傲慢与偏见(Pride and Prejudice)中英文对照
傲慢与偏见 第一章英文原文
傲慢与偏见第一章英文原文(中英文实用版)Title: Pride and Prejudice - Chapter One Original TextIt is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a house, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.这是一个被普遍认可的事实:一个拥有丰厚财产的单身男子,必定渴望娶妻。
尽管这样的男子在初入一户人家时,他的情感和看法可能鲜为人知,但这样一个真理在周围家庭的脑海中根深蒂固,以至于他们认为他是他们某个女儿应得的财产。
My dear Mr. Bennet, said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last? Do not you want to tell me who has taken it? I am sure you must have heard something about it.亲爱的贝内特先生,有一天他的夫人对他说,你听说内瑟菲尔德庄园最后租出去的消息了吗?难道你不想告诉我谁租了它吗?我相信你一定听说了些什么。
傲慢与偏见1995版台词中英对照第2集.doc
傲慢与偏见Pride and Prejudice BBC版本中英文剧本2亲爱的,希望你吩咐过下人准备丰盛的晚餐(FATHER): I hope, my dear, you have ordered a good dinner today,我相信今天家里会有客人because I have reason to expect an addition to our family party.Mr Bingley!宾莱先生Why, Jane, you sly thing, you never dropped a word!瑾,你这坏东西一句话都没透露(MOTHER): And no fish to be got!现在已经买不到鱼了,天啊Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill! 丽笛亚,快摇铃我得立刻交代希儿It is not Mr Bingley. It is a person I never saw in the whole course of my life.不是宾莱先生这个人我从来没见过- Colonel Forster! - Captain Carter!佛斯特上校卡特上尉No, I know. Denny!不,我知道,是丹尼About a month ago, I received this letter.一个月前我收到这封信About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention.我想这种棘手的事得早处理所以两周前回了信It is from my cousin, Mr Collins,这是我表侄科林斯先生写来的who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.就是那个在我死了以后随时把你们扫地出门的人Oh, my dear, pray don't mention that odious man! 亲爱的,别提那个讨厌的人It is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your children.你可怜的孩子不能继承遗产实在叫人难以忍受Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting Longbourn,不过亲爱的科林斯先生是非得继承龙柏园不可但若听了他信里的一番话你也许就不会这么讨厌他了but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself.''My dear sir, the disagreement subsisting between yourself and my late honoured father''亲爱的先生您和亡父之间的长期的不合''always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him...''一直让我很不安自家父不幸过世之后(L YDIA SNORTS)''..to lose him, I have frequently wished to heal the breach.''我一直希望能弥补这个裂痕There, Mrs Bennet. ''My mind, however, is now made up on the subject...''不错吧,贝纳太太我决心完成此事因为我在复活节接受任命(COLLINS): ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished有幸蒙凯瑟琳德波夫人授与神职by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh,Whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford,夫人慷慨仁慈,提拔我担任亨斯佛村的教区牧师Where it's my endeavour to demean myself With grateful respect toWards her Ladyship.怀着对夫人的感恩崇敬我将全心全意在那里服务As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish此外身为神职人员我有责任竭尽所能让教区家庭更为安宁祥和the blessing of peace in all families Within the reach of my influence,and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodWill are highly commendable,因此我自诩这件善意之举很值得嘉许and Will not lead you to reject the offered olive branch.各位也不会拒绝我这个让两家和平的提议I am, sir, keenly conscious of being the means ofinjuring your amiable daughters,我很清楚我会对令媛造成伤害and assure you of my readiness to make them every possible amends.并向您保证我会尽力弥补她们I propose myself the satisfaction of Waiting on you and your family on Monday the 18th...我将在18日星期一前往拜候您和府上诸位Have care, Dawkins!小心,达金斯..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight folloWing.将在府上打扰到次周的星期六离去I shall travel as far as the turnpike in my oWn modest equipage,我将轻车简从走收税公路Where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten,希望能搭上10点35分的布伦来邮车and thence to Watford, from Whence I shall engage a hired carriage to Longbourn.然后到瓦特福郡从那里租一辆马车到龙柏园Where, God Willing, you may expect me by four in the afternoon.若蒙上帝保佑可在午后4点抵达府上And here he comes.他来了He must be an oddity, don't you think?但他一定是个怪人你们不觉得吗?If he's disposed to make our girls any amends, I shan't be the person to discourage him.如果他决定补偿我们家女儿我是乐观其成的- Can he be a sensible man, sir? - I think not, my dear.他这人脑筋清楚吗? 我看不会,亲爱的Indeed, I have great hopes of finding him quite the reverse.事实上我看他很可能正相反(FATHER): Mr Collins! 科林斯先生衷心欢迎你You are very welcome!My dear Mr and Mrs Bennet!亲爱的贝纳先生,贝纳太太(FATHER): You seem very... 你很幸运能得到一位女施主相助..fortunate in your patroness, sir.Lady Catherine de Bourgh.凯瑟林德波夫人Indeed I am, sir. I have been treated with such affability, such condescension,一点也不错她对我非常殷勤谦虚这是我以前不敢妄想的as I would never have dared to hope for.I have been invited twice to dine at Rosings Park. 我已受邀到罗新斯园晚餐两次That so? Amazing.是嘛!了不起Does she live near you, sir?夫人住在你家附近吗?The garden, in which stands my humble abode, is separated only by a lane from Rosings Park.寒舍的花园和罗新斯园只隔一条巷子只隔一条巷子Only a lane, eh? Fancy that, Lizzy.你想想,丽西I think you said she was a widow, sir? Has she any family?你说她是寡居不是吗? 她还有家人吗?She has one daughter, ma'am. The heiress of Rosings, and of very extensive property.她有一个女儿将会继承是罗新斯园还有大笔财产And has she been presented at court?她曾经蒙宫中召见吗?She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town.不幸因为身体孱弱使她不能待在伦敦And by that means, as I told Lady Catherine myself one day,所以…我自己就跟夫人说过她让英国宫廷少了个最耀眼的人物she has deprived the British Court of its brightest ornament.You may imagine, sir, how happy I am on every occasion to offer those little delicate compliments, 您看得出来我多么乐意把这些优美的恭维挂在嘴上which are always acceptable to ladies.女士们总是爱听的That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy.你真是得天独厚科林斯先生有这种能优雅恭维人的天份容我请教May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment,这些哄人开心的恭维是临场脱口而出or are they the result of previous study?还是经过事先的研究They arise chiefly from what is passing at the time, sir.大多是灵机一动脱口而出但我闲暇时喜欢整理这些一般场合适用的小恭维话I do sometimes amuse myself by writing down and arranging such little complimentsas may be adapted to ordinary occasions.But I try to give them as unstudied an air as possible.但我尽量说得浑然天成太好了Excellent.(FATHER): Excellent.(COLLINS): I must confess myself quite overwhelmed with the charms of your daughters. 我得坦承令媛的风采令我颇为心动,贝纳太太Oh, you're very kind, sir. They are sweet girls, though I say it myself.您真是客气虽然我也说她们都是好女孩Perhaps especially the eldest Miss Bennet?尤其是府上的大女儿Ah, yes, Jane is admired wherever she goes.对,瑾到哪里都受人仰幕但我得告诉您,科林斯先生But I think I should tell you, I think it very likely she will be very soon engaged.我想她很可能快订婚了- Ah. - As for my younger daughters, if any of them...至于其他的女儿呢就我所知她们不曾有过意中人In their case I know of no prior attachment at all. Ah.We're going to Meryton to see if Denny is returned from town!妈妈,我们都要去美乐顿看丹尼从伦敦回来没有Perhaps you would care for a little exercise, Mr Collins?也许您也想活动活动科林斯先生Indeed I would, Mrs Bennet.我正有此意,贝纳太太Cousin Elizabeth!伊丽莎柏表妹Would you do me the great honour of walking with me into town?是否赏脸陪我走到镇上去(COLLINS): You visit your Aunt Philips in Meryton frequently, I understand?我知道您常到美乐顿探望菲力普姨妈(LIZZY): Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs她很喜欢人家陪伴但和豪华的罗新斯园比起来只怕姨妈家的聚会颇为寒酸after the splendours of Rosings Park.No, I think not. I believe I possess the happy knack, much to be desired in a clergyman,我可不这么想我相信我具有神职人员必备的令人愉悦的本领不管上流社会或下层社会我都能如鱼得水of adapting myself to every kind of society, whether high or low.- That is fortunate indeed. - Yes, indeed, and though it is a gift of nature,这真是太好了是的虽然这是一种天赋constant study has enabled me, I flatter myself, to make a kind of art of it.不是我夸自己由于经常阅读书籍我已对此道颇为精通There! I'm sure that's new in since Friday. Isn't it nice? Don't you think I'd look well in it?就是这个我确定是星期五以后新到的很好看吧你不觉得我戴很好看吗?没有我好看,走吧我才不走- Not as well as me. Come on! - No, I shan't.瑾,过来Jane! Come here. Look at this!你看Jane, I'm determined to have this bonnet!瑾,我非买这顶帽子不可Look, there's Denny!看,是丹尼- Where? - There. Look!哪里? 那里,看- (KITTY): Who's with him? - (L YDIA): Don't know.他身边的是谁? 不知道- (KITTY): He's handsome! - (L YDIA): He might be if he were in regimentals.长得帅死了他穿军装也许会帅- A man looks nothing without regimentals! - They're looking over.我想男人不穿军装就不好看他们看过来了Lizzy, isn't he mightily good-looking?丽西,他很帅吧? 丹尼丽笛亚- Denny! - Lydia!We thought you were still in town!真好笑我们以为你还在伦敦伦敦没什么好玩的There was nothing amusing enough to hold us there. May I introduce my friend George Wickham?容我介绍我的好友乔治威卡Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet,贝纳小姐伊丽莎柏贝纳小姐梅莉贝纳小姐凯瑟琳贝纳小姐Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet.丽笛亚贝纳小姐This is our cousin, Mr Collins.这是我们表哥,科林斯先生Do you stay long in Meryton, Mr Wickham?您会在美乐顿久留吗? 威卡先生All winter, I'm happy to say. I've taken a commission in Colonel Forster's regiment.很高兴地说,我会在此过冬我已在佛斯特上校团中担任军职There, Lydia! He will be dressed in regimentals.太好了丽笛亚,他会穿军服了And lend them much distinction, I dare say. Outswagger us all, eh, Wickham?我敢说会英姿焕发把我们都比下去吧,威卡? You misrepresent me to these young ladies.丹尼,你在小姑娘面前拿我开玩笑- Shall you come with us to Aunt Philips tonight? - (KITTY): Denny is coming!今晚和我们一起去菲力普姨妈家好吗?是啊,丹尼也去的(L YDIA): It's only supper and cards.只是吃晚饭玩牌但我们会很好玩的只怕菲力普夫妇两位没有邀请我- I haven't been invited by Mr and Mrs Philips. - (L YDIA): No one cares about that nowadays!现在没人在乎这种事了(WICKHAM): If Mrs Philips extended the invitation to include me, I should be delighted.如果菲力普先生连我一并邀请我是很乐意去的(KITTY): Look, Jane. It's Mr Bingley!看,瑾,是宾莱先生How very fortunate! We were on our way to Longbourn to ask after your health.真是走运我们正好要到龙柏园拜访看你的的身体恢复了没有(JANE): You're very kind, sir. I'm quite recovered, as you see.您太客气了您也看到,我已经恢复了(BINGLEY): Yes. I'm very glad to know it.是,我这就放心了希望你还能到龙柏园来喝茶乐意之至,贝纳小姐那您今晚也许能和我们到菲力普姨妈家去- Look, there's Denny! - And Chamberlayne.看是丹尼还有张伯伦(COLLINS): ..such a variety of social intercourse. 有幸参加各种社交活动What a charming apartment you have here, Mrs Philips.您的屋子真是太精雅了菲力普太太Upon my word, it reminds me greatly of the small summer breakfast room at Rosings!说实话,这让我想起罗新斯园的夏日小早餐厅Does it indeed, sir? I'm much obliged to you, I'm sure.是吗? 我真是感激不尽啊I'm sure Mr Collins wishes to pay a compliment, Aunt.我相信科林斯先生是赞美的意思,姨妈是吗?原来如此Does he? I see. Rosings Park, we must understand, is very grand indeed.我们得明白罗新斯园非常雄伟Indeed it is! 的确My dear Madam, if you thought I intended any slight亲爱的夫人若您以为我是瞧不起府上精雅舒适的布置on your excellent and very comfortable arrangements, I am mortified!我就太不好意思了罗新斯园的主人是我高贵的女施主Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh.凯瑟林德波夫人Oh, now I understand.现在我明白了(COLLINS): The chimney piece in the second drawing room alone cost 800 pounds!光是第二间客厅的壁炉就花了8百磅(MRS PHILPS): Now I see, there's no offence at all.我知道了您完全是一番美意您愿意赏脸跟我打个惠斯特牌吗?Will you oblige me and sit down to a game of whist?我得承认自己牌艺不精I must confess I know little of the game, madam, but I shall be glad to improve myself.但我很乐意提升功力If my fair cousin will consent to release me?只要美丽的表妹愿意放人With all my heart, sir.您只管去吧,表哥Oh, Mr Collins!科林斯先生- What were trumps again? - Hearts, Mr Collins! Hearts.这回王牌是什么? 红心,科林斯先生,红心I must confess I thought I'd never escape your younger sisters.老实说我还以为逃不出令妹的手掌心了They can be very determined. Lydia especially.她们有有时脾气很硬的尤其是丽笛亚但她们都很讨人喜欢But they're pleasant girls. I find that society in Hertfordshire quite exceeds my expectations.其实赫特福郡的人完全出乎我意料之外I don't see Mr Bingley and his friends here.今晚没看到宾莱先生和他的朋友们我想宾莱先生有几位朋友会认为这里的人配不上他们I think some of Mr Bingley's friends would consider it beneath their dignity.的确Really?Have you known Mr Darcy long?您认识达西先生很久了吗?大概一个月- About a month. - I've known him all my life.我从小就认识他- We played together as children. - But...我们小时候是玩伴可是…对,你很惊讶Yes, you're surprised.你也许注意到我们打招呼时很冷淡Perhaps you noticed the cold manner of our greeting?I confess I did.坦白说我是注意到了Do you...你和达西先生很熟吗?Are you much acquainted with Mr Darcy?我也不想和他更熟稔As much as I ever wish to be.我和他在同一个屋檐下相处了3天I've spent three days in the same house with him, and I find him very disagreeable.觉得他很讨人厌I fear there are few who would share that opinion... except myself.恐怕很少人和你想法一样除了我自己以外But he's not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride.但赫特福郡的人都不喜欢他大家都受不了他的傲慢你知不知道…Do you know...他打算在尼德斐园久留吗?- Does he intend to stay long at Netherfield? - I do not know.我不知道但我希望不会因为他而让你打消留在此地的计划I hope his being in the neighbourhood will not affect your plans to stay.谢谢Thank you. But it is not for me to be driven away by Mr Darcy.但达西先生赶不走我不想见我应该是他走If he wishes to avoid seeing me, he must go.我们关系并不友善但我躲着他只有一个原因We're not on friendly terms, but I have no reason to avoid him but one: he's done me great wrong.他曾经严重伤害我His father, the late Mr Darcy, was my Godfather, and one of the best men that ever breathed.贝纳小姐,已故的达西先生是我教父,也是个最好的人My father was his steward,家父是他的管家由于老达西先生很疼爱我他过世时and when he died, old Mr Darcy cared for me, provided for me, loved me, I believe,为我的前途做好了安排我相信他很疼爱我as though I were his own son. He intended me for the church.