英语翻译翻译第1课

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的性质(定义) 翻译的性质(定义)
• 定义7:“文学翻译是“创造性地反映原作的艺术 定义7 文学翻译是“ 现实。 加切奇拉泽) 现实。”(加切奇拉泽 • 定义8:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 定义8 文学翻译是用另一种语言, 传达出来, 术意境(artisitic conception)传达出来 术意境(artisitic conception)传达出来,使读者 在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启 感动和美的感受。 矛盾) 发,感动和美的感受。”(矛盾) • 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 定义9 语际转换操作活动” 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论 即有关学科理论)知识的语际转换操作 应科学 即有关学科理论 知识的语际转换操作 活动” 曾利沙) 活动”。(曾利沙 曾利沙
翻译理论
主要内容
翻译原则、标准、策略与准则; 翻译原则、标准、策略与准则; 文本类型与特征;意义类型; 文本类型与特征;意义类型; 思维形式:分析、判断、推理、概括、抽象、 思维形式:分析、判断、推理、概括、抽象、……; ; 译者主体性、创造性; 译者主体性、创造性; 主题/主题倾向与翻译; 主题/主题倾向与翻译; 语篇连贯与语篇衔接; 语篇连贯与语篇衔接; 语义关联、语用意图、 语义关联、语用意图、交际意图与翻译
第一周: 第一周:翻译的性质与特点
The nature and characteristics of translation
翻译的性质(定义) 翻译的性质(定义)
• 定义1:“传四裔之语者曰‘译’,故称译 定义1 传四裔之语者曰‘ 必从其义 胡以鲁)。 必从其义”(胡以鲁)。 • 定义2:翻译是“把一种语言文字的意义用 定义2 翻译是“ 另一种语言文字表达出来” 的活动——括 另一种语言文字表达出来”(的活动 括 号内词语为本书作者所加)( 词海》 )(《 号内词语为本书作者所加)(《词海》) • 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 定义3 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 首先就意义而言, 息最接近的自然本质体 首先就意义而言 其次就其风格而言。 其次就其风格而言。”(Nida) )
实践讨论
Pair or group work(no more than three): 各组自己选择翻译材料,长度100 150词 1001、各组自己选择翻译材料,长度100-150词; 重点讨论其中的难词、难句或表达方式, 2、重点讨论其中的难词、难句或表达方式,或最 能体现英中思维差异的表达方式; 能体现英中思维差异的表达方式; 归纳英译中过程中出现的问题, 3、归纳英译中过程中出现的问题,对其进行分析 和概括,总结经验,发现规律,形成普遍原理 和概括,总结经验,发现规律, 性认识。 性认识。 4、于周六晚上将原文和译文用电子邮件发给老师 于周六晚上将原文和译文用电子邮件发给老师 和各位同学。 和各位同学。 5. 周一课堂上就小组翻译过程的讨论向同学们进行 讲解和介绍。 讲解和介绍。 (* 可参考应用翻译中心网页本科生翻译教学栏目相 关的优秀翻译作业) 关的优秀翻译作业)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/ 常用翻译技巧/方法安排
• 第一周:翻译的性质 第一周: • 第二周:词义的选择及其理据:概念的内 第二周:词义的选择及其理据: 涵与外延() 涵与外延() • 第三周:词义的引申 第三周: • 第四周:词义的褒贬 第四周: • 第五周:词类的转换 第五周: • 第六周:增译(或增益)法 第六周:增译(或增益) • 第七周:省略法 第七周:
English-Chinese Translation: Theory and Practice 英汉翻译:理论与实践 英汉翻译:
教学目的与要求
• 教学目的: 教学目的: 阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、 阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、 概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、 概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思 维的差异、提高英语理解和汉语表达水平, 维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强 文字素养、培养跨文化交流的能力。 文字素养、培养跨文化交流的能力。 • 教学要求: 教学要求: 能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧, 能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主 观能动性,做到忠实、 观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文 学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、 学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、 历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、 历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、 经验思维等认知能力, 经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综 合素养。 合素养。
常用翻译技巧/ 常用翻译技巧/方法安排 • 第八周: 重译法 第八周: • 第九周: 正反译法 第九周: • 第十周: 分句译法 第十周: • 第十一周:合句译法 第十一周: • 第十二周:拆译法 第十二周: • 第十三周:名词从句的译法 第十三周: • 第十四周:定语从句的译法 第十四周:
常用翻译技巧/ 常用翻译技巧/方法安排 • • • • • 第十五周: 第十五周:状语从句的译法 第十六周: 第十六周:词序调整法 第十七周: 第十七周:语态变换译法 第十八周:长句译法 第十八周: 第十九周:释义(意)法 第十九周:释义(
一词多义与上下文 • [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up. • [5] 热门、有意的渲染、谎言等 热门、有意的渲染、 • The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. • [6] 身世、遭遇等 身世、 • The Rita Hayworth story is one of the saddest.
