考研英语语法知识点在翻译真题中所占比重分析

合集下载

考研英语 梳理清语法及核心考点

考研英语 梳理清语法及核心考点

考研英语梳理清语法及核心考点
语法是语言规律的系统总结,只有系统地学习,我们才能有效地理解和记忆。

语法的作用是举一反三,掌握了一条语法规那么,我们就搞明白了一类语法现象。

语法现象虽千变万化,但语法规律至多就是一本书。

所以遇到不懂的语法现象时,不应该要求自己只是记住这种现象,而应积极地返回语法书中去寻找现象背后的规那么。

这样做实际上是减少了工作量,因为语法现象虽然繁复多变,但万变不离其宗,只要理解了核心规那么,就可以不变应万变!
考研英语试卷中,涉及到的动词语法现象约占总题量的一半,剩下的一半与介词、代词、从句引导词等有关。

有关动词的现象从考题的频度上讲,主要是非谓语动词的用法,非谓语动词包括不定式,-ing分词和-ed分词,它们几乎占到英译汉这局部语法知识的三分之一;不定式主要考查不定式的完成式、进展式和完成进展时以及它的被动式。

-ing分词主要考查哪些词后必须接-ing分词以及它的独立主格构造,完成时、被动态和否认形式;ed分词主要考查ed 分词与逻辑主语的关系和在复合构造中的运用。

与从句有关的语法现象主要是定语从句、名词性从句和状语从句,还有一些特殊句型,比方强调,省略、倒装等。

他们的存在使句子的构造更为复杂,让考生更难看明白句子的成分,它们是英译汉的重要考查点。

大家只有先了解大纲的要求,才能在复习的过程中做到心中有数。

如果题目做的不是很好,你就会有动力继续看书,如果题目做的好,就说明你对这局部语法知识掌握的不错。

看语法书的同时,对根本的语法知识进展梳理和,形成体系,同时对一些特殊的语法现象进展归纳,要手眼并用,不能只看不动手。

另外,语法复习重在语法现象本身,而不是记住那些枯燥无味的术语。

考研英语翻译重难点详解

考研英语翻译重难点详解

考研英语翻译重难点详解考研英语翻译重难点详解导语:下面是店铺整理的关于考研英语中翻译的重点难点,大家可要认真看看啦,店铺就帮你到这儿啦~比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。

此外,so do i, neither / nor do i 等也表示相似。

2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。

但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。

另外还要注意的是,在more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

1. “what we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:what we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。

这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。

否定词在as 从句的比较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英语真题试卷分析

考研英语真题试卷分析

考研英语真题试卷分析考研英语是中国研究生入学考试中的重要组成部分,它不仅考察学生的英语语言知识,还考察学生的综合应用能力。

考研英语真题试卷分析对于考生来说至关重要,它可以帮助考生了解考试的难度、题型分布以及考试趋势,从而更有针对性地进行复习。

试卷结构考研英语试卷一般由四个部分组成:阅读理解、完形填空、翻译和写作。

其中,阅读理解部分通常占试卷总分的40%,完形填空占10%,翻译占15%,写作占35%。

阅读理解阅读理解部分通常包含四篇文章,每篇文章后有5个问题,考生需要根据文章内容选择正确答案。

这部分考查考生的快速阅读能力、理解力和推理能力。

文章内容广泛,涉及社会、文化、科技等多个领域。

考生在复习时,应注重提升阅读速度和理解深度,同时加强对不同类型文章结构的掌握。

完形填空完形填空部分要求考生在理解文章大意的基础上,从四个选项中选择最合适的词汇填入空白处,使文章意思完整、通顺。

这部分考查考生的词汇量、语法知识以及上下文逻辑推理能力。

考生在复习时,应加强词汇记忆,尤其是常用词的词义和用法,同时注意培养语感。

翻译翻译部分一般包括英译汉和汉译英两种类型,要求考生准确、流畅地翻译给定的句子或段落。

这部分考查考生的语言表达能力和对中英文表达习惯的理解。

考生在复习时,应多练习不同题材的翻译,提高翻译的准确性和地道性。

写作写作部分通常要求考生根据给定的题目或材料写一篇短文,考查考生的英语书面表达能力。

这部分要求考生能够清晰、有逻辑地表达自己的观点,同时注意文章结构的完整性和语言的规范性。

考生在复习时,应多练习写作,积累常用句型和表达,同时注意文章的逻辑性和条理性。

复习策略1. 词汇积累:考研英语词汇量大,考生需要有计划地记忆和复习词汇。

2. 阅读训练:通过大量阅读,提高阅读速度和理解能力,尤其是对长难句的理解。

3. 翻译练习:多做翻译练习,熟悉中英文表达习惯,提高翻译的准确性。

4. 写作训练:多写作文,注意文章结构和语言表达,提高写作能力。

2023年英语考研翻译真题及解析

2023年英语考研翻译真题及解析

2023第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2023一、关键词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。

