京华烟云中国俗语的异化翻译
《京华烟云》的翻译研究视角
《京华烟云》的翻译研究视角作者:秦楠范祥涛来源:《文学教育》2009年第04期《京华烟云》是旅居巴黎的林语堂先生用英文写就的长篇小说,该书不仅是部描写几个大家庭在时代大变迁下动荡命运的历史性作品,而且蕴涵了丰富的文化内涵,可以说也是一部风俗小说。
作者在该书中向西方介绍了中国的许多文化特色,诸如婚丧礼宴、冲喜守寡、中医中药、赋诗作对、求道成仙之类的中华民俗文化。
(林东宣 1998:26)另外,该书也体现了深厚的人生哲学,渗透着深厚的道家文化以及部分儒家思想,所以又可以说它是一部有关哲学思想的作品。
一、翻译的目的论以及其对作者创作过程中选择翻译策略的影响1、翻译的目的论(skopos theory)与林语堂的写作目的翻译的目的论是由德国翻译家Hans Vermeer于20世纪70年代提出来的翻译研究理论模式。
翻译目的论中,“翻译行为已不是以源语为中心寻找其在目的语中的等值,而是以翻译的目的为最终标准,判断译本满足翻译目的的充分程度,以及译本在目的语社会中产生的影响。
”“翻译的目的是有层次性和选择性的”。
(范祥涛等2002:26)林语堂著写《京华烟云》也是有其不同的层次目的。
从他在创作翻译过程中采用的策略和手段来看,促进东西方文化理解交流和宣扬中国社会风俗文化的目的则体现的更为明显。
2、归化异化翻译策略就翻译的方法,施莱儿马赫曾提出:“只有两种翻译方法。
译者或是尽可能保持原作者的位置不变,让读者去接近原作者;或是尽可能保持读者位置不变,让原作者去接近读者。
”(Robinson 2002: 229)勒弗维尔认为,“他所说的第一种方法其实是一种异化的翻译策略,它偏离本族价值观,记录异域语言文化的差异,将读者送到异域文化氛围内。
他所说的第二中方法指的是归化翻译策略,减少异域价值观的倾向,使其符合目标语言的价值观,把原作者带到本族语的氛围中。
”(Lefevere 1977: 74)这使“译者不仅可以不受目标语言和文本习惯的限制,而且可以在适当的时候,采用不流畅,不透明的语言风格,可以保留出发语言的文化色彩,从而给译文读者以别样的阅读体验。
从异化与归化的角度分析《京华烟云》中汉语文化负载词的翻译
从异化与归化的角度分析《京华烟云》中汉语文化负载词的翻译作者:张慧语来源:《金田》2014年第04期摘要:随着全球化程度的加深,中国在世界上的影响力与日俱增,而中国与其他国家的文化交流也在深度与广度上不断发展。
大量中国文学经典被译为外文,向西方国家打开了一扇了解中国的窗口。
然而这些文学作品尤其是古典文学著作中包含大量富有本民族特色的文化词汇,即文化负载词。
而这些专有词汇对于缺少中国文化背景的外国读者来说确实难以理解。
中外文化之间的巨大差异使得文化负载词的翻译难度变高,同时,只有译好文化负载词才能使外国读者充分理解文学作品、理解中国文化。
关键词:京华烟云;林语堂;文化负载词;翻译技巧自然环境、宗教、习俗、生活方式、价值观甚至是审美都塑造了一个民族独特的文化特征。
中国文明有几千年的历史,自然散发着自己独有的文化魅力和特色。
而这种特色魅力可以说集中体现在了汉语言中的文化负载词。
对于想要通过阅读中国文学经典去了解中国的海外读者,正确理解其中的文化负载词至关重要。
如今很多学者也都在研究怎样翻译这些词汇才能不流失意义同时又保留其特色。
众所周知,该书起先是林语堂先生用英语撰写的,随后由中国译者译成汉语。
这本书无论背景、人物还是情节都包含着浓厚的中国元素,但林语堂却以精湛的语言技巧向英语读者展现了一副东方画卷。
在语言方面,书中有许多令人称道的地方,在翻译技巧方面给我们很多启示和借鉴。
其中,最需要我们学习的就是林语堂对汉语文化负载词的英文转化。
在某种程度上,林语堂承担了作者与译者的双重角色。
笔者将以张振玉的译本为参考,分析林语堂是如何将汉语文化负载词成功转化成英文的。
1.文化负载词关于文化负载词,中文还有其他几种说法,如“国俗语义”、“文化内涵词”、“文化空缺词”等。
参考目前该方面的学术研究,“文化负载词”的说法更为常见。
中西方学者都曾经对文化负载词做过定义。
其广义的定义指的就是带有文化涵义的词汇、短语或俗语。
Mona Baker是这样描述的:“The source langage word may express a concept which is totally unknown in the target culture.The concept in question may be abstract or concrete;it may relate to a religious belief,a social custom,or a type of food;such concepts are often referred to as ‘cultural-specific’”(2000,21).大意就是源语中某些词汇在目的语中可能是不存在的,这些词汇带有很强的文化特征,其所指的概念可抽象可具象,往往与宗教信仰、社会习俗或是食物有关。
浅析中国民俗文化的翻译归化异化策略
浅析中国民俗文化的翻译归化异化策略作者:孙张静来源:《青年文学家》2012年第33期摘要:《京华烟云》不仅是一部描写中国近代社会的鸿篇巨制,更是全景式展现了中国民俗文化的独特魅力。
本文通过分析林语堂先生在创作该书时所使用的异化和归化两种翻译策略的灵活使用,探讨了作者在传播民俗文化中的技巧和贡献,以给当代民俗文化研究和传播者带来启迪。
关键词:民俗文化;翻译;异化和归化;《京华烟云》作者简介:孙张静(1971-),女,四川成都人,副教授,硕士,研究方向:英汉翻译理论与实践、英语教学法。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-24--02一、引言作为毕生致力于搭建中西方文化交流之桥的林语堂先生,以其扎实的中国古典文学功底和英文水平,用中英文两种语言写下了多部著作,为西方读者打开了认识中国的大门,其中最负盛名的便是《京华烟云》(Moment in Peking),此书是林语堂先生在1938至1939年间旅居巴黎时用英文所著的长篇小说,薄冰先生曾评价道“全书结构宏伟,线索交错……被誉为现代版的《红楼梦》,书中涉及不少真人真事,再现了当时的社会生活,堪称是中国现代社会的一幅全景图……字里行间都渗透着他对本土文化的钟情”1,林语堂先生更是曾以此书荣获了诺贝尔文学奖提名。
书中全景式地展现了从义和团运动到抗日战争期间中国历史和社会的变迁,尤其是对中国的风土人情的大量描摹,体现了林语堂先生对中国民俗文化的熟悉和热爱2。
所谓民俗文化是指民间民众的风俗生活文化的统称,也泛指一个国家、民族、地区中集居的民众所创造、共享、传承的风俗生活习惯。
