京华烟云中国俗语的异化翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、英文电影片名汉译的主要功能 《廊桥遗梦 》(美 国 影 片The Bridge in Madison Country),是 个 英 文 电 影 片 名 汉 译 的 成 功 之 作 ,曾 使 多 少 中 国 观众一见倾心,一睹为快。 怎样的译名才能成为成功之作 呢? 何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用 性”。 谭宝全先生强调要译出“韵味”。 包惠南指出,影视片 名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要 忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达 到 艺 术 的 再 创 造 ”,要 讲 求 “大 众 化 、通 俗 化 、口 语 化 和 艺 术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。 片名一般都是先于影片与观众见面的。 好的片名会 给观众留下深刻印象,让观众渴望先睹为快,无疑起到了
关键词: 《京华烟云》 “国俗词语” 异化翻译
1.“国俗词语”及其翻译 “国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史 和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。 [1] “国俗词 语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之 间的差异性。 “国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目 的语 (target language,TL)传 播 源 语 (source language,SL) 文化。 这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着 文化信息的意义。 [2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所 蕴含的特定的国俗文化意义。 然而,“国俗词语” 在其他语言中往往没有相对应的 等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲 突”的现象。 [3]这势必会对跨文化交流带来障碍。 所以,解 决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。 2.文化翻译策略— — — 归化和异化 如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。 译 者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取 相应的翻译策略,即所谓的 “异化”和“归化”策略。 前者 为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后 者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢” (Lerevere,1977:74)。 这两种翻译策略均有其存在和应用 的价值。 [4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益 频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从 “归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。 [3]法国翻译 理论家勒代雷就是这一趋势的支持者, 他认为:“优秀的 译者不会让原来的文化改变国籍, 但也不会丢掉应该让 读者了解的东西。 同化文化现象(即“完全归化”)等于低 估知识的活力。 ”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂 似乎是这一理论较早的实践者, 为中华文明在全人类的 传播作出了巨大贡献。 3.林语堂与《京华烟云》 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂 ,深 谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻 译家。 而在他所处的年代,中西文化交流极不平等。 西方 人眼里的中国人是还停留在尚未开化阶段的野蛮民族。
2010年10月号上旬刊 ○ 语言文学研究
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译
冯丽萍 王晓莉 李 晗 顾飞荣
(南京农业大学 外国语学院,江苏 南京 210000)
摘 要: “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正 确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有 重要意义。 本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的 英译案例,并对之进行分类分析描述。 结果发现,林语堂 对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译,并根据不同类型 的“国俗词语”使用了不同的译法。 作者认为,这与林氏创 作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词 语还是归化翻译更妥当。
37
○ 语言文学研究 2010年10月号上旬刊
从翻译的基本标准“忠实”浅析英文电影片名的汉译
潘宝剑
(河池学院 外语系,广西 宜州 546300)
摘 要: 本文从翻译的基本标准“忠实”入手,阐述 了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取 音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译, 使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。