英语考研真题分值分布

英语考研真题分值分布

英语考研真题分值分布英语考研真题分值分布考研英语是每年众多考生必须面对的一门科目,对于很多考生来说,英语是一个相对较难的科目。

在备考过程中,了解英语考研真题的分值分布是非常重要的。

本文将探讨英语考研真题的分值分布,帮助考生更好地备考。

首先,我们来看一下英语考研真题的整体分值分布。

一般来说,英语考研分为阅读理解、完形填空、翻译和写作四个部分。

这四个部分的分值比例通常是:阅读理解占40%,完形填空占20%,翻译占20%,写作占20%。

这个分值分布告诉我们,阅读理解是英语考研的重中之重,所以考生在备考过程中要特别重视阅读理解的训练。

接下来,我们来具体分析一下阅读理解部分的分值分布。

阅读理解部分通常包括多篇文章,每篇文章后面跟着几个问题,考生需要根据文章的内容回答问题。

在阅读理解部分中,一般会有长篇阅读和短篇阅读两种题型。

长篇阅读一般占据了阅读理解部分的大部分分值,而短篇阅读则占据了较小的分值。

所以,在备考过程中,考生要特别注重长篇阅读的训练,提高自己的阅读理解能力。

除了阅读理解,完形填空也是英语考研的重要部分。

完形填空要求考生根据上下文的意思,选择合适的单词或短语填入空白处,使文章内容完整、连贯。

在完形填空部分,一般会有一篇较长的文章,考生需要在文章中找到关键信息,然后根据上下文的意思填写正确的答案。

完形填空的分值通常占据了英语考研的20%左右,所以考生在备考过程中也要注重完形填空的练习。

翻译是英语考研的另一个重要部分,通常要求考生将一段英文文章翻译成中文,或者将一段中文文章翻译成英文。

翻译的分值通常占据了英语考研的20%左右,所以考生在备考过程中也要注重翻译的训练。

翻译的难度通常与文章的长短、词汇的复杂程度有关,所以考生在备考过程中要多读一些英文文章,积累词汇和短语,提高自己的翻译能力。

最后,写作是英语考研的最后一个部分,也是最后一个环节。

写作要求考生根据提供的话题,写一篇英文短文。

写作的分值通常占据了英语考研的20%左右,所以考生在备考过程中也要注重写作的训练。

考研英语翻译真题句子详细分析整理

考研英语翻译真题句子详细分析整理
词汇要点:
1) home appliances //家用电器
2) result in //导致,出现
3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生
4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病
结构要点:
1)…so…that…结果状语从句;
2)破折号后面的kitchen rage是在解释a new psychological disorder。
或:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
4)后面的when we…也是定语从句,修饰前面的时间名词dates。
汉译逻辑要点:
1) piece together意思是“汇集、搜集、整理”;work本义是“工作”,但是下文有researchers修饰,所以翻译为“研究人员的”“研究成果”最好。
2) produce本义是“生产、创造”,但是下文的宾语是calendar,翻译为“编制日历,编订日历”为好,或者“发明了一个日历”也行。
完整译文:
皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea //that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析

考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧分析考研英语二翻译题技巧都有哪些?2023年考研英语二翻译题有哪些解题方法技巧?下面就让我给大家带来考研英语二翻译题技巧,期望大家喜爱!考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和规律思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和规律结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最终,依据单词和规律关系,重新组合成汉语译文。