对我视如己出他打算让我担任教区牧师And it was my dearest wish to enter into that profession.从事神职是我毕生的志愿But after he died, and the living he'd promised me fell vacant,但他…他答应给我的职位有了空缺他儿子却断然拒绝实践父亲的承诺the son refused point blank to honour his father's promises.所以我只得自谋生路And so, you see, I have to make my own way in the world.真是太想不到了我没想到达西先生这么坏This is quite shocking! I had not thought Mr Darcy as bad as this.To descend to such malicious revenge. He deserves to be publicly disgraced!这种恶意的报复行为应该公诸于世让他丢脸Some day he will be, but not by me.这是迟早的事但绝非我所为除非我能忘记他父亲否则绝不污蔑或揭发他Till I can forget his father, I can't defy or expose him.(L YDIA LAUGHS)此人真是傲慢得可以真是讨厌(LIZZY): I wonder at the pride of this man. How abominable!如果易地而处我绝不会像你这么心平气和You're more temperate than I'd be in your situation. Well, I have not the resentful temper that some men have.我不像有些人容易动怒And my situation, you know, is not so bad. At present I have every cause for cheer!我现在也不错现在的生活愉快得很I can't bear to be idle,我受不了无所事事and my new profession gives me active employment.新工作让我忙得很同事又很杰出My fellow officers are excellent men.来往的人又极为和蔼可亲And now I find myself in a society as agreeable as any I've ever known.你看我绝不允许你为我难过I absolutely forbid you to feel sorry for me!丽西你干嘛要为威卡先生难过?Lizzy? Lizzy, why should you feel sorry for Mr Wickham?Why? Because... 为什么?因为…因为我已经3个月没跳舞了Because I've not had a dance these three months together!可怜的威卡先生你现在该跳舞了Poor Mr Wickham! Well, you shall have one now. 梅莉,弹大麦堆Mary, Mary! The Barley Mow!(MRS PHILIPS): Oh, Mr Collins!科林斯先生我简直不敢相信I cannot believe it!达西先生绝不可能不尊重亡父意愿Mr Darcy's respect for his father's wishes wouldn't allow him to behave in such an unChristian way.做这种违反基督徒精神的事Lizzy, consider, how could his most intimate friends be so deceived in him?丽西,你想想他怎能连最亲密的朋友都骗得过I could more easily imagine Mr Bingley being imposed upon,我不难想像宾莱先生会被欺骗但我不相信威卡先生会捏造这种事than to think that Mr Wickham could invent such a history!看来你喜欢威卡先生,丽西I believe you like Mr Wickham, Lizzy.I confess I do like him.我承认我的确喜欢他I do not see how anyone could not like him.谁会不喜欢他呢?There's something very open and artless in his manner.他开朗而不造作我相信他感情细腻He feels deeply, I believe,但尽管遭遇不幸仍有天生的开朗和活力and yet has a natural merriment and energy, despite all this.Yes, Jane, I confess I like him very much.对,瑾,我承认很喜欢他但你才认识他没多久But after so short an acquaintance,你认为我们应该这么相信他吗?do you think we should believe in him so implicitly? How could he be doubted?我们怎能怀疑他? 他把名字和事情等细节都跟我说了He gave me all the circumstances, Jane. Names, facts.每件事都说得坦坦荡荡And everything without ceremony.不然就让达西先生加以驳斥再说看他的表情应该没说谎Let Mr Darcy contradict it! Besides, there was truth in all his looks.这件事很麻烦It is difficult, indeed.也很让人苦恼It is distressing. One does not know what to think. 让人不知道该怎么想I beg your pardon, one knows exactly what to think!对不起该怎么想应该很清楚(MOTHER): Oh, girls! Girls, We have all been invited to a ball at Netherfield!女儿们,尼德斐园邀请我们大家参加舞会太好了,我最喜欢舞会我也是- I love a ball! - So do I!这下你可有面子了,瑾This will be a compliment to you, Jane, you know. 人家也请了你,科林斯先生The invitation includes you, Mr Collins.你会接受吗?But shall you accept, sir? Would it be entirely proper? Would your bishop approve?这样妥当吗? 你需要主教同意吗?亲爱的表妹你的顾虑值得称赞Your scruples do you credit, my dear cousin.I am of the opinion that a ball of this kind, given by a man of good character to respectable people, 但我认为这样的舞会主人人格良好宾客也是正派人士不会有什么害处can have no evil tendency.而且我本身绝不反对跳舞And I am so far from objecting to dancing myself, 我希望今晚能有幸和各位表妹跳舞that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins during the evening!我还要藉此机会向你请求伊丽莎柏小姐And I take this opportunity of soliciting yours...赏脸跟我跳头两支舞..Miss Elizabeth, for the first two dances!(L YDIA AND KITTY GIGGLE)(COLLINS HUMS A SONG)I dare say you'll be able to imagine the scope of the whole, Mr Wickham,您一定可以想像那整个规模威卡先生只消听我说第二间客厅光是壁炉台就花了8百磅when I tell you that the chimney piece alone, in the second drawing room,cost all of 800 pounds! 8百磅,先生800 pounds, sir! I hazard a guess it must be a very large one?我敢说那一定很大吧非常大,先生It is very large, indeed, sir.那夫人一定很喜欢熊熊焰火- Her Ladyship is fond of a good blaze, then? - Oh...科林斯先生,幸好(JANE): Mr Collins!How fortunate! I must claim you for my sister Mary.我得替梅莉妹妹来找你她在看佛德士讲道篇发现有一段看不懂She's found a passage in Fordyce's Sermons that she can't make out.- Well, I... - I believe it is of great doctrinal import, sir.我相信那段教义很重要既然如此,麻烦你了,先生- In that case... - You're very kind, sir.她在客厅里She's in the drawing room.科林斯先生说话生气勃勃的Mr Collins' conversation is very.....wholesome.我保证他还有很多话要说呢And there is plenty to be had of it, I assure you!您认识宾莱先生吗? 还没- Have you made Mr Bingley's acquaintance yet? - No.但我已经喜欢这个人了But I'm disposed to approve of him. He has issued a general invitation to the officers for his ball,他发函邀请全体军官参加尼德斐园的舞会which has caused great joy in more than one quarter.这让大家欢喜不已- He must be a very amiable gentleman. - Oh, yes. 他一定是位很和蔼的绅士是的他对认识的人都称许有加但通情达理,品味眼光亦佳He is eager to approve of everyone he meets, but he's a sensible man, with taste and judgement.I wonder very much how Mr Darcy could impose upon him. He cannot know what Mr Darcy is.不知道达西先生是怎么骗倒他的他不可能知道达西先生的真面目可能不知道,只要认为值得达西也会选择性地讨好别人Probably not. Mr Darcy can please what he chooses, if he thinks it worth his while.在财富地位相当的人面前他也可以很开明磊落甚至和蔼可亲Among his equals in wealth and consequence, he can be liberal-minded, honourable, even agreeable. 你居然对他还能这样宽容他也不是一无可取- I wonder you can speak of him so tolerantly. - He is not wholly bad.告诉我达西小姐是怎样的人Tell me, what sort of girl is Miss Darcy?我希望可以说她很和蔼I wish I could call her amiable.她小时候感情丰富又讨人喜欢,很喜欢我As a child, she was affectionate and pleasing, and fond of me.我常常陪她玩I've devoted hours to her amusement, but she is grown too much like her brother. Very... proud.但长大后和哥哥如出一辙非常傲慢我们现在已经没见面了I never see her now. Since her father's death, her home has been in London.她父亲死后她很少住在伦敦她只有16岁跟令妹丽笛亚一样大She is but 16 years old. Your sister Lydia's age.丽笛亚只有15岁Lydia is 15.令表兄提到德波夫人我倒觉得很有意思I was amused by your cousin's reference to Lady Catherine de Bourgh.她是达西先生的姨母而她的女儿安She's Mr Darcy's aunt, and her daughter Anne, who will inherit a large fortune,她会继承一大笔财产必且嫁给达西先生is destined to be Mr Darcy's bride.真的? Really?!可怜的宾莱小姐Poor Miss Bingley. Ah, you look very well, Lizzy! 你真漂亮,丽西你永远也比不上瑾漂亮但我说你还是很好看You'll never be as pretty as your sister Jane, but I will say you look very well indeed!谢谢妈妈Thank you, mamma.丽西,今晚要对科林斯先生倍加礼遇I hope you will pay Mr Collins every courtesy tonight, because he's been very attentive to you!因为人家一直对你很有意思(KITTY): Your goWn is very unbecoming, too!那我去问丽西她会证实我的话- Then I shall ask Lizzy! - Lydia, what are you doing?丽笛亚,你在干嘛? 快回房间穿好衣服- Go back in your room and dress yourself! - I have to ask Lizzy something!我有事要问丽西丽西Lizzy, look. What do you think? Kitty says not, but I think it becomes me very well.丽西,你看你觉得怎么样?凯蒂说不好看但我觉得跟我很配- I wonder that you ask me. - You look very nice. 那你干嘛来问我? 你很漂亮谢谢Thank you.丽西,我希望你别整晚霸着威卡先生Don't keep Wickham to yourself. Kitty and I want to dance with him as well.凯蒂跟我也想和他跳舞我保证不会的就算想也不可能I promise I shall not. Even if I wished to, I could not. I have to dance the first two with Mr Collins. 我至少得陪科林斯先生跳头两支舞Lord, yes. He's threatened to dance with us all!天啊!对了他威胁要和我们每个人跳(L YDIA GIGGLES)(LAUGHS HEARD FROM L YDIA AND KITTY) 亲爱的瑾,看见你真高兴你已经完全复原了My dear Jane, how delightful to see you, and so well recovered!没有你作伴,露薏莎和我一直很孤单,对不对? Louisa and I have been quite desolate without you, haven't we?赫斯特先生什么?- Mr Hurst? - What?贝纳小姐宾莱先生Oh, Mrs Bennet! - Delighted.贝纳先生- Mr Bennet. - Mrs Bennet, Mr Bennet! Quite delighted.贝纳太太,贝纳先生真是太高兴了还有令媛都来了- And all your daughters. - There's Denny!丹尼在那里,还有张伯伦- And Chamberlayne! - And my cousin Mr Collins. 还有我表侄科林斯先生容我赞美一声府上布置得非常优雅(COLLINS): May I congratulate you on your very elegant arrangements, ma'am?不禁让我想起…或许各位造访过罗新斯园(COLLINS): It puts me to mind greatly of... Perhaps you may have visited Rosings Park?佛斯特上校,佛斯特太太太高兴了贝纳小姐Miss Bennet.贝纳小姐,你今晚真是美丽Miss Bennet. You look quite remarkably well this evening.谢谢Thank you.我受命来向你转告I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball.我朋友威卡非常遗憾无法来参加舞会他有急事必须赶到伦敦He's gone to town on a matter of urgent business, 虽然若非为了回避某人我想这也不是什么急事which probably became urgent as he wished to avoid a certain gentleman.丹尼我希望你今晚是来跳舞的Denny! I hope you're prepared to dance with us tonight!请恕我冒昧打扰Forgive the intrusion. I would dance with both of your sisters at once if I could, but...如果可以,我愿意跟您的两位妹妹一起跳舞,但…别管了,来吧,丹尼Never mind that. Come on, Denny!夏洛蒂Charlotte!我有好多事要告诉你I have so much to acquaint you with!夏洛蒂,容我介绍我表哥科林斯先生Charlotte, may I present our cousin, Mr Collins? My friend, Miss Lucas.我朋友夏洛蒂洛克斯你好吗,先生?- How do you do, sir? - Miss Lucas.我很荣幸能结识我美丽表妹的朋友I'm indeed honoured to meet any friend of my fair cousins. So many agreeable young ladies!有这么多亲切的年轻小姐我真是太高兴了I'm quite enraptured!另一边,科林斯先生夫人,万分抱歉- Other way, Mr Collins! - Madam, a thousand apologies...这里,科林斯先生亲爱的表妹,对不起My dear cousin, I apologize.其实样子挺坚强冷静的(THE MUSIC DROWNS MOTHER'S VOICE)太不可思议了- It's extraordinary! Are you sure it's true? - Charlotte, how could it be otherwise?你确定这是真的? 夏洛蒂,怎么会是假的? 每个细节都详实无误Every circumstance confirms it. And Mr Darcy has boasted to me himself of his resentful....达西先生还向我夸耀他一旦对人动怒就永难平息丽西什么? - Lizzy! - What?如果您有空If you're not otherwise engaged, would you do me the honour of dancing the next with me?是否赏脸和我跳下一支舞,贝纳小姐这个…我没有Why I... had not...谢谢,好的I thank you. Yes.我怎么想不出藉口推托呢这个人真讨厌Why couldn't I think of an excuse? Hateful man! I promised myself I'd never dance with him.我对自己说再也不跟他跳舞他选上你当舞伴对你是一大恭维He pays you a great compliment in singling you out, Lizzy.想想你这是做什么Think what you are doing. You'd be a simpleton因喜欢威卡先生而怠慢地位高他十倍的人未免太傻if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence.我看我们得说说话吧达西先生I believe we must have some conversation, Mr Darcy.随便说点什么就行了A very little will suffice.你不妨谈谈这种舞我就说说有几对在跳You should say something about the dance, perhaps.I might remark on the number of couples.你跳舞时照例要聊天吗?- Do you talk by rule when you're dancing? - Sometimes it's best.对,有时候这样最好这正好让我们都用不着说多少话Then we may enjoy the advantage of saying as little as possible.你这是为了你自己还是为了我着想Do you consult your own feelings in this case, or seek to gratify mine?我想两者皆然Both, I imagine.我们两人都不擅交际个性内向,不爱说话We are both unwilling to speak unless we expect to say something that will amaze the whole room. 但一开口就语惊四座我相信这不像你的个性This is no striking resemblance of your own character, I'm sure.你常到美乐顿去吗?- Do you often walk into Meryton? - Yes, quite often.常去你前两天遇到我们时我们刚认识一位新朋友When you met us, we had just been forming a new acquaintance.威卡先生风度翩翩交朋友很容易Mr Wickham's happy manners enable him to make。
Pride and Prejudice傲慢与偏见 翻译
译文一:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
班纳特先生回答道,他没有听说过。
“地确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。
”
班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“既是你要说给我听,我听听也无妨。
”
这句话足够鼓励她讲下去了。
(王科一译【上海译文出版社1980年6月版】)译文二:
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某个女儿的合法财产。
“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”
贝纳特先生回答到,没有听说。
“的确租出去了,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉了。
”
贝纳特先生没有回答。
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。
“既是你想告诉我,我听听也无妨。
”
这句话足以逗引太太讲下去。
(孙致礼译【译林出版社1990年7月版】)。
BBC傲慢与偏见剧本
