三翻译方法
翻译技巧一_词义选择
改译: 有关这城主街的说法实在令人难以置 信。 high street: the main street of a town or a city; tall: a. hard to believe, exaggerated
词义的具体化
• 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语, 根据目标语的表达习惯,引申为意义明确 具体的词语。英语中常用代表抽象意义的 词表示一种具体事物,译成汉语时一般须 作具体化的引申,否则意义会不明朗。
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。 3) Like knows like. 英雄识英雄。
(名词) (前置词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义, 必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
中英互译中的三个技巧
作者简介:赵丽芳(1977—),女,壮族,本科,中职讲师,研究方向:中职英语语法的应用。
一、中英互译的三个技巧(一)增译法增译法就是在原文的基础上对原文省略的主语、谓语等进行添加,使句子意思表达更为完整。
基本原则是不产生额外的语义。
第一种:语法增补。
在进行翻译时,对代词、冠词、介词等进行补充,例如:What aboutcalling him right away ?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)。
This is yet another common point between the people of our two countries.这是我们两国人民的一个共同点(增译介词)。
第二种:语义的增补。
根据逻辑对原文省略的内容进行增添,A book ,tight shut ,is but a block of paper.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
(增译暗含词语)。
第三种:文化增补。
针对文中提到的故事人物有详细的了解,然后根据两个国家不同的表达方式进行不同的翻译。
It ’s raining cats and dogs.瓢泼大雨(俚语,谚语翻译)。
If one is not patient in small thing ,one will never be able to control great ventures.小不忍则乱大谋。
如果单纯按照字面意识,如果不对小事有耐心,将永远不能够控制大事业。
但是翻译成中国的成语就会显得更加有文化底蕴。
为此,学生要对这些基础的内容进行增补,就必须加强学生对基础知识的学习,使学生掌握基本语法成分的划分。
在日常的课程教授过程中,注重对中西方文化的教学,使学生对中西文化有深刻的了解,这样才能更好地将原文的意思进行准确的表达。
(二)减译法减译法就是对文中多余的部分进行适当的删减,使句子的表达更加简洁完整。
减译不是简单的对原文进行删减,而是为了避免内容的重复、文字的重复。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译方法3
译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
第三章英语翻译的方法及过程
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless. Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为 我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。 Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我 们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么 21
主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置。 英语句子的主语 ↘ 汉语句子的主语 汉语句子的宾语
↖
英语句子的宾语 介词短语中的宾语
2011-11-29 22
能够进行主宾换位的英语句子并不 多,主要取决于英语句子中所使用的的 谓语动词,当句子中的谓语动词是fail, happen,occur,desert,deny,appeal, come等时,在翻译中就可以使用主宾换 位的方法。
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 Victory always goes to the strong. 胜利永远属于强者。 I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙者为这次旅行打点行装。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。
新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法教材
• 2. 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可 考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 • For example: • To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. • 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地 培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得 美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。”
• 3) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. • 4) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. • 5) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
文言文三步翻译法
文言文三步翻译法作者:侯新安来源:《高中生·高考指导》2007年第12期文言文翻泽是文言文学习中的难点。
笔者经过多年的分析和研究,发现文言文“读、释、连”三步翻译法不失为一种简捷易行的好方法,现介绍如下,以供同学们参考。
第一步:读翻译文言文时不要急着动笔,而要先静心读几遍,读通弄懂其内在的节奏,然后断好句,把完整的文言句子分解成单个的文言词语,为第二步的解释作准备。
第二步:释释,就是将文言句子中的词语逐个翻译,翻译时要注意以下几点。
1抄。
翻译时,对句子中的人名、地名、国名、年号、官名等专用名词照录不译。
例1 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。
(《张衡传》)译:永元年间,张衡被举为孝廉,他没有去应荐;屡次被公府征召,他没有接受征召。
例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)译:孔子说:“有什么简陋的呢?”2略。
对同义连用的实词或虚词中的一个,有些结构助词、偏义复词中的陪衬性词语等,在翻译时可略去不译。
例3山有小口,仿佛若有光。
(《桃花源记》)译:山脚有一个小洞口,隐隐约约有光线,例4汝心之固,固不可彻。
(《愚会移山》)译:你的思想顽固,顽固到了不可改变的地步。
3换。
即把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,或把文盲文中的单音节词换成现代汉语中的另一个单音节词,或者干脆把文言文的词语换成现代汉语中的另一个词语,或者把文言文中的说法换成现代汉语中的另一种说法。
