口译中的文化差异

合集下载

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响

中英文化差异对翻译的影响随着全球化的发展,跨文化交流和翻译工作变得日益重要。

而中英两种语言和文化之间存在着诸多差异,这些差异对翻译工作产生了深远的影响。

本文将探讨中英文化差异对翻译的影响,并探讨如何有效地处理这些差异,提高翻译质量。

一、语言差异中英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在着明显的差异。

在英语中,句子的主语、谓语和宾语的位置通常是固定的,而在汉语中,句子的成分排列却是比较灵活的。

这就导致了在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

中英两种语言的词汇也存在着词性、词义和用法的差异,这就需要译者对词语进行准确的理解和巧妙的选择。

二、文化差异中英两种文化在价值观、习惯和信仰方面存在着很大的差异。

中国人崇尚“和谐”和“忍让”,而英国人更加注重“个人主义”和“自由”。

在翻译中,就需要考虑到文化差异对语言表达的影响,以便传达准确的意义和情感。

在翻译文学作品或口译时,还需要考虑到不同文化中的习惯、节日和信仰等因素,以确保翻译的贴切和生动。

三、表达习惯中英两种语言在表达习惯上也存在着较大的差异。

英文表达通常更加直接和简洁,而中文表达则更加留白和含蓄。

翻译中需要注意到这种差异,确保在传达意义的不失去原文的风格和气质。

在翻译商务文件或法律文件时,还需要考虑到中西方在用语和表达上的差异,以避免出现理解上的歧义和误解。

四、解决方法针对中英文化差异对翻译的影响,我们可以采取以下方法加以解决。

译者需要具备扎实的双语能力和文化背景知识,确保在翻译过程中准确理解原文的意义和情感,并在译文中巧妙地处理语言和表达的差异。

可以通过文化交流和研究,加深对不同文化之间的了解和尊重,以确保翻译的文化适切和通达。

可以借助现代技术,比如机器翻译和语料库检索,以提高翻译的效率和质量。

中英文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

理解并处理好这些差异,是提高翻译质量和加强跨文化交流的关键。

希望通过本文的探讨,可以引起人们对中英文化差异的重视,并为跨文化翻译工作提供一些有益的启示。

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。

因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。

本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。

【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。

传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。

只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。

因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。

译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。

二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。

汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。

不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。

口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。

1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。

不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。

实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。

所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。

1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。

这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。

参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。

2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。

参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。

3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。

参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。

4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。

参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。

5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。

参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。

6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。

参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。

7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。

参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。

8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。

Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics 口译中的文化差异及应对策略

Cultural Differences in Interpreting and Coping Tactics  口译中的文化差异及应对策略

口译中的文化差异及应对策略摘要:在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。

口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。

关键词:口译跨文化差异跨文化意识Cultural Differences in Interpreting and Coping TacticsAbstract: In cross-cultural business communication , east and west will often because national culture , cognitive styles and different ways of thinking and incurring the cultural conflict . Interpreter should be careful to develop their cross-cultural awareness , reduce or eliminate business negotiation of the pragmatic failures , make the success of cross-cultural communication .Key words: Interpretation Cross-cultural differences Cross-cultural awarenesswhen it comes to interpreters , we can not help thinking it an honored occupation , also , feeling that it is much far away from us . However , today we are learning the interpretation curriculum , which thanks to the good consequence of the transformation of the english lesson . I have not ever thought of that I could speak and listen english freely and fluently one day , but the interpretation curriculum may make it possible . Through the curriculum , I have learned how to make efficiency notes , which is much more different from and difficult than others, that's why we must form the style of notes charactered by ourselves . Being cool just as interpreter is not as easy as it looks like . Interpretation is a language communication behavior , which transforms one language to another , and a basic mode of communication that human beings of different culture and different ethnic are relying on . The job of interpretation is challenging , compared towritten translation , the most outstanding characteristic of interpretation is what you must say after a very short time . Interpreters have no time to think about it repeated deliberately or look up dictionary or reference book while interpreting . Sometimes interpreters may forecast to connected content according to the site condition ,but they ,in most of the time , cannot know the details ,especially in business negotiations . That demands interpreters not only know the language and the knowledge of business and industry , but also need to have a good command of the two kinds of culture and know about what are the differences between cultures on expression . For the time being , cross-cultural communication has become much more common in the globalization . Only knowing more cultural discrepancy , different habits , distinct way of thinking and different concept of diversity nationals , can they improve themselves of business interpretation step by step .The most difficulty the interpreter may encounter is the culture differences . We take it for granted that we are right if we do just as traditional of our country . For example , we eat with chopsticks while western foreign with spoon . That's the little difference but to the key point . We are familiar with Chinese and english interpretation ,because of the two languages belonging to oriental and westerner culture , the huge difference is apparent . Here , what I want to talk about is cross-cultural conflict caused by the diverse of cultural antecedents , cognitive system and thinking mode ,which are the main content in interpretation .Since Chinese has a long history ,accumulating plenty of old words , including idioms , proverbs , mottoes , slangs , saying , two-part allegorical sayings and so forth ,which contain abundant cultural connotation with thick national colors . For instance ,during a business activity , the Chinese side said ,'建立一条龙服务中心,为外国投资者提供审批业务', and the interpreter interpreted ,'set up the one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval '. I don't think foreigners will understand . Moreover ,dragon represents auspicious in China while it means evil in western ,if interpreter does not know about it ,misunderstanding will occur .It is different of people's approaches and angles to sense and know the world around . Ina national or huge social groups ,the differences usually cannot be a barrier , however , when in different national , it can be . Even confronting with the same thing , people may form different words to express and you can not figure it out if you are not one of them . As an example in business negotiation interpretation , Chinese said ,'我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的'. If the interpreter interpreters ,'we shall not issue blank paper to you , we will pay you on time '. Meanwhile ,foreigners cannot understand it . In fact , here blank means empty , or more straightforward , similar to IOU . The interpreter might as well interpreter ,' we shall not issue IOUS to you '. Foreigners can catch your main ideas .The last difference I will mention is the way of thinking , which summarize the objective reality and indirectly reflect using knowledge and experience as media . The way of thinking variety from one to another , determining the diversity of language expression . Therefore , we must adjust the language to others can understand and recept and it appears more fluently and natural . Or listeners may feel harder to understand . For example , there are a lot of special sentences differing from Chinese , which may cause a understanding gap . When 'it' as subject , it can represent time , place , distance , the name of lifeless words and a large passive situation ,all of these caused by national object strictly separate thinking characteristics . Many 'it' as form subject substitute for different forms of real subject and complicated , multi-level master-slave complex sentences are fear connected with the preference analysis thinking while Chinese prefer comprehensive thinking . British and American people used to talk about subjective views first and than object and last others connected , perhaps it is related to linear thinking while Chinese curve type thinking . Also , part or complete inversion can not be separated with reverse thinking .So it demands highly for interpreters to adapt themselves for better prompted know and communicate each other . Cultivate themselves cross-cultural quality is in a desperate time and armed with cross-cultural awareness . Interpreter should use intercultural knowledge to help business activities .Where there is a will , there is a way . Though interpretation is a tough occupation , we can do it better if we try our best . To me , I like english very much . I believe I willcontinue to learn english and interpretation to enrich my life .主要参考文献(限4篇以内):1.梅德明,2008,《中级口译教程》[M]。

