动物象征意对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
就拿“狐狸”来说。汉语用“狐狸”喻指狡猾的人,如“老狐狸”、“像狐狸一样狡猾”露出了狐狸尾巴”。英语里狐狸喻指“a crafty,sly,or clever person”(狡诈、诡计多端或聪明的人),如“as cun-ning as a fox”(像狐狸一样狡猾“)an old fox”(老狐狸)。再如,在中国文化里“蜜蜂”具有勤劳的隐喻,英语里也有相同的隐喻:as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳)。可见,乌鸦的黑,老鼠的胆小,狐狸的狡猾,天鹅的优雅,牛的健壮,驴的笨,猪的懒惰,在英汉两种文化中是相同的[2]221。
比如“狗”在两种文化中常常喻指人,而人们对狗的看法却截然相反,中国人认为狗是卑贱的动物,以狗喻人含有贬义,比如:走狗,狗眼看人低,狗腿子,狗东西等;英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了作伴,他们认为狗聪明、忠实,是人类最好的朋友,在英语文化中,以狗喻人含有褒义,因此便有如下表达:He is a lucky dog./Love me,love mydog./The man is a faithful dog。在中国人的眼里,牛是身体强健、忠厚老实、埋头苦干、任劳任怨、无私奉献、不求回报的典型,因而历来受到人们的称颂和喜爱。汉语成语中有力大如牛、健壮如牛,还有形容人倔强的“牛脾气”,形容人无私奉献的“老黄牛”精神,鲁迅先生的“吃的是草,挤出来的是奶”以及“俯首甘为孺子牛”等等,这些都是对牛的肯定和称赞。在英文中,牛有ox(总称)、bull(公牛)、cow(母牛)、buffalo(水牛)几个词。bull
指未阉割的公牛,西方人对bull的看法与中国人有很大不同。在他们看来,bull性格暴烈,雄健好斗,桀骜不驯,横冲直撞,因而常用来指那些莽撞粗鲁,容易闯祸,招惹麻烦的粗人,如形容人时说:like a bull in a china shop(像闯进瓷器店的公牛)。在经济术语中bull指股票市场中抬高股价以图售出获利者,bull market指“好市”“涨市”,to bull the market指通过大量买进而使行情上涨,to bull the shares指通过大量买进而哄抬股价。龙在中国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征,西方神话传说中, dragon是邪恶的象征。bat(蝙蝠):汉语中的“蝠”与“福”同音,因而在中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,尤其是红蝙蝠,因其与“洪福”谐音,更预示大吉大利。民间很多图案都用蝙蝠表示吉利,如福寿图上的五只蝙蝠就象征着“五福齐天”、“洪福齐天”。而在西方的传说中,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,是罪恶的象征。在习语as blind as a bat(瞎眼、有眼无珠)、crazy as a bat(精神失常)have bats in the belfry(异想天开)中都有明显的贬义。cat(猫)在中国文化中,猫活泼可爱、温顺安详,走路端庄大方,因此T-型台上模特走得是“猫步”,由于猫还捕捉老鼠,因而嘴馋的人常被戏称为“馋猫儿”。而在西方,按照中世纪的迷信说法,猫被称为“妖精”,恶魔撒旦的形象就是黑猫。据说女巫把猫当作她们使唤的妖精。这样一来,习语 a cat has nine lives (猫有九命,指猫有很强的生命力),to rain cats and dogs (大雨倾盆,猫指驾着暴风的女巫,是大雨的象征,而狗则是伴随着暴风雨的大风的象征;还有一种说法认为大雨时雷声、雨声听起来好狗、猫打架的声音),She is a cat (她是一个包藏祸心的女人)就不难理解。另外如: play cat and mouse 这一习语会让我们想到猫捉老鼠的情景,现引申为“欲擒故纵”之义。to bell the cat 给猫系铃,指冒险做有益于他人的事。to lead a cat and dog life 过像狗和猫一样争吵不和的生活,尤指夫妻之间互相争斗,吵吵闹闹的生活。这些习语我们并不难理解。但像let the cat out of the bag (露马脚,泄漏了秘密),to be made a cat’s paw of sb.(被人利用、愚弄)等,都是汉语中没有的喻义。lion(狮子)并不是我国人们十分熟悉的动物,因此其联想和内涵也就有限。