傲慢与偏见 Pride and Prejudice BBC 版本中英文剧本 1- (BINGLEY): It's a fair prospect. - (DARCY): Pretty enough, I grant you.真美我承认蛮漂亮的It's nothing to Pemberley, I know.我知道比不上潘巴利庄But I must settle somewhere. Have I your approval?但我总得找地方住下你同意吗 ?- You'll find the society something savage. - Country manners? I think charming.they're 这里的人挺粗野的我倒觉得乡土人情很可爱- Then you'd better take it. - Thank you, I shall.那你就租下来吧谢谢我会的我马上去找律师办妥I shall close with the attorney directly.丽笛亚 ,那是我的现在是我的 ,反正你不会戴(KITTY): I want to wear it today. Look what you've done to it!我会我今天就要戴看你把它弄成什么样(KITTY): Mamma, mamma!妈妈(KITTY): Lydia has torn up my bonnet and says she will wear it to church. Tell her she shall not!丽笛亚拆掉我的帽子重补还说今天要戴着去望弥撒叫她不可以这样 ,妈妈I shall wear it, for it's all my own work. She'd be a fright in it. She's too plain to lookwell in it!我要戴 ,妈妈拜托你叫她别这样帽子是我自己补的她戴起来很难看因为她长得实在不怎么样不,不给你妈妈 ,你跟她说- No, you shall not have it! - Lydia! Kitty! Girls!丽笛亚 ,凯蒂你们俩要害我心烦死吗 ?Would you tear my nerves into shreds? Let her have it, Kitty.把帽子给她就算了吧 ,凯蒂但这是我的But it's mine! You let her have everything that is mine! 你每次都把我的东西给她Oh, what is to become of us all? Jane, Lizzy, where are you? 我们这是怎么回事 ?瑾,丽西 ,你们俩在哪儿 ?- Here, mamma. - Coming, mamma.来了 ,妈妈来了 ,妈妈My dear! Mr Bennet! Wonderful news! 亲爱的贝纳先生天大的好消息- Netherfield Park is let at last! - Is it?尼德斐园终于租出去了是吗 ?对,隆太太刚刚告诉我的Yes, it is, for I have just had it from Mrs Long.- Do you not want to know who's taken it? - I have no objection to hearing it. 想知道是谁租的吗 ?你想说的话我不反对It is taken by a young man of large fortune from the north of England. 是一位北英格兰来的富豪子弟租下的A single man of large fortune, my dear.是个家财万贯的年轻人呢 ?He came down on Monday to see the place.他星期一坐四轮马车来看了房子他姓宾莱米勒迦节以前就会搬进去His name is Bingley and he will be in possession by Michaelmas.And he has 5,000 a year!他年收入有 5 千磅- What a fine thing for our girls! - How so? How can it affect them?对我们女儿真是大好消息为什么 ? 这跟她们有何关系 ?Mr Bennet, why are you so tiresome? You know that I'm thinking of his marrying one of them.贝纳先生你怎么这么讨厌你一定知道我希望他娶我们女儿为妻For a single man with a good fortune must be in want of a wife.因为家财万贯的单身汉一定需要一位妻子Yes, he must indeed! And who better than one of our five girls?一点没错还有谁比得上咱们家女儿 ?(LYDIA SNORTS) Lydia!丽笛亚要是他看上我可就有趣了或是我 - What a fine joke if he chose me! - Or me! So that is his design in settling here? To marry one of our daughters?这么说他搬到这儿的目的就是为了娶咱们女儿目的 ?你怎么这么胡说 ?''Design''? How can you talk such nonsense?但他很可能爱上咱们一个女儿But he may fall in love with one of them.所以他一来你就立刻登门拜访 - Therefore you must visit him directly he comes. - No, no, I see no occasion for that.拜访他 ?我看没这个必要- Mr Bennet! - Go yourself with the girls.喔! 贝纳先生你跟女儿去吧不如这样 ,叫她们自己去- Still better, send them by themselves. - By themselves?!叫她们自己去 ?对,既然你个女儿一样漂亮免得人家看中了你Aye, for you're as handsome as any of them. Mr Bingley might like you best of the party.(LYDIA SNORTS) Lydia...丽笛亚我为你们这些女儿花的心思都给毁了除了我没有人为你们的将来打算Hill!希儿Oh, Hill!希儿 ,我好难过Hill, I am so distressed!贝纳先生说宾莱先生来时他不打算拜访人家Mr Bennet says he will not visit Mr Bingley when he comes. 好了⋯太太妈妈 ,你跟他讲讲理吧 ?- There, there. - Can't you reason with him?- I daresay it'll all be well. - No, it will not!船到桥头自然直万一我们谁也不许见呢 ?不,完了他一心要害死我们- For he is bent on ruining us all. - Mamma, he's teasing you.妈妈 ,爸爸是在逗你呢 ?He will call on Mr Bingley. He calls on any new neighbour.新邻居他都会登门拜访宾莱先生也不例外不,瑾 ,你怎么这么说 ? 你刚才亲耳听到的Jane, how can you say that? You heard him!- You know your father has a will of iron. - You're in the right, my dear. 你知道你爸决定的事谁也改不了你说得没错 ,亲爱的I'll tell you what I'll do. I shall write to Mr Bingley,但我告诉你我的盘算我打算写信给宾莱先生 informing him that I have five daughters, and he is welcome to any of them.告诉他我有 5 个女儿任君挑选其一为妻They're all silly and ignorant, like other girls.她们跟其他女孩一样傻气无知Well, Lizzy has more wit than the rest.丽西比其他姐妹稍微聪明点但他也许跟其他男人一样喜欢娶个笨老婆But he may prefer a stupid wife, as others have done before him.这样可以吗 ?- There, will that do? - No! I beg you will not write if you...不行我拜托你不要写这种信You take delight in vexing me!你最喜欢气我You have no compassion on my poor nerves!我心情这么乱你一点都不同情You mistake me. I have a high respect for your nerves.你误会了 ,亲爱的我最看重你的心情了它可是我 20 多年的老友了They've been my old friends for 20 years.- You don't know what I suffer. - Well, I hope you'll get over it, 你不知道我心里多苦希望你能挺过去and live to see many young men of 5,000 a year move here.活着看每年一大把身价 5 千磅的青年到这儿来It's no use if 20 such should come, since you won't visit them.一年来 20 个也没用反正你不去拜访人家Depend upon it, my dear. When there are 20, I'll visit them all.放心 ,亲爱的等来了 20 个我全就都拜访You see, Jane? He won't be prevailed upon. He'll see us all ruined.你看 ,瑾,他就是劝不听打算看着我们完蛋If only we'd been able to have sons!要是我们有儿子就好了Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude,古人云灾难是为了考验我们的意志歹运表面看起来都像好运 and may often reveal themselves as blessings in disguise.天啊 ,我肚子好饿Lord, I'm so hungry!If I could love a man who would love me enough to take me for 50 pounds a year, 但愿我爱上的男人不在乎我只有 50 磅身价I should be very well pleased.那我就很庆幸了是啊Yes.But such a man could hardly be sensible and I could never love a man who was out of his wits.但这种男人一定不聪明我绝不会爱脑子有问题的人Oh, Lizzy.哦!丽西A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, 夫妻如果不能相爱相敬婚姻一定不会幸福 that cannot be agreeable... to either party.双方都不会快乐As we have daily proof. But beggars, you know, cannot be choosers. 这种例子我们每天都看见但乞丐是没资格挑剔的We're not very poor, Lizzy. 我们并非一贫如洗 ,丽西With father's estate withheld from the female line, we have only our charms. 爸爸的产业限定只传给男丁我们只能靠魅力吸引男人One of us at least will have to marry very well.我们姐妹至少得有一个嫁入豪门And since you're five times as pretty as the rest of us, 你比我们其他人美丽 5 倍性子又是最柔顺的 and have the sweetest disposition, the task will fall on you.恐怕我们得靠你提拔But, Lizzy...可是 ,丽西⋯I would wish...我希望⋯I should so much like... to marry for love. 我很想⋯嫁给我所爱的人And so you shall, I'm sure.你一定会的我确定只要注意爱上有钱的人Only take care you fall in love with a man of good fortune.那我尽力而为 ,好让你满意Well, I shall try. T o please you.And you?你呢?I am determined that only the deepest love will induce me into matrimony. 我下定决心除非有了最深刻的爱否则我不结婚So... I shall end an old maid, 这样一来我就会变成老处女and teach your 10 children to embroider cushions and play their instruments veryill.教你的 10 个孩子绣椅垫和弹一手烂琴- Good night, mamma. - My head is very ill tonight.晚安 ,妈妈今晚我的头好痛I said, I wouldn't dance with him if he was the last man in Meryton! 天啊 !就算美乐顿男人死光了 ,我也不跟他跳- Good night, Lydia. Good night, Kitty. - Good night, Lizzy!晚安 ,丽笛亚晚安 ,凯蒂晚安 ,丽西(LYDIA): Lizzy!丽西Wait till you hear our news!听完这消息再出门宾莱先生搬进了尼德斐园威廉洛克斯爵士拜访过他了- Mr Bingley has come! - Sir William Lucas called on him!留口气吹片粥吧 ,凯蒂我来告诉妈妈- Save your breath. I will tell mamma. - I don't wish to know.我不想听既然无缘结识宾莱先生又何必管他Why care for Mr Bingley? We'll never be acquainted with him.But, mamma!可是 ,妈妈⋯Don't keep coughing so, Kitty! Have a little compassion on my nerves. 拜托 ,你别咳个不停 ,凯蒂可怜可怜我这颗心吧又不是我高兴咳的- I don't cough for my own amusement. - 40 servants, and he's very handsome. 他有 30 个仆人是 40 个 ,而且很帅还穿着一件蓝大衣- He declared that he loves to dance! - He said he'd come to the next ball! 还跟威廉爵士表示他很爱跳舞还答应参加下次的舞会就在礼堂星期六的舞会- At the Assembly Rooms! - On Saturday!还会带 6 女 4 男- With six ladies and four gentlemen. - It was 12 ladies and seven gentlemen.不,是 12 女 7 男女的太多了- Too many ladies. - Lydia, I beg you would stop!丽笛亚 ,我拜托你住嘴We will never know Mr Bingley and it pains me to hear of him. 我们无缘结识宾莱先生听到他的名字让我心痛- (LYDIA): But mamma! - I'm sick of Mr Bingley!可是 ,妈妈⋯宾莱先生烦死了I'm sorry to hear that.真是遗憾早知道这样就好了If I'd known as much this morning, I should never have called on him. 那今早用不着去拜访他(MOTHER): You have called on him?!你拜访过他了 ?现在想不结识他都不行了I'm afraid we cannot escape the acquaintance now.My dear Mr Bennet! How good you are to us.哦! 亲爱的贝纳先生你对我们真好哪里?- Well, well. - Girls, girls, is he not a good father? 女儿们他可不是个好爸爸吗 ?And never to tell us! What a good joke! 还故意不说 ,真是好笑And now you shall all dance with Mr Bingley!现在你们都可以跟宾莱先生共舞了I hope he has a strong constitution!希望他体力够好And a fondness for silly young women.而且还喜欢傻气的小姑娘My dear Mr Bennet, nothing you say shall ever vex me again. 亲爱的贝纳先生你再说什么都气不了我了真是遗憾I'm sorry to hear it. Well, Kitty.凯蒂我想你现在可以咳个够了I think you may cough as much as you choose now.- Shall we be quite safe here, Mr Darcy? - Damned silly way to spend an evening.你看我们在这里安全吗 ? 达西先生在这儿消磨一晚可真蠢Mr Bingley!宾莱先生Allow me the pleasure of welcoming you to our little assembly. 容我欢迎您来参加小地方的聚会Sir William, I am very glad to see you.威廉爵士 ,很高兴见到您我最喜欢乡村舞蹈了There's nothing that I love better than a country dance.- Do you know who the two ladies are? - Mr Bingley's sisters, I understand. 那只有两个女的跟来了你认识她们吗 ,夏洛蒂 ?就我所知是宾莱先生的姐妹One is married to that gentleman, Mr Hurst.一个嫁给了那边那位绅士赫斯特先生高一点儿的那个 ? 不 ,是旁边那个- The taller gentleman? - No, the other.那再匹配不过了(ELIZABETH): Better and better!她们都很优雅Very elegant.我看她们只会孤芳自赏对周围的人都不屑一顾Better pleased with themselves than what they see, I think.Lizzy! Jane! Come here!丽西 ,瑾 ,过来You see that gentleman? Lady Lucas says he is Mr Bingley's oldest friend. 看见那边那位绅士吗 ?洛克斯夫人刚才告诉我他是宾莱先生的至交老友姓达西 ,家财万贯在德比郡还有个大庄园His name is Darcy and he has a mighty fortune and a great estate inDerbyshire. 宾莱先生的财产望尘莫及Bingley's wealth is nothing to his!10,000 a year! At least!他一年收入至少一万磅Don't you think he's the handsomest man you've ever seen, girls?你们不觉得他是你们见过最英俊的男人 ?I wonder if he'd be as handsome if he weren't so rich.如果不是这么有钱不知道他会不会这么英俊 ?Oh, Lizzy! They're coming over. Smile, girls! Smile! 丽西 ,天啊 !他们过来了微笑,女儿们 ,微笑Mrs Bennet.贝纳太太Mr Bingley would want to become acquainted with you and your daughters.宾莱先生跟我说希望能结识您和令千金Sir, that is very good of you. 您可真是客气This is Jane, my eldest.这是瑾 ,我的大女儿还有伊丽莎柏And Elizabeth. And Mary sits over there.梅莉坐在那儿And Kitty and Lydia, my youngest, you see there dancing.最小的凯蒂和丽笛亚在那儿跳舞呢- Do you like to dance yourself? - There is nothing I love better, madam. 您本身喜欢跳舞吗 ?跳舞是我的最爱 ,夫人如果贝纳小姐有空的话If Miss Bennet is not otherwise engaged, 可否冒昧请您跳下面两支舞may I be so bold as to claim the next two dances? 我有空那就太好了- I am not engaged, sir. - Good.这是我们的荣幸 ,先生You do us great honour, sir. Thank the gentleman, Jane.瑾,快谢谢这位先生妈妈Mamma.您呢 ,先生? 您也喜欢跳舞吗 ?And you, sir? Are you fond of dancing, too?Oh, I beg your pardon. Mrs Bennet, may I present my friend, Mr Darcy? 请见谅贝纳太太容我介绍敝友达西先生You are very welcome to Hertfordshire I am sure, sir.赫特福郡一定很欢迎您希望您跟您的朋友一样是专程来这儿跳舞的I hope you have come here eager to dance, as your friend has?多谢夫人 ,我很少跳舞Thank you, madam. I rarely dance.Let this be one of the occasions, sir,那今晚就当是难得吧您一定很少遇到这么活泼的音乐for I wager you'll not easily find such lively music or such pretty partners. 或这么漂亮的舞伴Pray, excuse me, ma'am.恕我失礼 ,夫人Well! Did you ever meet such a proud disagreeable man!你们见过这么自傲又讨厌的人吗 ?- He will hear you. - I don't care if he does.妈妈人家会听到的听到又怎么样如果他的朋友这么和蔼又迷人And his friend disposed to be so agreeable and everything charming.(MOTHER): Who is he to think himself so far above his company? 他凭什么认为自己高人一等The very rich can afford to give offence wherever they go. 豪门富户有条件到处冒犯人- We need not care for his good opinion. - No, indeed! 我们用不着管他怎么想没错Perhaps he's not so very handsome after all?现在他就不怎么英俊了吧一点也没错No, indeed! Quite ill-favoured.难看死了(MOTHER): Certainly nothing at all to Mr Bingley! 和宾莱先生是天壤之别那个达西先生我让他们瞧瞧I'll show them!你看他一双眼睛都在瑾身上I wonder at Kitty and Lydia, that they are so fond of dancing. 凯蒂和丽笛亚真奇怪怎么这么喜欢跳舞 ?(MARY): I take little pleasure in a ball.我觉得舞会闷透了(ELIZABETH): I would take pleasure, if there were enough partners as agreeable asJane's.如果舞伴都像瑾的舞伴和蔼我会觉得这个舞会比较有趣I believe the rewards of observation and reflection are much greater. 我相信观察和省思得到的收获更大Yes, when there are none others to be had.如果只能有这种收获那倒也没错这样一来我们势必成为哲学家 ,梅莉We shall have to be philosophers, Mary.Come, Darcy, I must have you dance!来,达西我非让你跳支舞不可I must. I hate to see you standing about in this stupid manner! 非让你跳不可我不愿看你傻站在这里来,你还是跳跳舞吧You had much better dance!我才不跳I certainly shall not. At an assembly such as this? It would be insupportable.在这种地方简直无法忍受Your sisters are engaged.你姐妹现在都没空(DARCY): You know it would punish me to stand up with any other woman. 你明知道我受不了和这里的其他女子跳舞Good God, Darcy! I wouldn't be as fastidious as you are for a kingdom! 天啊 !达西我怎么也不会像你这样挑剔(BINGLEY): Upon my honour, I never met so many pleasant girls in my life!我以名誉担保我从来没见过这么多可爱的姑娘Several of them uncommonly pretty.其中几位真是美丽非凡呢跟你跳舞的就这里唯一的美女了You have been dancing with the only handsome girl in the room. 达西她是我见过最美丽的姑娘Darcy, she is the most beautiful creature I ever beheld. 看Look, look!(BINGLEY): There's one of her sisters. She's very pretty too.那是她妹妹她也很漂亮我想也很讨人喜欢吧(BINGLEY): I daresay very agreeable.我想还不算难看(DARCY): She's tolerable, I suppose, but not handsome enough to tempt me. 但还诱惑不了我宾莱 ,我没兴趣抬举被别的男人怠慢的小姑娘I'm in no humour to consider young ladies who are slighted by other men. 回你舞伴身边欣赏她的微笑别在我这儿浪费时间了Go back to your partner. Enjoy her smiles. You're wasting your time on me. 谁也比不上瑾受人爱幕Jane was so admired!There was nothing like it!- Oh, Lord! I'm so fagged! - Lydia and I danced every dance.天啊 !我累坏了丽笛亚跟我每支曲子都跳了梅莉一支也没跳And Mary none!And Mr Bingley favoured Jane above every other girl. For he danced the first twowith her, 宾莱先生最喜欢的女孩是瑾他跟瑾跳了头两支舞接着跟夏洛蒂洛克斯跳这让我很生气 and then the next with Charlotte Lucas, which vexed me greatly, 可是下一支舞他又迫不及待地跟瑾跳了 but lo, there in the very next nothing wouldplease him but to stand up with Jane again.然后他跟丽西跳And then he danced with Lizzy, and what do you think he did next?接着你想他跟谁跳舞 ?够了 ,太太拜托别再数他的舞伴了Enough, madam! For God's sake! Let's hear no more of his partners!Would he had sprained his ankle in the first dance!