汉法口译中文化差异的解决方法

汉法口译中文化差异的解决方法
a c c o r d 6 e p a r C i e 1 . 1 e s a v a n t a g e s d u t e r r a i n .
2 , 译者可以通过D I l  ̄ b 充或者修正来解决我国古诗词的 翻译问题。法国上任总统希拉克先生来我国武汉访问的时
l u n e , Y e u x b a i s s 6 s , i e s o n g e a u p a y s n a t a 1 . 如果情况允许的话, 翻译时还可以适当介绍一下诗词的背景或者诗词的寓意, 说 明作者写这首诗是抒发思乡情感的, 这样听众就比较容易理
唐代 李白 的《 静夜 思》 : 床 前明 月光, 疑是地 上霜, 举 头望明 月,
低头思故 乡。可译为 D e v a n t m o l l k i t - -c l a r t 6,  ̄ a n s p a r e n e e ,
E s t - c e b i e n d u g i v r e s u r l a t e r r e ? T § t e l e v 6 e , j e c o n t e m p l e l a
员翻译为: M e n c i u s , g r a n d s a g e d e l a C h i n e a n t i q u e , d i s a i t :L a
c h a n c e a c c o r d 6 e p a r Ci e l B e v a u t p a s l e s a v a n t a g e s d u t e r r a i n ,e t
关键 词 : 文化 差异 ; 跨 文化 ; 汉译 法
中图分类 号 : H3 1 5 . 9
文献标 识码 : A

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法

口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。

然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。

本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。

一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。

2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。

3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。

4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。

5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。

二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。

2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。

3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。

4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。

5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。

6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。

7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。

汉语口译中的文化因素与跨文化沟通

汉语口译中的文化因素与跨文化沟通

汉语口译中的文化因素与跨文化沟通跨文化沟通是口译工作中不可忽视的重要环节,因为在跨文化的交流中,语言只是传达信息的媒介,文化因素才是真正决定交流效果的关键。

汉语口译作为一门复杂而又具有高度文化内涵的艺术,其文化因素对于有效的跨文化沟通至关重要。

本文将探讨汉语口译中的文化因素,并探索在跨文化沟通中如何处理这些因素。

一、文化对口译的影响文化在口译工作中有着深远的影响。

首先,不同的文化背景会对语言的使用和理解产生影响。

例如,在英语中,“time is money”是一种常见的说法,而在汉语中,“时间就是金钱”并不常见。

如果译员不了解这种文化差异,可能会将其直译为汉语,在沟通中产生误解。

其次,不同文化的价值观和行为习惯也会对口译工作产生影响。

例如,在西方国家,个人主义是普遍的价值观,而在中国,集体主义更加重要。

这种差异可能会在口译中导致译员没有完全准确地传达对方的意思,因为他们无法理解涉及到的文化背景。

最后,文化的语境差异也会影响到口译的准确性和准确度。

汉语中有很多独特的词汇和短语,其意义在不同的文化背景下可能会有所不同。

如果译员不能够理解并且准确地传达这些差异,可能会导致沟通的失败。

二、处理文化因素的技巧在处理汉语口译中的文化因素时,译员需要注意以下几个方面:1. 深入了解不同文化之间的差异。

译员应该不断学习和研究不同文化的背景和价值观,了解其中的差异,以便更好地理解并传达对方的意思。

2. 通过广泛阅读和积累词汇来提高自身的文化素养。

只有通过对不同领域的阅读和学习,译员才能够在专业领域中更加准确地传达信息。

3. 灵活运用口译策略。

译员需要灵活运用口译技巧来处理不同文化之间的差异。

比如,在遇到无法准确传达的词汇时,可以通过解释或提供类比来让对方更好地理解。

4. 了解文化背景的影响。

在汉语口译中,译员需要意识到不同文化背景对于对话环境的影响,以便更好地处理可能出现的文化冲突或误解。

三、案例分析举一个具体的例子来说明文化对于口译的影响和如何解决。

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题一、前言口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在实践中,口译人员经常会遇到各种各样的问题,这些问题可能涉及到语言、文化、技术等方面。

