科技英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对”等词。
E.g. Heat losses can be reduced by fire bricks.
可以用耐火砖来减少热量的耗损。
科技文体中的隐喻翻译
在进行隐喻词的翻译时,通常有两种方
法: 一是因该词已普及或术语化不强而用直译;
二是因该词的术语专门性很强,直译晦涩
难懂时而用意译。
直译
E.g. Science can be said to have sparkled off a chain reaction on the linguistic sphere.
科技英语被动语态的常用译法
ⅰ. 译成汉语主动句
ⅱ. 译成汉语被动句 ⅲ. 译成汉语无主句
译成汉语主动句
⒈ 当被动句中的主语为无生命名词,且句中没有介
词引导的行为主体时,应译成主动句,即不译出
“被”字。
E.g. The curve appropriate for any date is used in
大量科技术语来源于隐喻,并通过隐
喻增加和扩展其含义,科技翻译中出现
的这些修辞格,让科技文章带上人性的 内容属性。科技文体不能脱离其它文
体而存在,因此译者不应将科技语言和
文学语言孤立开来,而应动态地考虑影 响文体的各种因素。
汉语中的被动句。
E.g. Current will not flow continuously, since the
circuits broken by the insulating material.
电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断
了。
译成汉语无主句
当不需要指出动作的执行者时,科技英语 中许多被动语态的句子,可译成汉语的无主句, 这时被动句中的主语就译成无主句中的宾语, 有时还可以在句中原主语之前加“把、使、给、
可以说科学带动了语言学界的连锁反应。 (句中的chain reaction的隐喻义已为广大读者接 受,所以可以直接使用。)
再如一些短语也具有隐喻意义,但可通过
直译表达:information superhighway(信息高速
公路),the neck of a bottle(瓶颈),meteor shower(陨石雨),air umbrella(掩护地面部队的 空中保护伞),radar proof bomber(雷达探测侦察 不到的隐形轰炸机)。
比例很大。
E. g.
Attached to the vertical fin is a moving portion
called the rudder which is used to cຫໍສະໝຸດ Baiduntrol turns made in conjunction with the ailerons. 与垂直定面相连的是一个叫做方向舵的活动 部分,用来和副翼配合操纵所作的拐弯动作。
意译
The political fallout from the gasoline shortage
was spreading in America at the time.
那时,汽油缺乏在政治上的灾难性后果正在美 国蔓延。 ( fallout原义为原子弹爆炸后存留在空气中的 微粒,即放射性微尘。在这个句子里词义扩展为 “灾难性后果”。)
行文程式化
科技文章的篇章结构有着十分清楚的模式,
在语法结构上有较强的倾向性, 多使用被动
语态和一般现在时, 并且句子结构都比较完 整。
E.g.
Use can be made of laser beams to burn a hole in a diamond. 可以利用激光在金刚石上打孔。 The molecules of all matters are believed to be moving. 人们确信,所有物质的分子都在不断运动。
determining distance for that day.
相应于每天的那条曲线可用于确定该天的流量。
⒉将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词
宾语译成主语。
E.g. Every year various type of new machines
are made in these factories.
这些工厂每年都制造出许多新式机器。
⒊用it 代替主语从句的句子,译成无人称或不
定人称句。
E.g. It is demonstrated that the theory is
groundless.
已经证明这一理论是站不住脚的。
译成汉语被动句
当有必要强调被动者或被动动作时,或出于
语气、修辞需要时,科技英语中语态也可译为
科技文体的基本特征
ⅰ. 语言规范 ⅱ. 语气正式 ⅲ. 陈述客观、准确 ⅳ. 逻辑连贯 ⅴ. 无人称
ⅵ. 行文程式化
无人称
无人称句的形成主要由于科技文章所描述
的事情一般为科学发现或科技事实。尽管
科技活动的主体是人,但科技文章报告的
主要是科研结果或自然规律,而不是该结
果由谁发现。因此,无人称句在科技文中