真希望他跳第一支舞就扭了脚踝还有他的姐妹And his sisters! Oh, such charming women!真是迷人的女子优雅又亲切So elegant and obliging! I wish you had seen them.真希望你见见她们- The lace on Mrs Hurst's gown... - No lace, Mrs Bennet, I beg you.我敢说赫斯特太太礼服上的蕾丝别说什么蕾丝了贝纳太太 ,拜托你但他带来的那个男人But the man he brought with him! 'Mr Darcy', as he calls himself, 自称达西先生那个真是理他都嫌多余 is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire.就算他是德贝夏郡的首富但也是最自傲The proudest, the most horrid, disobliging...最讨人厌又无礼的人他对可怜的丽西真无礼He slighted poor Lizzy, and flatly refused to stand up with her.断然拒绝和她共舞他对我的丽西无礼吗 ?Slighted my Lizzy, did he?I didn't care for him either, so it's of little matter.我也不喜欢他 ,爸所以无所谓丽西 ,下次就算他邀请我也不会跟他跳舞Another time, Lizzy, I would not dance with him if he should ask you.I believe, ma'am, I may safely promise you never to dance with Mr Darcy.妈妈 ,我敢向你保证绝不会跟达西先生共舞看来赫特福郡的姑娘都不中你的意 ,达西先生So none of the Hertfordshire ladies could please you, Mr Darcy?Not even the famous Miss Bennets? 连有名的贝纳家姑娘也不行I never met with pleasanter people or prettier girls!她们是所我见过最可爱漂亮的姑娘宾莱 ,没想到你会这么说You astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. 她们相貌平凡又没教养我承认贝纳家的大女儿很漂亮The eldest Miss Bennet is, I grant you, very pretty.这下你可承认了A fine concession! Admit it, she's an angel!你承认吧 ,她是个天使她太爱笑了瑾贝纳是很可爱- She smiles too much. - Jane Bennet is a sweet girl.但她妈妈⋯But the mother!听说伊丽莎贝纳是本地出名的美女I heard Eliza Bennet described as a famous local beauty.你说呢 ,达西先生 ?- What do you say to that, Mr Darcy? - I should as soon call her mother a wit. 那她妈妈就是智者了达西 ,你太刻薄了That's too cruel!I don't understand why you go through the world达西 ,我就是不懂为什么你硬是对什么都看不顺眼determined to be displeased with everything and everyone.I will never understand why you approve of everything and everyone you meet. 我也不懂为什么你硬是看到什么都很顺眼You shall not make me think ill of Miss Bennet.你没办法让我讨厌贝纳小姐 ,达西当然不行啦Indeed he shall not! I shall dare his disapproval and declare she is a dear sweet girl,我倒要跟他唱反调我说她是可爱的姑娘虽然她不幸有那种家人我倒不介意跟她多交往 despite her unfortunate relations, and I should not be sorry to know her better!我也不介意No, nor I! You see, Mr Darcy, We are not afraid of you.你看 ,达西先生我们不怕你我可不希望你们怕我I would not have you so.(SNORING)什么?What? Aye, very true. Damned tedious waste of an evening.没错 ,真是白白糟蹋一晚上什么?(JANE): He's just what a young man ought to be.他是个大好青年 ,丽西聪明 ,活泼Sensible, lively, and I never saw such happy manners!我没见过这么风度翩翩的人还很英俊呢年轻男人还是帅的好Handsome too, which a young man ought to be if he possibly can.他似乎很喜欢你这表示他有眼光He seems to like you very much, which shows good judgement.不我准许你喜欢他你也喜欢过不少比他蠢的人You may like him. You've liked many a stupider person.丽西Dear Lizzy!他选择姐妹和朋友的眼光可就不怎么高明He could be happier in his choice of sisters and friends. 虽然姐妹是不能选择的- But the sisters he cannot help. - Did you not like them? 你不喜欢他们 ? 一点也不喜欢Not at all. Their manners are quite different from his.她们的态度和他大不相同刚开始是如此但过一阵子你就会喜欢她们At first, perhaps, but after a while they were pleasing.宾莱小姐要替她哥哥管家我相信她们会是好邻居Miss Bingley is to keep house. They will be very charming neighbours. 其中一位可能不错吧- One of them maybe. - No, Lizzy, I'm sure you're wrong. 不,丽西 ,我相信你看错了等熟悉一点连达西先生也会让你改观Even Mr Darcy may improve on closer acquaintance.你是说他会抬举被别的男人怠慢的小姑娘了 ?Will he be in humour to consider young ladies who are slighted by other men? 绝不可能Never!她还不算难看''She is tolerable, I suppose, but not handsome enough to tempt me. 但还诱惑不了我- It was very wrong of him to speak so. - Indeed it was!他这么说是大错特错的确如此太过份了Capital offence!Oh, look! Charlotte is come.看,夏洛蒂来了夏洛蒂Charlotte!丽西 ,家父要在寒舍开舞会邀你们阖府光临Lizzy! My father is to give a party at Lucas Lodge and you are all invited!I hope Lucas Lodge will be graced with your presence on many occasions. 希望各位以后经常光临洛克斯居Here, you see, we are all easy with no awkwardness or ceremony. 我们都很平易近人Quite.没错对了,亲爱的 ,一年 5 千磅Oh, yes, my dear. 5,000 a year!他们很相配吧 ?(MOTHER): Don't they look well together? A most agreeable young man! 真是讨人喜欢的年轻人孩子们我介绍你们认识几位军人这位是卡特上尉And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do! 他每支舞都跟瑾跳其他姑娘他都没兴趣Are you pleased with Hertfordshire, Colonel Forster?你喜欢赫特福郡吗 ? 佛斯特上校很喜欢 ,洛克斯夫人今晚真是愉快极了Very much, Lady Lucas. Especially this evening.不是每个地方都欢迎民兵团的A regiment of infantry doesn't find a ready welcome everywhere.。
电影《傲慢与偏见》经典台词
傲慢与偏见Pride and Prejudice中英文剧本Lydia! Kitty!丽迪雅!吉蒂!My dear Mr Bennet, have you heard?我的好老爷班纳特,你听说了吗?Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it?尼日斐花园终于租出去了你难道不想知道是谁租去了吗?As you wish to tell me, my dear, I doubt I have any choice in the matter.既然你这么想告诉我,我的好太太我只能洗耳恭听了Kitty, what have I told you about listening at the door?吉蒂,我以前告诉过你们不要偷听There's a Mr Bingley arrived from the North. 是位从北部来的彬格莱先生- Five thousand a year! - Really?- 一年有五千磅的收入!- 真的?- He's single! - Who's single?- 他是单身汉!- 谁是单身汉?A Mr Bingley, apparently. Kitty!彬格莱先生,显然吉蒂!How can that possibly affect them?这关女儿们什么事?Mr Bennet, how can you be so tiresome?班纳特老爷你怎么这样叫人讨厌?You know he must marry one of them. 告诉你吧,他一定会娶我们女儿中的一个当太太That is his design in settling here?他住到这儿来就是为了这个打算的吗?You must go and visit him at once.你得马上去拜访拜访他Good heavens. People.天哪,人们For we may not visit if you do not, as you well know, Mr Bennet.要是你不去,叫我们怎么去?你是知道的,班纳特- Are you listening? You never listen. - You must, Papa! At once!- 你在听我说话吗?你从来都不听- 你一定要去,爸爸!马上!There's no need. I already have.没必要去了,我已经去过了- You have? - When?- 你去过了?- 什么时候?Oh, Mr Bennet, how can you tease me so? 噢,班纳特老爷你怎么能够这样戏弄我们?Have you no compassion for my poor nerves? 你半点儿也不体谅我脆弱的神经You mistake me, my dear. I have the highest respect for them.你错怪我了,我的好太太我非常尊重你的神经They've been my constant companions these twenty years.它们是我23年的老朋友了Papa!爸爸!- Is he amiable? - Who?- 他亲切吗?- 谁?- Is he handsome? - He's sure to be.- 他帅吗?- 他一定帅With 5,000 a year, it would not matter if he had warts.一年有五千磅的人就算他有什么毛病也没关系啦Who's got warts?谁有毛病?I will consent to his marrying whichever girl he chooses.我倒想看看他会娶什么样的女孩- So will he come to the ball tomorrow? - I believe so.- 那么他明天也会去舞会吗?- 我想是的- Mr Bennet! - [Kitty] I have to have your muslin!- 班纳特老爷!- 我要穿你的棉布衣了!- I'll lend you my green slippers! - They were mine.- 我会借给你我的绿拖鞋!- 它们以前是我的- I'll do your mending for a week. - I'll retrim your new bonnet.- 我会为你做一星期的针线活- 我会为你的新帽子重新装饰Two weeks I'll do it for.两周内我将为你做一切[# jig] It's not the same! It's not the same.不一样!不一样I can't breathe.我快呼吸不过来了[girl] I think one of my toes just came off.我想我的一个脚趾头刚失去知觉If every man does not end the evening in love with you,如果在今晚结束前没有男士爱上你的话then I'm no judge of beauty.那我就再也不对美丽作评论了- Or men. - No, they are far too easy to judge. - 或者男士们- 不,它们太亲率以至于没有判断力They're not all bad.他们并不都那么糟糕Humourless poppycocks, in my limited experience.在我有限的经历中他们都是没有一点幽默感的胡扯One day, someone will catch your eye,总有一天某人会抓住你的眼睛and then you'll have to watch your tongue.然后你就不得不注意你的口吻了How good of you to come.你能来真太好了Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?哪一位鲜艳的孔雀是我们的彬格莱先生?He's on the right. On the left is his sister.右边的是他左边的是他的妹妹- The person with the quizzical brow? - That is his good friend, Mr Darcy.- 长着奇怪眉毛的那个?- 那个是他的好朋友,达西先生- He looks miserable, poor soul. - He may be, but poor he is not.- 他看上去挺痛苦的,可怜的人- 他可能痛苦,但并不可怜Tell me.告诉我1 0,000 a year, and he owns half of Derbyshire.一年有一万英镑的收入他拥有半个的德贝郡The miserable half.这个痛苦的半个德贝郡[# jig]Mr Bennet, you must introduce him to the girls immediately.班纳特老爷,你一定要马上把他介绍给你的女儿们Smile at Mr Bingley. Smile.朝彬格莱先生微笑,微笑Mary.曼丽Mr Bingley, my eldest daughter you know.彬格莱先生,我的长女,你已经认识Mrs Bennet, Miss Jane Bennet, Elizabeth and Miss Mary Bennet.班纳特太太,吉英·班纳特小姐伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐It is a pleasure. I have two others, but they're already dancing.很荣幸见到你们我还有两个女儿,但是她们在跳舞I'm delighted to make your acquaintance.我很高兴能与你们相识And may I introduce Mr Darcy of Pemberley in Derbyshire.请允许我向你们介绍达西先生来自德贝郡的彭布利庄园How do you like it here in Hertfordshire?你喜欢赫特福德郡吗?Very much.很喜欢The library at Netherfield, I've heard, is one of the finest.尼日斐的图书馆我听说是最好的图书馆之一It fills me with guilt. I'm not a good reader. I prefer being out of doors.这真让我深感内疚我不是一个好的读者,我跟喜欢户外运动Oh, I mean, I can read, of course.噢,我是说,我能阅读,当然And I'm not suggesting you can't read out of doors.我不建议你这么做在户外是没法阅读的[Jane] I wish I read more, but there seem to be so many other things to do.我非常希望我能多读点书但是总有这样那样的事情要做[Bingley] That's exactly what I meant.就是那个意思Mama, Mama! You will never, ever believewhat we're about to tell you.妈妈,妈妈!你肯定不会相信我们要告诉你的事情- Tell me! - She's going to take the veil.- 告诉我!- 她一定会掩饰- The regiment are coming! - Officers?- 军团来了!- 军官们?They're going to be stationed the whole winter, right here.他们整个冬天将驻扎在这里,在这里!- Officers? - As far as the eye can see.- 军官们?- 就在我们附近[Mrs Bennet] Oh, look. Jane's dancing with Mr Bingley.噢,瞧,吉英在和彬莱格先生在跳舞Mr Bennet.班纳特老爷- Do you dance, Mr Darcy? - Not if I can help it.- 你跳舞吗,达西先生?- 不,但是如果你想跳得话我可以带你跳I didn't know you were coming to see me. What's the matter?我不知道你会来这看我出什么事了?We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这?达西先生?I've never seen so many pretty girls.我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们You were dancing with the only handsome girl.舞场上唯一漂亮的姑娘跟你在跳舞我从来没见过如此美丽的尤物She is the most beautiful creature I have ever beheld.- But her sister Elizabeth is agreeable. - Perfectly tolerable.- 但是她的妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢阿- 她还可以Not handsome enough to tempt me. Return to your partner and enjoy her smiles.但是还没漂亮到打动我的心你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧[Darcy] You're wasting your time with me.犯不着把时间浪费在我的身上Count your blessings, Lizzie. If he liked you, you'd have to talk to him.上帝保佑你,伊丽莎白如果他喜欢你,你就要和他说说话Precisely.正好I wouldn't dance with him for all of Derbyshire,我可不愿意当着所有德贝郡的人面和他跳舞Iet alone the miserable half.让这个痛苦的半个德贝郡一个人呆着吧[# jig]Wait!等等!- I enjoyed that so much, Miss Lucas. - How well you dance, Mr Bingley.- 我很喜欢这里,卢卡斯小姐- 你跳的真好,彬莱格先生[woman] I've never enjoyed a dance so much. 我从没这么快乐的跳舞过My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?我女儿吉英的舞跳得很不错,对吧?She is indeed.她确实跳得很好Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.你的朋友卢卡斯小姐是一个非常风趣的年轻女士Oh, yes, I adore her.噢,是的,我很崇拜她- It is a pity she's not more handsome. - Mama!- 可惜的是她不够漂亮- 妈妈!Oh, but Lizzie would never admit that she's plain.噢,但是伊丽莎白从不会承诺她长很普通Of course, it's my Jane who's considered the beauty of the county.当然啦,我的吉英才是这个郡最漂亮的可人儿Mama, please!妈妈,求求你!When she was 1 5, a gentleman was so much in love with her,当她还只有15岁的时候一位绅士就深深地爱上她了I was sure he would make her an offer.我敢肯定他一定对她有企图However, he did write her some very pretty verses.无论如何,他是写过不少可爱的诗给她And that put paid to it.但就那样结束了I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.我想知道是谁发现了诗还有熄灭爱情的力量- I thought poetry was the food of love. - Of a fine, stout love.- 我想诗是爱情之花的露水- 多美啊,如磐石的爱情But if it is only a vague inclination, one poor sonnet will kill it.但是如果只是暧昧的喜好一首乏味的十四行诗会毁了它So, what do you recommend to encourage affection?那么,你推荐用什么来鼓励爱情呢?Dancing. Even if one's partner is barely tolerable.跳舞,即使舞伴长得只是可以[hushed] Mr Bingley is just what a young man ought to be.彬莱格先生真是位典型的好青年- Sensible, good-humoured... - Handsome, conveniently rich...- 有见识,有趣味.. - 英俊,非常富有...Marriage should not be driven by thoughts of money.婚姻不应该被金钱的贪婪驱使Only deep love will persuade me to marry.只有真挚的爱情才能让我结婚- Which is why I'll end up an old maid. - Do you really believe he liked me?- 这就是为什么我终将会成为一位老姑娘- 你真的认为他喜欢我吗?He danced with you most of the night, and stared at you the rest. 他几乎整晚都在和你跳舞即使你在休息时,眼睛也一刻不离开你I give you leave to like him. You've liked many stupider.我不反对你喜欢他不过你以前也喜欢过很多蠢货啊You're a great deal too apt to like people in general.你总是太容易发生好感All the world is good in your eyes.在你眼睛里看到,天下都是好人你都看得顺眼Not his friend. I still can't believe what he said about you.但不包括达西先生我到现在都不敢相信他评论的你的那些话达西先生?Mr Darcy?I'd more easily forgive his vanity had he not wounded mine.我会更容易原谅他的空虚那些不会伤害我But no matter. I doubt we shall ever speak again.但是不用担心恐怕我们再也不会说话了[Mrs Bennet] He danced with Miss Lucas.他和卢卡斯小姐跳舞了[Mr Bennet] We were all there, dear. 我们都在那看到了,我的好太太It is a shame she's not more handsome.真可惜她不够漂亮There's a spinster in the making and no mistake.她是个没有过错的老处女The fourth with a Miss King of little standing, 第四支舞是和金小姐跳的and the fifth again with Jane.第五支又是跟吉英跳得If he had any compassion, he would've sprained his ankle.要是他稍许体谅我一点但愿他跳得脚踝扭了筋The way you carry on,你的举止不正常you'd think our girls look forward to a grand inheritance.