考研经验2020年四川外国语大学翻译硕士经验分享

合集下载

四川外国语大学英语翻译基础复习指导

四川外国语大学英语翻译基础复习指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!四川外国语大学英语翻译基础复习指导四川外国语大学的英语翻译基础满分150分,英汉汉英各75分,主要考词条翻译和篇章翻译。

先考英译汉,再考汉译英。

词条共计30个,涉及到缩写,俗语,国家名称,天文地理,时事政治,国际金融,法律等多个方面。

篇章翻译英译汉数段、汉译英一段,涉及的题材偏重人文社科以及新闻类。

初试备考推荐资源四川外国语大学和兄弟院校的历年真题真题是每一位同学备考都需要的资源,通过认真分析历年真题,同学们更加熟悉目标院校的出题特点,把握目标院校的出题方向。

建议大家开始浏览一遍真题,然后根据真题的出题方向夯实基础。

等到差不多9月份或快报名的时候,大家可以利用真题测试自己的水平。

兄弟院校的真题可以作为阶段性的补充,只需做一部分即可。

中国日报英语点津中国日报英语点津既有网站版,又有微信公众号。

建议大家多多关注这上面的内容,很多热词都来源于此。

当然,这里面也包含名人演讲,供同学们在复习时参考。

川外的汉译英包含新闻,所以建议同学好好看看“双语新闻”这一栏目,认真体会新闻类英语的用词特点。

参考书目川外的招生目录系列中推荐了两本参考书目:连淑能的《英译汉教程》和陈宏薇的《新编汉英翻译教程》。

考研中不会完全考书上的内容,也不会具体要求学生采用哪种翻译技巧翻译文章,大家需要了解翻译技巧,做好书上的练习并研究译文的妙处及可改进的地方。

通过仔细研究译文,学生的翻译水平也会提高。

具体规划翻译是个慢功夫,不建议大家采用突击的形式,每天都要进行一定量的练习。

根据大家的实际水平,同学可以每天熟记15~20个左右词条的翻译(源语和目标语的词条都要记住哟),三天攻下一篇文章作为精读和翻译训练。

基础稍微薄弱的同学可以从短句翻译练习,再慢慢过渡到段落和篇章。

打基础的阶段,最好练习各个题材的文章。

等到暑假强化阶段,可以加上真题做计时训练。

最后一阶段,大家回归词条查缺补漏的同时,不要忘了每天定量的篇章翻译练习。

2020年四川外国语大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

2020年四川外国语大学翻译硕士考研总体要求及问题解答

2020年四川外国语大学翻译硕士考研总体要求及问题解答几年来,我们时常听到这样的议论,“你知道CATTI改卷不是减分是加分么?”“你知道CATTI一直在控制通过率么?”“你知道CATTI考试只抠字眼,不看正确率么?”诸如此类的“你造么……”让不少考生非常困惑。

部分辅导培训机构借此大做文章,纷纷吹嘘自己掌握了CATTI考试的“最高指示”“核心机密”,告诉学生应如何如何、怎样怎样才能通过CATTI;再加上部分业已通过该考试的学生通过论坛等媒介公开发声,“现身说法”,力挺所谓的“最高指示”“核心机密”是完全正确的。

这样一呼一应,让CATTI考试一夜之间有了“N多个不能说的秘密”,其神秘程度,一点不亚于文件中的“有关部门”。

事实上,各大考试、各大院校的传言已经不是一天两天了。

我们还时常听到学生议论:只要考北京地区的院校,你的思想政治成绩就高不起来,你答的再好也就60分左右吧,我认识某某某,人家政治基础还没我好呢,考下来居然得了八十多分,真的太邪门了!更神秘的“高级黑传言”说:各个院校的翻硕考题虽然大差不差,比如部分院校常常出《政府工作报告》之类的文章,部分院校基本上就围绕着张培基先生的《英译散文108篇》展开,你只有按照那个标准写答案才有分,否则再好都不行。

传言不一定是谣言,越是有传言,说明信息公开的力度还很弱,甚至还没有一套完善的信息公开制度。

就像这几年,不少高教系统的人向教育部考试司等部门写信建议设立全国统一的考试信息公开共享机制,其中就包括公开共享不涉及国家机密的研究生考试试题、样卷及答案,但这个提议一直没有官方的公开响应,其中原因往往涉及到体系建设、成本核算、院校参与等方面。

不过,排除这些考试本身存在的信息不对称、评审不透明等现象,特别是暂时搁置部分可能涉及翻译风格与规范的学术讨论,我们还要深入思考:CATTI是翻硕的“菜”么?要回答这个问题,总结起来,有三个方面的问题:■写作:[1]确保英文写作中不出现语法、用法、常识错误;[2]熟练使用主从复合句及常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息

