翰个头高,没那回事。
直译是基础,意译是补充 我国著名的翻译家陆殿扬先生曾 提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量 直译,不能直译就采取意译。)
5. Every life has its r为缺少 暴露。 意译:他的英语口语不够好,因为缺少 英语环境。
9. It’s a temptation for me to answer him in that way.
直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。 意译:我情不自禁地那样回答他。
10. What is learned in the cradle is carried to the grave.
直译与意译 1. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定 会领着咱们去见咱们的老祖宗。 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定 会领着咱们去送死。
14. He is between two fires.
误译:他在两边的火力之间。 正译:他受到两面夹攻。
15. Without tools man is nothing, with tools he is all.
误译:没有工具,人什么也不是;有 了工具,人就是一切。 正译:没有工具,人则无能为力;有 了工具,人能大显神通。
译文A:他只屈身于利润之前。 译文B:只有利润才使他低头。 译文C:他唯利是图。
13. Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?
译文A:她不是发誓从此以后再也不相 信裤子吗? 译文B:她不是发誓从此以后再也不相 信穿裤子的家伙吗? 译文C:她不是发誓从此以后再也不相 信男人吗?
直译:一个人的摇篮里学到的知识可 以带到坟墓里去。 意译:幼年学到的知识至死不忘。
11. The pen is mightier than the sword.
直译:笔比剑强。 意译:文治胜过武功。 武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功
12. He bent solely upon profit.
意译:每个人的生活都有甜和苦。 直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。
6. I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech.
直译:在轮到我演讲之前,有一个小时 左右我肚子里好像有蝴蝶似的。 意译:在轮到我演讲之前,有一个小时 左右我心里都是怪紧张的。 句中“have butterfly in one’s stomach” 是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。
7. He was taught by his father to be liberal of his help.
直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。 意译:他的父亲教导他要乐于助人。
8. His spoken English isn’t good enough for lack of exposure.
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
直译:我把青春献给了海洋,等我回家, 献给妻子的便只有迟暮之年了。 意译:我把青春献给了海洋,等我回到 家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍 了。
3. Their accent couldn’t fool a native speaker.