是在普通人民群众的生产生活过程中所形成的一系列物质的、精神的文化现象3,它具有普遍性和传承性和变异性。
为了传播中国文化,林语堂在用英语创作《京华烟云》一书的过程中实际上采用了不同的翻译策略,以达到传递原汁原味的本土文化的目的,其中使用最多的便是异化和归化策略。
从归化的角度分析《京华烟云》的张振玉译本
从归化的角度分析《京华烟云》的张振玉译本摘要:林语堂的小说《京华烟云》自出版以来便风靡一时,文章从归化的理论角度对林语堂小说《京华烟云》的张振玉译本进行个案研究,该研究回顾了归化翻译策略的历史和特点以及分析了归化在译本中地名及俗语中的个案分析,文章将归化翻译策略与《京华烟云》张振玉译本中的实例相结合,探讨归化翻译策略在翻译中的指导作用。
关键词:《京华烟云》;归化;张振玉译本《京华烟云》的英译名为:Moment in Peking, 它是一部由林语堂所著的全英文小说,这本小说描述了清朝灭亡以后民国时期北平三大家族——曾家、姚家和牛家的兴衰,生动地再现了那个时代的生活画面。
这部小说是林语堂在1938年8月至1939年8月住在巴黎时用英文所写的,英文名为:Moment in Peking,而京华烟云是由张振玉所译的中文名。
1.归化翻译策略的历史与特点翻译不仅是一种艺术、一门技巧,还是一门科学。
同时,翻译也是一种跨语言、跨文化的交际活动。
最近几十年,归化与异化一直成为翻译界争论的焦点。
尤金·奈达于1964将传统翻译术语:“直译”和“意译”重新命名为“形式对等”和“动态对等”。
形式对等侧重于信息本身,包括形式和内容,在很大程度上保证的是信息传达的准确性。
而动态对等的基础是奈达所说的“等效原则”,即目的语和源语在效果上达到对等。
他指出,在正确传达信息的前提下,应采用适当的“归化”性手段使译文具有可读性,以利读者的理解和接受,求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Eugene Nida,1993)。
美籍意大利翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator’s Invisibility: A History of Translation)一书中最早正式提出了归化与异化这两个翻译术语。
归化翻译是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者;异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩,以便更好地保留源语文化的异国风味。
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译-5页文档资料
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译1.“国俗词语”及其翻译“国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。
[1] “国俗词语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之间的差异性。
“国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目的语(target language,TL)传播源语(source language,SL) 文化。
这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着文化信息的意义。
[2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所蕴含的特定的国俗文化意义。
然而,“国俗词语”在其他语言中往往没有相对应的等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲突”的现象。
[3]这势必会对跨文化交流带来障碍。
所以,解决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。
2.文化翻译策略――归化和异化如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。
译者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取相应的翻译策略,即所谓的“异化”和“归化”策略。
前者为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lerevere,1977:74)。
这两种翻译策略均有其存在和应用的价值。
[4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从“归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。
[3]法国翻译理论家勒代雷就是这一趋势的支持者,他认为:“优秀的译者不会让原来的文化改变国籍,但也不会丢掉应该让读者了解的东西。
同化文化现象(即“完全归化”)等于低估知识的活力。
”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂似乎是这一理论较早的实践者,为中华文明在全人类的传播作出了巨大贡献。
3.林语堂与《京华烟云》“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂 ,深谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻译家。
京华烟云英汉对照
3. 京华烟云Moment in Peking ——Written by 林语堂, Translated by 张振玉范例欣赏:Moment in Peking(1)——Mannia’s Wedding Day Lin Yutang The next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the sedan chairs to come at the proper hour, the Tseng house was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns to be hung up, an d the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off disease for the summer, which was the usual season for epidemics. In thi s