2020年四川大学翻译硕士考研答题技巧及考研信息CATTI的一元性与翻译流派的多元性。

人们对CATTI或褒或贬,一是因为既得利益的需要,一是因为学术观点,特别是翻译流派的不同。

一些高校教师对CATTI考试的部分做法和业已公布的参考译文提出种种批评,有不少是和其对翻译的理解有关。

这里以“简明英语”和“中式英语”的对立为例说明。

“简明英语”是近半个世纪以来,西方国家普遍认可并遵循的英语表达模式,即表述要尽可能简明、高效,坚决遏制各种“冗余用法”,各种“车轱辘话”及各种“法言法语”,中国翻译界习惯上把与“简明英语”相对的,表述正式甚至拖沓的,用词正式甚至生僻的,结构正式甚至非常复杂的英语表达称为“中式英语”(这里不讨论那些望文生义或有意为之的英语翻译)。

这几年,“简明英语”的影响力不断扩大,特别是北京外国语大学的李长栓《非文学翻译理论与实践》、平卡姆《中式英语之鉴》等学术书籍大力提倡,一时间“简明英语”成为英语表达的“新标杆”,不少翻译工作者对此表示欢迎,认为减负后的英语表达更准确、形式更加多样,对翻译提出了更高要求。

由于李长栓、平卡姆等人在书中多将《政府工作报告》英译文作为“简明英语”的对立面(西方的简明英语书籍并未涉及此点),慢慢地,《报告》就成了“简明英语”的最佳代表。

从学术研究的角度看无可厚非,说明《报告》英译文可能需要进一步完善,但从翻译教学和市场运作看,就成了对《报告》及其代表的传统政府文件翻译的公开批判。

更关键的是,部分翻译人士在这一过程中看到“简明英语”的品牌和商用价值,于是纷纷用“简明英语”包装自己,并用这种方式与《报告》划清界限。

现在,我们只要问问高校教师和学生“你对《报告》英译文是什么态度”就不难得出这所院校的翻译教学思路了。

需要看到,一个译文的风格是否需要改变,要做多大程度的改变,不能完全取决于学术探讨或思潮,而应从实际出发加以论证。

十几年来,改革开放力度不断加大,中国人接触到了越来越多的西方思想,以至于部分人准备把《政府工作报告》改造成西方的“国情咨文”,特别是摈弃那些官话、套话,开头不要“回顾五年工作”,结尾不要“紧密团结”“努力奋斗”——这种迫切的改革思想,一方面反映出民众对“高效政府”的渴盼,另一方面反映出对新思想、新模式的尝试热情。

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴四川外国语大学外国语言学及应用语言学专业考研经验贴一、择校与专业选择首先,我本科是成都的一所理工类大学,英语专业。

考虑到未来想在成都发展,以及四川大学作为985和211高校的实力,我选择了四川大学的外国语言学及应用语言学专业。

二、备考资料在备考过程中,我主要使用了以下资料:1. 真题:真题是复习的核心,我通过做真题了解考试形式和难度,并针对性地复习相关知识。

2. 教材:肖肃的高级英语综合教程(上下册)和星火英语专业考研考点精炼。

3. 电子版题:包括英语一真题、华研真题和一些其他电子版的题。

4. 其他参考书:九分达人全套、星火、华研专八阅读等。

三、备考方法与心得1. 注重基础:无论是英语一还是英语二,基础知识的掌握非常重要。

我注重词汇、语法和阅读理解等基础知识的巩固。

2. 练习翻译与写作:翻译和写作是考试中的重要部分,我通过大量的练习和模拟考试来提高自己的翻译和写作能力。

同时,我会找同学或老师批改我的练习,以找出并改进自己的不足。

3. 模拟考试:模拟考试能帮助我更好地适应考试环境,提高答题速度和准确性。

我参加了多次模拟考试,并严格按照考试时间进行答题。

4. 调整心态:考研是一个漫长而艰辛的过程,我会根据自己的学习进度和状态调整学习计划和心态。

在压力较大的时候,我会通过运动、听音乐等方式放松自己。

5. 坚持到底:考研需要持之以恒的努力,我始终保持积极的心态,相信自己能够成功。

在最后阶段,我全力冲刺,尽可能多地复习知识点,提高自己的应试能力。

四、结语考研不仅是一场考试,更是一个锻炼意志和提升自己的过程。

通过考研,我学会了如何制定计划、如何坚持到底、如何调整心态等。

这些经验不仅对考研有帮助,更对未来的生活和工作有着积极的影响。

希望我的经验能给正在准备考研的同学们带来一些帮助和启示。

祝大家顺利通过考试,实现自己的梦想!。

四川外国语大学翻硕考研难度分析

四川外国语大学翻硕考研难度分析

四川外国语大学翻硕考研难度分析本文系统介绍川外翻译硕士考研难度,川外翻译硕士就业,川外翻译硕士考研辅导,川外翻译硕士专业课五大方面的问题。

一、川外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像川外这样的著名学校。

总体来说,川外翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从川外研究生院内部的统计数据得知,川外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、川外翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

川外英语专业考研经验(精)

川外英语专业考研经验(精)

