考研英语难点精析_翻译
2018考研英语:阅读真题难点精析(2004年Text3)_毙考题
2018考研英语:阅读真题难点精析(2004年Text3)31. By Ellen Spero isn t biting her nails just yet , the author means _______.[A] Spero can hardly maintain her business[B] Spero is too much engaged in her work[C] Spero has grown out of her bad habit[D] Spero is not in a desperate situation定位句:When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn t biting her nails just yet. But the 47-year-old manicurist isn t cutting, filling or polishing as many nails as she d like to, either. 当遇到经济疲软期时,Ellen Spero并没有咬她的指甲。
但是这个47岁的美甲师所做的指甲确实不如想象的那么多了。
两句话之间是转折相反关系,下文说她的生意大不如前了,所以前面的意思应该是生意还可以说的过去。
所以答案选择[D] Spero is not in a desperate situation 她并没有处在绝望的境地。
32. How do the public feel about the current economic situation?[A] Optimistic [B] Confused [C] Carefree [D] Panicked定位句:Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy s long-term prospects, even as they do some modest belt-tightening.消费者只是有一点担忧,并没有恐惧,甚至很多人还说他们对经济的长期前景保持乐观态度,即使他们开始采取了一些节约措施。
翻译硕士(MTI)考研英语翻译难点精析定语从句翻译法
翻译硕士(MTI)考研英语翻译难点精析定语从句翻译法翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
所以在考研的最后时间阶段,凯程小编帮助大家整理翻译硕士(MTI)考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。
考研英语翻译难点精析定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
\2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
考研补充语法详解
目录考研英语试题语法难点精析(17) (1)语法难点精析之一:虚拟语气 (1)语法难点精析之二:非谓语动词 (10)语法难点精析之三:被分隔的定语从句 (19)语法难点精析之四:besides,but,except,exept for,excepting,apart from的区别 (20)语法难点精析之五:含义因有无冠词而迥异的短语 (21)语法难点精析之六:用to do还是of doing作后置定语 (22)语法难点精析之七:与-ly副词同义的介词短语 (22)语法难点精析之八:以f(e)结尾名词的复数形式 (23)语法难点精析之九:需要用名词复数的短语 (24)语法难点精析之十:集体名词的类与群 (25)语法难点精析之十一:名词作定语的情况 (26)语法难点精析之十二:no more(...)than与not more(...)than 的用法 (27)语法难点精析之十三:rather than,more...than,other than的用法 (28)语法难点精析之十四:alive、live、living和lively的用法 (28)语法难点精析之十六:too...to 结构表示肯定含义的情况 (29)语法难点精析之十七:every表示”每隔“的用法 (30)考研英语试题语法难点精析语法难点精析之一:虚拟语气虚拟语气的重点是:1.一些常见的虚拟语气的句型或结构。
2.虚拟语气的特殊形式,即用来表示要求、的建议、的命令、的提议、的意愿等的主语从句、的宾语从句、的表语从句和同位语从句中的虚拟形式。
3.主从句表示不同的时间概念、的事实或假设情况,从而交错成为复合虚拟语气。
4.含蓄条件句中的虚拟语气的表示愿望的虚拟形式。
上述四个要点往往在完形填空或者阅读理解里面存在,尤其是每年完形填空都至少有一道直接考这方面的知识的题目,而在阅读理解里,我们掌握上述四个重点对于我们理解文章的大意和作者态度很有帮助,了解哪些观点是作者假设的、的虚拟的,哪些是真实的,这样对于我们回答关于作者态度观点题很有帮助。
2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析
2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析来源:文都教育2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考:【原文题目】My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】我的梦想我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。
2020考研英语:翻译失分原因分析八