接下来我告知你英语二翻译题技巧。

一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

详细的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

考研英语考卷分析报告

考研英语考卷分析报告

考研英语考卷分析报告近几年来,考研英语一直是考生们备考的重点之一。

英语考试占据了考研总分50%的权重,对考生们的英语能力以及应试能力提出了较高的要求。

为了更好地了解考研英语考卷的命题特点和出题思路,下面将对考研英语的考卷进行详细的分析。

一、整体命题特点1. 大部分题型保持相对的稳定性:无论是阅读理解、完形填空还是翻译题,这些题型在过去的几年里都是稳定出现的。

考生们可以通过系统地学习相关知识和技巧来应对这些题型,提高得分。

2. 考查重点呈现多元化:考研英语注重综合能力的考查,包括对语法知识、词汇掌握、逻辑思维、阅读理解和写作能力等的评测。

同时,在命题上也注重将各项能力有机地结合,突出综合运用能力的考查。

3. 难度适中,但较高水平仍需准备:整体来看,考研英语的难度在逐年增加,但相对于其他科目而言,仍处于中等水平。

然而,由于考研的竞争激烈,考生在备考时仍需充分准备,提高自己的英语水平。

二、具体题型分析1. 阅读理解题:这是考研英语中非常重要的题型,在试卷中所占比重也相对较大。

阅读理解分为长篇阅读和短篇阅读,题目形式包括选择题、判断题和填空题等。

阅读理解考查考生对文章的整体理解能力、推理能力以及对英语词汇和句法的理解能力。

2. 完形填空题:完形填空是考察学生的词汇量和语法掌握程度的重要题型,也是对考生语言综合能力的考查。

完形填空的题材多样,包括人物传记、科技发展、社会问题等等。

考生需要在短文中根据上下文的语境选择最适合的词语或短语,填补空缺的部分,达到完整且通顺的阅读。

3. 翻译题:翻译是考查考生英语综合运用能力的重要手段,不仅考察了考生的词汇、语法,还考查了考生的语篇理解和表达能力。

翻译题包括英译汉和汉译英两部分,考生需要理解文意,恰当选择词语,并顺畅而准确地表达出来。

4. 写作题:写作是考查考生英语综合运用能力的一项关键能力。

写作题型多种多样,包括议论文、图表描述、图画写作等。

考生需要在规定的时间内,通过对给定主题的思考和归纳,结合自己的知识和观点,独立完成一篇有逻辑性、条理性和语言表达准确的作文。

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。

Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。

2018考研英语大纲之翻译考查要点分析

2018考研英语大纲之翻译考查要点分析

2018考研英语大纲之翻译考查要点分析2018年的考研英语大纲即将在8月底与广大考生见面,考试大纲是我们考研英语复习的一个重要指导方针,我们应该如何研读考研英语大纲,如何在新大纲出来后根据大纲适当调整自己的复习方向及复习重点呢?今天,文都考研英语老师为大家就考研英语大纲中有关翻译部分的相关知识进行考查要点分析,希望能够帮助大家在翻译模块的复习中快速掌握复习要点。

英语一将英译汉试题作为阅读理解的一部分进行测试考查,其目的是要测试考生根据上下文准确理解文章中结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并能够用汉语进行准确表达的能力。

英语一的翻译考查主要放在考生对于文章的理解和表达上,集中体现在词汇和句法两个层面。

从词汇方面来看,主要考查考生根据上下文推测词义,从一词多义中确定恰当的词义并用汉语进行准确表达的能力。

从句法方面来看,主要考查考生理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地将其转化成符合汉语表达习惯的句子的能力。

英语二大纲对于翻译部分的考查表述是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、完整、通顺。

”总体而言,英语二部分的翻译试题具备以下几个特点:一、短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面比较规范、正式,鲜见口语中的词汇或俚语等非正式用词,因此要求考生在翻译时注意译文的用词要正式、规范和严谨。

二、英译汉所选短文在题材上主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,较集中在经济、金融、企业管理等方面的一般综述性素材方面,专业性不强。

三、英译汉部分考查句子结构复杂难度较英一要简单,但通过对历年翻译真题进行分析,不难发现,考题中常包括复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等难句。

但英二翻译考查重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。

以上是文都考研英语老师为大家进行的大纲翻译考查要点分析,希望大家能够紧跟考研英语大纲考查要求,精析历年考研英语翻译真题,把握翻译中的高频考词及词组,并对考题中的难句进行总结归纳,进而攻克考研英语翻译。

考研英语历年真题翻译语法知识点权威分析

考研英语历年真题翻译语法知识点权威分析

考研英语历年真题翻译语法知识点权威分析考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。

所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。

英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。

为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查侧重,我们对历年真题中的翻译真题进行了系统分析,对1994-2021年考研翻译真题的七十五个句子进行了一个细致的统计分析,从而一目了然的把握考研翻译真题中考查的语法点知识点,对翻译考查的重点,重点语法点在考研翻译中所占比重有一个清晰的了解。