首先介绍一下我的情况 :我本科学校是安徽的一所二本师范院校 , 成绩一般 , 我报考的是四川外国语大学的外国语言学及应用语言学方向 , 初试 367分其中基础英语 102. 翻译写作 115, 政治 79, 日语 71, 初试排名 19. 录取排名 23。

现在从头说起吧 , 我决定考研是在 2012年 5月份 , 真正开始准备是在 5月 20号 , 那天开始我搬出宿舍在外租房住 . 这之前我根本没有考研的打算 , 说实话 , 我不是那种爱学习的人 , 成绩在班上一般,拿过奖学金,综合测评也有过倒数排名, 本科阶段的期末成绩不能说明什么, 所以不必担心说自己学习不好肯定考不上, 考研属于应试, 突击是可行的, 而且大半年时间足够了,关键看你怎么去利用。

我原本打算做外贸或者找其他工作 , 反正不想当中学老师 , 还有就是我家里想让我早点工作成家。

但时后来我再三考虑, 最终还是决定考研。

事实证明五月份决定考研还不算晚,所以如果你们现在决定考研还不算晚。

五月份一定要把学校定下来,真题参考书买到手, 再找一下学长学姐打听情况。

选学校,我建议不要好高骛远, 偏要报名校,得切合实际,当然也不能低估自己的能力,不能为了保险选差的学校,这样不划算。

一句话考得好不如选得好,一定要看学校试题难度,二外参考书难不难,哪些题型,适不适合自己,其次才是所在城市。

同样的分数,你在北京上海可能只能上一个很普通的学校, 但在中西部说不定能上个很不错的学校, 所以本人觉得没必要去挤独木桥,在哪读研以后并不一定要在那工作,学校名气在那摆着到哪都不会很差。

选好了学校买了参考书,做好了准备,下一步就是安心做下来看书了。

我宿舍是六人间, 宿舍楼十点关门, 所以为了考研, 我和另一个室友在学校大门对面租了一间小房子。

那时候每天还有课, 所以还得去上课。

我考研自习室没有搞到位子,只能天天早上去图书馆占位子, 上完课就去图书馆看书, 到十一点就去对面食堂吃饭。

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴

川外外应考研经验贴摘要:一、自我介绍与考研背景1.个人基本情况2.选择川外外应的原因3.考研时间规划二、考研前期准备1.了解考试大纲与要求2.推荐教材与辅导资料3.备考方法与技巧三、考研具体科目复习经验1.英语2.政治3.专业课四、考研过程中的心态调整与建议1.保持积极心态2.合理安排休息与娱乐3.定期自我总结与反思五、总结与展望1.概括考研经历2.鼓励与激励学弟学妹3.对未来研究生生活的展望正文:【提纲】一、自我介绍与考研背景我是来自XX 大学的一名学生,出于对外交事务的热爱和提高自己综合能力的考虑,我选择了报考川外的外应专业。

考研是一场持久战,我提前一年开始准备,合理安排时间,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。

【提纲】二、考研前期准备在考研前期,我通过网络和书籍详细了解了考试大纲和报考要求,为自己制定了一份切实可行的复习计划。

同时,我也在学长学姐的推荐下购买了相应的教材和辅导资料,如《英语一》、《政治》等。

针对自己的学习特点,我摸索出了一套备考方法与技巧,例如制作思维导图、进行模拟考试等,以提高学习效率。

【提纲】三、考研具体科目复习经验1.英语英语方面,我注重打牢基础,从词汇、语法、阅读、写作四个方面进行系统复习。

我每天坚持背单词,积累词汇量;通过做题,提高语法运用能力;精读文章,提升阅读速度与理解能力;勤加练习写作,提高写作水平。

2.政治政治方面,我把重点放在理解与记忆上。

跟随教材和辅导资料,我系统地学习了马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论等基本原理,并运用实际案例进行辅助理解。

通过反复练习选择题与分析题,我逐渐掌握了答题技巧。

3.专业课专业课方面,我把重点放在对知识体系的建立和完善上。

通过查阅大量文献和参加学术讲座,我深化了对外交、国际关系等领域的理解。

同时,我也关注时事热点,提高自己分析问题、解决问题的能力。

【提纲】四、考研过程中的心态调整与建议1.保持积极心态在整个考研过程中,我始终保持积极的心态,相信自己能够战胜困难,取得理想的成绩。

四川翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_四川大学翻译硕士_法律硕士备考_新东方在线

四川翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_四川大学翻译硕士_法律硕士备考_新东方在线

【不得不看】四川翻译硕士各科如何备考?临近考研,同学备考状态也呈现出越来越大的差异。

有些同学可能一直按照自己的学习计划,按部就班地复习,状态越来越好;有的同学可能随着时间的流逝,复习状态越来越混乱,心态也变得焦虑、急躁。

四川是旅游的天堂,无法拒绝她火辣辣的美食,无法拒绝她惊艳的自然风光,更无法拒绝她的古蜀文化。

在这样一座城市生活的人,都或多或少听说过考研,但是对于新东方在线又了解多少呢?市面上大大小小的考研企业比较多,到底哪个是比较适合我们的呢?在这里小编给你推荐的是:新东方在线。