你最好先为我们的女儿找一个有钱的女婿When you die, which may be very soon,当你去世时很可能这个时候马上就来了they will be left without a roof over their head nor a penny to their name.否则他们不会给我们留一片瓦他们会带走他们名下的每个子- Please, it's ten in the morning. - A letter to Miss Bennet, ma'am.- 拜托,现在才早上十点- 给班纳特小姐的信,夫人From Netherfield Hall.从尼日斐花园寄出的- Praise the Lord. We are saved! - [laughter] - 赞美上帝,我们有救了![Mrs Bennet] Make haste, Jane, make haste. Oh, happy day!快,吉英快,噢,多么愉快的一天啊!It is from Caroline Bingley.卡罗琳·彬莱格写来的She has invited me to dine with her.她邀请我去她家共进晚餐- 她的哥哥将要出去吃饭- 出去吃饭?- Her brother will be dining out. - Dining out?- Can I take the carriage? - Let me see.- 我能用马车吗?- 我想想- It is too far to walk. - This is unaccountable of him.- 那太远了走不过去的- 对他而言这是无法解释的Mama, the carriage for Jane?妈妈,为吉英准备马车?Certainly not. She'll go on horseback.当然不是,她会骑马去[Lizzie & Jane] Horseback!骑马![thunder]Lizzie.伊丽莎白Now she'll have to stay the night, exactly as I predicted.这样她就能在那留宿了正如我所预料的Good grief, woman, your skills in the art of matchmaking真不幸,老婆子你做媒的技巧are positively occult.太不可思议了Though I don't think, Mama, you can take credit for making it rain.尽管我不赞同,妈妈你怎么能预料到下雨呢"My friends will not hear of me returning home until I am better.“我的朋友们不会听到我回家的消息直到我好点为止Excepting a sore throat, a fever and a headache, nothing is wrong with me."除了喉咙发炎,发烧,头痛我都挺好的”If Jane does die it will be a comfort to know it was in pursuit of Mr Bingley.如果吉英死了的话这会是对彬格莱先生追求的安慰People do not die of colds.人们不会因为感冒而死的但她会因为有这样的一个母亲而羞愧而死[Lizzie] But she may perish with the shame of having such a mother.I must go to Netherfield at once.我现在必须要去尼日斐花园了Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style.巴瑟斯特夫人正在按照法国风格重新装修舞厅A little unpatriotic, don't you think?有点不爱国,你不觉得吗?Miss Elizabeth Bennet.伊丽莎白·班纳特小姐到[Caroline] Good Lord, did you walk here?上帝,你走过来的吗?I did.是的- 真抱歉打扰了,我的姐姐呢?- 她在楼上- I'm so sorry. How is my sister? - She's upstairs.Thank you.谢谢[Caroline] My goodness, did you see her hem? Six inches deep in mud.天啦,你看到她的裙摆没?足足有6英尺的泥浆She looked positively mediaeval.她看上去像从中世纪来的I feel such a terrible imposition. They're being so kind to me.我觉得好象可怕的逼迫一样他们对我都非常好我不知道哪一个更高兴看到你在这妈妈?还是彬莱格先生?I don't know who is more pleased at your being here, Mama or Mr Bingley.Thank you for tending to my sister so diligently.谢谢你们如此细心的照顾我的姐姐她在这比在家要舒服多了She's in far better comfort than at home.这是件令人愉快的事It's a pleasure. I mean, it's not a pleasure that she's ill. Of course not.我是说,她生病不令人愉快,当然不是It's a pleasure that she's here, being ill.令人愉快的是她在这生病了[Mr Bennet] Not going to be famous, our pig. 不要太出名了,猪Black on the back, but not related to the learned pig of Norwich.后背是黑色,但是和诺里奇的猪没任何关系- Now that pig is... - Mr Bennet.- 现在那猪... - 班纳特老爷It's all going to plan. He's half in love with her already.都是按计划进行的他已经有一半爱上她了- Who is, blossom? - Mr Bingley.- 谁,布洛申?- 彬莱格先生He doesn't mind that she hasn't a penny.他不在乎她身无分文He has more than enough for the two of them.他的钱足够他们俩用的了- How will we meet them? - Easy!- 我们怎么能碰见他们?- 容易!Wait for me!等等我![Lydia] You drop something. They pick it up. And then you're introduced.你掉了东西,他们拾起来这样你就被认识了军官!Officers![# military march][Caroline] You write uncommonly fast, Mr Darcy.你写信写得这样快,真是少见,达西先生You're mistaken. I write slowly.你这话可说得不对,我其实写得相当慢How many letters you must have occasion to write, Mr Darcy.你得写多少封信啊,达西先生?Letters of business. How odious I should think them.生意上的信我看这是够厌烦的吧It is fortunate, then, they fall to me and not you.这么说,这些信总算幸亏碰到了我没有碰到你Tell your sister I long to see her.告诉令妹我很想和她见见面- 我已经遵命告诉过她了- 我太喜爱她了- I've already told her once. - I do dote on her.I was quite in raptures at her beautiful design for a table.她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案我真喜欢极了Perhaps you will give me leave to defer your raptures.可否请你通融一下,让我把你的喜欢延迟到下一次写信时再告诉她?I have not room enough to do them justice.这一次我可写不下这么多啦[Bingley] You young ladies are so accomplished.像你们这样的年轻女士总是多才多艺的- What do you mean? - You paint tables, play the piano- 你什么意思?- 你们会为桌子作画,会弹琴and embroider cushions.还有给垫子刺绣I never heard of a lady, but people say she's accomplished.我从没有听说过人们会形容一位小姐用多才多艺这个词[Darcy] The word is applied too liberally.这个词的使用是不受限制的I do not know more than half a dozen women 我认识的这样的女士不超过6个- that are truly accomplished. - [Caroline] Nor l.- 那一定是多才多艺的- 可我不是上帝,你一定从中领会了很多Goodness, you must comprehend a great deal in the idea.- I do. - Absolutely.- 是的- 绝对She must have a knowledge of music, singing, drawing, dancing她一定懂得音乐,歌唱,绘画,跳舞and the modern languages to deserve the word.还有时髦的语言来点菜And something in her air and manner of walking.还有她说话的口气和走路的样子而且她一定通过广泛的阅读来扩展他的视野And she must improve her mind by extensive reading.I'm no longer surprised at your knowing only six accomplished women. 我再也不会惊讶于你仅对6位多才多艺女士的了解- I wonder at you knowing any. - Are you so severe on your own sex?- 我想知道你擅于什么- 你对女士也是这么严格要求的吗?I never saw such a woman. She would certainly be a fearsome thing to behold.我从没遇到过这样的女士认识这样的女士一定是很可怕的事情[Caroline] Miss Elizabeth, let us take a turn about the room.伊丽莎白小姐我们在房间里瞎走动走动吧It's refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude?这很清爽,不是吗坐了那么久,走动一下可以提提精神It is a small kind of accomplishment, I suppose.这也是种小技艺我想Will you not join us, Mr Darcy?你不和我们一起来吗,达西先生?You can only have two motives, and I would interfere with either.你们不过是有两个动机但我不会妨碍到任何一个What can he mean?他什么意思?The surest way to disappoint him would be to ask him nothing.让他失望是最好的办法什么都不问他Do tell us, Mr Darcy.一定要告诉我们,达西先生Either you are in each other's confidence你们两是心腹之交and you have secret affairs to discuss,肯定有些私事要聊聊or you are conscious that your figures否则就是你们自以为散起步来体态显得特别好看,所以要散散步appear to the greatest advantage by walking.倘若是出于第一个动机我夹在你们中间就会妨碍你们If the first, I should get in your way.If the second, I can admire you much better from here.倘若是出于第二个动机那么我坐在这可以更好地欣赏你们How shall we punish him for such a speech? 亏他说得出,我们该怎么罚他呀?- We could laugh at him. - No. Mr Darcy is not to be teased. - 讥笑他一番- 不行,达西先生是不能让人笑话的Are you too proud, Mr Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?你是否太骄傲了些,达西先生?你认为骄傲是缺点还是优点?- I couldn't say. - We're trying to find a fault in you.- 说不好- 我们在试着找出你的缺点I find it hard to forgive the follies and vices of others,别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉却偏偏忘不掉or their offences against me.人家得罪了我我也忘不掉My good opinion, once lost, is lost forever.我对于某个人一旦没有了好感就永远没有好感了Oh, dear. I cannot tease you about that.噢,亲爱的我不能讥笑你了What a shame, for I dearly love to laugh.对于我非常喜欢讥笑你我深表羞愧[Caroline] A family trait, I think.家族传统,我想A Mrs Bennet, a Miss Bennet, a Miss Bennet and a Miss Bennet, sir.班纳特太太,班纳特三小姐班纳特四小姐还有班纳特五小姐到,先生Are we to receive every Bennet in the country?乡下所有叫班纳特都来我们家了?What an excellent room you have, sir.你的屋子多可爱阿,先生Such expensive furnishings.贵重的家具[Mrs Bennet] I do hope you intend to stay here, Mr Bingley.我非常希望你能留在这,彬格莱先生Absolutely, I find the country very diverting. Don't you agree, Darcy?当然,我觉得乡村非常的有趣不是吗,达西?I find it perfectly adequate.我觉得非常的适当Even if society is a little less varied than in town.乡下碰不到像城里那么多些各色各样的人碰不到?完全不是Less varied? Not at all.We dine with four and 20 families of all shapes and sizes.就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也有二十四家呀,各色各样的家庭Sir William Lucas, for instance, is a very agreeable man.比如威廉·卢卡斯爵士就是位很和蔼的人And a good deal less self-important than some people half his rank.跟他同一爵位的某些人比起来他是那么温雅的好人[Lydia] Mr Bingley, is it true you will hold a ball here?彬格莱先生你真的要在这举办舞会吗?A ball?舞会?It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia.那将是认识新朋友最好的方式你可以邀请民兵们- 噢,那就举办舞会!- 吉蒂!- Oh, do hold a ball! - Kitty!When your sister recovers, you shall name the day.只要等你姐姐复元了,由你随便定个日期就行I think a ball is an irrational way to gain new acquaintance.我想舞会是认识新人的不理智的方式It would be better if conversation, not dancing, were the order of the day.聊天比跳舞好那可是风尚Indeed, much more rational, but rather less like a ball.确实,聊天更理性但是跟舞会比起来就差了点Thank you, Mary.谢谢,曼丽这是多么的让人留连忘返阿不是吗,亲爱的?What a fine imposing place to be sure, is it not, my dears?There's no house to equal it in the county.在乡下再也找不到这么好的房子了- Mr Darcy. - Miss Bennet.- 达西先生- 班纳特小姐- There she is. - I don't know how to thank you.- 她在那- 我对你感激不尽You're welcome any time you feel the least bit poorly.当你感觉身体不适时随时欢迎你来谢谢你有生气的陪伴非常有益Thank you for your stimulating company. Most instructive. Not at all. The pleasure is all mine.不客气,这是我的荣幸- Mr Darcy. - Miss Elizabeth.- 达西先生- 伊丽莎白小姐And then there was one with great long lashes, like a cow.这时有个很长的鞭子,像母牛一样Ask Mrs Hill to order us a sirloin, Betsy.叫希尔太太给我们做牛腩伊丽莎白Just the one, mind. We're not made of money. 注意,只要一块我们没钱[Mary practises scales]I hope, my dear, you've ordered a good dinner today.我的好太太希望你今天的午饭准备的好一些I've reason to expect an addition to our family party.因为我预料今天有客人来[Lizzie] His name's Mr Collins, the dreaded cousin.他叫柯林斯先生,可怕的堂哥- [Charlotte] Who is to inherit? - Everything. - 谁来继承?- 所有的一切Even my piano stool belongs to Mr Collins.甚至我的钢琴凳都属于柯林斯先生什么时候?When?他可以高兴什么时候把我们撵出这所屋子就什么时候撵出去He may turn us out of the house as soon as he pleases.The estate passes directly to him and not to us poor females.你自己的产业不能让自己可怜的女孩们继承却要让别人来继承Mr Collins, at your service.柯林斯先生,愿为你效劳What a superbly featured room and what excellent potatoes.多漂亮的房间阿多漂亮的土豆阿It's many years since I've had such an exemplary vegetable.我好多年都没有吃到这样的蔬菜了在公平的堂哥面前我怎能恭维厨艺高超?To which fair cousin should I compliment the excellence of the cooking?We are perfectly able to keep a cook.我们确实能做顿不错的饭菜Excellent.很棒我非常高兴看到这的财产能担负如此好的生活条件I'm very pleased the estate can afford such a living.I'm honoured to have as my patroness Lady Catherine de Bourgh.能有位像凯瑟琳·德·包尔夫人那样的女资助人是我三生有幸You've heard of her, I presume?我想你们已经听说她了吧?My small rectory abuts her estate,我的小教区毗邻她的庄园Rosings Park, and she often condescends罗新斯花园她还常乘她的四轮小马车to drive by my humble dwelling in her little phaeton and ponies.拜访过我的寒舍她有亲人吗?Does she have any family?One daughter, the heiress of Rosings and very extensive property.她只有一个女儿,也就是罗新斯的继承人将来可以继承到非常大的一笔遗产呢I've often observed to Lady Catherine我常说凯瑟琳夫人她的女儿好像出生就是女公爵that her daughter seemed born to be a duchess,for she has all the superior graces of elevated rank.因为她拥有贵族们所有的优雅这样巧妙的恭维话一般都会让太太小姐们听得高兴These kind of compliments are always acceptable to the ladies,and which I conceive myself particularly bound to pay.我总觉得我应该在这方面特别留意How happy for you, Mr Collins,真为你高兴,柯林斯先生to possess the talent for flattering with such delicacy.你能有这种才能能够非常巧妙的捧人家的场Do these attentions proceed from the impulse of the moment但你这种讨人喜欢的奉承话是临时想起来的呢or are they the result of previous study?还是老早想好了的?They arise from what is passing at the time.大半是看临时的情形想起来的不过有时候我也自己跟自己打趣,预先想好一些很好的小恭维话,平常有机会就拿来应用And though I do sometimes amuse myself with arranging such little compliments,I always wish to give them as unstudied an air as possible.而且临时说的时候总是要装出十自然流露出来的Oh, believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed.噢,相信我没人会怀疑那是你排练好了的举动[Lydia laughs, coughs]After dinner, I thought I might read to you for an hour or two.午餐后,我想我可以给大家读一到两个小时的书I have with me Fordyce's Sermons我随身带着《讲道集》which speak very eloquently on all matters moral.这是本关于行为道德的善辩集Are you familiar with Fordyce's Sermons, Miss Bennet?你读过《讲道集》吗,班纳特小姐?班纳特太太,承蒙凯瑟琳·德·包尔夫人的厚爱Mrs Bennet, I have been bestowed by the good grace of Lady Catherine de Bourgh提拔我担任教区牧师的职位a parsonage of no mean size.I have become aware of the fact.我已经知道了It is my avowed hope that soon I may find a mistress for it.我真心的希望能尽快给我的牧师住宅找到一位女主人And I have to inform you that the eldest Miss Bennet我不得不告诉你班纳特大小姐has captured my special attention.已经俘获了我的心Oh, Mr Collins.噢,柯林斯先生Unfortunately, it is incumbent upon me很不幸,我有责任提醒你一下to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.班纳特大小姐很快就要订婚了订婚Engaged. But Miss Lizzie, next to her in age and beauty, 但是伊丽莎白小姐无论是年纪,美貌,比大小姐都只差一步would make anyone an excellent partner.无论对谁她都会是个不错的伴侣Do not you agree? Mr Collins?你赞同吗?柯林斯先生?当然,当然Indeed. Indeed.一个非常好的备选A very agreeable alternative.[fiddler plays][Lizzie] Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex.柯林斯先生会让你对所有男性完全绝望的- Yours, I believe. - Oh, Mr Wickham, how perfect you are.- 肯定- 噢,韦翰先生,你是多么十全十美阿他捡起我的手帕你是故意丢手帕的?He picked up my handkerchief. Did you drop yours on purpose?Mr Wickham is a lieutenant.韦翰先生是位陆军中尉。
傲慢与偏见中英逐行对照珍藏
‘I really don't see why I should,’said Mr Bennet.‘You and the girls can visit him,or perhaps you should send them by themselves.Yes,that might be better,as you're as attractive as any of them,and Mr Bingley might like you best.’