本文将从不同角度探讨口译实践中可能遇到的问题,并提供相应解决方案。

二、语言问题1. 语速过快口译人员在现场会遇到发言者语速过快的情况,这时需要采取相应措施。

首先,可以通过练习提高自己的听力水平和反应能力;其次,可以要求发言者放慢语速;最后,可以适当缩短翻译内容,只传达核心意思。

2. 专业术语难以理解在某些领域的会议上,会出现大量专业术语,这对于口译人员来说是一大挑战。

为了解决这个问题,口译人员需要提前做好准备工作,了解相关领域的基本术语和概念,并在现场时及时查阅相关资料。

3. 口音和方言不同地区的人有不同的口音和方言习惯,在实践中也会给口译人员带来困扰。

为了解决这个问题,口译人员需要提前了解发言者的口音和方言特点,并在翻译时适当调整语速和语调。

三、文化问题1. 礼仪和礼节不同国家和地区有不同的礼仪和礼节习惯,这在口译实践中也会出现。

为了避免出现文化冲突,口译人员需要提前了解当地的文化背景和礼仪规范,并在现场时注意遵守相关规定。

2. 文化差异不同国家和地区的文化差异很大,这也会对口译实践造成影响。

为了解决这个问题,口译人员需要深入了解当地的文化背景、历史和社会习惯,并在翻译时适当加入相关背景知识。

3. 语言表达方式不同国家和地区的语言表达方式也存在差异,这可能导致翻译时产生歧义。

为了解决这个问题,口译人员需要注意细节,在翻译时适当注释或说明相关用语。

四、技术问题1. 技术设备故障在现场翻译中,技术设备故障是一个常见问题。

为了避免这种情况的发生,口译人员需要提前检查设备的正常运行,并在现场时随时注意设备的工作状态。

2. 技术术语和专业知识在某些技术领域的会议上,会出现大量技术术语和专业知识,这对于口译人员来说是一大挑战。

为了解决这个问题,口译人员需要提前了解相关技术领域的基本概念和知识,并在现场时及时查阅相关资料。

陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略

陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略

陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略作者:孙季来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】全球化的发展,各个国家之间的交流愈加频繁,口译为不同文化背景国家之间的交流、沟通搭建了桥梁。

但是,中文英文语种之间的互译必会因文化差异的原因而产生碰撞及出现种种的障碍。

文章分析了产生交流障碍的因素,提出了陪同口译遇到交流障碍时的应对策略。

【关键词】陪同口译文化差异交流障碍应对策略前言随着中西方国家之间的交流日益频繁,口译由传统观念中认为的不同语种之间的转换器,发展成为一种通过口头表达的形式,将听到或看到的信息快速、准确地由一种语言形式转换成另外一种语言。

但由于翻译人员存在不同语种背景下的文化差异,必然会出现交流上的障碍。

一、陪同口译中文化差异引起的交流障碍因素1.历史因素。

历史文化背景的差异会给不同语种背景下双方的对话交流带来很多的困惑与不解。

比如我国历史上著名的的“三顾茅庐”,讲的是三国时期刘邦三次拜访诸葛亮邀请他做军事顾问,最终诸葛亮被刘备诚意感动而出山帮助刘备建立蜀汉王朝的故事,英文翻译为“Call on someone repeatedly to enlist his help”,如果不了解这个历史典故,则很可能直译为“Three visits to the cottage”,让听着不知道译者所要表达的真实含义。

2.价值体系因素。

价值观念体系具有鲜明的民族性,依附于不同的民族文化,在不同的语言环境里,对某一词的褒贬程度不一、可接受程度不同。

在实际翻译中,比如通常将“actor或actress”在翻译成中文时只能译成“男演员或女演员”,而不能翻译成“戏子”,因为在旧社会把人分成三六九等,“戏子”指一些为了生存而没有气节的卖艺人,是贬义词。

因此传统价值体系对中英语言交流会产生一些障碍。

3.文化习俗差异。

由于所处地域不同、人文环境存在差异。

主要表现:(1)对待年龄问题中西方文化风俗存在很大差异。

从中西文化差异谈英语口译

从中西文化差异谈英语口译

从中西文化差异浅谈英语口译宋玮炜(西北民族大学外国语学院甘肃兰州)摘要:在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏对中西文化差异的了解造成的。

本文结合问候、套话、面对恭维、接受礼物、请客吃饭等一些礼宾用语的译法对中西文化的差异进行了简要的分析。

关键词:文化差异;口译“口译是跨文化的交流,如果对英语国家和人民的文化了解不够,即使语音语法正确,词汇掌握几万,从事口译仍然会有障碍,仍然会不得体。

语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。

” 在思维方式上,中国人偏好综合思维,英美人偏好分析思维。

在文化价值观方面,中国人重视集体的作用,传统上尊敬师长、尊老爱幼、服从权威。

美国人重视个人价值,注重自立、独立竞争。

中国人认为谦虚是一种美德,自耀其能不足取,而在英美谦虚没有什么值得称赞的,人们对恭维、称赞只是说一声谢谢,在中国文化的氛围里,人们注重人际关系的亲密和谐,英美人则注重个人私事和隐私。

中国人在刚认识的人以及熟人、朋友之间的交流中仍然常谈及彼此的年龄、收入、婚姻和家庭、健康状况等问题。

而英美人在社交场合甚至一般朋友之间,通常都忌讳讨论这些方面的问题,认为这些是敏感的个人私事。

由此可见,中西文化存在着很大的差异。

而这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。

先看一个简单的例子:例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。

还有这句话:This machine is the last word in technical skill.其中the last word就不好理解,原意为:“最后一句话,最后决定权”,但在这里应该是:(同类事物中)最新形式,最先进品种。