其适用范围大,实用性强,是大多数人的理想选择。

翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。

政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。

今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。

一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。

基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。

阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。

2020年四川外语学院翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年四川外语学院翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年四川外语学院翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,20072.《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷,高等教育出版社,20083.《英语口译教程》,仲伟合,高等教育出版社,20074.《商务英语口译》(第二版),赵军峰,高等教育出版社,20095.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20196.有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。

7.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020总体要求:报录比:1:6笔译98人,口译52人。

复试科目:英汉互译。

同力加试:1英语综合;2高级写作。

育明教育咨询师认为四川外国语学院翻译硕士报考难度中等偏低,适合跨专业报考。

答题技巧:论述题(1)名师解析论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。

但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。

论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。

因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。

这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。

(2)答题攻略:论述题三步走答题法是什么——〉为什么——〉怎么样第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。

这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。

第二,要分析目前所存在问题出现的原因。

这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。

第三,提出自己合理化的建议。

(3)温馨提示第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。

第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500左右。

用时为25-30分钟。

如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。

川外学硕考研经验-李文佳

川外学硕考研经验-李文佳

考研—川外学硕1.学硕还是专硕?从时间上说,学硕是3年,专硕是2年;从考试内容来说,学硕:两门专业课+政治+二外;专硕:两门专业课+政治+百科知识(附:关于考试科目和参考书目都可以自己在川外研究生部网上找到)但是,到底是选学硕还是专硕还是要看自己的兴趣和今后发展方向。

学硕偏学术,如果要考博、想当老师、搞科研,想过相对平静点的生活最好还是读学硕。

而相对的专硕偏应用,相信有关专硕的经验帖会讲到。

2.考研流程一般来说,在当年9月份相应的政治考试大纲,各学校的招生简章都会出来,都可以在校研究生部网站上找到相应公告。

但就考试内容和相关参考书目来说的话,变化几乎木有,所以大家可以提前参照往年挂出的相应公告内容准备即可。

在9月底10月初就会开始网上研究生报名了,大家可以经常关注到研招网上的动态,按相应步骤来就行。

然后是在11月底去相应考点确认报名信息,之后就等着网上动态,大概12月初自己在网上下载准考证并打印。

最后就是12月底/1月初参加初试咯。

(关于考研时间每年相差不远,也就几天的差别)3.复习时间安排我的建议是当然越早越好哈,特别是在国外的同学大三在国外玩了很多,也忘了很多,就利用回国后的暑假好好调整,重拾书和笔吧。

因为我也是大三在国外,在国外的状态大家都懂的。

其实我暑假基本也是磨洋工混过去的,真正开始得到9、10月份了。

所以,想大四开学轻松点的话,还是未雨绸缪吧。

大四也会有课,会有些杂事会弄打乱你的复习计划。

4.具体考试内容这是我从我去年的准考证上截下来的。

政治和二外是100分制,两门专业课是150分制。

在每门都要过当年划得国家线的情况下,总分也要过总分线,这样才算过了初试,不然连进复试的机会都没有(具体的分数线大家都可以到该校研究生部网站或者百度研招网查询对比),在下面就来分别讲讲这四门:政治政治100分满分,一般来说分数线都在55分上下。

我是理科生,当时挺怕政治的,怕摸不着门,所以报了个文登的700块左右的全程班(也就是从零开始,从头开始给你梳理知识点),一般是10月份开始利用10.1连续几天梳理完一遍,勾画重点;然后11月份把重点考点梳理一遍;12月份就是冲刺猜题阶段。

2020年四川外国语大学英语专业考研择校分析

2020年四川外国语大学英语专业考研择校分析

2020-2021四川外国语大学英语专业考研择校,参考书,历年报录比,考研经验-新祥旭考研辅导四川外国语大学(Sichuan International Studies University),简称“川外”,位于直辖市重庆,是一所经中华人民共和国教育部批准成立的市属全日制普通本科高等院校,拥有完整的学士、硕士、博士人才培养体系,是中国西南地区外语和涉外人才培养以及外国语言文化、对外经济贸易、国际问题研究的重要基地之一。

2019年中南财经政法大学硕士研究生招生专业目录以及计划招生人数参考书汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版余秋雨:《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社《英语专业8级改错100篇》《英语专业8级考试标准阅读》《英语专业8级真题详解+标准预测》《英语专业考研考点精梳与精炼·基础英语》《英语专八精品范文100篇》《英语专八易考范文背诵50篇》英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社《英汉翻译教程》张培基《12天突破英汉翻译》《英汉翻译简明教程》《高级英汉翻译理论与实践》《高级口译笔试备考精要》《英语专业考研考点精梳与精炼·基础英语》《英译中国现代散文选》《三笔实务》川外翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