“我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹聪明点儿。”
‘Mr Bennet,how can you speak so unkindly of your own children?Oh dear,how ill I feel!Have you no pity for me?Don't you realize how I suffer?’
班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!”
‘What is his name?’asked Mr Bennet.
“怎么没想到,亲爱的,我跟着你难受了23年了。不过我想你会恢复过来的,会在有生之年看到更多的阔少爷来和我们做邻居。”
When he was young,Mr Bennet had made the mistake of falling in love with a pretty but foolish young woman.During the long years of their marriage,he had had time to regret his mistake.He soon realized that his wife had little intelligence or common sense,and was only interested in talking,shopping and finding husbands for her daughters.His experience had made him rather bitter,and he could not stop himself mocking his wife,who never understood her husband's sense of humour.
《傲慢与偏见》经典中英对照语录
《傲慢与偏见》经典中英对照语录1、It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
跟一个人相处了两个星期,不可能就此理解他终究是怎样一个人。
不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。
假设一个女人爱上了一个男人,只要女方不成心瞒住男方,男方一定会看得出的。
4、Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.Such as vanity and pride.或许谁都还会有这些弱点,否那么可真糟了,绝顶的聪明也要招人嘲笑了。
我一生都在研究该怎么样防止这些弱点。
例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。
5、 My good opinion once lost is lost for ever.我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。
我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克制不了。
有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。
但凡粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
9、Married life is happiness, pletely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个时机问题。
10、A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常理解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。
傲慢与偏见 中英文介绍
傲慢与偏见在一个小乡镇里,班纳特家有五个待嫁闺中的千金,班纳特太太整天想将女儿们嫁给富豪。
一天,乡里来了一个叫宾利的有钱单身汉和他的好友达西。
一次舞会上,,宾利对班纳特家的大女儿简一见钟情,而达西非常骄傲,认为舞会上的女孩都不配做他的舞伴,其中也包括简的妹妹伊丽莎白。
伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。
可是不久,达西对她活泼可爱的举止产生了好感。
但伊丽莎白因为达西阻止了姐姐的婚姻和听信别人对达西的诋毁而产生了偏见。
最后误会接触后,达西变得不再那么傲慢,伊丽莎白对达西的种种偏见统统化为真诚之爱。
Pride and prejudiceIn a small town , the Bennet family has five daughter。
Mrs. Bennet wants her daughters to marry rich man. One day, bingley and his friend darcy moved to the town. They are rich bachelors. At a party, bingley fell in love with the bennet's eldest daughter JaneDarcy is very pride , think that the party girls don't deserve to be his dance partner, including Elizabeth of Jane's sister. But Elizabeth Self-esteem is very strong, she decided to ignore the arrogant guy. Soon, however, darcy fall in love with the Elizabeth because of her lively and lovely. But Elizabeth's prejudice against darcy, because darcy prevented her sister's marriage and some misunderstanding. After release from the last misunderstanding, darcy becomes no longer so arrogant , Elizabeth for darcy's prejudice also become the sincere love.。
《傲慢与偏见》经典语录中英对照
《傲慢与偏见》经典语录中英对照《傲慢与偏见》经典语录中英对照《傲慢与偏见》是奥斯丁为世人喜爱的作品,小说的主题是爱情和婚姻,你知道傲慢与偏见里面有哪些经典语录吗?下面店铺为大家推荐一些《傲慢与偏见》经典语录,希望大家有用哦。
《傲慢与偏见》经典语录中英对照Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。
凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
Married life is happiness, completely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。
傲慢与偏见中英文对照
傲慢与偏见中英文对照傲慢与偏见是英国作家简·奥斯汀的经典小说,被誉为英国文学的珍品之一。
以下是一些经典语句的中英文对照。
1. “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”众所周知,一个有钱的单身汉一定需要一个妻子。
2. “I have been used to consider poetry as the food of love.”我一直认为诗歌是爱情的食粮。
3. “Angry people are not always wise.”愤怒的人并不总是明智的。
4. “I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago.I was in the middle before I knew that I had begun.”我无法确定是哪个时刻、哪个地点、哪个表情或者哪段话奠定了基础,太久以前了。
我开始前并不知道自己已经开始了。
5. “It is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are they the result of previous study?”你拥有巧妙恭维的天赋,这对你来说是一种幸福。
我可以问一下,这些令人愉快的关注是来自一时兴起的冲动,还是前期的研究成果? 6. “I have faults enough, but they are not, I hope, ofunderstanding. My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding— certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.”我有足够的缺点,但我希望它们不是智力上的问题。
傲慢与偏见 英汉互译
傲慢与偏见英汉互译英文回答:Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen, first published in 1813. The story is set in the landed gentry of the British Regency period and centers on the relationship between Elizabeth Bennet, the second daughter of a country gentleman, and Fitzwilliam Darcy, a wealthy and proud landowner.Elizabeth and Darcy's relationship is marked by initial prejudice and misunderstanding. Elizabeth is prejudiced against Darcy because of his pride and arrogance, while Darcy is prejudiced against Elizabeth because of her lower social status. However, as the novel progresses, Elizabeth and Darcy come to understand each other better and eventually fall in love.Pride and Prejudice is a classic work of English literature and is considered one of the most beloved novelsof all time. It has been adapted into numerous films and television series and has been translated into over 100 languages.The novel's themes include the importance of love and marriage, the role of social class in society, and the power of prejudice. Austen's writing is witty and insightful, and her characters are complex and well-developed. Pride and Prejudice is a timeless novel that continues to be enjoyed by readers of all ages.中文回答:傲慢与偏见是简·奥斯汀的一部小说,于1813年首次出版。
电影傲慢与偏见台词中英文
电影傲慢与偏见台词中英文电影傲慢与偏见台词中英文对照电影傲慢与偏见讲述了一个落魄乡绅的女儿,有着一颗卓然于世的超然自主的心,由于性格决定命运,所以女主角最终冲破世俗的羁绊,阶级的差异与达西先生最终走在一起。
今天小编整理了电影傲慢与偏见台词中英文供大家参考,一起来看看吧!电影傲慢与偏见台词中英文1. Everything you think about is beautiful, but you will not be too disappointed if you feel that the beauty is not enough.什么都想的美的事一定落空,觉得美中不足的反而不会使你太失望。
2. I always thought she wouldn't look so good for nothing.我一向认为她不会白白生得这样好看。
3. Please tell me honestly whether your mood is still the same as that in April, and my wishes and emotions are still the same.请你老实告诉我,你的心情是否还和四月里一样,我的心愿和情感依然如旧。
4. Everything you think about is beautiful. You will not be too disappointed if you feel that there is a flaw in the beauty.什么都想的美的事一定落空,觉得美中不足反而不会使你太失望。
5. If he had not offended my pride, I would easily forgive his pride.要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。
6. One day, someone will catch your eyes, and then you have to pay attention to your tone.总有一天,某人会抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了。
《傲慢与偏见》原文及译文
傲慢与偏见经典名著《傲慢与偏见》是闻名遐迩的英国现实主义女性小说家奥斯汀的杰作。
她的作品题材较窄,基本上都是描写她所处的那个阶层的爱情故事。
但她观察仔细,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性。
她的作品阐明了恋爱婚姻的伦理道德观,真实地反映了许多人性最本质的特点,又具有较强的现实性。
威廉·莱昂菲尔普斯曾说:“奥斯汀是世界上最重要的文学艺术家之一,而《傲慢与偏见》又是她的代表作。
”《傲慢与偏见》受到一代又一代读者的喜爱,得到评论家如此重视,不愧为世界文学宝库中的珍品。
伊丽莎白——奥斯汀的“宝贝女儿”伊丽莎白是《傲慢与偏见》中最惹人喜爱的一个人物。
她虽不及琼漂亮,但那秋水盈盈的眼睛也颇具迷人的魅力。
她机智聪敏,生气勃勃,有胆识,有远见,善于分析问题,同时也是一个具有反抗精神的人物。
她以她的聪明才智、优越的精神境界处处与瞧不起她的上流社会挑战。
奥斯汀特别喜欢这个人物。
在小说出版时,她给姐姐卡珊德拉的信中说:“我必须承认,伊丽莎白是自有书籍以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。
”她颇为自负地称伊丽莎白是自己的“宝贝女儿”。
淳朴的幽默辛辣的讽刺奥斯汀能把“曰常平凡事”写得具有较强的艺术感染力,以塑造人物形象鲜明著称。
她善于用喜剧讽刺的手法反映现实社会生活。
她每次完成初稿之后,总是先朗读给家里人听,常惹得她的侄女们大笑不止。
有一天,奥斯汀的姐姐卡珊德拉也在旁听到了,笑得前仰后俯,只求简赶快停止,免得她笑得肚子痛。
作者风采奥斯汀(1775—1817)生于英国南部汉浦夏斯蒡芬屯的一个基督教教区长的家里。
她从16岁便开始写作,仅为娱乐家人之用。
《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》等。
后两部于她死后第一次用真名发表,附有作者小传,人们才知道她的简单身世。
这些作品往往用诙谐戏谑的喜剧手法,以青年男女爱情婚姻为主题,写出一些平常故事,给我们勾画出资产阶级社会初期,封建保守势力还很顽固的乡村生活场景。
傲慢与偏见1995版台词中英对照第3集
傲慢与偏见Pride and Prejudice BBC版本中英文剧本3Lizzy! Jane!丽西,瑾What do you think? Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas!你们说呢? 科林斯先生跟夏洛蒂洛克斯求婚了She's accepted him! 她也接受了Charlotte? 夏洛蒂?Engaged to Mr Collins? 跟科林斯先生订婚? Impossible! 不可能The fireplace in the great room at Rosings would be much larger than that.罗新斯园大房里的壁炉还大得多A fireplace of truly prodigious dimensions.尺寸真正惊人的…好大But why should you be surprised, my dear Lizzy? 你为什么要惊讶呢? 亲爱的丽西Do you think it incredible that Mr Collins could procure any woman's good opinion,你认为科林斯先生不可能得到女人的垂青吗? because he didn't succeed with you? 就因为他向你求婚失败?Charlotte, I didn't mean... 夏洛蒂,我不是这个意思I Was surprised. 我很惊讶Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections,可是夏洛蒂,若科林斯先生有幸获得你的感情I'm delighted for you both. 我替你们两人高兴I see what you are feeling. 我知道你的感受I'm not romantic, you know. 你知道我不是个浪漫的人I never was. I ask only a comfortable home.从来就不是我只要求一个舒适的家And, considering Mr Collins' character and situation in life,以科林斯先生的个性和地位I'm convinced my chance of happiness with him is as fair as most who enter the marriage state.相信我跟他结婚会跟大多夫妻一样幸福(COLLINS): My dear Charlotte! 亲爱的夏洛蒂Cousin Elizabeth, you can see before you the happiest of men!伊丽莎柏表妹我现在是世上最幸福的男人Jane, it was such a humiliating spectacle!瑾,真是太可耻了She knows she's marrying one of the stupidest men in England.她明知道嫁的是全英国最愚蠢的男人I never believed her capable of that.我没想到她会做这种事Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper.丽西,你不懂得体谅别人不同的环境和性情Our cousin Mr Collins is not the cleverest of men, perhaps, but he is respectable.我们的科林斯表哥也许不是最聪明的人但是个正派人He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.他不是坏人就财产而言他也是适合的对象Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort. 是很适合你绝不会为了保障生活舒适就嫁给那样的人吧?我不会,可是,丽西不是每个人都一样的No, but Lizzy, not everyone is the same.Dear Jane! 亲爱的瑾I doubt that you will have to make a choice我想你不会需要考虑为爱而嫁或为物质条件而嫁between marrying for love and marrying for more material considerations.Though you may, perhaps? 虽然你可能会? (THERE IS A KNOCK ON THE DOOR)- This came just now from Netherfield, ma'am. - Thank you.尼德斐园刚送来的,小姐谢谢It's from Caroline Bingley.是卡洛琳宾莱写来的She writes...她说他们所有人现在已经离开尼德斐园前往伦敦..that the whole party will have left Netherfield by now, for London.And without any intention of coming back again. 而且不打算再回来(MISS BINGLEY): Charles first thought that his business in London Would only take a feW days, 我哥哥查尔斯本来以为伦敦的事几天就可能办完文案大全but We're certain that this cannot be so.但我们确定这是不可能的I am convinced that When Charles gets to toWn, he Will be in no hurry to leave it again.我相信查尔斯到了伦敦不会忙着离开I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, my dearest friend,亲爱的朋友,我不会假装赫特福郡有什么值得留恋的except your society. 除了和你作伴的时光Mr Darcy, of course, is impatient to see his sister. 达西先生当然急着想见妹妹And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again,老实说我跟他一样急着见她from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister.因为我希望以后她会是…我的妹妹Am I Wrong, my dearest Jane,我这么想不对吗? 亲爱的瑾我衷心渴望这一件会让许多人都幸福的事in indulging the hope of an event Which Would secure the happiness of so many?Is it not clear enough? 这还不够清楚吗? Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard.卡洛琳宾莱相信她哥哥对我漠不关心还好心来让我提高警觉- Can there be any other opinion on the subject? - Yes, there can!丽西这事还能有第二种解释吗? 当然有宾莱小姐看出她哥哥爱上你但她要他娶达西小姐Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and she wants him to marry Miss Darcy.She hopes to keep him in town and persuade you that he does not care about you.希望把他留在伦敦让你相信他不喜欢你Indeed, Jane, you ought to believe me.真的,瑾你应该相信我No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection.看过你和宾莱先生在一起就不可能怀疑他对你的感情我不相信卡洛琳会存心骗我I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit. All I can hope for is that she is deceived herself.我只希望她这是自欺欺人你务必要相信她是被蒙蔽了Believe her to be deceived, by all means,but she can hardly convince a man so much in love that he's in love with someone else instead!但她无法说服坠入情网的人相信自己爱的是别人If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks,若宾莱先生两周内没回你身边到龙柏园晚餐I shall be very much surprised.