翻译的性质(定义) 翻译的性质(定义)
• 定义4:“翻译是跨语言、跨文化、跨社会 定义4 翻译是跨语言、跨文化、 的交际活动” 陈宏微) 的交际活动”(陈宏微) • 定义5:翻译就是“把一种语言(源发语) 定义5 翻译就是“把一种语言(源发语) 的文本材料替换成另一种语言(目的语) 的文本材料替换成另一种语言(目的语) 中对等的文本材料” 中对等的文本材料” (Catford) • 定义6:“翻译是把一种语言文字所表达的 定义6 思想内容和艺术风格正确无误地( 思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其 分地、等值地、确切地) 分地、等值地、确切地)转移到另一种语 言文字中去的创造性活动。 彭卓吾) 言文字中去的创造性活动。”(彭卓吾)
翻译的特点之二
• 不同民族的文化影响其语言的使用和表达, 不同民族的文化影响其语言的使用和表达, 其文化渗透于日常用语之中, 其文化渗透于日常用语之中,如颜色词的 文化内涵等。 文化内涵等。
• 1)I’m feeling blue today. ) • 2) That man who makes the air blue is capable of anything. • 3) He is the black sheep of the family. • 4) She began to cry when the black tidings reached her. • 5) The young man is a green hand in doing this work. • 6) The thief was caught red-handed. • 7) When we started to criticize her work, she saw red.
• 8) Everything is black-and-white to Bill; if you’re not his friend, you are his enemy. • 9) The car we bought last year was a white elephant. • 10) Don’ be yellow dogs. • 11) The yellow journal you referred to should be panned.
• :
• [1] 事件、事情、情况、情形等 事件、事情、情况、 • This war is becoming the most important story of this generation. • It is quite another story now. • [2] 报道、消息、电讯等 报道、消息、 • Last December, China Daily first reported probes into the organized crime were being made, but officials refused to confirm the story. • [3] 内情、内容、真相等 内情、内容、 • Some reporters who were not included in the session broke the story.
翻译的特点之一
பைடு நூலகம்
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言、文化、 语言使用者所用的语言具有不可对应的表 达形式。 达形式。
to go to sleep to be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
译者的基本要求
• • • • • • • • • 有扎实双语基础 有较广百科知识 有较高理论素养 会高超翻译技巧 持严肃认真态度 具一丝不苟精神 应勤查勤用词典 培养多种思维力 不断总结与完善
课堂教学活动环节
常用翻译技巧与方法( 40分钟 分钟) I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) 基本理论( 30分钟 分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.实践讨论 20分钟 分钟) III.实践讨论 (20分钟)
knife sword temper Pin Angle edge peak words • feature • curve cry • desire
rebuke work boy trader ears turn flavor smell nose watch voice pain
一词多义与上下文
to kick the bucket to kick one’s heel to abandon the world to pay the debt of nature to departure to the world of shadows to pass over to the great beyond to go to the glory to return to dust to join the choir invisible to release souls from suffering to go to the Nirvana to demise
一词多义与上下文
• [7] 情节、案情等 情节、 • a young man came to Scott’s office with a story.
翻译的特点之三
词的多义性与搭配能力
heavy
• • • • • • • • • • • • • •
rain clouds crops wine news road sea heart fire smoker bread wire load storm traffic
• • • • • •
sharp
相关文档
最新文档