2020考研英语:翻译失分原因分析八考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译失分原因分析八”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译失分原因分析八不明词性误译首先,我们来看这样三个句子:(1) All members of the party were dead against the war.(2) He thought that directly directors of the company confidence in the chief executive officer declined, the financial structure would be in danger.(3)With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.在第一个句子中,翻译的关键在于对dead词性的理解,如果看作是形容词,这个句子就会被误译为“全体党员都因反对战争死了”。
而在这个句子中,dead一词应该从副词词性来理解。
事实上,这里的dead是副词,修饰限定介词短语against the war,意思是“完全地”,可译为“坚决”,而be against the war 才是真正的系表结构。
因此大家可以来对比一下正确的译法:全体党员都坚决反对这场战争。
在第二个句子中,我们首先来对比一下这个翻译:(1)误译:他认为,董事对首席执行官信心的直接下降,财政结构就会出现危机。
(2)正译:他认为,一旦董事会对首席执行官的信心下降,公司的财政结构就会出现危机。
对比这两个句子的翻译,我么不难发现这个句子翻译的难点就在于directly词性的理解,如果看作副词修饰declined,也有可能。
2019考研英语语法:长难句例句解析【七篇】
【导语】没有秋霜的锤打,没有秋风的锻铸,秋天的枫叶怎会周⾝红彻?愿你像这⽕红的枫叶,在⽣活的风霜中染成鲜红的颜⾊!以下是为⼤家整理的《2019考研英语语法:长难句例句解析【七篇】》供您查阅。
【篇⼀】 This practice was justified by the claim that women were needed at home,and it kept juries unrepresentative of women through the 1960s. 译⽂:他们为这种做法辩解,声称家⾥需要⼥性;于是,陪审团没有⼥性代表的状况持续了整个20世纪60年代。
分析:本句包含由and连接的两个并列句。
第⼀个分句中,主语为This practice,谓语为was justified,后接介宾结构by…解释justified的⽅式,其后接that引导的同位语从句,对claim的内容做进⼀步的说明。
第⼆个分句中,主语it指代前⼀个分句中的This practice,谓语为kept,宾语为juries,后接形容词短语unrepresentative…做宾语补⾜语,对juries的状态进⾏补充说明,最后的through…是时间状语,表⽰kept的时间背景。
【篇⼆】 Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia ,the practice of selecting so-called elite or blue-ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws. 译⽂:虽然美国法院早在1880年Strauder诉西弗吉尼亚州⼀案中就禁⽌了在陪审团遴选中出现蓄意的种族歧视,但挑选所谓的精英或⼀流陪审团的做法却为绕过这种规定及其他反歧视法律提供了便利。
2020考研英语-长难句翻译题型解析
2020考研英语:长难句翻译题型解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:长难句翻译题型解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:长难句翻译题型解析【2003年翻译63题】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.【例句解析】本句主干为The emphasis makes this study a science。
On data gathered first-hand 为后置定语,修饰the emphasis。
combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定语,也修饰the emphasis。
在第二个后置定语中,brought to the analysis与perspective构成被动关系,因此修饰perspective,of cultural做定语修饰the analysis,past and present做定语修饰cultures。
Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的补语,而unique and distinctly important social则为前置定语修饰science。
考研英语翻译常出现的问题及对策
考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
考研英语法难点精析4--ratherthan,more...than,otherthan的用法
than与疑难短语一中所讲的不同疑难短语一中所讲的notmore
(1)rather than 用来表示“是。。。而不是。。。”,通常连接两个并列成分 eg:He is an artist rather than a philosopher. 他是位艺术家而不是位哲学家。
(2)sb/sth is more A than B表示“与其说sb/sth是B,不如说是A” eg:He is more an artist than a philosopher. 与其说他是位哲学家,不如说他是位艺术家。 sb/sth is not more A than B表示“与其说sb/sth是A,不如说是B” eg:He is not more an artist than a philosopher.