我可会大吃一惊呢I don't envy Charlotte in the slightest! Fancy marrying a clergyman!我丝毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯没想到她会想嫁给牧师他每天晚上会对着她讲道- He'll read from Fordyce's sermons every night. - Before they go to bed!然后才上床Look at that hideous cloth! It would do very well for Mary.看这块难看的料子你不觉得很适合梅莉吗? Look! There's Denny and Carter.看,丹尼和卡特还有威卡- And Wickham! - I suppose you'll keep him all to yourself again?我想你又要霸占威卡了吧丽西她当然会啦她对人家一往情深- Of course. She's violently in love with him! - For heaven's sake, lower your voice.凯蒂,拜托你小声点Good afternoon to you, Ladies! 午安,各位小姐How fortunate! We were going to Longbourn in search of you.遇到各位真走运我们正想走到龙柏园找你们We came into town in search of you!我们是到镇上来找你们的We hoped we would see you at the Netherfield ball.我们本来希望在尼德斐园的舞会见到你很遗憾失去和你共舞的机会I was very sorry to lose the pleasure of dancing with you.但命运似乎…文案大全But fate, it would seem...不,我必须对你坦白No. With you I must be entirely open. I decided that it would be wrong for me to be there.我认为我不应该去I found that I had better not meet with Mr Darcy. 我在舞会举行前夕觉得还是不见达西先生的好Scenes might arise unpleasant to more than myself. 免得到时场面让其他人尴尬I understand and admire your forbearance.我很了解也很佩服你的宽宏大量Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down,我不是担心达西先生当众丢脸不过在宾莱先生家里but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited.看到他尴尬为难,我会难过And through him, your sister.他难过令姐也会难过Yes. 是的- I hear Mr Collins is engaged to be married. - Yes, to my good friend Charlotte Lucas.我听说令表兄科林斯先生要结婚了对娶我的好友夏洛蒂洛克斯I had thought that his intentions tended in another direction.我以为他喜欢的是另一个人Perhaps they did, but they took a little turn, to everybody's satisfaction.可能是的,但他移情别恋结局令大家都满意And relief. 也松了口气I hope that you will stay and take tea with us.希望你留下和我们喝茶I should like to introduce you to my mother and father.我希望把你介绍给家父母认识谢谢Thank you.Denny! 丹尼Oh, young George Wickham is such a charming young man, is he not, my dear?乔治威卡这青年真讨人喜欢不是吗,亲爱的? What? Oh, indeed he is. 什么?的确他真好心,滔滔不绝地诉说他的不幸来娱乐我们It was very good of him to entertain us so eloquently with stories about his misfortunes.有这么多故事听谁还要看小说?With such narratives to hand, who would read novels?但我相信达西先生确实对他非常残忍,爸爸But I believe he has been treated contemptibly by Mr Darcy, father.I dare say he has. Though Darcy may be no more of a black-hearted villain我想是的,丽西虽然达西先生的黑心恶行不过是有钱人的一贯作风than your average rich man, used to his own way. It behoves us all to take very careful thought我们批评别人之前最好还是三思而后行before pronouncing an adverse judgement on any of our fellow men.Lord! 天啊I feel very sorry for poor Mr Wickham.我很替可怜的威卡先生难过And so becoming in his regimentals!他穿军服真好看I remember the time when I liked a red coat myself well enough.记得当年我也很喜欢看红外套And I do still in my heart.现在我心里还是很喜欢用不着这样笑,丽西小姐And there's no need to smile like that, Miss Lizzy! 虽然威卡先生很喜欢你我相信你不配得到他的情意Though Mr Wickham has taken a fancy to you, I'm sure you've done nothing to deserve it,after your dealings with Mr Collins! Well, it is all in vain, it will all come to nothing!毕竟你曾经对科林斯先生这么无情不过这到头来都是一场空The poor young man! If only he had five or six thousand a year,可怜的年轻人若他一年有5,6千磅收入我乐意把任何一个女儿嫁给他I'd be happy to see him marry any of the girls!But nothing turns out the way it should.但一切都事与愿违我们都寄予厚望的宾莱先生And now Mr Bingley, of whom we all had such expectations, is gone off forever!再也不会回来了文案大全什么? What? I've heard again from Caroline Bingley.我又收到卡洛琳宾莱的信现在他们很确定会在伦敦过冬It's now definite that they will stay in town for the whole winter.我不敢相信I cannot believe it.这是真的It is true.Come now, Jane, take comfort.好了,瑾,别难过除了嫁人姑娘家最喜欢偶尔为情所困Next to being married, a girl likes to be crossed in love now and then.什么时候轮到你,丽西?When is it your turn, Lizzy? You can't be long outdone by Jane,你受不了老是输给瑾吧美乐顿有不少军官足够伤尽每个小姑娘的心when here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.就让威卡先生当你的情人吧Let Wickham be your man. He's a pleasant fellow. He would jilt you creditably.他是个讨人喜欢的家伙会狠狠抛弃你的谢谢差一点的人我也满意了Thank you, sir, but a less agreeable man would do. We must not all expect Jane's good fortune.我们不能指望像瑾那样好命的确但你也应该感到安慰True, but it is a comfort to think... that whatever of that kind may befall you,一旦这种事发生到你头上你有个热心的母亲you have an affectionate mother who will always make the most of it.会拼命替你撮合I don't know what will become of us all, indeed I do not!不知道我们将来怎么办? 我真的不知道And I cannot bear to think of Charlotte Lucas being mistress of this house!我不敢想像夏洛蒂洛克斯当这屋子的女主人我得被迫让位给她That I should be forced to make way for her, and see her take my place!眼睁睁看她代替我的位置My dear, don't give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things.亲爱的,别这么悲观我们不妨乐观一点运气好的话说不定我会比你长命Let us flatter ourselves that I might outlive you. You mustn't be anxious for me, Lizzy.你千万不要替我担忧,丽西He will be forgot, 我会忘记他的我们也会想以前一样被遗忘and we shall all be as we were before.可是我会记得他是…But, I may remember him as.....the most amiable man of my acquaintance.我所认识最和蔼的一个人That is all. 仅仅如此我无须奢望也无须害怕I have nothing either to hope or fear...也无须责怪于他..and nothing to reproach him with. At least I have not had that pain.至少我还没有那么痛苦My dear Jane. 亲爱的瑾你太善良了你甜美无私宛如天使You're too good. Your sweetness and disinterestedness are truly angelic.别笑我,丽西我不是笑你- Don't tease me, Lizzy. - Indeed I do not tease you.我真心爱的人不多看得起的人更少There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.对这个世界看得越多我就越不满The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.瑾,如果你到伦敦去呢?Jane, what if you were to go to town?我相信卡地那舅舅和舅母Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas. 一定很乐意在圣诞节后带着你回格雷斯查奇街你为什么要我到伦敦去,丽西?- Why would you have me go to London, Lizzy? - No reason.不为什么换换环境和社交圈罢了change of scene and society? Why are you so late?你们怎么这么晚? 我还怕你们马车翻了或是碰文案大全上了强盗I'm sure I feared your coach had overset itself, or you had been attacked by robbers!Nonsense, we made good time. How do you do, Fanny?胡说,我们一路上都很开心,你好吗? 糟透了,爱德华,糟透了Very ill, Edward. No one knows what I suffer with my nerves.谁也不知道我心里多烦但我从不抱怨- But then I never complain. - That's the best way, Fanny. You're very good.这样是最好的了芬妮,你真好- Have you brought us some presents? - I see you've not changed, Lydia.你们带了什么给我们带了礼物吗? 丽笛亚你一点都没变,丽笛亚- Why, have I not grown? - Aye, in everything but good sense.我没长大吗? 是长大了,还是这么傻气瑾,丽西Lizzy!Get yourselves in, get yourselves in, for you have barely time for a change of clothes!你们进来吧你们没时间换衣服了我们今晚受邀到菲力普家We are bidden to the Philips' this evening. I have no desire to be going here and there at night.天知道我晚上根本不想到处乱跑我宁可坐在家里养养心神I should much rather sit at home and rest my poor nerves.# God rest ye merry gentlemen, Let nothing you dismay,# Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day,# To save us all from Satan's pow'r...(SONG CONTINUES IN THE BACKGROUND) Aye, poor Jane. I would not have you think I blame poor Jane at all!可怜的瑾你们可别以为我有责怪瑾的意思Who could blame poor Jane for the matter? She is the dearest girl in the world!这件事谁能怪可怜的瑾呢她是世上最甜美的女孩了我跟妹妹卡地那太太说过她已经尽力了I was telling our dear sister, Mrs Gardiner, she did her best. 要是有可能她早就嫁给宾莱先生了- She would have got Bingley if she could. - She did her best, and no one could do more.她会的她尽了力谁也没办法比上她了不过,弟妹,我一想到丽西But, oh, sister, when I think about Lizzy!一定很叫人难过,姐姐- It must be very hard, sister. - It is very hard.是很不好受,她本来可能已经做了科林斯太太- She could have been Mr Collins' wife by now! - That would have given you such comfort!照至少还能给你一点安慰Oh, those Lucases are such artful people indeed. They are all for what they can get!洛克斯家一家真是狡猾能到手的绝不放过你们这时候来再好不过了However, your coming just at this time is the greatest of comforts.我们很高兴听你说最新流行的长袖衣服And we are very pleased to hear what you tell us about the latest fashions for long sleeves.容我向您介绍威卡先生,姨妈May I present Mr Wickham to you, Aunt?听说您是德贝夏郡人威卡先生I understand you come from Derbyshire, Mr Wickham.是的,夫人- Indeed I do, ma'am. Do you know the country? - Very well.你对那里很熟吗? 很熟我一生最快乐的几年是在兰顿渡过的I spent some of the happiest years of my life at Lambton.那儿离我长大的地方不到5哩Not five miles from where I grew up, at Pemberley!潘巴利潘巴利Pemberley! Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world!当然,潘巴利是德贝夏郡最雄伟的宅院也就是全世界最雄伟的宅院我的看法和您相同,夫人I see you take my view of things, ma'am.您认识那家人吗?- Are you acquainted with the family? - No.不,不认识我有幸得老达西先生的照养长大I had the good fortune to be the protégé of old Mr文案大全Darcy.他是最好的人了卡地那太太He was the very best of men. I wish you'd known him.真希望你认识他4点,我打完了And a four on yours, and I'm out! Lord, I've won again!天啊!我又赢了我们来跳舞吧我好想跳舞Let's have some dancing now. I long for a dance! 梅莉Mary!梅莉,弹支舞曲Mary, play Grimstock.Capital! Capital!太好了她们可不都是好姑娘吗卡地那先生- Fine girls, are they not, Mr Gardiner? - Indeed they are, Sir William.没错威廉爵士尤其是最大的两个- The two eldest in particular, perhaps? - Indeed, indeed.没错,我想圣詹姆士宫也会因她们增添光彩They would grace the court of St. James itself! But let's not forget the younger Miss Bennets!但我们别忘了3位小贝纳小姐她们永远都少不了舞伴Aye, they have arms and legs enough between them,也是英国最傻气的3个女孩and are three of the silliest girls in England.你什么时候到肯特郡?When do you go into Kent?我们会在洛克斯居渡过新婚之夜We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday.然后星期五启程到亨斯佛村你会写信给我吧,丽西?You will write to me, Lizzy? I believe I am not likely to leave Kent for some time.我想我暂时不能离开肯特郡希望常收到你的来信- I shall depend on hearing from you very often. - That you certainly shall.放心吧家父和梅莉亚三月会来看我My father and Maria are to come to me in March. Lizzy, will you promise to be one of the party?丽西你跟他们一起来好吗?- You will be as welcome as either of them. - Then how could I refuse?真的,我会像欢迎家人一样欢迎你那我怎能拒绝?But I'll only come if you guarantee me a glimpse of the famous chimney piece at Rosings Park!但你一定要保证让我一瞥罗新斯园著名的壁炉台That you could scarcely avoid, even if you wished to!我想你很难错过就算你不想看也难夏洛蒂(MARIA): Charlotte!你问了她没有,夏洛蒂?Have you asked her? Is she to come to Hunsford with us?她要跟我们到亨斯佛村吗? 要太好了- Yes. - Good!I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy!有你在,我就不会这么害怕看见德波夫人了和威卡先生跳舞那女的是谁Who is that girl dancing with Mr Wickham?她叫梅莉金Her name is Mary King. She's come to stay with her uncle in Meryton.来美乐顿看叔叔的她不怎么美,不是吗?- She's not very pretty, is she? 美丽不是唯一的优点梅莉亚- Beauty is not the only virtue, Maria. 就我所知她刚继承一万磅的遗产She's just inherited a fortune of 10,000 pounds, I understand.Now that is a definite virtue!这是不折不扣的优点(MOTHER): It is very hard. And I feel sorry for Lizzy, because she's done little to deserve it.不,这太叫人难过了我很替丽西难过虽然她也不配得到威卡的爱威卡先生一路追梅莉金小姐到巴内特(L YDIA): For Wickham to pursue Miss King all the way to Barnet, just for her 10,000 pounds!就是为了她的一万磅我希望有人死了留给我一万磅(KITTY): I wish someone would die and leave me 10,000 pounds.那每个军官都会疯狂爱上我了- (KITTY): Then all the officers would love me! -文案大全(MOTHER): I'm sure they would, Kitty dear.我相信会的,凯蒂他们一定会的你觉得她漂亮吗,妈妈?- (KITTY): Did you think her pretty, mamma? - No indeed, she has nothing to any of you.老实说,她比不上你又矮又长雀斑可怜的威卡,他一定很痛苦(L YDIA): A little short freckled thing! Poor Wickham. How he must be suffering.一月12日(JANE): January the 12th.亲爱的丽西My dearest Lizzy, here We continue at Gracechurch Street to be quiet and comfortable. 我们在格雷斯查奇街继续安宁闲适度日舅舅舅母对我极为疼惜关心Aunt and Uncle could not be kinder or more attentive.All I lack here, dear Lizzy, is you, to make me laugh at myself.亲爱的丽西,我唯一欠缺的就是没有你来让我发笑你没忘记三星期前姨妈要到宾莱家那一带Three Weeks ago, When our Aunt Was going to that part of toWn,我趁机到葛罗斯文诺街拜访宾莱小姐I took the opportunity of calling on Miss Bingley in Grosvenor Street.