图表一图表二图表三从1994-2021年翻译语法知识点统计分析的图表中,我们可以得出如下结论:1、从句是考查的重点,占据了翻译题目最大的比重。

图表一清晰的反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译中考查的重点,尤其从句更是翻译项目的必考内容,几乎每年的翻译题目都会以不同的形式对从句进行考查。

从图表中看出,这十五年的考研英语翻译中,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力的说明了从句在整个考研英语翻译中的重要意义。

2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。

根据我们的统计,从1994年开始到2021年15年的75道翻译题中总共出现了34处定语从句,占到了45%的比例,这足以说明此类从句在整个考研英语翻译中的重要性。

因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。

3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。

75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式,占75道题的48%。

而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占50%还多。

考研英语二真题分值分布

考研英语二真题分值分布

考研英语二真题分值分布考研英语二是中国研究生入学考试的科目之一,是考察考生英语能力的重要内容。

为了更好地备考考研英语二,了解考试的分值分布是非常必要的。

本文将对考研英语二真题的分值分布进行详细的介绍。

一、整体分值分布考研英语二一般由听力、阅读理解、翻译和写作四个部分组成,这些部分的分值分布通常会根据不同年份的真题有所不同。

但是总体来说,考研英语二的分值分布大致是听力占比15%,阅读理解占比35%,翻译占比30%,写作占比20%。

二、听力部分分值分布考研英语二的听力部分一般包括短对话和长对话,以及听力填空题。

在听力部分,对话部分的分值通常占据了相当大的比重,约为30%。

而填空题的分值则占据了听力部分的剩余比重,约为70%。

考生在备考听力部分时,应该注重对话的理解以及填空题的技巧训练。

三、阅读理解部分分值分布阅读理解是考研英语二的重点部分,其分值通常占据了整套试卷的较大比重,约为35%。

阅读理解部分一般由多篇文章组成,每篇文章可能会有多个问题需要回答。

在备考阅读理解时,考生需要培养快速阅读和掌握主旨大意的能力,同时要注重词汇和句子的理解。

四、翻译部分分值分布翻译是考研英语二的重要内容之一,其分值通常占据了整套试卷的相对较大比重,约为30%。

翻译部分一般会出现中译英和英译中两种题型,考生需要具备良好的语言表达能力以及对语法和词汇的准确运用。

在备考翻译时,考生应多进行练习,积累翻译的经验和技巧。

五、写作部分分值分布考研英语二的写作部分一般会要求考生写作一篇短文或论文,其分值通常占据了整套试卷的一定比重,约为20%。

写作部分是考察考生英语表达能力以及逻辑思维能力的关键。

在备考写作时,考生需要多进行写作练习,积累写作素材和提高写作技巧。

总结:通过对考研英语二真题分值分布的了解,考生可以更加明确备考的重点和难点,有针对性地进行备考。

在备考过程中,要注重对听力材料的听力理解和填空技巧的训练;提升阅读理解的速度和准确性;加强翻译能力的培养;多进行写作练习,提高英语表达能力。

2013全国考研英语(一)翻译真题及解析.doc

2013全国考研英语(一)翻译真题及解析.doc

2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入语。

时间壮语从句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是过去分词短语充当后置定语,用来修饰the gardens。