way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. T he idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing every where the red color of happiness to drive away any lurking evil air.On top of all these preparations, Pingya had taken a turn for the worse. He complained that he could not see clearly, and his bowels would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances of the pulse beats and their undertones, the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day.(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2005 P117-118)【参考译文】京华烟云(1)——曼娘出嫁的日子第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。
生态翻译学视角下的称呼语翻译——以《京华烟云》为例
智库时代 ·131·智库观察生态翻译学视角下的称呼语翻译田晓君(青岛科技大学,山东青岛 266061)摘要:影响称呼语的因素众多,在称呼的背后隐藏着不同的文化、情感、意图。
中英称呼语的差异很大,这加大了称呼语翻译的难度。
林语堂先生中英文功底深厚,他创作的《京华烟云》实则是进行异语写作,在回译的过程中,张振玉先生和郁飞先生对称呼语翻译的处理,值得我们借鉴。
在这个过程中,称呼语是动态变化的,在不同的语境和文化背景下,称呼语翻译很难准确达成。
本文运用生态翻译学理论对称呼语的翻译进行分析,并且用共生理论进行补充,探讨复杂文化、语境下的称呼语翻译。
关键词:称呼语翻译;生态翻译学;共生理论;适应选择中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)13-0131-002一、引言根据生态翻译学理论,语言维、文化维、交际维三维转换。
在这个过程中,译者对原文,原语和译语所呈现的“世界”,即在翻译生态环境中,对译本最终行文的“选择”。
同时当文化互异,甚至在一语文化中的称呼在另一语文化中根本没有的时候,应借助共生理论,原作者,译者,译语读者之间,互通“有”的东西,互借“无”的东西,互容“异”的东西,互纳“同”的东西。
本文以林语堂的《京华烟云》为文本,以张振玉和郁飞的译本作为参考。
以生态翻译学理论为指导,通过分析称呼语在不同语境中的翻译,揭示译者以及作者在选择称呼语的过程中,适应各种翻译生态环境而进行的选择过程。
二、生态翻译学与共生理论(一)生态翻译学生态整体主义就是把生态系统的整体利益作为最高价值,不是把人类的利益作为最高价值,把维护生态系统的完整、和谐作为最高尺度。
(胡庚申,2013:80)生态翻译学把翻译看成一个和谐统一的系统,并指出生态行为的产生受到多种因素的影响。
翻译的过程中要考虑到整体中的各个要素,同时对要素的不同变化及时做出反应。
翻译生态系统涉及社会、交际、文化等很多方面,与翻译相联系的一切内容都必须在生态翻译系统中进行考量,不能简单地进行碎片化的分析,孤立地对翻译环境的内部因素或外部因素进行分析考量,只会造成翻译的片面化。
《京华烟云》中的文化翻译策略
一、林语堂个人经历对其创作的影响林语堂(1895—1976)是中国现代著名学者、作家、翻译家及新道家代表人物。
他出生于福建漳州的一个小山村,儿时多与风月山川朝夕相对,切身感受了大自然的美好。
这对他以后崇尚自由、不喜拘束思想的形成产生了很大的影响。
另外,林语堂的父亲林至诚是当地牧师,再加上林语堂中小学在教会学校的受教经历,他在幼年时期受到了西方文明的浸染。
后来,林语堂到上海圣约翰大学学习神学,之后又到美国、德国留学。
直到在北京清华大学任教时,他才发现自己对中国传统文化了解不够。
北京作为历朝历代文化的见证者,文化气息浓郁。
追求个性与信仰自由的林语堂决心开始重新执毛笔、写汉字、读中文、研究儒释道。
幼时独特的家庭背景和后期的学习、生活经历对他一生的宗教信仰、思想观念都产生了极大的影响。
而正因这种特殊性与独特性,在传统文化与西方文明的碰撞与交流中,林语堂对中、英两种语言驾轻就熟,不仅有出色的中国古典文学功底,而且具备卓越的英文造诣。
可以说,他是以西方人的思维,以现代知识分子的眼光审视和看待中国文化的,且其作品大多以中国传统文化为骨架支撑,也不乏西方新文化思想的血肉填充,由此散发出独特的魅力。
二、《京华烟云》的文化特色从1936年到1966年间,林语堂在海外整整待了30年。
当时绝大多数西方读者对中国现状、中国的历史传统及文化背景知之甚少。
此时,林语堂站在中国文化的立场上,客观看待中国文化,选择用英语进行跨文化创作,以此向西方传播中国文化。
通过一个个故事向西方输出了中国文化,凸显了真正的“中国形象”。
《京华烟云》就是其中一部影响深远的代表作。
林语堂通过此书缓缓道出了中国优秀传统文化的人文精神和生活智慧。
纵观全书,其文化特色有二:一是中国传统文化的传递;二是西方思想的呈现。
《京华烟云》故事发生在中国政治格局动荡、时代潮流起伏、社会风尚的新旧交替时期,随着西方现代思潮和科学思想不断传入中国,人们的思想逐渐解放。
一方面,林语堂据实描绘了传统文化伦理规范下的日常生活秩序;另一方面,穿插了对西方思想的吸收与归纳。
《京华烟云》中婚丧文化的异化翻译
c o n f r o n t i n g a n e v i l b y a h a p p y e v e n t . ” 【 4 】 l ¨
于是否 能够将文化信 息处理 ( 翻译 ) 得 当。在林语 堂生活的时代 ,中西方极 少进行 交流,以至于西方读者 不能够 正确地认识并 了解 中国文化 。因此 ,这就 决定 了 林 语堂在创 作 ( 《 京华烟云》时必然会 以异化翻译 为主,只有这样 才能满足 目 标语读者对 于中国传 统文化的好奇心 。在林语堂 的异化翻译策略 中,又 以 “ 音译 ”和 “ 直译 ”两种 方 法见长。本文 即用 “ 音译 ”和 “ 直译 ”的异化翻译策略来分析 京华烟云》 中婚丧文化 的英译创 作 。
Vo 1 . 1 5 , No . 3 J un. 20l 3
《 京 华 烟 云 》 中婚 丧 文化 的异 化 翻 译
董娌楠