例5令行而无信,则秦末可亲也。
(《荆轲刺秦王》译:现在去却没有什么凭信之物,那就无法接近秦王。
例6余自齐安舟行适临汝。
(《石钟山记》)译:我从齐安坐船到临汝去。
例7思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
(《六国论》)译:想想他们死去的祖辈父辈,冒着霜露,披荆斩棘,才有了一点土地。
例8是女子不好……得更求好士,(《西门豹治邺》)译:这个女子品质不好……应该再找个品质更好的女子。
第三步:连把已解释好的词语按现代汉语的词序连成一句句通顺连贯的话。
英语写作积累 丰富多彩的“三”的翻译方法
英语写作积累丰富多彩的“三”的翻译方法1.三倍 triple他使自己的收入增至三倍。
He tripled his ine.2.三只手 pickpocket车上穿黑衣服的男人是个三只手。
The man in black on the bus is a pickpocket.3.三级风 gentle breeze我认为三级风不强烈,反倒很舒服。
Gentle breeze is not strong, but very fortable, I think.4.三角裤 brief我的平角裤小了,想买几条三角裤。
My pants are small now, I want to buy some brief.5. 三长两短 unexpected misfortune我的儿子要是有个三长两短,我就不想活了。
Any unexpected misfortune happened to my son, I would not live any longer.6.三次方程 cubic equation我必须解出这道三次方程。
I must work out the cubic equation.7.三番五次 again and again这个话题我已经三番五次地说过,我不想再说了。
I have talked about the topic again and again, so I don‘t want to speak it any more.8.三令五申 repeated injunctions你们必须都知道,三令五申的法令要遵守。
All of you must know that the repeated injunctions must be obeyed.9.三心二意 be of two minds今天早上吉姆上课时三心二意,心不在焉。
Jim was of two minds in class this morning.10.三言两语 in a few words李先生三言两语解释了整个事件,记者对他的答复不满意。
句子翻译三步策略
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能 力如何,考试是考不出名堂来的。
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. 例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。 One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
例9. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. 说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面, 我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动 结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语 的情况。 以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的 情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是, 并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定 要用被动结构来翻译。
句子的翻译
汉英句子翻译三步策略之一:定主语
1. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译 文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应 方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时 候首先应该考虑的方法。 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后 最复杂、最深刻的变化。 At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
(完整版)几种常见的英语翻译方法
(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:「等等,他是认真的。
」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。
我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。
一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。
比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。
当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。
我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。
汉译英亦如此。
如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。
翻译的方法和技巧(三)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ A satellite stays in orbit because the planet’s gravitational force keeps pulling it into a circle.❝人造卫星停留在轨道上,这是因为行星的引力不断把它拉入轨道的缘故。
第三章 翻译常用的八种技巧(中)
第三章翻译常用的八种技巧(中)第五节词序调整法Inversion词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。
这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。
试对照每种倒装例句的英文及其译文:l.Interrogative inversion (疑问倒装):What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2.Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”) 3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4.Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。
) 5.Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。
)6.Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。
)7.Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。
新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法