因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。

因此对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层涵义。

口译中的文化差异及其补偿

口译中的文化差异及其补偿
现象 , 每一社会都有与其相适应的文化” 文化具有 宗教等诸多因素。” 。 英汉民族在价值标准与思维模 鲜 明 的民族性 和文 化个 性 , 同文 化之 间会呈 现 不 式、 不 审美取向与心理联想 、 历史文化与文化意象 、 宗 同的文化 形态【 语 言作 为人类 表 达思想 的工 具 , 1 ] 。 是 教信 仰与风俗习惯 以及地域环境与生活方式的差 种 文化 现象 , 是文 化 的载体 , 有 深 刻 的 文化 内 异是造成英汉 口译 中文化障碍的主要因素【 具 4 】 言 。语 涵。 语言是文化的一个部分 , 反映一个民族的特性 , 交际中, 文化障碍给不同文化背景的人们相互理解
大 困难。译 员应具有跨文化意识 , 充分考虑双方语言的文化差异 , 根据具体情况灵活地运用文化 补偿 策略 。
关键 词 : 口译 ; 文化 差异 ; 本
中图分类 号 : 1 H3 9 文 献标识 பைடு நூலகம் : A
根据《 辞海》 的解释 , 文化 “ 从广义上来说 , 指人 的文化障碍。正如刘和平所说: “ 理解上的困难不一 类社会历史实践过程 中所创造的物质财富和精 神 定来 自语言本身 , 因为语言是 文化 的载体 , 言理 语 财 富 的总和 。从狭 义上 来说 , 指社会 的意 识形 态 , 以 解上 的困难反映的常常是文化上的差异 , 而跨文化 及 与之 相适 应 的制 度 和组织 机 构 , 文化 是 一种 历 史 研究 除语言外 , 还有交际 、 人文 、 风俗 、 习惯 、 传统 、
收稿 日期 :0 9 0 - 1 20-62
作者 简介: 李
沽 (93 )女 , 18一 , 助教
1O 0
江 西理 工 大学 学报
20 年 1 09 2月

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。

其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。

文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。

本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。

二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。

在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。

2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。

因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。

3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。

这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。

三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。

只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。

2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。

同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。

3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。

对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。

4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。

cultural awareness in interpreting口译中的文化意识

cultural awareness in interpreting口译中的文化意识

松鼠桂鱼
deep-fried mandarin fish with sweet and sour sauce
红烧牛肉
braised beef in soy souce
3.以口感方法为主的翻译

糖醋里脊
sweet and sour pork
脆皮乳鸽
crispy roast pigeon


2. 谨慎中国特色的问候和套话
例2 “您应该比我年长,您请上坐。” 译文1:“You must be older than me. You take the upper seat.” 译文2:“As our guest of honor, would you take the upper seat?”

例1

中国东道主:“杰克先生”(Jack Wilson);“玛丽小姐”(Mary Jones) 译员:Mr.Jack/ Ms. Mary or Mr. Wilson/ Ms. Jones?


√(Mr. Wilson/ Ms. Jones?)
2. 谨慎中国特色的问候和套话
例2 “一路辛苦了!” 译文1:“You must be very tired after the journey.” 译文2:“Did you have a good journey/flight?”
菜肴翻译
(1)以主料为主的翻译方法 青椒牛肉 beef with green peppers 鸡茸玉米汤 chicken and sweetcorn soup 葱油鸡 chicken in scallion oil

2.以烹制方法为主的翻译

蒸桂鱼

文化差异分析及口译应对策略

文化差异分析及口译应对策略
学园 l X U E Y U A N
2 0 1 3年 第 1 5期
文化差异分析 及 口译 应对策 略
张海莉 洛 阳理 工学院
【 摘 要】 文化是人们在劳动生活中不断实践积累所创造的精神财富和物质财富之和 , 不同的民族由于其历史演变过程
不同,所产生的文化 自 然不同,因此对待 同一事物或同一概念 ,不同文化背景下的人们理所 当然会产生不 同的理解或情感。 口译作为跨文化交流的纽带之一, 在不同文化民族的相互交流中起着重要作用,因此 ,口 译者有必要对文化差异引起足够的 重视,并且熟练掌握文化差异下的口译应对策略,才能在处理不 同文化差异的问题中游刃有余。 . 本文从文化差异这一视角对 口译应对问题进行 了分析 ,并提 出一些建议。 【 关键词 】 文化差异 口 译 应对策略
习状况 ; 通过在校园网上构建专门的学习网站, 训练学生的 听、 说 、读、写能力 ; 还可通过网络来鼓励学生与国外的学 生进行交流 、 互相学习 、 共同提高 。对学生而言 , 网络不仅 仅是一个学习英语 的工具 , 而且是一个大课堂 , 网络工具可 以充分 激发 学生 的学 习兴趣 ,培 养学 生 的 自主学习 能力 。 在 网络英语教学的整个过程 中, 高校老师是教学的组织 者 ,是教学信息资源的设计者 , 是学生学习的促进者、指导 者和监督者 。 高校老师可通过电子邮件的方式来充分调动学 生 自主学习英语的热情和主动性 。 电子邮件能够让一些英语 基础较差, 不善于提 问或发言的学生与老师进行学习相关情 况的交流。通过多种多样的网络学习形式 , 来实现提高大学 英语教 学质 量 的 目的 。
媒体 网络环境下的英语教学仍存在一些 问题 , 但是总体来说 还是一种确实可行的教学方式,因此, 大学英语教师要经常 对英语教育的教学方式进行反思 , 努力发现教学中存在的问 题 ,解决问题 , 提高大学英语教学效果。