考研经验:四川外语学院翻译硕士笔译考研

考研经验:四川外语学院翻译硕士笔译考研

考研经验:四川外语学院翻译硕士笔译考研下面简明而扼要的说说我的考研经验。

12年7月4日开始准备的,书买了很多很多。

一、政治65分真心感谢我同学啊,蹭人家启航的课,复印人家的资料,大概10月份我才准备这个的。

推荐一下启航!押题很准,资料就是跟着启航印的,人家用啥我背啥。

二、基英69分雅思阅读一天一个单元加上专八卷子的阅读加上星火历年真题的阅读,专八单词背了俩月,星火的基英大厚书,使劲看近义词辨析,语法题没有的,作文是看的星火的专八。

三、翻译100分张散一研究了半本(惭愧啊),三级笔译自己翻翻对照改改,专八翻译翻翻,我是买了一本A4纸练的(一半都没用完,汗),词语翻译是看中国日报特色词汇,加上在网上自己找找新词新译。

四、百科116分中国文学史四本,文化概论,来回翻翻,好像翻了5.6遍,结果今年出的题太坑爹了,难了。

大作文买了本高考满分作文记点例证(剩一个月看的),小作文自己在跨考论坛里刨的资料(剩半个月看的)。

【初试考场】第一次考就是胆儿大,啥都不怕,就敢往上写,呵呵,作文写的是我最喜欢的于丹,超有话说。

我最不怕写的就是作文,吼吼,政治差2分钟才写完,当时写完手都废了。

不管怎样,政治就是要糊满卷子,这样说明你知道的多啊。

基英真心阅读做的恶心,当时做的很不顺手。

翻译,建议考SISU的好好学学文学性翻译,出的翻译题太文艺范了。

那是憋得相当难受啊。

时政的它不考的。

第一次出省啊,内心灰常激动。

进到重庆我就是整个人不适应。

作为一个河南的妹子是真的找不到饭吃啊。

临时通知我们一波提前面试,结果一天就弄完了,第二天狠玩了。

笔试没有初试翻译难,但是一定要及格的。

3个小时翻译两段中文,两段英文。

面试我就说说问了啥吧,得保证及格啊!第一个老师问,说说你自己,你来自哪个大学,什么专业,初试多少分。

我说我是英语教育专业的,他就问了问英语教育和英语专业有啥区别,然后又问问我怎么想考翻译了。

第二个老师问,来自哪个大学,知道哪些历史翻译的书籍(这个我胡扯的,看到老师表情相当难看),列举翻译家和他们的著作,举个直译和意译的例子(我被这个老师虐的可惨)第三个老师问,有没有翻译的实践经历,学过什么翻译的课程,如果录取了怎样规划研究生生活。

西外翻译硕士考研心得分享

西外翻译硕士考研心得分享

西外翻译硕士考研心得分享距离复试结束已经整整140天了,一直说要写点什么,却一直迟迟未动笔,考研之后放松的神经带来的懈怠,今天在闲暇时分提笔写下。

怎么说呢,之前一直觉得考研论坛关于西外MTI的经验帖非常少,自己准备的时候也碰了不少壁,走了一些弯路。

鲁迅先生曾言:世上本没有路,走的人多了,便成了路。

诚然,任何事情都是一个积累的过程,就像对于西外的经验分享,总要有些人出来分享自己的备考心得,让后面的人借鉴学习,也把这种分享的精神传承下去,等到以后的人将会看到一条康庄大道。

(先谈谈自己的心路历程,具体的科目分析会在后面,希望大家能耐心看完。

)说到自己的考研经历,其实挺狗血的,不知道多少考研的人是自己心甘情愿考研的,说实话,我是我妈要求逼迫我考的,去年清明节之前我都笃定要出去工作,不想再读书了,可最后迫于压力也看到就业形势严峻,萌生了考研的想法。

关于择校,作为一个南方孩子,总是对北方有些很多幻想,所以便确定了地域范围,然后又界定在了专业类院校,便只剩下北外,西外,天外,上外之间了,北外觉得自己实在水平不行,便确定了西外,因为我大学志愿填报了西外但是没能如愿,也算是借考研和西外进行了较劲,也想圆自己的一个遗憾。

选好学校与专业,却没有立即开始复习,原因是我要参加五月二十五号的BEC高级考试,所以等到六月份才正式开始自己的考研备考生涯。

六月底参加了学姐们的毕业旅行,去凤凰玩耍了几天,回来便开始暑假的集中复习。

暑假留校,那一个多月的时光是我大学最充实也最怀念的日子,因为那是为梦想不顾一切,努力奋斗的时光。

我的标题是坚持,心态,努力。

这三个词是我想送给大家,也希望大家能能做到的,不管考什么学校什么专业。

说到坚持,我并不适合很有耐力,很能坚持的人,看前面你肯定觉得我是个很努力的考研人,但恰恰相反,在11月之后我基本放弃了考研,我畏惧了,我退却了,我害怕自己考不上,我坚持不下来,我默默地找好了一份工作,然后再未涉足图书馆,但是我很感谢那些陪在我旁边的朋友们,没有他们我考研不可能成功。

