英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化
一.直译和意译:
在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。
此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。
直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。
在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。
1.直译 (literal translation)
英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。
直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。
直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.
直译的五大误区:
①否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
B. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
②长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
A. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill.
这是一个倒装句,表示设想条件和结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
B. 有些长句需要直译和意译结合,顺译和递译结合,需要综合处理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
C. 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
③修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。
但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:
A. 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。
这时意译就比较好。
"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
"
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"站在滑动的场地上了")
B. 有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada's Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服和超短裙之间的不断斗争的象征。
正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。
C. 引典。
如果是尽人皆知的典故。
可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。
"他吃了大败仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上和宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。
Rimmon是大马士革人所崇拜的神。
House of Rimmon借指英国的下院。
如果将这个典故直译,表达不出原意。
"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。
"
④习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意
译才能表达出其正确含义。
She was born with a silver spoon in her mouth.
她长生在富贵之家。
You're talking through your had again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善终。
⑤词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合和句型中词义发生了递转,如yes, no,有的词义有了引伸或发展。
总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。
直译和意译各有所长、要用其所长。
进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译和意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
2.意译 (free translation)
英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。
意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
3.“直译”和“死译”,4.“意译”和“乱译”(“胡译”)的区别
“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。
试比较:
1 直译和死译
原文结构和汉语的结构是一致的,照译即可。
但如果原文结构和汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。
如:
In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)
B. The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)
C. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
(死译)B,C个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。
因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。
”及“锰像硅一样会影响钢的强度。
”2 意译和乱译(胡译)
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。
如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。
(乱译)
例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。
在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。
Matter应作“事情”、“问题”解。
将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。
Will expand and fill应译为“会扩张并充满”。
综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。
”
5.就翻译方法而6.论,7.总的来说,8.应该直译法和意译法相结合。
二. 归化和异化
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti (文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
Schleiermacher着重探讨了翻译和理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。
归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。
20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
归化策略 (domesticating method)
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
例如:
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
a lion in the way 拦路虎
lick one’s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋逢对手
A flash in a pan 昙花一现
Have one foot in the grave 风烛残年
To grow like mushrooms 雨后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
练习:
请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:
⑴ Lead a dog's life
⑵ Jack of all trades
⑶ A drowned rat
⑷ Let the cat out of the bag.
⑸ Every dog has his day.
⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment.
⑼ The gravy train is just not for me.
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.
采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:
映中华民族特殊习俗的
如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等
有汉字特征的
如:“目不识丁”;“八字没一撇”等
含有中国地名的
如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等
含有中国人名的
如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等10.异化策略 (foreignizing?method)
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。
异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
①异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
②异化可以在词语层出现。
例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③异化可以在句子结构层次出现。
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。
”
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
练习:
请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
⑴ Armed to teeth
⑵ Meet one's Waterloo
⑶ Dark horse
⑷ Crocodile tears
⑸ Ivory tower
⑹ He looked cool in his new clothes.
⑺ This is the last supper in our college life.
⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.
⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. ⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.。