基础口译常见错误及解决方法

基础口译常见错误及解决方法

基础口译常见错误及解决方法在口译过程中,常见的错误包括:1. 语法错误:口译中可能会出现语法错误,例如错误的主谓宾结构、时态错误等。

解决这个问题的方法是提前学习和强化语法知识,并且在口译中注意使用正确的语法结构。

2. 词汇错误:口译中可能会使用不准确或不恰当的词汇,导致意思表达不清楚或产生误解。

解决这个问题的方法是扩大词汇量,通过多读、多听或参加词汇训练来提高词汇水平,同时注意在口译过程中选择准确的词汇。

3. 漏译或错译:口译中有时会漏译某些词语或句子,或者错误地翻译某些内容。

解决这个问题的方法是加强对所要口译内容的理解,注意全面把握原文的意思,并且在口译过程中逐句翻译,避免遗漏或错误的翻译。

4. 长句处理不当:口译中遇到长句时,可能会出现理解困难或翻译不流畅的问题。

解决这个问题的方法是学习如何分析和处理长句,可以尝试将长句分解为简单的小句,逐段进行理解和翻译,确保表达准确和流畅。

5. 文化差异的处理:在口译过程中,可能会遇到涉及到不同文化背景或习惯的内容,如果不了解或理解不到位,可能会导致误解或不准确的翻译。

解决这个问题的方法是加强对各个文化背景和习惯的了解,提高跨文化沟通的能力,以保证正确的翻译。

另外,为了提高口译质量,还可以:1. 注重练习:多进行口语练习、听力练习和口译模拟训练,通过不断地练习来提高口译技巧和水平。

2. 积累实践经验:参与实际的口译活动,如会议、演讲等,积累实际口译经验,提高应对各种场景的能力。

3. 学习专业知识:不仅要提高口语水平,还要学习各个领域的专业知识,为口译提供更专业的支持。

4. 对照纠错:在口译结束后,及时对照原文纠正和改进口译错误,反思自己的不足,不断提高。

总之,通过不断学习和练习,积累经验,并时刻注意自己的错误,就能逐渐提高口译的准确性和流利性。

影响口译的文化差异与跨文化意识的培养

影响口译的文化差异与跨文化意识的培养
翻 译过 程 。
员必 须要 了解 不 同文化 间的差 异 ,加 强跨 文化 意 识 的培养 , 口译员 的跨 文化 意 识 已成为 保证 口译 质 量
的重 要 因素之 … 。

上 述 定义 ,虽然 语 言表述 不 同 ,但 都基 本表 达
了 口译 的本质 ,即 口译 是一种 跨 文化 活动 在跨 文
在英 、汉 口译过程中造成文化 障碍 的文化 差异可分为五个方面 ,即:民族 习俗 、文化沉积、认 知体 系、思维模 式
和非言语语 言。众多的文化差异会对 口译产 生重大的影响,直接 关系到 口译 的质 量和信息的传递。然而由于 口译
本 身在我 国发展相对 滞后 ,口译 中文化 的导入远远 不够 ,造 成 口译 者跨 文化 意识不强。因此培 养 口译 员的跨 文化
的 的交 际行 为 ,是 人类 在跨 文化 、跨 民族 交往 活动
为 口译 员 只 是 担 当着 交 际过 程 中 语 言 转 换 专 家 的 角 色 ,而 现在 ,众 多 的 口译 实 践 已经 证 明 口译 员 的 角 色绝不 仅 仅 限于此 ,他 必 须担 当起 一 个新 的角 色
— —
对世 界 的感知等 方面 。 在英 、汉 口译过 程 中造成文 化障碍 的文化 差异 按承载 方式 分为 言语语 言和非 言语语 言两大类 。具 体 可分 为五个 方 面,即 :民族 习俗 、文化 沉积 、认 知 体系 、思维模 式和 非言 语语 言。
、o11 . 6 , . 1NO.
De . c 200 9
影 响 口译 的 文 化 差 异 与跨 文化 意 识 的培养
邓建 华 ,任


( 东北 大学 外 围 语学 院,辽 宁 沈 阳 10 0 J 1 0 4

中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异

中级口译教程 梅德明 第三版 3-4 文化差异

3-4 文化差异Culture Difference词汇预习Settle downFor good奥斯卡最佳影片奖First and foremostLong-stemmed roseVigor and vitalityFilm postrerMake sense举例说明OriginalityGive priority toAltruistic dedicationSeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethicIndividual-orintedMoral autonomyConfucianismSing high praisesUpliftCommunal harmonyTake precedence overGlobal integrationGo bowlingThe peony pavilionBroadway课文口译A: 罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?B:I think I′m quite used to my Chinese life here . Actually I′m thinking about settling down in China for good .A:前几天我看可一部美国电影,片名叫《美国丽人》。

我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。

我完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。

B:This is a good topic and a broad topic , too . Let me talk a bit more about the film you mentioned . Actually , I have noticed a very interesting dafference many Chinese and Americans in understanding the title of the film.A:是吗?B:In some Oriental countries , the translation of the film′s title goes as something like A Beautiful Americian Lady , or even Beauty is Guily . While to most of the American , I am afaid the reaction towardf this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the pharase might indicate . The flim fist and foremost refers to a type of rose bearing large , long-stemmmed purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of romance , love , beauty in its abstract, sense, and vigor and vitality of a nation , etc . But this interesting image on the film′s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers .A:你说的没错。

口译中的跨文化交际差异浅析

口译中的跨文化交际差异浅析
第 16期) 5
世 纪桥
No 7,0 8 . 2 0
Si i i h a JQ o
( eea N .5 ) G nrl o 16
口译 中 的 跨 文 化 交 际 差 异 浅 析
李 海英
( 北 医学 院 外 国语 言 文化 系 , 川 四川 南 充 6 70 ) 30 7
摘要 : 口译不仅是 两种语言之 间的转换 , 更是一种 直接 的面对面的跨文 化 交际活动 。但 实际应 用 中却 常因为 口
译 者文化背景知识的缺乏 而造成双方 交流 障碍 。跨 文化 交际差异 因素主要 有以 下几种 : 史文化 因素; 历 价值标 准和
习俗文化 因素 ; 宗教 文化 因素 ; 地域文化 因素 ; 思维文化的差异 因素 。 关键词 : 口译 ; 跨文化 交际 ; 文化 障碍
前 言