CHAPTER THREE
Approaches of Translation
3.1 Literal Translation vs. Liberal/Free Translation
• 例2: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. • 【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一 点把我的魂都勾走了。 • 【解析】若把took my breath away译成“把呼吸夺走 了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了 归化译法的这种特点。 • 例3:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. • [译文] 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 • 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 • 因此,在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调, 又要确保译文为译语读者所接受。
课堂互动练习 :翻译句子
• 翻译下列句子,注意斜体部分的表达。 • 1) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. • 2) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)
第三章翻译方法+直译与意译
恭 贺 中 秋
(8) to live on air 不吃东西 (9) a free wind 顺风 (10) to carry coals to Newcastle 做徒劳而多余的事
2. 句子
(1)Dear me, those girls were even as nervous as brick.(砖块是永远不
恭贺 中 秋
The Mid-Autumn Festival
第三章 直译与意译 Literal Translation vs. Free Translation
一、概述
所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,尽 量让译文与原文的形式与结构(包括原文的比喻、形象 和民族、地方色彩等)保持一致。理想的直译应该做到 “神”、“形”兼备。 而意译就是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上, 将原文的表层结构打破之后进行重组。换言之,保持原 文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。 这是因为每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构 和表达方式,因此翻译过程中就不可避免地要使用意译 这一策略或技巧。
The Mid-Autumn Festere is a mixture of the tiger and the ape in the character of Hitler. 试译 希特勒的性格既残暴,又狡猾。 分析 如果把the tiger and the ape直译为老虎和猿,读者就会如坠 雾里,不知译者所指,原文的比喻意义就会被破坏。
The Mid-Autumn Festival
恭 贺 中 秋
二、直译示例
1. 词组
(1) to fish in troubled waters 浑水摸鱼 (2) a gentleman’s agreement 君子协定 (3) be armed to the teeth 武装到牙齿 (4) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (5) paper tiger 纸老虎 (6) soft landing 软着陆 (7) to keep promise 履行诺言 (8) to turn a blind eye to 对……熟视无睹(假装不见) (9) a green apple 青苹果(未熟的苹果) (10) to make a duck 得鸭蛋(得零分)
(完整版)文言文翻译方法及解题技巧
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
留“”:就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、晏“子”等不用翻译。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。
”( 《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”补“”,就是增补。
( 1 ) 变单音词为双音词,如《桃花源记》中率“妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;( 2 )补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把尔“、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右” (人琴俱亡)) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” (《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
【群文阅读】八年级语文上册10-三峡—翻译文言语句六种方法
10.三峡——群文阅读翻译文言语句六种方法阅读文言文,只有先疏通文意,才能把握文章的核心内容和作者的思想感情,而疏通文意的一条有效途径就是要学会翻译文言语句。
【考点解读】翻译文言语句,是中考文言文阅读的重要考点之一。
其考查主要集中在:①文中有深层意义,表现力强、反映主旨的句子;②判断句,省略句,倒装句,被动句等句式特殊的句子;③有古今异义,通假字、词类活用等特殊现象的句子。
常见的考查题型:将下列句子翻译成现代汉语。
【技法点拨】01.留字法:古今意义相同的词、专有名词(国号、年号、庙号、官名、地名、人名、器物名、书名等),保留不译。
例如:“自三峡七百里中”,“三峡”为地名,保留不译02.对译法:将文言文中的单音节词改为双音节词,对译出来。
可在原来单音节词的基础上加一个同义或近义语素,组成一个双音节词;也可把原来的单音节词换成一个新的双音节词。
例如:“虽乘奔御风”,将“虽”译为双音节词“即使”03.拆字法:文言文中连用的两个单音节词,有时恰好是现代汉语中的一个双音节词,翻译时要把这两个单音节词拆开翻译,不可直接翻译为现代汉语中的双音节词。
例如:“尔辈不能究物理”(《河中石兽》),“"物理”为两个单音节词,“物”译为“事物”,“理”译为“道理、规律”,翻译时应拆开。
04.增补法:增补文言句子中省略的成分或词语活用后新增的内容。
例如:“清荣峻茂”,翻译时应补充省略的主语,即(水)清(树)荣(山)峻(草)茂。
05.删字法:文言文中没有实际意义的虚词,有的是语气助词,有的表示停顿或补足音节,有的起连接作用,翻译时可删除。
例如:“久之,目似瞑”(《狼》),其中的“之”补足音节,无实际意义,不译06.调序法:文言文中的倒装句,主要有主谓倒装、状语后置、宾语前置等。
翻译这些句子时,需要把倒装的成分调过来,使之符合现代汉语的习惯。
例如:“问女何所思”(《木兰诗》)为宾语前置句,正常语序应为“问女所思何”,译为“问木兰在想什么”【真题演练】(一)请阅读下面的文字,回答问题。
翻译技巧3 词类的转译
2)此外,根据情况还有些形容词 可以译成名词。
例:Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软 弱。
37
练习:
Lack of trust is very destructive in a relationship.
