同声传译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。

” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。


(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店// 参加一个研讨会// 在十点钟// 昨天。

” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“ 我去假日酒店// 参加一个研讨会// 时间是昨天上午十点。


(3) 适度超前:同声传译中的“ 适度超前” 是指口译过程中的“ 预测”(anticipation) 技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“ 超前翻译” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“…… 我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎// 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conf erence…” 在听到“ 预祝……” 之后,就应该知道后面要讲的是“…… 本次会议成功” 。

不善用“ 预测” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行下去,也是断断续续。

听众很难接收到完整的信息。

(4) 信息重组:信息重组(reformulation) 是同声翻译的总策略。

初学同传的学员往往把注意力集中在译“ 语言” 上,结果经常“ 卡壳” 。

因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译“ 信息” 的原则。

也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//” (经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。

为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。


(5) 合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。

同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。

如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon) 则要最大限度的简约。

如在一次对青少年介绍“ 欧盟农业政策” 的会议上出现了这样的内容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果“ 忠实” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。

使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market p rice,a special agricultural levy is imposed” 。

(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。


(6) 信息等值:“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。

但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。

北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。

在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。

随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。

而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是北京外国语大学、上海外国语大学和北京语言文化大学的同声传译专业硕士。

正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

因此,培德锦绣英语同声传译培训班致力于打造高素质的实战型同传译员,让更多的人有机会参加同声传译技能培训,经过系统、有效的专业培训后能在短期内掌握同传的基本理论和技巧,并有机会参与同声传译实践。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。

另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。

如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。

我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前“ 联合国译员训练班”( 现已改成高级翻译学院) 。

它是1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。

该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。


于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。

现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。

考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。

据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。

口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。

8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。

学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。

专业证书和硕士学位不挂钩。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。

中国同声传译人才更是紧缺。

据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。

由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。

同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。

同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。

笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练
目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。

由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。

北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。

现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。

考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。

据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。

口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。

8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。

学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。

专业证书和硕士学位不挂钩。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。

北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。

要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。

另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。

如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。

据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。

笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。

这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。

上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。

只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:
1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:
1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议
笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。

专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。

北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。

但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。

各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。

而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。

要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。

该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。

AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

相关文档
最新文档