( 辽 宁工业 大 学 外 国语学 院 ,辽 宁 锦 州 1 2 1 0 0 1 )
摘
要 :近年来 ,越来越 多的翻译 工作者都把翻译看做是 一种跨 文化 交际行 为。能否成功 交际的关键主要在
读 者展 现 了 中国人 民的风貌 和 生活 方式 。林语 堂通
二、以 “ 异化”为主的翻译策略
如 今 ,越 来越 多 的翻译 工 作者都 把翻 译看 作 是
一
过他 的写作和翻译 向世界展示了中国文化的魅力 , 也让中国人 民了解了世界上许多国家的风土人情 , 极 大地 促进 了中 国和 世 界 的对话 与 交流 。林语 堂一
语创作而成的。尽管如此 ,这部伟大的英语作品却 是一 部地 地道 道 反 映 中华 文化 的小说 。它描 绘 了从 1 9 0 1 年 义和 团运动 到抗 日战争三 十 年 间 ,北平 姚 、
从文化角度看《京华烟云》创作中的翻译策略
从文化角度看叶京华烟云曳创作中的翻译策略
廖芬芳 渊广西师范大学 外国语学院 广西 桂林 541004冤
揖摘要铱语言是文化的载体遥 语言尧文化与翻译三者之间的关系密切相关袁作为异语转换的翻译活动袁也完全可以说就是一种野跨文
化交际活动冶遥 由于文化差异的普遍存在袁译者在将一种文化信息译为另一种文化信息时必然会遇到困难与障碍遥 翻译过程中如何处
参考文献
[1]吴鼎福袁诸文蔚.教育生态学[M].南京院江苏教育出版社.2000. [2]李新民袁孙冬慧.教育生态学视角下解读高校英语课程整合[J]. 黑龙江高教研究袁2010.渊4冤.
20
2015 年第 15 期
[3]文秋芳袁任庆梅.大学英语教师专业发展研究的趋势尧特点尧问 题 与 对 策要 要要对 我 国 1999 要 2009 期 刊 文 献 的 分 析 [J].FLC. 2010. [4]孙鹏袁李嫦嫫袁芦建顺袁高荣涛.生态语言学视野下地方高校大 学英语课堂教学的困境与对策[J].河北北方学院学报.2012. [5]张军民.教育生态学视野下的高校英语教师知识结构优化[J].新 乡学院学报.2012. [6]白春燕.试论教育生态学视野下教师专业意识的觉醒[J].扬州大 学学报.2008.
发袁通过实例分析林语堂在翻译文化信息时采用的策略及其背后的意义袁从而为汉英文化翻译带来一定的启示遥
揖关键词铱文化转向 曰 归化 曰 异化 曰 京华烟云
揖中图分类号铱H315.9
揖文献标识码铱B
揖文章编号铱2095-3089渊2015冤15-0020-01
1.语言袁文化与翻译 语言尧文化与翻译三者之间的关系密切相关遥 语言密切联系 着文化袁语言本身就是最主要的文化现象袁又是其他绝大部分文 化现象的载体袁这是众所周知的事实遥 尽管有关文化的观点纷繁 复杂袁但其既具有人类共同普遍性袁又具有地域性尧民族性和历史 时代性的不同特点则是公认的袁 而这正是与翻译直接密切相关 的遥作为异语转换的翻译活动袁也完全可以说就是一种野跨文化交 际活动冶院不同地域尧不同民族袁甚至不同历史时代的语言文化的 转换尧交流遥 参照尤金窑奈达的意见袁英汉语之间主要有五个方面 的文化差异院淤地理概念遥于生活习俗遥盂宗教信仰遥榆价值观念遥 虞审美情趣遥这些相互区别的特殊的文化色彩造成了翻译的困难 和争论遥 翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决袁 即归化及异化策略遥归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译 策略袁即运用目的语文化易于接受的表达法袁使译文更通俗易懂袁 更适合于目的语读者遥 异化指以源语文化为归宿的翻译方法袁即 尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调遥
219339671_文化翻译视域下《京华烟云》中文化负载词英译策略探讨
082《名家名作》·翻译[摘 要] 在经济全球化的时代背景下,各国之间的文化交流越来越频繁、越来越深入,但是不同语言之间的差异,在一定程度上影响了文化特别是文学方面的沟通交流效果,而从文化翻译视域出发,对文学作品进行翻译,是保证文化沟通效果的必然选择。
在对文化负载词等基本概念进行简单介绍的基础上,以《京华烟云》这部作品为例,对文化负载词的英译策略进行深入研究。
[关 键 词] 文化翻译视域;《京华烟云》;文化负载词文化翻译视域下《京华烟云》中文化负载词英译策略探讨刘 茜我国拥有十分丰富灿烂的文化,语言文化更是我国文化大花园中的一朵奇葩,独树一帜的文字形态、别具特色的文字表意方法等,都为我国文学创作提供了极大的空间与优势,在这种情况下,中文中的文化负载词必然具有一定的特殊性,在进行文化传播的过程中,应对文化负载词进行妥善细致翻译[1]。
《京华烟云》是林语堂先生诸多作品中最璀璨的明珠,从文化翻译视域出发对其文化负载词翻译策略进行研究,显然具有一定的现实意义。
一、《京华烟云》与文化负载词概述(一)文化负载词文化是不断流动传播并互相影响的,语言是文化传播的重要载体,也是人们在生产生活过程中得以顺利沟通的工具,其往往受到本国文化的深刻影响,无论是词汇、语法还是语境都不可避免地具有本国文化的特征,即使是语言的结构和表达内涵也受到文化的影响。
在进行文学作品翻译的过程中,翻译者需要对如何处理文化差异进行思考,从而确保翻译后的文学作品仍然具有原有的文化内涵,仍然能传达原有的意义,为提升文学作品的传播效率做出努力。
所谓的文化负载词,可以理解为文学作品中承载文化信息的词汇,在译文的语种中没有对应的词汇,这就给文学翻译带来了一定的挑战[2]。
想要保证文化负载词的翻译效果,翻译者需要对文化负载词进行分析和了解,在对文化负载词进行归类的基础上,根据文化负载词在本国语言中表达的含义,选取对应语种中近似的词汇进行翻译。
从文化视角解读《京华烟云》中的“中国英语”
从文化视角解读《京华烟云》中的“中国英语”随着全球化进程的加快,作为国际通用语的英语在传播和使用过程中不可避免地会受到各个地方文化的影响,产生所谓的“本土化”。
在英语国际化和本土化的背景下应运而生的“中国英语”已经成为国内外学者研究的热点。
林语堂的《京华烟云》用具有中国特色的英语展示了源远流长的中国传统文化,为研究“中国英语”提供了很好的素材。
将从语言文化、物质文化、社会文化、宗教文化这四个方面对《京华烟云》所呈现的“中国英语”进行解读,希望能为“中国英语”的研究贡献一份微薄之力。
标签:“中国英语”;文化;《京华烟云》一、中国英语(一)“中国英语”的客观存在性最早提出“中国英语”概念的是葛传■先生(1980)。
他指出:在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。
