《纸牌屋》读后感_《纸牌屋》读书心得五篇

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《纸牌屋》读后感_《纸牌屋》读书

心得五篇

主要讲述了众议院多数党党鞭弗兰西斯安德伍德在晋升为国务卿的希望破灭后,报复那些背叛他的人报复的故事。关于《纸牌屋》读后感怎么写?下面是给大家整理的《纸牌屋》读后感范文,欢迎大家来参阅。

纸牌屋读后感(一)

据说,王岐山和奥巴马是《纸牌屋》的粉丝。无疑,让这部作品更加令人好奇和向往了。

《纸牌屋》电视剧看到玛蒂和厄克特上床那一集,往后我就不看了,女人的愤世嫉俗和单纯让我无法接受男主角这么快就沦陷在女色中,看不出是爱情,或者直接承认我根本看不懂这部号称王岐山极力推荐的优秀政治作品。艺术,勾起我的征服欲,从来就不是半途而废的人,那就从书开始吧。该书的故事发生在英国威斯敏斯特,讲述了党鞭长弗兰西斯.厄克特在亨利.科林格里奇晋升为新首相并未兑现晋升内阁成员的诺言,转而织就一张

阴谋大网复仇的故事。如大部分英美文学一样,腹黑男主角一步步成为权力大海的弄潮儿,如愿当上了新首相。

断断续续三个半天看完,结局让我振奋和震惊。我以为厄克特发现玛蒂.斯托林已经知晓他的阴谋手脚,会用爱情逼她牺牲和闭嘴。但我忘了,他们是高效的一群人,站在食物链的顶端,俯视绝大部分人,不必遮遮掩掩,情节紧凑高效推进,一如角色做事风格高效推进,没有任何多余的插曲和口水式对白。作者快速而不失细致地讲了一个好故事。结尾,他在巨声嘶鸣后把她从天台摔了下去,他的决定明白迅速不拖泥带水。在权力和情欲之间,选择游刃有余,冷静得可怕,睿智得可敬。如译者何雨咖所疑,当他站在首相办公室遥望窗外大街和泰晤士河,他痛苦吗?仅仅是露水情缘不值念想吗?我想权力的游戏让人沉迷不可自拔,但总有某个时刻让他想起哪怕一下下吧。

在追逐权力面前,友谊、爱情固然珍贵,对比权力的光芒,它们太黯淡了,必要的时候甚至要作为附庸而牺牲。我的震惊让我反观自己的幼稚,自古以来,古今中外,为了权力上演一个个血腥的故事不可胜数,而这也只是惊鸿一瞥吧。明白了故事构架,大致了解了人物关系和性格。再继续看剧吧,看那老男人如何玩转权力。书中顺叙甚至平铺直叙,书中前三分之二内容不那么激烈,还有点娓娓道来的意思,电视剧甫一开场就展现了冷烈的风格,画面有故事感,主角的性格顿时立显,电视剧拍得比书紧张,

不愧最佳导演奖。还有凯文.史派西这个老男人演绎得冷静而深邃、低调而高傲,真让人着迷。

“一生中我们必须做出很多选择,有的选择很艰难,很绝望,甚至孤注一掷,不计后果,可能会让我们深深憎恨我们自己,但不得不这样做。”有的选择不可抗拒,死于爱情,死于好奇,死于痴迷,终会自焚,这就是飞蛾一扑享受那种火焰般的代价。有句台词是怎么说得来着,不在于手里是否有好牌,而在于打好手里那副烂牌。我牌运不好,技能也低,那就做个看客吧,发自内心的鼓掌和赞叹。

纸牌屋读后感(二)

这大概是我写的最短的一篇译后记。好的文字总是令人失语,伟大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加评论。精彩如《纸牌屋》这样的小说,我辈只有如痴如醉地倾心捧读。

最后一切真相大白,道布斯爵士给了“白茫茫一片大地真干净”的背景,平静优雅的语言,如我所料的结局,却有着震撼人心的力量。我一边把英文变成中文,一边无声地流下眼泪。这听起来也许很矫情,但这真是破天荒头一遭。翻译感人的爱情故事,我固然感动泫然,却并未浑身发抖不能自持;翻译与我的经历有切身关联的纪实作品,我固然激情满怀,却并未手脚冰凉震撼不已。但这本小说做到了。从头到尾,我见证了一个人,或一群人,他们形形色色,天壤之别,却因为对权力的共同追逐,进入无穷

无尽的漩涡,或挣扎,或放任,最终要么出人头地享受风光无限,要么惨不忍睹遭受灭顶之灾。

看上去弗朗西斯厄克特似乎是唯一笑到最后的成功者,但我以一个小女子的浅薄试图去窥探他的内心,难道站在硕大的唐宁街首相办公室,独自一人看着窗外的景色,他不会痛苦,不会孤独?也许就像他自己所说的,“这就是政坛。”一路走来,他收获的是权力与掌声,丢失的呢?人性、情感、友谊与道德和良心。夜深人静时,他能安然入眠吗?回想过去时,他能坦然无畏吗?

不知书中的弗朗西斯听到这番所谓的“陈词滥调”,是不是会微微一笑,用那双凛冽而深邃的蓝眼睛看着我,一字一句地说:“你可以这么说,但我不可能发表任何评论。”

诚然,一开始是因为对热播美剧《纸牌屋》和男主演凯文史派西的崇拜,促使我接下这本书的翻译任务。甚至一开始还觉得书过于严肃,没那么吸引人。但后来我被作者优雅沉着而又引人入胜的表达紧紧抓住,到最终读完和译完这本书,有两点值得庆幸。

一是这本书写于上个世纪八九十年代交替之时,所以,书中没有美剧里为了吸引观众眼球,而增添的那么多花里胡哨的人物和节外生枝的情节,一切都集中于弗朗西斯和几个主要角色身上,干脆利落,紧凑得没有半点多余的情节。整本书一气呵成,摄人心魄,令读者手不释卷。

二是原著是以英国政坛为背景,而且作者是真正在政坛摸爬滚打过的人。所以书中的权力倾轧和政治斗争比美剧更真实,更直接,更敏锐,更残酷。对我来说,这本书的翻译过程,也是更深入了解英国政体,了解其中权力纠葛的学习过程。

当然,从对“乌七八糟的英国政坛”所知寥寥到查阅资料,搜寻网络,翻译完这本书,加之自己水平有限,其中难免有错误和疏漏,还希望读者多多指正。在此也感谢编辑对我的帮助和鼓励,以及家人和朋友对我的支持。谢谢你们,给我温暖美好的爱,让我勇敢前行。

就像作者说的,请沉浸其中,好好享受。你会像我一样被震撼得哑口无言吗?这个嘛,你怎么说都行,“但我不可能发表任何评论”。

纸牌屋读后感(三)

这是二十五年前犯下的一个最光荣,最了不起和最具里程碑意义的错误,完完全全地改变了我的一生。就是这本书——《纸牌屋》。当时我身处一座叫做戈佐的小岛上,心情很是苦闷。我开始抱怨身边的一切——太阳、大海,特别是最新的畅销书。很快我的另一半就受不了了。“别他妈这么自大了,”她说,“要是你觉得你能写得更好,那看在上帝的份儿上,赶紧动笔吧。我是来度假的,可不是来听你拿那本破书发牢骚的!”在她的“鼓励”和鞭策下,我开始沉下心来。我从来没想过要写一本书,但我手里

相关文档
最新文档