但在西方,狮子被称为百兽之王,象征威猛和勇敢,英国人把狮子作为自己国家的象征。英语中常用lion 喻指名人、名流之士,如英国国王理查一世(King Richard I)由于骁勇过人而被称为the Lion-Heart , a literary lion 则指文学界的名人。英语中含有lion 的习语不少,常见的有beard the lion in his den (指在狮穴捋狮须,喻敢于当面抗拒,相当于汉语中的“敢在太岁头上动土”)和the lion’s share (指“最大的份额”或“几乎全部”)。owl(猫头鹰)因其在夜间活动而又被称为“夜猫子”,人们常把它凄厉的叫声与死亡和灾难相连。因此,在中国传统文化中,它是恶运的征兆。“夜猫子
进宅”就预示着大祸临头、厄运将至。而在西方神话中,owl是一种智慧的象征,它沉着、冷静、严肃、聪明。禽兽间的争端要请猫头鹰裁决,紧急关头要向它来请教,因而有习语as wise as an owl。peacock(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock 在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。英语中dragon一词多与凶猛、专制力量有关,如: Her mother is a real dragon (她母亲把她看管得真够严的)。She is a bit of dragon around this place (她在这里是一个专横跋扈的人)。chase the dragon (服用鸦片), dragon'sblood龙血(树脂), dragon's teeth龙牙(一种楔形防坦克混凝土障碍物), sow dragon's teeth(播下对己对人都不利的不和的种子), bank dragon (毒龙)等。在一般人的心目中,“猪”却代表懒惰、肮脏、贪婪和愚笨。因此,汉语中有关猪的词语大都含有贬义。如:蠢猪、猪脑、懒得像头猪、肥得像头猪。以《西游记》中猪八戒为形象的习语更多,如:猪八戒照镜子———里外不是人;猪八戒扮新娘———好歹不像;猪八戒唱大戏———尽说大话;猪八戒招亲———无人应等。英语里pig则有生性肮脏、贪吃懒惰的文化内涵。可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏、粗野之人)。在两种文化对比中,猪的用途是一样的,主要都是把它当做一种食物来源。虽然英语文化中对于猪也有类似汉语对其的释义,但相对于汉语中猪的诸多习语,英语中用pig,swine,hog和sow来设喻的习语相对较少,也多为贬义色彩,如eat like a pig(贪婪地大吃大喝),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),what do you ex-pect from a pig but a grunt(狗嘴里吐不出象牙来),buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)[2]。中国人喜欢喜鹊,有“喜鹊到,喜事到”的说法。在经典的民间故事中,牛郎与织女这对饱尝痛苦却对爱情忠贞不渝的恋人,最终可以在农历七月七日银河鹊桥上相会。“鹊桥”便成了中华儿女情缘的代名词,农历七月七日后来还被称为中国人的“情人节”。从这里不难发现,喜鹊在中国人的心目中是吉祥鸟,幸福鸟。农村喜庆婚礼时也最乐于剪贴“喜鹊登枝头”来装饰新房。而在西方文化中,喜鹊(magpie)却没有这样的好名声。西方人认为喜鹊是一种喜欢鼓噪,喜欢往窝里叼乱七八糟东西的鸟。因此,用magpie来形容饶舌之人或喜欢搜集零碎物件的人。习语chatter like a magpie指“像喜鹊一样饶舌,喋喋不休”,显然不是什么好词。
八、phoenix (凤凰)
凤与龙相似,也是我国古代传说中一种神异的动物,与龙、龟、麒麟合称四灵。传说中它前如鸿鸟,后似麒麟,有蛇的颈子,鱼的尾巴,龙的纹彩,龟的身躯,人们把它比作百鸟之王,因而有百鸟朝凤的说法。汉语中有关凤凰的比喻都是褒义的,如龙凤呈祥、凤毛麟角、凤冠霞帔、山沟里飞出了金凤凰等。另外,凤凰代表吉祥和美德,能给人带来幸福、安宁,所以古时多用它比喻皇后。
而在埃及神话中,phoenix是生活在阿拉伯沙漠里美丽无比的长生鸟。据说它寿命长达五六百年,临死前为自己筑一个巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来把自己烧成灰烬,然后在灰烬中又飞出一只新凤凰从而获得新生,周而复始,长生不老。因此,phoenix有“再生”、“复活”的意思。