如“科举”、“五四运动”、“四个现代化”(imperial examinations,May Fourth Movement,Four modernizati-ons)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。
葛传■先生的这个提法对“中国英语”现象进行了肯定,认为这些英文表达法都是正确的。
黄金祺(1988)和贾德霖(1990)分别以“汉化英语”和“汉式英语”对“中国英语”的存在进行了肯定。
汪榕培(1991)把“中国英语”看作是客观存在的英语变体。
李文中(1993)、贾冠杰(1997)等对“中国英语”的客观存在都持肯定的态度。
罗运芝(1998)指出:“中国英语”虽然还没有被广泛接受,但它已呈现出了不可阻挡的趋势,我们有责任在传播中国文化中推进“中国英语”的发展,而不是挑剔。
(二)“中国英语”的定义關于“中国英语”的定义,至今还没有一个统一的标准。
汪榕培(1991)将其定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语。
李文中(1993)建议将“中国英语”定义为:以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
_京华烟云_中_国俗词语_的翻译策略研究
林氏归化翻译策略中主要采用了以下翻译方法:①借 用:用英语中约定俗成的具有相似意义的词语来翻译,如: “ 书 斋 ” 译 为 “library”,“ 木 偶 戏 ” 译 为“Punch- and- Judy shows”, “眼中钉,肉中刺”译为“thorns in the cushions of one’s seats”等等。②解释:解释文化负载词的文化内涵和意象,如 “家财万贯不如诸事遂愿”英译释义为“All the world’s goods are not equal to having one’s heart’s desire”,“超度”解释为 “save the soul of the deceased from the Hell”等等。③转换:由 于中英文化差别,翻译中出现个别词语转换而译,如“一日 为师,终身为父”的英译“once their teacher, he was their teacher for life”里将汉语原文中的“父”换成英语的“teacher”, “风水轮流转”的英译“Heaven’s way goes round”将“风水”转 换为“heaven’s way”等等。④借用 + 解释:“庚帖”译为 “Family cards”, bearing the names of the three generations of the bride’s and groom’s ancestors and their own names; and then followed the exchange of the boy’s and girl’s birth, date, and hour, or exchange of horoscopes,“扶乩”译为 “spirit writing”, which was a kind of planchette writing on sand。
简析《京华烟云》中的异化翻译策略
简析《京华烟云》中的异化翻译策略作者:梅志新来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2013年第01期摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。
本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。
关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。
本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。
关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02 摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。
本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。
关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02 摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。
张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏析
张振玉《京华烟云》中译本中文化因素赏析一、引言英文原著Moment in Peking是林语堂先生旅居巴黎时所作,写成于1939年。
描述了社会大动荡和历史变迁中几个大家族的荣辱兴衰,如史诗般波澜壮阔,同时又蕴含着极其深刻的文化内涵,是一本译介和弘扬中国文化的经典佳作。
张振玉深为此书作者“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章;挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。
”的情怀和胸襟所感动,其书名译为“京华烟云”,本身就是归化理论的佳译。
他在翻译过程中有归化、也有异化,既保持其文字精华,赋予其独特的文化内涵,又充分尊重译作读者的理解力和接受力。
二、花—以梅花为代表梅花在中国传统文化中,一直被赋予深义,具有独特的意象。
如同人早秀先凋的身世之悲,在林语堂原著当中,有一段话是描述曼娘的命运,林语堂先生用梅花来形容曼娘坎坷的一生,可以说是贴切传神。
“The girlhood of Mannia was like the blossoming of the plum flower in cold January,growing on hardened,twist branches without leaves,thriving in the cold air between the end of the winter and the coming of the spring,solitary and without companions,and destined to retire and enjoy its own fragrance and dream its hour away within the hard bark of the branches when the peaches and pears and other spring flowers begin to flower”(p98,外研社,2009年出版)这段文字,十分符合英语用语规范,对于译者来说,这段话很容易理解和领悟,却难于表述。