我很急着再见卡洛琳I Was very eager to see Caroline again. And I thought she Was glad to see me,我以为她很高兴见到我虽然有点意兴阑珊though a little out of spirits. She reproached me for giving her no notice of my coming to London,她责怪我来伦敦没通知她and I thought it very strange that both my letters should have gone astray.我还奇怪我写的两封信居然都寄丢了的确很奇怪Very strange indeed.我没多久就走了My visit Was not long, as Caroline and Mrs Hurst Were going out.因为卡洛琳和赫斯特太太要出门再见,贝纳小姐Goodbye, Miss Bennet.但她们一再保证一两天后就到格雷斯查奇街来看我They promised to call at Gracechurch Street in a day or tWo.我每天早上在家等了3星期I Waited at home every morning for three Weeks, 最后and at length, today she came.她今天终于来了我知道,亲爱的丽西I knoW, my dear Lizzy, you Will be incapable of triumphing at my expense,你不会幸灾乐祸我承认我完全看错了宾莱小姐对我的情谊When I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.她表示得很清楚她不想见到我She made it very evident that she took no pleasure in seeing me.当我问候她哥哥的近况When I asked after her brother, she made it clear that he knoWs of my being in toWn,她明白表示他知道我在伦敦但正忙着陪伴达西先生和他的妹妹but is much engaged at present With Mr Darcy and his sister.我只得断定I must conclude then,宾莱先生不再喜欢我了that Mr Bingley noW no longer cares for me.丽西,快来Lizzy! Come quick! Denny and Carter are here.丹尼和卡特来了你猜还有谁?And guess who else? Wickham!是威卡我听说你要到肯特郡I heard you were going into Kent. I felt I could not let you go without calling to see you once.觉得应该在你走之前登门跟你道别我很高兴你来了我很怀念跟你的谈话I'm very glad you did. I've missed our conversations.我要恭喜你就快跟金小姐订婚了I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King?我想你一定看不起我You must despise me.其实没有,相信我Indeed I do not! I understand, as my younger sisters are not yet able to,文案大全我了解一件妹妹不懂的事年轻男子无论英俊与否一样得为五斗米打算that handsome young men must have something to live on, as well as the plain ones.贝纳小姐Miss Bennet...我希望你相信..I would wish you to believe me that... had circumstances been different...如果情况不同的话如果老达西先生没有儿子Had old Mr Darcy never had a son.是的Oh, yes.不过我妹妹梅莉常提醒我们生命充满考验But life is full of these trials, as my sister Mary reminds us daily.我真心希望你幸福快乐I sincerely wish you every happiness in the world. 你很宽宏大量- You are very forbearing. - I flatter myself I am! 这不是我自夸我想瑾会以我为荣的I think Jane would be quite proud of me.我希望我们俩至少…I hope you and I, at least, will always be good friends.可以永远当好朋友我相信会的,威卡先生I'm sure we shall, Mr Wickham.丽西(FATHER): Well, Lizzy, on pleasure bent again.又要去找乐子了没想过你不在时可怜的父母会多伤心Never a thought of what your poor parents will suffer in your absence?爸爸,我想你知道我不去找这乐子也无妨It is a pleasure I could well forego, father, as I think you know.但我再见到夏洛蒂会很开心But I shall be happy to see Charlotte.见你表哥科林斯先生呢? 见著名的德波夫人呢? What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh?我身为人类愚行的鉴赏家As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.该认为你是急着去品尝这些乐趣我相信有些乐趣是可以细水长流的Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way. 是Yes. Well, think of me, Lizzy. 要,想我,丽西在你或你姐姐瑾回来之前Until you or your sister Jane return, I shall not hear two words of sense spoken together. You'll be very much missed, my dear.我不会再听到一句有头脑的话我会很想你的亲爱的Very well, very well. Go along then. Get along with you.很好去吧,快滚吧Aye, Maria. All that land to the left of us belongs to Rosings Park.是,梅莉亚我们左边的地方都属于罗新斯园All of it? Oh, Lady Catherine must be very rich indeed!全都是德波夫人一定很有钱I believe so, I believe so! And she has many favours in her gift.我相信是的而且她乐善好施你姐姐能很幸运能结这门亲Your sister has made a fortunate alliance!是(SIR WILLIAM): Yes, well,我想再转个弯就道亨斯佛村I believe the next turn takes us on to Hunsford.威廉爵士Sir William! Maria!梅莉亚伊丽莎柏表妹Cousin Elizabeth.I am truly honoured to be able to welcome you to my humble abode!各位光临寒舍真是蓬荜生辉- My dear Sir! - My dear Mr Collins!岳父大人好女婿I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage...很荣幸能欢迎各位驾临寒舍牧师公馆我能在这里迎接各位…我很高兴见到你,伊丽莎柏我也很高兴见到你- I am happy to see you, Elizabeth. - And I you.不是我自夸,这楼梯The staircase, I flatter myself, is eminently suitable for a clergyman in my position,对我这种地位的神职人员是在适合也不过了既不太浅也不太陡being neither too shallow nor too steep.是我见过相当好用的楼梯As serviceable a staircase as I've ever seen, sir. At St. James' Court...文案大全在圣詹姆士宫…可比不上罗新斯园那些楼梯Though it is nothing to the staircases you will see at Rosings.我说那些楼梯是因为那里有不少楼梯I say staircases, because there are several, and each in its way very fine.每个都非常精致And here, if you would permit me, cousin Elizabeth.请容我为你服务伊丽莎柏表妹这间就是你在这里的卧房This will be your bedchamber, while you are with us.相信你会觉得非常舒适方便And I trust you will find it comfortable and convenient.这房间的确很宜人看到衣柜没有,表妹?- Indeed it is a very pleasant room. - Observe that closet, cousin Elizabeth.你觉得怎么样?- What do you say to that? - Well...这可不是完全符合实用和方便的精神?Is it not the very essence of practicality and convenience?这要感谢德波夫人Lady Catherine de Bourgh herself was kind enough to suggest that these shelves be fitted.好心向我建议把架子装成你现在看到的样子在衣柜装架子Shelves in the closet... Happy thought indeed.这倒是个好点子她真是太好心了She is kindness itself. Nothing is too small to be beneath her notice, is it not, my dear?多小的事都逃不过她的眼睛对不对亲爱的她这位邻居非常热心- She is a very attentive neighbour. - We dine at Rosings Park twice every week!我们每周都到罗新斯园晚餐她从不让我们走路回家- And are never allowed to walk home. - That is generosity itself, is it not, Maria?她真是太慷慨了不是吗,梅莉亚? 夫人的马车经常让我们使用Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. 其实应该说是其中一辆因为她有好几辆马车I should say one of her ladyship's carriages, for she has several.现在,威廉爵士And now, Sir William, you were kind enough to express a wish to see my gardens.您说过想看看我的花园科林斯先生亲自照料花园每天要花不少时间在上面Mr Collins tends the gardens himself, and spends a good part of every day in them.劳动必定有益身心是的- The exercise must be beneficial. - Oh, yes.我鼓励他尽可能待在花园里I encourage him to be in his garden as much as possible.他几乎每天都要走路到罗新斯园- And he has to walk to Rosings nearly every day. - So often? Is that necessary?这么频繁? 有这个必要吗? 应该没有Perhaps not, but I confess I encourage him in that as well.但我承认我还是鼓励他天天去走路非常有益身心的确不错- Walking is very beneficial exercise. - Oh, indeed it is.他在家时几乎都待在书房When he's in the house, he is mostly in his book room,只要德波夫人的马车驶过他可从窗口看得一清二楚which affords a good view of the road, whenever Lady Catherine's carriage should drive by.而你喜欢坐在起居室对- And you prefer to sit in this parlour? - Yes.经常一整天过去我们在一起不过几分钟So, it often happens that a whole day passesin which we haven't spent more than a few minutes in each other's company.这样…I see.我发现我很喜欢独处I find that I can bear the solitude very cheerfully. 我发现我自己…I find myself... 对现状很满意,丽西..quite content with my situation, Lizzy.亲爱的夏洛蒂,快来怎么了,亲爱的?- (COLLINS): Charlotte, come quickly! - (CHARLOTTE): What is it?文案大全。
傲慢与偏见原文对照
傲慢与偏见原文对照《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,下面是原文和对照的翻译:原文:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."翻译:"众所周知,一个财富富裕的单身男人必然需要找个妻子。
"原文:"To be fond of dancing was a certain step towards falling in love."翻译:"热爱跳舞是坠入爱河的必经之路。
"原文:"Pride and Prejudice" is a romantic novel that revolves around the lives of the Bennet sisters and their pursuit of love and marriage.翻译:《傲慢与偏见》是一部围绕班纳特家姐妹及其追求爱情和婚姻生活的浪漫小说。
原文:Elizabeth Bennet, the protagonist of the story, is an intelligent and independent young woman who challenges societal norms and expectations.翻译:伊丽莎白·班纳特是这个故事的主角,她是一个聪明独立的年轻女性,挑战社会规范和期望。
原文:Mr. Darcy, the wealthy and proud aristocrat, initially appears arrogant and disdainful, but later reveals his true character and falls in love with Elizabeth.翻译:达西先生,这位富有而傲慢的贵族,一开始显得傲慢和轻蔑,但后来展现出他真正的性格,并爱上了伊丽莎白。
傲慢与偏见译文分析
《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。
在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。
七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。
第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。
在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
..that the whole party will have left Netherfield by now, for London.
And without any intention of coming back again.
而且不打算再回来
(MISS BINGLEY): Charles first thought that his business in London Would only take a feW days,
傲慢与偏见 Pride and Prejudice BBC版本 中英文剧本3
Lizzy! Jane!
丽西,瑾
What do you think? Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas!
你们说呢? 科林斯先生 跟夏洛蒂洛克斯求婚了
但她无法说服坠入情网的人 相信自己爱的是别人
If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks,
若宾莱先生两周内 没回你身边到龙柏园晚餐
I shall be very much surprised.
我衷心渴望这一件 会让许多人都幸福的事
in indulging the hope of an event Which Would secure the happiness of so many?
Is it not clear enough?
这还不够清楚吗?
Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard.
相信我跟他结婚 会跟大多夫妻一样幸福
(COLLINS): My dear Charlotte!
亲爱的夏洛蒂
Cousin Elizabeth, you can see before you the happiest of men!
伊丽莎柏表妹 我现在是世上最幸福的男人
老实说我跟他一样急着见她
因为我希望以后她会是…
from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister.
我的妹妹
Am I Wrong, my dearest Jane,
我这么想不对吗? 亲爱的瑾
我们的科林斯表哥
也许不是最聪明的人 但是个正派人
He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.
他不是坏人
就财产而言 他也是适合的对象
是很适合
Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort.
我可会大吃一惊呢
I don't envy Charlotte in the slightest! Fancy marrying a clergyman!
我丝毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯
没想到她会想嫁给牧师
他每天晚上会对着她讲道
- He'll read from Fordyce's sermons every night. - Before they go to bed!
I never was. I ask only a comfortable home.
从来就不是
我只要求一个舒适的家
And, considering Mr Collins' character and situation in life,
以科林斯先生的个性和地位
I'm convinced my chance of happiness with him is as fair as most who enter the marriage state.
我想你又要霸占威卡了吧 丽西
她当然会啦 她对人家一往情深
- Of course. She's violently in love with him! - For heaven's sake, lower your voice.
Jane, it was such a humiliating spectacle!
瑾,真是太可耻了
She knows she's marrying one of the stupidest men in England.
她明知道嫁的是 全英国最愚蠢的男人
I never believed her capable of that.
我想你不会需要考虑 为爱而嫁或为物质条件而嫁
between marrying for love and marrying for more material considerations.
Though you may, perhaps?
虽然你可能会?
(THERE IS A KNOCK ON THE DOOR)
你认为科林斯先生 不可能得到女人的垂青吗?
because he didn't succeed with you?
就因为他向你求婚失败?
Charlotte, I didn't mean...
夏洛蒂,我不是这个意思
I Was surprised.
我很惊讶
Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections,
- This came just now from Netherfield, ma'am. - Thank you.
尼德斐园刚送来的,小姐 谢谢
It's from Caroline Bingley.
是卡洛琳宾莱写来的
She writes...
她说他们所有人现在已经 离开尼德斐园前往伦敦
我没想到她会做这种事
Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper.
丽西,你不懂得体谅 别人不同的环境和性情
Our cousin Mr Collins is not the cleverest of men, perhaps, but he is respectable.
你绝不会为了保障生活舒适 就嫁给那样的人吧?
我不会,可是,丽西 不是每个人都一样的
No, but Lizzy, not everyone is the same.
Dear Jane!
亲爱的瑾
I doubt that you will have to make a choice
除了和你作伴的时光
Mr Darcy, of course, is impatient to see his sister.
达西先生当然急着想见妹妹
And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again,
我哥哥查尔斯
本来以为伦敦的事 几天就可能办完
but We're certain that this cannot be so.
但我们确定这是不可能的
I am convinced that When Charles gets to toWn, he Will be in no hurry to leave it again.
我相信查尔斯到了伦敦 不会忙着离开
I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, my dearest friend,
亲爱的朋友,我不会假装 赫特福郡有什么值得留恋的
except your society.
希望把他留在伦敦 让你相信他不喜欢你
真的,瑾
Indeed, Jane, you ought to believe me.
你应该相信我
No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection.
我只希望她这是自欺欺人
你务必要相信她是被蒙蔽了
Believe her to be deceived, by all means,
but she can hardly convince a man so much in love that he's in love with someone else instead!
看过你和宾莱先生在一起 就不可能怀疑他对你的感情
我不相信卡洛琳会存心骗我
I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit.
All I can hope for is that she is deceived herself.
卡洛琳宾莱 相信她哥哥对我漠不关心
还好心来让我提高警觉
- Can there be any other opinion on the subject? - Yes, there can!
丽西 这事还能有第二种解释吗?