词汇的识别:句子中的动词looks at,对应的宾语是the photographs of the gardens,因此翻译成“观看”。

句子中created by the homeless对应的宾语是the gardens,因此翻译成“创建、建立”。

句子中的动词speak of对应的宾语是various other fundamental urges,因此翻译成“透露、显示、表明”。

考研真题英语分值分布

考研真题英语分值分布

考研真题英语分值分布考研真题英语分值分布考研英语作为考研的一项重要科目,一直备受考生关注。

在备考过程中,了解考研英语真题的分值分布是非常重要的。

通过对分值分布的了解,考生可以更加有针对性地进行备考,提高自己的答题技巧和应试能力。

首先,我们来看一下考研英语的试题类型。

考研英语试卷一般包括阅读理解、完形填空、翻译和写作四个部分。

其中,阅读理解和完形填空是考研英语的重点部分,占据了试卷的大部分分值。

翻译和写作部分的分值相对较低,但同样需要考生具备一定的翻译和写作能力。

接下来,我们来具体分析一下考研英语试卷的分值分布情况。

一般来说,阅读理解部分占据了试卷的最大分值比例,通常在40%左右。

这意味着阅读理解部分的掌握程度对考生的总分影响较大。

在阅读理解部分,又分为长篇阅读和短篇阅读两种类型,考生需要分别掌握不同的解题技巧。

完形填空部分在考研英语试卷中的分值比例也相对较高,一般在20%左右。

完形填空是考察考生对英语词汇、语法和逻辑推理能力的一种重要方式。

在备考过程中,考生需要多做练习,提高自己的阅读速度和理解能力。

翻译和写作部分在考研英语试卷中的分值比例相对较低,一般在10%左右。

翻译部分通常包括中译英和英译中两种类型,考生需要具备一定的翻译能力和词汇积累。

写作部分通常要求考生写一篇短文或者一封信件,考察考生的写作能力和表达能力。

了解考研英语试卷的分值分布对考生来说非常重要。

通过对分值分布的了解,考生可以有针对性地进行备考,合理安排时间和精力。

对于分值较高的部分,考生需要加强练习,提高自己的解题能力。

对于分值较低的部分,考生也不可忽视,需要进行适当的准备,确保能够拿到相应的分数。

除了了解分值分布,考生还需要注意一些备考的技巧和方法。

首先,要多做真题练习,熟悉考研英语的题型和难度。

其次,要注重词汇积累,扩大自己的词汇量。

再次,要提高阅读速度和理解能力,多读英语原版书籍和文章,锻炼自己的阅读能力。

最后,要注重写作和翻译的训练,多写多译,提高自己的写作和翻译能力。

2021年考研英语大纲解析:翻译考点

2021年考研英语大纲解析:翻译考点

2021年考研英语大纲解析:翻译考点考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。

针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。

通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。

很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。

这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的水平。

但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的准确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生能够拿到8-9分)是大有希望的。

另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。

翻译这部分还是以真题为主。

翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。

英语(二)比较简单,是一个段落,一个段落肯定有难的也有简单的,不可能都是难句长句,简单句比较好处理。

英语(二)的复习资料比较少,就是把英语(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作为一个翻译的材料实行英译汉,基本能够满足英语(二)的需求。