考研英语翻译题重难点精析
考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。
Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。
英语翻译
考研英语翻译难点精析根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。
这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
[来源:考研加油绽]但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ome
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译By the time we finished putting the flyers up around the neighborhood and got back to Rowley's basement, it was already 2:30, and we hadn't even started putting the actual hunted house together yet.等我们在邻里周围派完传单,再回到罗利家的地下室的时候,都已经2:30了,而我们还压根没开始布置鬼屋。
这个句子里用了两次put,这个单词在英语里也是一个万能的单词了,它的意思主要看与它搭配的副词。
比如put up: 建造,设置;张贴;进行抵抗;提供住宿;提高价格;提名…为候选人,等等I wanted to know if she could put me up for a few days.我想知道她能否让我住几天。
Their friends suggested they should put up their price.他们的朋友建议提高价格。
So we had to cut some corners from our original plan.所以我们临时决定从原计划中删掉一些边角料。
So I told the kids that admission was two bucks, and thefifty-cent thing was just a typo.所以我就跟那些小屁孩说,实际入场费是2美元,50美分是印刷错误。
区别就像中国人说"一元钱"和"一块钱"的区别。
在意思上没有区别,dollar比较正式,书面口语都能用,也比较常用。
buck只用在口语,非常随便的说法。
The first kid to cough up his two bucks was Shan Snella. He paid his money and we let him inside, and me and Rowley took our positions in the Hall of Screams.第一个心不甘情不愿地掏出2美元的小屁孩是谢恩·斯涅拉。
会计专硕考研英语长难句真题精析
会计专硕考研英语长难句真题精析在考研英语之中,会有很多的长句子出现,对于一些英语成绩不是太好的学生们来说,这将是一个非常困难的问题,下面小编编辑了一些关于会计考研英语长难句真题精析的相关例子,来和各位考研的学生们分享一下。
1. The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.解析:本句较短,主干是:The Supreme Court's decisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要的意义。
2. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects —a good one that is intended and a harmful one that is foreseen —is permissible if the actor intends only the good effect.解析:本句较长,有that引导的两个宾语从句that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,that an action having two effects,以及that引导的两个同位语从句:a good one that is intended and a harmful one that is foreseen。
考研英语(一)长难句解析系列——2015年翻译
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)长难句解析系列——2015年翻译张玉环本文选自一个专门介绍美国历史的网站,主要介绍欧洲移民最开始来到美国的情况,及其民族特制对美国的影响。
如果考生对美国历史——尤其是欧洲人移民到美国的历史——有所了解的话,对于这篇文章的理解及翻译应该会更加容易。
在长难句方面,有些句子虽长,但是其中的词汇和语法结构并不是非常复杂,因此整体理解难度不是非常大。
下面就其中个别相对难的句子进行分析:【典型例句1】:Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America.【难点点拨】:span:跨度,范围;tide:潮流;folk wandering:人类迁移;【例句解析】:本句是一个简单句,主干为a tide of emigrationswept from Europe to America。
介词短语Within the span of a hundred years做时间状语,修饰主干。
介词短语in the seventeenth and early eighteenth centuries作为时间状语,修饰主干。
名词短语one of the great folk wanderings of history作为同位语,解释a tide of emigration。
考研英语长难句重难点详解分析gender
考研英语长难句重难点详解分析Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened by the absence of steep hierarchies of wealth in most communities, and also by the requirement that women acquire most of the skills of men, including, often, their military skills.先找生词。
Inequalities 不平等的;gender 性别;existed 存在;pastoralist 游牧;softened 软化;absence 缺失;steep极具的;hierarchies 等级制度;communities 社区;requirement 条件;acquire 获得;military 军事的;再找主干。
本句是并列复合句,由三个简单句组合而成。
Inequalities(主语)of gender(定语)have also existed(谓语)in pastoralist societies(状语),在游牧社会中男女不平等依旧存在;but(连接词,表转折)they(主语,指代inequality)seem to have been softened (谓语,被动语态)by the absence of steep hierarchies of wealth in most communities(状语),但是这种不平等差距由于在大多数社区内财富差距的减少而弱化;and(连接词,这里省略了they seem to have been softened)also by the requirement(同位语从句)that women(从句主语)acquire (谓语)most of the skills(宾语)of men(定语), including, often, their military skills(定语).同样这种不平等差距减少也是由于这样的条件,即:女性需要拥有男性的大多数技能,包括作战能力。
2018考研英语:阅读真题难点精析(2003年Text2)_毙考题
2018考研英语:阅读真题难点精析(2003年Text2)今天我们要分析的题目来自于2003年考研英语真题的阅读第二篇。
为了帮助大家解析,文都考研老师将定位句和题目对应给出,方便精析。
26. The author begins his article with Edmund Burke s words to ________.[A] call on scientists to take some actions[B] criticize the misguided cause of animal rights[C] warn of the doom of biomedical research[D] show the triumph of the animal rights movement定位句:To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing. 引言的含义是:如果好人什么都不做,那么被误导的事业就会取得胜利。
紧接着第二句就指出:现在就出现了这样一个被误导的事业One such cause now seeks to end biomedical research 。
言外之意就是好人需要做些事情,那么好人指代的什么人呢,从下文可以看出是科学家。
所以题干问的作者使用这个引言的目的是什么?答案应该是[A] call on scientists to take some actions。