子 )结 果外 国人 吃 惊 地说 应 马 上 去 医 院。宜译 为 “ aea , hv
w l —t o g t u l n,sr tg m ,ec,i n ’ el h u h —o tp a taa e t n mi d ’ o
口译本 质上 是 一 种 直 接 的 ,面 对 面 的跨 文 化交 际 活 在这一 以语言 为媒介 的跨 文 化交 际过 程 中 , 息 在 信 种文化背景下编码 , 又在另一种 文化 背景下 解码 ,口译 者 作 为跨文化意识 的载 体在 信息传 递 中起 着桥 梁作 用 。称 职的 口译者要具备较强的信息接 收能力 , 标准 流利 的双语 和 灵 活娴熟 的 口译技 巧 , 更应 熟悉 语言 涉及 的不 同文 化 , 但 进 而洞悉它们在语言表达上 的差异 , 以在两 种语言 和文化 间合 理转换 。否则 , 可能会 陷入 文化 困境 , 法顺 利完成 口译 他 无 任务 。本文拟 以我 国对外交 往 中最易 遇到 的 中英 文 口译为 例, 剖析中英文在不 同文 化侧 面的差异引起 的跨文 化交 际障 碍, 提示 口译者应扩展相关 的社会 文化背景 知识 以及应 自觉 培养跨文化意识 。 二 、 要差 异 因 素 主 目前认 为在历史 文化 、 价值标 准和 习俗文化 、 宗教文 化 、 地域文化 、 思维文化等方面 的差异是 造成英汉 口译 中文化障 碍 的主要因素。 ( ) 一 历史文化因素 历史文化指特定 历史 发展 过程 中 和社会 遗产 沉淀 中形 成 的文化。其反 映的主要方 面有历史典故 、 成语 、 谚语 等。 1 .历史 典故 比如导游向外 国游 客介绍 绍兴 , 其是 越 瓷产地 , 方 称 对 未必真正领会 。因其 不一 定知 道越 国及 中 国瓷器 的源远 流 长 。口译者应对 “ u ” 以阐述 : Y ei a tt nme sdt Y e加 “ u a a e s s e u o r e eS axn g ni n i t hn ” e rot hoigr i na c n i ,这样 外 国游 客 f th eo e C a 就 会 明 白 。 2 成语和谚语 . 成语和谚语形成 的基础是本 民族 的历史 、 济 、 化等 , 经 文 般具有浓厚民族 特色 和深远 社会 历史 渊源 。 口译 时应把 握不 同民族之间 的差异 。美 总统 布什 曾就 阿 富汗 反恐 形势 针对恐怖分子说道 : yum yrn u o a ee ie o “ o a u ,b t ucn nvrhd ” y 若译为“ 你跑得 了和 尚, 不 了庙 ” “ 跑 或 你无 论如 何也逃 不过 如来佛的手掌心” 似乎 过于归 化 , 改变 了原 文感 情 色彩 。不 如直译为“ 你可 以逃亡 , 但躲是 躲不 掉 的” “ 可 以四处逃 或 你 窜, 但你永远无法藏 身” 较符合当时 的文本 和背景 J , 。 又如 “ 的护 照 不 翼 而 飞 ” 直译 为 “ asoths 我 的 Mypspr a l na ywt u w g” 但外 国人 常不知所云 。宜译为 “ y fw a i o t ns , o w h i M ps ot a dsp erd wt u t c ”或 “M aso a as rh i p a io t r e p s a e h a y p pr h s t s

文化差异在口译语用失误中的体现

文化差异在口译语用失误中的体现

析 了文化 差异导致 口译过程 中出现 的语用失误的各种 原 因, 旨在 说 明 口译作 为跨 文化 交际的桥 梁 , 不仅 需要 精 湛
的 双 语 技 能 , 且 也 需要 丰 厚 的 双 语 文 化 背景 知 识 。 而 关键词 : 口译 ; 化 差 异 , 用 失误 文 语
中图分类号 : 0 9 H 5
V0 . No 5 1 3l .
Sp 20 e .0 9
文 化 差 异 在 口译 语 用 失 误 中的体 现
张 博
( 阳理 工 学 院 外 语 系 ,河 南 洛 阳 4 10 ) 洛 7 0 3
摘要 : 口译 是 最 直 观 的 跨 文 化 交 际 活 动 , 而 在 口译 过 程 中 , 流 受 阻 除 了语 言 技 能 方 面 的 因 素 外 , 成 口译 过 程 然 交 造 中语 用 失误 的 另 一 重 要 因素 是 由 于 缺 乏 对 中西 方 文 化 差 异 以及 和 文 化 相 关 的 语 言 习惯 的 了解 而 造 成 的 。 笔 者 分
生 活 习俗 差 异 在 口译 过 程 中 造 成 的语 用
龄、 收入 、 婚姻状况等是不得体的 , 中国人却不这 但 样 认为 , 别是 年长 者 向年轻 人 问这样 的问题 , 对 特 是
年轻人 关 爱 的体现 。

失误
失误
由于生活 环境 、 俗 习惯 、 信 仰 以及对 客 观 风 宗教 世界认 识 的不 同 , 们 给 语 言赋 予 了不 同 的 含 义 。 人
无 需对 方 给 出具 体 而 明确 的 回答 , 只是 一 种 表 示关 心 、 和 而 亲 切 的 问 候 方 式 。然 而 , 果 直 译 成 随 如