四川外国语大学英语翻译与写作复习指导

四川外国语大学英语翻译与写作复习指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!四川外国语大学英语翻译与写作复习指导四川外国语大学英语翻译与写作一科适用于英语所有学术硕士,总分150分,分为翻译和写作两大部分。

翻译部分分值100分,英译汉和汉译英各占一半。

写作部分要求同学们根据某个材料发表看法,字数约为350字,分值为50分。

备考策略“英语翻译与写作”在大多数学校中是基础英语占分值比较大的两个部分,在四川外国语大学成为了独立科目。

100分的翻译和50分的作文都非常容易拉开差距。

所以同学在备考复习中需要特别重视这两个部分。

英译汉和汉译英都采取短篇章或者段落翻译的形式,某些年份的英译汉给了同学们篇幅非常长的文章,但题干上往往有Translate the underlined parts into Chinese这一特殊要求。

划线的部分有时不一定是相邻的两段,可能相隔会比较大。

划线翻译题往往需要学生了解上下文,才能摸透文段的意思。

建议同学在遇到这样的题目时,先审题,再阅读文章分析上下文的逻辑关系,最后动笔进行翻译。

翻译部分的文章不会太偏太怪,大多数题材为文学或者是新闻时评类文章,建议大家多多在这样的文章上下功夫。

非文学的政府工作报告、白皮书等等类型也需要同学们特别注意。

作文部分和普通的“基础英语”无异,要求的字数比翻译硕士英语会少一些(翻硕英语要求约为400字,这里只要求350字),然而这一科目所占的比例会比翻硕英语作文的比例高一些(翻译硕士英语作文30分,满分100分)。

作为150分的专业课,老师们的判分要求可能会比翻译硕士英语更严格一些。

同学们要勤于动笔,从写作实践中了解不足才能取得更大的进步。

具体规划翻译和写作都是慢功夫,不建议大家只用眼睛“看”,每天都要进行一定量的练习,否则就会出现眼高手低的现象。

基础差一些的同学可以暂不按照考试的要求练习翻译写作。

翻译部分从短句开始,然后过渡到长句、短段落、长段落,最后回归篇章。

写作的题目开始可能只写出来200字,然后逐渐增加到250、300,最后完全按照考试要求的350字写作文。

四川外国语大学英语笔译考研经验

四川外国语大学英语笔译考研经验

四川外国语大学英语笔译考研经验今年四月中旬得知自己已被四川外国语大学英语笔译专业录取,非常兴奋,也非常意外,因为并没有付出很多努力,却收获如此惊喜!下面和大家分享下我的考研经验,希望我的小小经验之谈可以给大家提供参考和帮助。

1、选好目标学校选好学校是考研成功的第一步,也是非常重要的一步!一般来说,学校可以分为四类:综合性院校,理科工程类院校,外语类院校,师范类院校。

对于要考语言类专业的同学们来说,个人认为外语类学校是比较理想的选择,因为外语类院校有着更加浓烈的语言学术氛围和齐全的语言学习设备。

中国目前最著名的八大外语类院校分别是北京外国语大学,上海外国语大学,广东外语外贸大学,北京第二外国语大学,四川外国语大学,西安外国语大学,天津外国语大学,大连外国语大学。

大家可以根据这八所学校的实力排名,位置优势,还有自己的学业水平和追求选择一所适合自己的院校作为奋斗的目标。

我认为选学校的一个非常重要的原则是“切勿好高骛远,适合自己的才是最好的”。

此外,选好学校后,最好不要再换学校,因为每个学校指定的书目不同,出题的方向也不一样,换学校将意味着做无用功。

2、有计划地复习选定好学校后,大家可以上你选定学校的官网,查看学校指定的参考书目。

有些院校不给指定书目,这样复习起来相对盲目。

庆幸的是,四川外国语大学除了政治外,对每一科的要求和指定书目都有明确说明。

个人认为指定书目非常重要,虽然考题不一定从指定书目里面出,但指定书目能体现该学校的出题方向。

下面我说说我各科的复习经验。

2.1政治政治是一门实时性非常强的科目,需要密切关注政治动态。

鉴于考研时间比较紧迫,个人认为花太多时间在搜集政治信息和掌握政治时事上不太合理,特别是像川外这种政治成绩只要求过国家线且不计入初试排名的院校。

因此,我觉得报一个考研政治班很重要,这样你可以只管放心跟着复习班的进度复习,而不是盲目地看书。

政治班有一个非常好的地方是每个阶段会发复习资料,这些复习资料都总结性非常强,方便系统性复习。

考研经验:四川大学翻译硕士考研

考研经验:四川大学翻译硕士考研

考研经验:四川大学翻译硕士考研本人现在就读川大翻硕研一,初试前三,复试前三,不能再透露不然就知道我是谁了。

考研时从跨考考研论坛学到不少东西,也收获了不少资料,一年一度考研准备季节又到来,自己整理了复习思路和当时的一些复习资料,希望能对学弟学妹们有所启发。

关于择校先说川大翻硕吧,我自己觉得非常不错,实践机会很多,老师都超级厉害,开的课也不错,就业率当然也就上去了,更重要的是,我觉得在综合性大学里面来讲,川大的翻硕已经是前三了。