27. Misled people tend to think that using an animal in research is ________.[A] cruel but natural[B] inhuman and unacceptable[C] inevitable but vicious[D] pointless and wasteful定位句:Hearing allegations of cruelty to animals in research settings, many are perplexed thatanyone would deliberately harm an animal.听到实验室里会残忍的对待动物这样的描述,许多人就会疑惑:怎么会有人故意伤害动物。
考研翻译精选
1We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost theirnative languages.主干识别:We are obliged to them其他成分:because some of these languages have since vanished,状语从句as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.状语从句中的原因状语从句翻译点拨:词汇的处理1)be obliged to感激,感谢某人极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。
一词多义很重要!2)have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示“从此以后”之意;3)die out 消失4)native languages母语成分的处理:some of these languages have since vanished从此以后,这些语言中的一部分消失了the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言再用相应的关联词将句子连接起来。
参考译文:我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言2With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whateverFuturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.【词汇突破】Futurist:未来主义with regard to:关于(替换词:with respect to,in the light of,in terms of )【主干识别】the case is rather difficult 加原因状语从句【其他成分】With regard to Futurist poetry状语;for it can hardly be classed as Literature.原因状语从句;whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right原因状语从句中的让步状语从句。
考研英语试题语法难点精析(18)
考研英语试题语法难点精析(18)目标测试 1.______in the matriculation for postgraduate in a short time is really a hard nut.A.To make high scores B.Making high scores C.To make low goal D.Making low goal 2.I found ________ to answer all the questions within the time given.A.no possibility B.there was impossibility C.impossible D.it impossible 3.The students expected there _____ more reviewing classes before the final exams.A.is B.being C.have been D.to be 4.You’re going to England next year. You should now practise ______ English as much as possible. A. speak B. to speak C. speaking D. Speak about 5.If we don’t start out now, we must risk ______ the train. A. miss B missing C. being missed D to miss 6. The flexibility of film allows the artist _______ unstrained imagination to the animation of cartoon characters. A.to bring B.brining C.is brought D.brings 7.Although the lecture had already been on for five minutes,I still was not able to find a chair____. A. to sit B.for to sit on C.to sit on D.for sitting 8. Surely her daughter would make an even bigger effort ______ her? A.please B.pleased C.to please D.having pleased 9.Lots of empty boots were found under the old man’s bed. He must have done nothing but ______. A. drink B. to drink C. drinking D. drunk 10.The local health organization is reported ___ twenty-five years age when Dr. Adudon became its first president. A. to be set up B. being set up C. to have been set up D. having been set up 11.I heard him __the door A. locking B. to lock C. lock D. being locking 12.He does nothing but___ A. complaining B.to complaining C. complain D. to complain 13.The students expected there___ more reviewing classes before the final exam. A. is B.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译难点精析(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。
3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologiesdesigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。
这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。
(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。
)顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。
Eg:The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
Eg:That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。
)考研英语翻译难点精析(三)反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。
(双重否定)2)肯定译成否定。
Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
Eg:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
几种特殊否定句式的翻译法“no more…than翻译成汉语“和……一样不”Eg:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。
Eg:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。
“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”Eg:It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。
Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
Eg:He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。
考研英语翻译难点精析(四)定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。