• 同一类词在不同的上下文中,
或由不同的译者翻译,完全可能 转化成不同的词类,但这并不意 味着词类转换可以随心所欲,必 须忠实于原文意义。
11
常见的词类转换类型:
一、转换成汉语动词 二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
12
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词
2、介词与介词短语转译成动词
20
例:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟 弟比我教得更好。
21
练习:
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
3、形容词转译成动词
4、副词转译成动词
13
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词 英语中许多含有动作意义的名词 和由动词派生的名词以及其他一些 名词经常可以转译成汉语的动词。
14
1)具有动作含义的名词转译成动词。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活 的乐趣。 【译文】 回想起这些事情,使他的生活 增添了乐趣。
关于英文中数字的翻译方法
关于英文中数字的翻译方法英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone's throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man's meat is another man's poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化
• 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管 放眼四周,是一片繁华的景象。
• 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、 审美、读者层三要素,宜直译就直译, 宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦 能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能 叛道离经,方称得上翻译的行家里手。
• 异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢
Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower
被动语态的翻译
The man was beaten by the police. 那个人被/让/叫警察打了。 那个人挨了警察一顿打。
赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,()在图 尔库还简称一所大学。
exercises
1. A new student is kept on probation for one semester.
2. With the outbreak of the war, flights were stepped up.
translated in to many foreign languages.
小说《红楼梦》已译成许多外国文字。
During the World Cup the streets were filled with football fans.
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
Large quantities of fuel are used by modern industry.
英汉翻译的方法
By Kelly yang
直译 literal translation vs.意译free translation
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 8. 白皮书 white book/statement, document
• 9. 家书
letter (from) home
• 10. 文凭/毕业证书 diploma/degree certificate
Discussion of Assignment
• C) Functional equivalent:
• 9. delicate surgical operation 难做的外科手术
• 10. delicate sense of smell 灵敏的嗅觉
• 11. delicate touch 生花妙笔
• 12. delicate food 美味食品
Discussion of Assignment
• B)
Translation Methods
Step 2: Literal Translation &Free Translation
What is literal translation?
Literal translation is to translate something literally, that is, the translation will be definitely determined word for word, phrase for phrase, and the sequences of words and phrases will not be changed. The expression in the target language must be expressive and readaods
Step 1 Questions for discussion ➢ What translation methods have you ever heard? What are they? ➢ What is word-for-word translation? ➢ What is dynamic translation? ➢ What is literal translation? What is the difference between word-for-word translation and literal translation? ➢ How do you understand domesticating and foreignizing? ➢ How do you understand the relationship between “literal translation and dynamic translation” and “domesticating and foreignizing”?
奢侈的生活
• 4. delicate health 虚弱的身体
• 5. delicate stomach 容易吃坏的胃
• 6. delicate vase 易碎的花瓶 • 7. delicate diplomatic question 微妙的外交关系
• 8. delicate difference 细微的差别
• 1. A little flattery would set him carried away.
他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
• 2. You can never be too careful in answering an English paper. 答英语卷越认真越好。
• 3. Sumptuous banquets, financed by state money, have long been a bane on Chinese society.
above him. 不屑于干自己工作的人终有一天会发现自己不配干那份工作。
• 6. Money can make a mare go. 有钱能使鬼推磨。 • 7. 他非常讨厌多愁善感无病呻吟。
He has a strong dislike for the sentimental. • 8. Do you see any green in my eyes? 你认为我幼稚可欺吗?
Chapter Three
Translation Methods
Teaching Procedures
I. Discussion of Assignment II. Translation methods
Step 1 Questions for discussion Step 2 Literal translation & free translation Step 3 Application of literal &free translation Step 4 Remedial Methods Step 5 Foreignizing & domesticating method Step 6 Other translation methods III. Summary IV. assignments
• 1. 申请书 letter of application
• 2. 报告书
report
• 3. 协议书
agreement
• 4. 说明书
directions/instruction
• 5. 旅行委托书 booking form
• 6. 成交确认书 sales confirmation
• 7. 电视机使用说明书 TV operation guide
公费吃喝是群众反映强烈的不良之风之一。 • 4. The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether
beyond her powers.
• 要筹集2万5千英磅她完全无力办得到。 • 5. The man who is above his business may one day find his business
Discussion of Assignment
• I. Put the following into English or vice versa:
• A)
• 1. delicate skin
娇嫩的皮肤
• 2. delicate porcelain 精致的瓷器
• 3. delicate living