文化差异对口译的影响

文化差异对口译的影响

是复杂体 , 包括实物 , 知识 , 信仰 , 艺术 , 道德 , 法律 , 风俗以及其余社 会上习得的能力与习惯。文化既是一种社会现象 , 又是一种历史现 象, 同时具有民族特征。因此 , 语言是文化的重要载体 , 是文化发展
的媒介 , 又是文化的一部分 , 而且是最核心 、 最具影响力 的部分。语 育是文化的符号 , 化是语言的深层构造机制。 . P tn yk 士 文 D P a aaa 博 t 在其所 著的 A pc p l d i u t s set0 A p e n i c 一书 中指出 : o ae sf i Lgs i B t i 8 c hn p
了解这个文化背景而将其直译成“ 日 周 学校” 而不加解释的话 , 说不 定会理解成星期天去进修充 电。 同样 , 中国文化中 , 在 每天会 出现许 多具有 中国特色的新 鲜词 汇 , 小康生活” 比较正式的译文是“e t e cmot lle 。 如“ , r a v y o f a e i ” 笔 lil rb f 者认为这样译 并不确切。因为每个国家对 cmo a lle o r b 的标 准不 f t el f 同, 发达 国家 与发展 中国家的经济差 异是显而易见 的。因此 , 口 在 译时, 译员最好再补 充说 明按 中国的标 准 , 年收人达到 多少才算是 小康生活。这样 的译 文 比较完整。即所谓的解释性翻译 , 先根据 首 原文表述 的词 义来构 成意思 , 其次是用独立于原文词 义的方法来表
给听众 。
文化 语 言 文化 差异
理 解和 表达
跨文化 交际
3文化差异对 口译过程 中理解 、 表达的影 响
从某种意义上讲 ,口译 是通过 有声的语言在做 两种文化 的对 比。一个 民族 的文 化取向对于另一个 民族的成员来说 可能是 陌生 的、 截然不 同的, 者是不可接受 的。语 言表达 , 或 风俗 习惯 , 体态表 情等是文化差异 的外 部表现形式 。在 这种形式 的背 后隐含着更深 层 的差 异 , 包括 : 思维方 式 、 价值 标准 、 道德 观念 、 审美观 、 心理 因 素、 感知世界等。整个 口 的过 程是由听——理 解——表达 三个步 译 骤组成 。口 译最终 的形 式是 口头用 目的语表达所 承载的思想 。 口译 的三位 主体始终处 于动态之中 : 以汉语 为母语 者和以英语 为母语者 的交际双方的交流沟通实 际上是借助译 员来帮助完成 的。 口译译 员 不是交 际者本人 , 但必须 最大 限度地贴 近交 际双方所采用 的语境 假设 , 在整个 翻译过程 中根据不 断建立 的新语境 瞬间做 出真实 的意 义推断 。然而 , 这正是 口译 的难度所在 。以下列举一些 中英文化的 差异在语 言上对 口译造成 的影 响和制约 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译中的文化差异摘要:随着当今全球经济的快速发展以及人类社会全球化和信息化进程的不断加快,不同国家和民族之间的相互交流日益密切,而口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段。

口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。

本文将从民族习俗、思维模式及文化沉淀等方面浅析口译中的文化差异。

引言:口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

在口译的过程中,口译员不仅要精通不同的语言,还得在不同的文化方面架起沟通的桥梁。

不同的国家有不同的语言和文化,在跨文化交际活动中,要想顺利的与外国人交流,口译员必须消除语言与文化双方面的障碍。

正如王佐良教授所说:“口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

”因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化意识的培养。

一.口译的定义和类型语言是人们表达思想,交流感情的工具,口译就是一项以语言为基础的活。

许多学者从不同的角度阐述了口译的定义。

上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

[1]中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。

[2]北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。

她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。

根据时间工作模式,口译被分为交替传译(也称连续口译/传译、即席口译/传译,简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。

讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。

交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。

)和同声传译(又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。

讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。

同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种)。

根据空间工作模式,口译分为现场口译(当事双方和译员同时在场)和远程口译(当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。

)根据活动主题和场合,口译分为会议口译、陪同口译、外交口译、商务口译、媒体口译、社区口译、导游口译、医学口译、法庭/法律口译和法庭译员等。

二、口译中的文化差异在跨文化交际中,所谓的文化障碍就是缺乏对对方文化背景的了解。

由于交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所对应言辞的文化内涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表达思想和感情。

口译是跨文化的桥梁,是不同文化之间进行交流和移植的纽带,译员作为文化的传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,使原语与译语在各自文化里的含义相当,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。

因此,我们有必要分析影响口译的文化差异。

1.民族习俗差异民族习俗差异指的是在历史的发展过程中,不同民族不同文化逐渐形成了包括礼仪、习惯、喜好和禁忌在内的各自的特点。

口译员必须要根据具体的情况做出适当的调整,否则就会造成不必要的误解甚至造成语用失误。

人们在见面或相遇时都有互致问候或打招呼的习惯,而中西方人们在问候语或招呼语习惯上有着很明显的差异。

在汉语里面,“你吃了吗?”、“你要去哪儿呢?”是最常用的问候语。

然而,如果直译英美人就难以理解和接受了,他们甚至会认为你是在干涉他们的行动自由。

而在英语里,“How are you ?”、“How do you do ?”是最常用的问候语。

从简单的问候语中,我们可以看出中西方日常生活语言的差异。

汉语的问候语体现了中国人“民以食为天”的传统思想,而在英语中,“你吃了吗?”、“你要去哪儿呢?”这两句话不能用于问候,更有甚者会导致交际冲突。

因为,这两句话在英语中只是一个一般疑问句,需要Yes 或No 的回答。

在中国,如果回答没有吃饭,问话者不回复“一起去吃饭吧”是很正常的事情,听话者也不会误解为“问话者不想请他吃饭”。

如果跟一个西方人如此打招呼,西方人很可能会以为问话者要邀请他吃饭。

倘若听话者在听到问话者打完招呼,就无所谓地谈起了与吃饭毫不相干的话题,就会很不理解,甚至会误会:“问我吃饭没,明摆着要请我吃饭嘛,如果不请我吃饭,干吗要问我吃过饭没呢?难道担心我没钱买饭吃吗?”用汉语思维来看打招呼差异,会认为有丝滑稽和无奈。