考研英语大纲中翻译题型解析

考研英语大纲中翻译题型解析

尽管翻译题在整个考研试卷中所占的分值只有10分,但它的重要性却是不容忽视的。

接下来就对考研大纲中关于翻译题型对大家的要求进行解析。

大纲当中明确要求翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

其中划线部分需要各位考生准确把握大纲的内涵。

首先,大纲要求考生理解概念或结构较复杂的英语文字。

所以考研英语中的翻译部分考查的是大家英译汉的能力,与大学生四六级考试略有不同。

其中的概念较复杂包含两层含义:一层是说翻译中的词汇比较复杂,考研英语翻译中的词汇主要考查普通词汇(熟词辟义、一词多意以及固定搭配)、专有名词以及代词的翻译。

另外一层是指考研英语中的翻译材料题材一般比较复杂。

通过研究近二十年的真题不难发现,除1998年真题、2001年及2010年真题外,其他都是社科类文章。

社科类文章的典型特征在于,尽管文章中的生词不多,但是材料内容抽象。

考生理解起来有一定难度。

而98年真题考查的是天体物理学的大爆炸理论,这篇文章最主要的特征就在于大量的生词以及专业术语。

所以从文章的题材来看翻译题型也有一定难度。

大纲还要求大家掌握结构较复杂的英文材料,这就说明翻译的句子基本都是长难句。

长难句的典型特征在于,结构复杂,多种从句糅合在一起,另外还包含并列结构、倒装结构等复杂成分,所以这一部分就要求考生的语法功底要过关。

从以上内容中不难发现不管是概念还是结构,大纲都明确规定了要较复杂。

这就表明大纲明确规定了翻译题型的难度。

而在整张考研试卷中,翻译是唯一一个规定了难度的题型,这就注定翻译不能简单,这也是为什么有些考生在阅读部分能得三十分,而翻译只能拿两到三分。

其次,在翻译题型中,要求各位考生阅读一篇约400字的文章。

长度和阅读的篇幅差不多。

但是值得各位考生注意的是,在做翻译题型时,并不一定要把整篇文章通读一遍,原因有二:首先题目中只要求大家翻译五个划线的句子,而非翻译全文。

英语翻译基础考研题库分值

英语翻译基础考研题库分值

英语翻译基础考研题库分值英语翻译基础是考研英语中的一项重要内容,也是考生们备考过程中需要重点关注的部分。

在考研英语中,翻译基础题型占据了相当大的分值比例,因此对于考生来说,熟悉并掌握翻译基础的知识点是非常重要的。

首先,我们来看一下英语翻译基础题库的分值。

在考研英语中,翻译基础题型通常占据总分的30%左右。

这意味着如果考生在翻译基础上表现出色,就有可能在考试中获得较高的分数。

因此,考生在备考过程中应该充分重视翻译基础的学习和训练。

那么,英语翻译基础题库都包括哪些内容呢?一般来说,英语翻译基础题库主要包括词汇翻译、句子翻译和篇章翻译三个部分。

在词汇翻译部分,考生需要根据所给的英语单词或短语,将其准确地翻译成中文。

在句子翻译部分,考生需要将所给的英语句子翻译成中文,或者将所给的中文句子翻译成英文。

在篇章翻译部分,考生需要将所给的英文文章或段落翻译成中文,或者将所给的中文文章或段落翻译成英文。

对于考生来说,翻译基础题型的难度主要体现在两个方面:一是词汇量的要求较高,二是语法和语言表达的准确性要求较高。

在备考过程中,考生需要通过大量的词汇积累和语法练习,提高自己的翻译能力。

此外,考生还需要注重翻译中的语言表达,避免出现中式英语或中式中文的表达方式。

为了更好地备考英语翻译基础,考生可以采取以下几种方法。

首先,考生可以通过阅读英语原著、英文报刊杂志以及英语学术论文等,提高自己的英语阅读能力和词汇量。

其次,考生可以参加翻译基础的培训班或课程,系统地学习翻译基础的知识点和技巧。

此外,考生还可以通过刷题来提高自己的翻译能力,找到自己的不足之处,并进行针对性的弥补。

总之,英语翻译基础是考研英语中的一项重要内容,也是考生们备考过程中需要重点关注的部分。

考生需要熟悉并掌握翻译基础的知识点,提高自己的词汇量和语法水平,注重语言表达的准确性。

通过系统的学习和刷题训练,考生可以在考试中取得更好的成绩。

希望考生们能够认真备考,取得理想的成绩!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语语法知识点在翻译真题中
所占比重分析
考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。

所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。

英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。

为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查的侧重点,我们对1994-20XX年真题中翻译部分的75个句子进行了一个精细的统计分析,以利于考生对翻译考查的重点以及各语法知识点在考研翻译中所占的比重有一个清晰的了解。

从1994-20XX年语法知识点翻译统计分析中,我们可以得出如下结论:
1、从句是考查的重点,在翻译试题中占的比重最大。

分析清晰地反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译考查的重点,而从句是必考内容:几乎每年的翻译题目都会以不同形式对从句进行考查。

从1994到20XX年,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力地说明了从句在整个考研英语翻译中的重要性。

2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。

75个句子中有35个是定语从句,占到了45%的比例。

这足以说明定语从句在整个考研英语翻译中的重要性。

因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。

3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。

75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式,占48%。

而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占非谓语形式的52.8%。

其次对现在分词的考查也占据较大比重,36个句子中有12个句子考查了这一语法点,占非谓语形式的33%,不容忽视。

4、翻译中考查的两项重点是从句和非谓语动词,这就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而准确把握词义,合理分析句子结构。

5、被动语态和其他重要语法点的考查在翻译中也占据较大比重。

(其中,75个句子中有27个句子考查了被动语态,占36%。

)
6、历年翻译真题对某个语法项目并不是单独考查,多是与其他语法知识点糅合在一起进行考查,这就要求考生能够从复杂的句型结构中理清句子结构,分析各考查点,并在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。

7、总的来说,翻译是对考生英语水平的综合考查。

它以考生的词汇基础为依托,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。

要做好英译汉题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。

在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系,概念的直译与意译之间的关系等;要求考生对自己的语法知识和长难句知识进行系统的梳理,在平时的训练中提升自己的语言理解能力和表达能力,在两种语言之间进行灵活转换。

相关文档
最新文档