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译
关 键词 : 京 华烟 云》 “ 《 国俗 词 语 ” 异 化 翻 译
1“ 俗 词 语 ” 其 翻 译 .国 及
“ 俗词 语 ”指 与某 个 国家 的政 治 、 济 、 化 、 史 国 , 经 文 历 和 民情风 俗 相关 、 有 民族文 化 特 色 的词 语 。[“ 具 1 国俗 词 j
夫放赘 201 号 旬 0年0 上 刊 1 月
《 华 烟 云 》 “ 俗 语 ” 异 化 翻 译 京 中 国 . 硎 i 暑 ’ 五, 的
冯 丽 萍 王 晓莉 李 晗
( 京农 业 大学 外 国语 学 院 , 苏 南 京 南 江 摘 要 :“ 国俗 词 语 ” 有 鲜 明 的 民 族 文 化 含 义 . 具 正
文 化 。 样 的翻译 不 是 翻译 文化 , 是 翻译 容载 或 蕴含 着 这 而
文 化 信 息 的 意 义 。 [“ 俗 词 语 ” 翻 译 显 然 要 传 达 其 所 2国 3 的
蕴 含 的 特 定 的 国俗 文 化 意 义 。 然 而 , 国 俗 词 语 ” 在 其 他 语 言 中 往 往 没 有 相 对 应 的 “ 等 值 词 语 . 出 现 “ 汇 空 缺 ” 1x c l a a c ) “ 汇 冲 即 词 ( ia v c n y 和 词 e '
语 还 是 归 化 翻 译 更 妥 当
创 作 了英 文长 篇 小 说 《 华 烟 云 》 向西 方 人 展 示 了一 幅 京 ,
中国 民族 文化 的 完美 画卷 。
《 华 烟 云 》 用 英 语 创 作 , 全 书 散 发 着 浓 郁 的 汉 京 虽 但
接受美学视角下《京华烟云》中的民俗翻译研究
接受美学视角下《京华烟云》中的民俗翻译研究田亚亚商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000[摘要]《京华烟云》是介绍我国传统文化的著名佳作,是中西方文化交流的桥梁,作者是林语堂。
由于《京华烟云》中有对我国民俗的介绍,所以其在海外具有较高的名气。
民俗作为我国传统文化的重要组成部分,使中国人民独具的传统文化和传统观念得到了充分地体现。
《京华烟云》是林语堂用娴熟的英语写成的,内容独具中国传统文化的特色,从这个角度上来讲,中国的小说具备一些翻译的性质。
当今是经济全球化的时代,中国的传统文化、中国的民俗想要迈出国门,走向世界,被全球所知悉,必须要借助翻译这个工具,所以,民俗翻译的研究对我国传统文化的传播与交流有着重要的意义。
[关键词]美学视角;《京华烟云》;民俗翻译;研究[作者简介]田亚亚(1981-),女,陕西商洛人,翻译硕士,商洛学院讲师.研究方向:翻译,电影,英语教学。
前言:林语堂的作品在对中国民俗的表述中,充分体现了西方的接受美学理论。
在接受美学的视角下,林语堂通过《京华烟云》中对中国民俗的翻译,以异化为主,归化为辅,传播中国的传统文化。
在接受美学视角下,通过对《京华烟云》中的民俗翻译研究,探寻更加有效的民俗作品翻译方法,为翻译工作者提供更多可行的翻译方法,从而保证中西文化得到更好交流与沟通。
一、关于民俗(一)民俗和文化的关系对于文化,由于它比较复杂,太模棱两可或又太具体,所以我们很难找到一个适当的定义。
对于文化的定义,不同的专家和学者有着不同的定义:有的专家学者认为文化是一个社会的全部信仰和实践;有的则认为文化是对信仰的积累,是一种共享和沟通的模式。
民俗是一个重要的文化元素,民俗是文化的一部分,当我们做与文化相关的研究时,民俗便是最好的样本。
民俗文化是一个重要的元素,应该得到更多的关注。
(二)民俗的概念民俗存在于我们日常生活的方方面面,与我们的生活密切相关。
民俗又称民间文化,是指一个民族或者一个社会群体经过长期的社会实践和社会生活,逐渐形成的文化,并通过语言和行为的模式世代相传。
《京华烟云》原文和译文比较
《京华烟云》原文和译文比较《京华烟云》原文和译文比较摘要Moment in Peking 是林语堂先生的英文原文小说,在Moment in Peking 中,语言承载着林语堂向西方读者传播东方文化的重要使命。
而对译本而言,语言又肩负着传达译者思想,吸引读者的艰巨任务。
本文以多元系统理论为依托,针对文化多元系统中语言(词汇、句法和语态) 出发,举例分析张振玉译本和原文比较具有的特征。
关键词:林语堂;Moment in Peking;张振玉一、词汇的原文和译文差别词汇是组成语言形式库的重要元素。
小说Moment in Peking 中的语言千变万化,而词汇作为语言必不可少的组成部分,在小说中显得尤为重要。
例1:Then she took a spoon and lifted slice of the heart and some soup from the bowl and tried to feed him, holding the bowl close to him. But he was lying down and headdress was heavy, and she could not do it. Her hand shook with excitement, but barely had he taken a little sip when the soup ran out of his mouth, and she hastily tried to put the bowl down, and the soup was spilled on the new quilts. She set the bowl on the low table, and took a towel from the rack over his head to dry his face and neck and then discovered that her own dress also was spoiled. (173-174)张振玉译本:她又拿起汤勺儿来,从碗里舀了一片猪心,一点儿汤,把碗端进平亚,想喂他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
○ 语言文学研究 2010年10月号上旬刊
从翻译的基本标准“忠实”浅析英文电影片名的汉译
潘宝剑
(河池学院 外语系,广西 宜州 546300)
摘 要: 本文从翻译的基本标准“忠实”入手,阐述 了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取 音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译, 使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。