和其他学校不一样的是,川大的招生人数比较稳定,不会变来变去,复试刷人也少,所以报考的难度也比较不大。

综合性大学能够提供北上广川外这些专门的外语院校不一样的视角,什么叫做海纳百川,来了就知道,三八节什么的,学校还有礼品给女生,相当贴心。

政治政治对我来说是非常纠结的一科,就说说马哲我真的都要绕晕了,政治经济学直接没看,因为分值很小,我觉得在复习政治上面学弟学妹们不要平均用力,真的错过了大头就划不来了。

(视频参考资料)1.张俊芳的马哲视频或者音频,注意,一定要找到当年的,一般来说是十月底左右网上就有了,借用一句时髦的话来说,这老太太讲马哲都成精了。

(书籍类)2.《红宝书》,我觉得这本书叫一个乱啊,密密麻麻的码字,看的想吐,但是是最权威的,大家又不能撇开它,我的建议就是第一次复习的时候,就看红宝书,自己再归纳框架。

3.任汝芬的《序列二》,可以看一下它的客观题,还是很不错的。

4.肖秀荣的最后四套题,最后四套题强烈推荐肖的,他每年都能押中原题,不管多少分都已经很厉害了,据说此君是命题组组长,你懂的。

专业课复习英语翻译基础1.参考书要不要看?废话,当然要,但是我只是参考了一下川大的参考书,笔译实务三级可以练习,大家可以自行到新浪爱问去下载,不存在什么新版旧版的说法哈。

2.关于词组的翻译,我只能说,找对了参考书比什么都重要,我在复习的时候,复印了同学在跨考考研机构的培训资料,自己的感觉是挺不错的,特别是跨考考研出的资料的词组复习部分(版主我不是打广告)。

川大MTI经验帖

川大MTI经验帖

走心的学姐,写川大经验MTI是每个学校自主命题,所以要考MTI,尽早决定自己要考哪所学校,到目标院校的官网去搜需要什么参考书,然后穷尽自己各种方式寻找信息。

因为考研不仅是学术能力的竞争过程,也是比拼搜商的过程。

当你经验贴看得够多了,也就知道了要准备哪些参考书,要练哪些翻译,也不会慌乱了。

每个人都是一步一步从考研小白到考研战士的。

一、基英背!单!词!!这是最基础也是最重要的。

背单词这个过程贯穿了我考研整个过程,当单词量真的上升到一定程度,你会发现自己英语像开挂了一样。

专八词汇,《李毅10000》,gre,一定要一个一个,一遍又一遍好好背。

背了一遍记不住没关系,再来一遍,我记得《李毅10000》我背了3遍还是4遍。

强烈推荐《英语文摘》这个杂志,它全是精选的外刊文章,翻译地道,而且有难点词语解释,是学习英语很好的材料。

建议每两天读一篇,一定要准备一个笔记本,把自己认为写得好的表达总结下来,不会的单词也摘抄下来,每天记,每天背单词。

然后就是完型。

完型可以买一本考研英语一的完型来练,感觉难度差不多,主要也是一个考词汇,文意理解的过程。

有一点要注意,它有可能会考同义词辨析,就比如让你区分finish和complete,这个在备考后期也需要掌握。

然后是阅读。

一般来说,要练阅读可以用专八阅读来练,但是自己对比你会发现专八的阅读都是从外刊上摘取的,外刊是针对时事,或评论或表达观点,语言通畅易懂,而川大的阅读涵盖非常广泛,哲学,文学,宗教,历史,都是出题范围,而且句子非常正式,表达的思想又很深刻,需要read beyond words,加大了阅读的难度,所以考川大的同学英语阅读功底不能差。

川大的参考书《高级英语》那两本可以当做阅读材料好好学习,提高自己的英语能力,这两本书里面文章的难度和基英阅读难度差不多,句子结构,表达方式都很像。

如果你读这两本书里的文章能读懂,那阅读也不用太担心了。

最后是作文。

川大的作文有点像专八,要阅读一段材料,再根据材料中内容写自己的观点,这就考察了阅读能力,总结归纳能力,论证观点能力。

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意预备政治考试。

其他几门课真的是看平常积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。

当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,间或写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做预备。

川大很早就把考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。

关于这一块,我是用专四的单项选择来做的练习。

至于汉语,我着重练习的是应用文。

800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严峻偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不预备都那么大回事。

但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是特别不划算的。

大作文没练习无所谓,但是要是没有用心看应用文格式就该打手心了。

百科学问是大家问的最多的。

川大没有给书目。

〔实践证明川大真题跟样题的考法都有出入〕这块怎么办呢?还是从如今开头积累吧。

当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感爱好的就快乐的多看点儿,不赶爱好的哭着也要多读点儿。

怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。

1月8-9日考试,结果这年元旦我由于熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考讨论生的代价吧。