“中国人都是这么打招呼的”这一思维定势就成了阻碍跨文化交际成功的因素。

其实二者本身并没有冲突,只是跨文化交际双方都忽视了交际对象的语言习俗和文化。

2.思维方式的差异在跨文化交际中,来自不同文化和社会的人与其说是进行语言交流,倒不如说是进行思想交流、文化交流,这一交流同时也反映了交际双方的思维过程。

口译虽说是传递某一语言使听者能理解其意,但更重要的是要反映说话者的思维过程,使译文能反映发话者所确指的意思,这就要求口译工作者除了扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还要对其文化及思维方式有所了解,不然口译只能是文字的翻译。

世界上各个民族之间相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异。

中国人和英美人思维方式的不同主要表现在以下几个方面:2.1中国人偏重综合思维,英美人偏重分析思维。

中国人思维上整体优先,偏重综合,注重事物之间的联系。

英美人则是部分优先,注重具体事物,偏重分析。

中国人的思维方式还反映在时间及空间的表达顺序上:中国人是从小到大,英美国家则恰恰相反。

填写履历时中国人是从远写到近,英美人则从近写到远。

在陈述观点和讨论问题时也反映出两种思维的对立。

中国人先解释原因然后在进入主题,英美人则直截了当地提出问题。

中国人在开会作报告时,先谈客观、全局再说具体的事情,英美人直接阐述具体的事情。

2.2中国人习惯在比较模糊的范围广阔的语言环境下进行言语理解;西方人运用语言比较讲究准确。

中国人运用语言满足于“大概”,“模棱两可”,“只可意会不可言传”。

汉语表达的含糊性与西方人语言使用的准确性给口译的准确性带来了困难。

汉语的“我尽量去…”英语的等价词义是:“I will do my best…”这句话汉语本身就很模糊,既有婉言谢绝之意,又有对此事无把握视情况而定,同时还可以指我会去努力完成,万一不成,也有台阶下。

而西方人会认为这是一句肯定的回答,表示“我一定会尽量克服困难完成任务。

”这种理解的不同正是中、西方思维方式不同的具体表现。

3.文化的沉淀差异文化沉积指的是各民族语言在长期使用过程中产生大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等)。

它们蕴涵着丰富的文化内涵,带有浓厚的色彩。

语言是文化的一面镜子。

如果对文化没有相应的认识和了解,将会影响其对语言的深入理解和恰当运用。

中华民族五千年的灿烂文化,儒释道的精深教义与思想至今还在对国人发生着巨大的影响,上至国家领导人下至普通百姓在言谈之中都会引用到很多的成语和格言。

而同样有着悠久历史的欧美国家所使用的英语,深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化的因素。

《钦定圣经译本》在广泛流传中形成了大量的习语、格言和典故。

在欧美人的演讲中经常会听到他们引经据典,内容广泛。

作为口译员,如果不对两种文化有很深的了解,就无法准确分析和传递其中的信息。

但文化沉积绝不仅限于此,当代社会的政治、经济、科技、文化等各个领域每天都在产生大量的新观念,新词汇,不断地添加到已有的词汇中。

作为口译员,应对世界上的一切事物都有极大的敏感性和求知欲,这样在口译中才会译得清楚,译得明白。

例如在第78界奥斯卡颁奖典礼上主持人JonStewart的幽默风趣打动了在场的每个人他在开场白时“…andrightnow aroundtheworldwe arebeing watched by hundreds of millions of peoplenearly half of whom are i n the process of beingadoptedbyAngelinaJolie.(现在全世界有上千万的人在看我们的节目,其中有一半人在等着被AngelinaJolie收养。

)场内观众笑翻了天,可中国观众却莫名其妙,因为大多数中国人不知道AngelinaJolie作为娱乐界的名人和联合国亲善大使,收养了三个外国孩子,美国媒体对她的每一次收养都进行热门报道,并称她激励了国际收养的行动。

口译员如果有时间可以做补充说明,让中国观众更明白其中的含义。

而现代具有中国特色的词汇就更不胜枚举了。

如“三个代表”、“三讲教育”、“五点一线”和““四个坚持”等等,在这些词汇刚刚传达给西方人时,口译员必须要对其内涵加以解释,直到外国人已经很熟悉这些词的含义为止。

三、结语著名翻译家尤金.奈达曾讲过:学习掌握一门外语,在较好的语言环境下,大约需要5年的努力;透彻理解一种文化,则需要20年,甚至更长的时间。

这无疑对口译者提出一个严峻的挑战。

然而困难在此,希望也在此。

因为翻译者担当着文化传播者的重要任务,所以“翻译者本身必须是一个真正意义上的文化人。

”口译的一一个显著特点就是它的实践性,跨文化交际意识的提高需要不断的学习,更需要实践再实践。

译员通过跨文化的学习,培养跨文化意识,可以有效减少和控制口译交际中的口译失误现象,圆满地完成口译任务。

“千里之行,始于足下。

”愿所有的口译工作者都能以文化传播为己任,为成功的跨文化交际做出应有的贡献。

参考文献:[1]陈健民.《语言文化社会新探》,上海教育出版社,1989.[2]范仲英.《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,2000.[3]Alessandra, Riccardi. Translation and Interpretation. London:Cambridge Uviversity Press,2002.[4]胡庚申,盛茜;《中国口译研究又十年》,[J];中国科技翻译,2000[5]庄恩平;《东西方思维差异与口译》[J];上海科技翻译;1998。

相关文档
最新文档