38
要课题。 我们对“国俗词语”的汉英翻译研究算是对这一 课题的一个子课题的初步研究, 还有其他问题需要进一 步研究,如上文提到的读者反应,就是一个值得深入和系 统研究的问题。
参考文献: [1]王德春,吴友富.一门新的语言学分科— ——国 俗 语 义 学 略 论 [C].国 俗 语 义 研 究.上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社,1999:31. [2]刘 宓 庆.文 化 翻 译 论 纲 [M]. 北 京 : 中 国 对 外 翻 译 出版社,2006.76. [3] 王 仁 强 . 国 俗 新 词 语 汉 译 英 探 索 [J]. 四 川 外 语 学 院学报,2002,(5). [4]郭 建 中.翻 译 中 的 文 化 因 素 :异 化 与 归 化 [J].外 国 语,1998,(2). [5]勒 代 雷.释 意 学 派 口 笔 译 理 论 [M].刘 和 平 译.北 京:中国对外翻译出版公司,2001.105. [6] 林 语 堂. 京 华 烟 云 [M]. 北 京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版社,2009. [7]林 语 堂 著.张 振 玉 译.京 华 烟 云 [M]. 湖 北 : 长 江 文 艺出版社,2008.
Goddess of Mercy”,或者半音译半直译,如“玉如意”译为 “jade juyi”,或“双喜饽饽”译为“popo with the united happiness”等。 《京华烟云》中“国俗词语”的这类译例有67个, 占异化译例总数的12.9%。
4.5音译加注释(transliteration plus annotation) 音译加注释翻译的原理和方式与直译加注释情况相 同,也是为了帮助译入语读者了解字面背后深刻的文化含 义。 如:“木兰”译为“Mulan”加上注释“the name of a Chinese Joan of Arc”, “ 莫 愁 ” 译 为 “Mochow” 加 上 “meaning ‘don’t worry”, “ 家 法 ” 译 为 “Chiafa” 加 上 “meaning ‘family discipline’”,“开吊”译为“Kaitiao”加上“or receiving guests who came to pay respects to the deceased”,等等。 《京华烟云》中 “国俗词语”的这类译例有53个,占异化译例综述的10.2%。 《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译,据我们对部 分西方读者的了解, 确实在很大程度上向西方读者展示 了灿烂的中华文化和文明, 有助于他们了解和尊重中华 民族及其文化,进而有助于中西方民族间的交流、学习与 合作。 但是,我们采访的西方读者认为,有些词语纯音译 似 乎 没 有 必 要 ,如 “天 桥 ”译 为 “tianqiao”、第 三 人 称 的 “孩 子”译为“hietse”。 因为英文中的“overpass”和“kid”基本上 可以作为等值此对译。 毕竟,音译作为翻译方法在较大程 度上讲,是一种无奈之举,有“不译”之嫌。 5.结语 双语间文化意义的翻译是一个比较热门而棘手的重
因此, 林氏急切地感受到向西方人展示中国传统文化瑰 宝的必要性。 1938年8月至1939年9月旅居法国时,林语堂 创 作 了 英 文 长 篇 小 说 《京 华 烟 云 》,向 西 方 人 展 示 了 一 幅 中国民族文化的完美画卷。
《京华烟云》虽用英语创作,但全书散发着浓郁的汉 语文化气息,而中国文化的博大精深是许多西方人所不 知的和无法想象的,否则他们就不会如此轻蔑中华民 族— ——这正是林语堂创作此书的强烈动机。 他在书中描 述中国文化时尽量保留其原汁原味,其中最典型的当推 汉语“国俗词语”的英译,其主要策略是异化翻译。
字,而笔者认为英文电影片名汉译的最基本标准是忠实。 所谓忠实,首先是指忠实于原英文电影片名的内容。 译者 必须把原英文电影片名的内容完整而准确地表达出来。 同时,还指保持原英文电影片名的形式,即保持原英文电 影片名的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格等。 正如鲁迅所说的,翻译必须“保存原作的丰姿”。 英文电影 片名的汉译必须达到内容和形式的统一, 体现英文电影 片名汉译的最基本标准“忠实”。
2010年10月号上旬刊 ○ 语言文学研究
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译ห้องสมุดไป่ตู้
冯丽萍 王晓莉 李 晗 顾飞荣
(南京农业大学 外国语学院,江苏 南京 210000)
摘 要: “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正 确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有 重要意义。 本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的 英译案例,并对之进行分类分析描述。 结果发现,林语堂 对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译,并根据不同类型 的“国俗词语”使用了不同的译法。 作者认为,这与林氏创 作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词 语还是归化翻译更妥当。