考试前吃了许多药,终于才在考试的时候回复了精神。

每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。

不知道是不是由于第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。

而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

接下来我浑浑噩噩的耍了一个月,然后开头了劳碌又充实的实习生活,这实习生活还给了我如今坐在办公室写这篇文的机会。

嘿嘿。

再后来,分数出来了,专业课比我想的高,政治则华丽丽的悲剧了。

翻译硕士口译经验及温习资料

翻译硕士口译经验及温习资料

翻译硕士口译经验及温习资料作为一名方才考上研究生的我来讲,我想就我平时的经验分享给大家,以下就是我作为一名川大的学生来讲的翻译硕士口译经验及温习资料供大家参考。

我个人感觉四川大学仍是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛取得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。

学校提供很高比例的奖学金。

一等奖学金学费全免,每一个月补助1200。

二等奖学金学费全免,每一个月补助600。

三等奖学金交一半学费,每一个月补助500。

一志愿报考至少拿三等奖学金。

这个学校仍是值得去读的。

四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。

今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357分。

所以针对四川大学来讲,英语笔译不必然比英语口译简单,所以大家都依照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。

另外,川大给分是比较严格的。

300多人参加考试,最高分也只有392分。

其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。

所以若是考不上川大,调剂不占优势。

像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。

下面具体说我对四门专业课的理解和熟悉。

1.翻译硕士英语这一门考试满分100分。

很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。

这门考试包括三个部份,语法与辞汇选择、阅读和写作。

语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就大体都能做对。

辞汇选择也类似于专四的辞汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。

这个就在于平时的积累了,建议把专四真题和模拟题弄会以后,可以看《北京环球时期学校-英语专业考研》丛书基础英语分册,这里有很多辞汇辨析选择题。

另外,新东方专八辞汇必需熟悉一半以上,因为很多选项都是专八辞汇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研经验2020年四川外国语大学翻译硕士经验分

复试分为两部分:笔试(100分)+面试(100分),所以复试总分为200分,再加上初试的专业成绩(即减去政治后的得分),就为最后
的总得分。

所以初试很重要,复试也同样很重要的。

PS:考口译的
注意,不论你初试再好,如果你的口译不能达到一定的标准,川外
也不予考虑,不过放心,老师们都不苛刻的。

首先说说第一天早上的笔试。

英汉互译各一篇,分别50分。


一篇英译汉有点难度,是语言学和翻译相关的内容,比较多的专业
术语。

第二篇是汉译英科技说明文,讲的重庆科技馆,其外形,构
造等,还是比较好翻译的。

注意这个翻译时间有3个小时,很少充足,所以千万不要急躁,可以在卷子上打下必要的草稿,不要急着
翻译上去,又随意修改,影响卷面整洁美观。

早上结束笔译后,下午准考号靠前的30多名同学便开始进行面
试了。

笔译的面试要简单一些。

按准考证序号,先后一批进入候考
室抽签(一般36个左右一批)。

等到该你的时候,工作人员会来叫你。

这时有三个教室,每个教室一个考官,基本都是翻译学院的教授。

当时听出来的研友,有以下一些问题会被问及:
1.translating和translation的区别?
2.你大学学了哪些翻译课程?
3.你考研时如何准备翻译这门课程的?
4.有过什么翻译经验吗?
5.直译和意译的区别?请举例说明?(如果你举不出来老师让你翻
译一石二鸟)
6.自我介绍,你认为自己有什么特别之处吗?
7.单词有哪几种意思?(词汇学相关)
8.语篇对翻译有何重要性?
9.你来自哪个学校?
其实不用紧张。

我当时也担心自己口语差。

不过你要知道笔译的口语都差不多的,尽量发挥就好。

我当时进去第一个教室,老师问
了我考研的分数,然后自我介绍,然后说说学校,谈谈自己的优势。

第二个老师的口语挺快的,我每次都要表现出很困惑的表情,老师
会耐心问两遍,三遍,甚至用汉语解释。

进来和这个老师不知道怎
么聊到了诗歌的翻译,可能是我说我喜欢诗歌,幸好,老师念了一
句RobertFrost的一句诗我读过,不然就囧了。

所以,在表现自己
的时候尽量捡自己擅长的说,不然问及深层次的,不好开脱啊。


三个老师问了语篇对翻译的影响以及词汇学里的一小个问题,还问
了大学期间修了哪些翻译课程。

我个人总结的是,对于老师的问题要拓展开来回答,不要问一就答一,尽量多说,主动权掌握,再者表现机灵一点,就算不会,也
可以说,对于这个问题我了解不多,但是我在以后的研究生学习中
一定多多加强等等。

对于口译的,我了解得不多,但知道有听译和视译。

先是给你一篇文章,10分钟思考,再去老师面前口译出来。

再者听译是放一段
录音,听时可以做笔记,然后放完思考一会儿翻译出来,这个大部
分是哪个政治人物的几句演讲。

虽然有点难度,不过大家都差不多,这方面本科也没多少人有训练的。

所以要有信心,多多努力哈。

希望你们付出一年后都能有收获哦!加油!。

相关文档
最新文档