4.《京华烟云》中“国俗词语”异化翻译 笔 者 通 读 了 林 语 堂 英 文 原 著 《京 华 烟 云 》,统 计 出 英 译汉语 “国俗词语”733个, 其中用异化策略翻译的词语 520个,占总词数的70.9%。 林氏根据不同词语的需要,主 要采用了字面直译法、直译加注释、音译法、音译加直译、 音译加注释等五种翻译方法。 4.1字面直译法(word-for-word translation) 所谓字面直译法就是汉英逐字对译, 而不管译入语 地道与否。 如:“青霞”译为“Bluehaze”,“四喜”译为“FourJoy”,“请 早 安 ”译 为 “say‘early’”,“守 身 如 玉 ” 译 为 “guard one’s body like jade”,“有 喜 ” 译 为 “have happiness”(in one’s body),等等。 《京华烟云》中“国俗词语”字面直译的 译例有230个,占所有异化翻译译例的44.2%。 4.2直译加注释(literal translation plus annotation) 此法是在字面直译基础上附加文字说明, 帮助译入 语读者理解原文丰富的文化含义。 如:“生辰八字” 译为 “eight characters” 加 上 注 释 “consisting of the hour,day, month,and year of one’s birth,each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles;“绞脸”译 为“plunk the hair on one’s face”加注“as was done for every bride”;“寻短见”译为“seek a ‘short-sighted way’out”加注 “by which one meant suicide”等。 《京华烟云》中“国俗词语” 直译加注的译例有25个,占所有异化译例的4.8%。 4.3 音译法(transliteration) 音译法,顾名思义,根据汉语读音,用英文拼写,现在 一般与汉语拼音相同;而林氏使用的是当年流行的“威妥 玛—翟理斯式拼音 ”(Wade-Giles Spelling System)。 如 : “小姐 ”译为“Hsiaochieh”,“老爷”译 为 “Laoyeh”,“莫 愁 ” 译为 “Mochow”,“福州” 译为 “Foochow”,“磕头” 译为 “Kowtow”,“天桥”译为“tianqiao”,“饺子 ”译 为 “chiaotse” 等。 《京华烟云》中“国俗词语”音译法的译例有145占总的 异化译例的27.9%。 4.4音译加直译(transliteration plus literal translation) 音译加直译有几种模式,或是音译之后再直译一遍, 如 “ 福 气 ” 译 为 “fochi or luck”, “ 观 音 ” 译 为 “Kuanyin,or
三、英文电影片名汉译的主要功能 《廊桥遗梦 》(美 国 影 片The Bridge in Madison Country),是 个 英 文 电 影 片 名 汉 译 的 成 功 之 作 ,曾 使 多 少 中 国 观众一见倾心,一睹为快。 怎样的译名才能成为成功之作 呢? 何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用 性”。 谭宝全先生强调要译出“韵味”。 包惠南指出,影视片 名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要 忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达 到 艺 术 的 再 创 造 ”,要 讲 求 “大 众 化 、通 俗 化 、口 语 化 和 艺 术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。 片名一般都是先于影片与观众见面的。 好的片名会 给观众留下深刻印象,让观众渴望先睹为快,无疑起到了
关键词: 《京华烟云》 “国俗词语” 异化翻译
1.“国俗词语”及其翻译 “国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史 和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。 [1] “国俗词 语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之 间的差异性。 “国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目 的语 (target language,TL)传 播 源 语 (source language,SL) 文化。 这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着 文化信息的意义。 [2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所 蕴含的特定的国俗文化意义。 然而,“国俗词语” 在其他语言中往往没有相对应的 等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲 突”的现象。 [3]这势必会对跨文化交流带来障碍。 所以,解 决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。 2.文化翻译策略— — — 归化和异化 如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。 译 者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取 相应的翻译策略,即所谓的 “异化”和“归化”策略。 前者 为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后 者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢” (Lerevere,1977:74)。 这两种翻译策略均有其存在和应用 的价值。 [4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益 频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从 “归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。 [3]法国翻译 理论家勒代雷就是这一趋势的支持者, 他认为:“优秀的 译者不会让原来的文化改变国籍, 但也不会丢掉应该让 读者了解的东西。 同化文化现象(即“完全归化”)等于低 估知识的活力。 ”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂 似乎是这一理论较早的实践者, 为中华文明在全人类的 传播作出了巨大贡献。 3.林语堂与《京华烟云》 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂 ,深 谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻 译家。 而在他所处的年代,中西文化交流极不平等。 西方 人眼里的中国人是还停留在尚未开化阶段的野蛮民族。