4.《京华烟云》中“国俗词语”异化翻译 笔 者 通 读 了 林 语 堂 英 文 原 著 《京 华 烟 云 》,统 计 出 英 译汉语 “国俗词语”733个, 其中用异化策略翻译的词语 520个,占总词数的70.9%。 林氏根据不同词语的需要,主 要采用了字面直译法、直译加注释、音译法、音译加直译、 音译加注释等五种翻译方法。 4.1字面直译法(word-for-word translation) 所谓字面直译法就是汉英逐字对译, 而不管译入语 地道与否。 如:“青霞”译为“Bluehaze”,“四喜”译为“FourJoy”,“请 早 安 ”译 为 “say‘early’”,“守 身 如 玉 ” 译 为 “guard one’s body like jade”,“有 喜 ” 译 为 “have happiness”(in one’s body),等等。 《京华烟云》中“国俗词语”字面直译的 译例有230个,占所有异化翻译译例的44.2%。 4.2直译加注释(literal translation plus annotation) 此法是在字面直译基础上附加文字说明, 帮助译入 语读者理解原文丰富的文化含义。 如:“生辰八字” 译为 “eight characters” 加 上 注 释 “consisting of the hour,day, month,and year of one’s birth,each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles;“绞脸”译 为“plunk the hair on one’s face”加注“as was done for every bride”;“寻短见”译为“seek a ‘short-sighted way’out”加注 “by which one meant suicide”等。 《京华烟云》中“国俗词语” 直译加注的译例有25个,占所有异化译例的4.8%。 4.3 音译法(transliteration) 音译法,顾名思义,根据汉语读音,用英文拼写,现在 一般与汉语拼音相同;而林氏使用的是当年流行的“威妥 玛—翟理斯式拼音 ”(Wade-Giles Spelling System)。 如 : “小姐 ”译为“Hsiaochieh”,“老爷”译 为 “Laoyeh”,“莫 愁 ” 译为 “Mochow”,“福州” 译为 “Foochow”,“磕头” 译为 “Kowtow”,“天桥”译为“tianqiao”,“饺子 ”译 为 “chiaotse” 等。 《京华烟云》中“国俗词语”音译法的译例有145占总的 异化译例的27.9%。 4.4音译加直译(transliteration plus literal translation) 音译加直译有几种模式,或是音译之后再直译一遍, 如 “ 福 气 ” 译 为 “fochi or luck”, “ 观 音 ” 译 为 “Kuanyin,or
因此, 林氏急切地感受到向西方人展示中国传统文化瑰 宝的必要性。 1938年8月至1939年9月旅居法国时,林语堂 创 作 了 英 文 长 篇 小 说 《京 华 烟 云 》,向 西 方 人 展 示 了 一 幅 中国民族文化的完美画卷。
《京华烟云》虽用英语创作,但全书散发着浓郁的汉 语文化气息,而中国文化的博大精深是许多西方人所不 知的和无法想象的,否则他们就不会如此轻蔑中华民 族— ——这正是林语堂创作此书的强烈动机。 他在书中描 述中国文化时尽量保留其原wenku.baidu.com原味,其中最典型的当推 汉语“国俗词语”的英译,其主要策略是异化翻译。
关键词: 翻译 “忠实” 英文电影片名 汉译
一、引言 电影是一种高雅的艺术, 同时又是民众喜爱的一种 娱乐形式。 随着中国加入WTO,国际间的交流日益深入, 尤其以艺术文化的交流最为频繁, 其中电影是艺术文化 的重要组成部分。 因此,各国影片特别是英语国家影片不 断涌入中国市场,进入寻常百姓家。 而英文电影片名的汉 译是其中很重要的环节。 观众对于电影的第一印象来自 片名,电影首先吸引观众的也是片名。 电影片名是影片内 容的浓缩与精华,既要反映影片的中心内容,体现原片名 的语言特色,还应言简意赅,出奇制胜,像商品的商标,承 担着宣传、推销影片的责任,激发观众一睹为快的欲望。 二、英文电影片名汉译的基本标准 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 一般人们主张把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个
38
要课题。 我们对“国俗词语”的汉英翻译研究算是对这一 课题的一个子课题的初步研究, 还有其他问题需要进一 步研究,如上文提到的读者反应,就是一个值得深入和系 统研究的问题。
参考文献: [1]王德春,吴友富.一门新的语言学分科— ——国 俗 语 义 学 略 论 [C].国 俗 语 义 研 究.上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社,1999:31. [2]刘 宓 庆.文 化 翻 译 论 纲 [M]. 北 京 : 中 国 对 外 翻 译 出版社,2006.76. [3] 王 仁 强 . 国 俗 新 词 语 汉 译 英 探 索 [J]. 四 川 外 语 学 院学报,2002,(5). [4]郭 建 中.翻 译 中 的 文 化 因 素 :异 化 与 归 化 [J].外 国 语,1998,(2). [5]勒 代 雷.释 意 学 派 口 笔 译 理 论 [M].刘 和 平 译.北 京:中国对外翻译出版公司,2001.105. [6] 林 语 堂. 京 华 烟 云 [M]. 北 京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版社,2009. [7]林 语 堂 著.张 振 玉 译.京 华 烟 云 [M]. 湖 北 : 长 江 文 艺出版社,2008.
字,而笔者认为英文电影片名汉译的最基本标准是忠实。 所谓忠实,首先是指忠实于原英文电影片名的内容。 译者 必须把原英文电影片名的内容完整而准确地表达出来。 同时,还指保持原英文电影片名的形式,即保持原英文电 影片名的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格等。 正如鲁迅所说的,翻译必须“保存原作的丰姿”。 英文电影 片名的汉译必须达到内容和形式的统一, 体现英文电影 片名汉译的最基本标准“忠实”。
Goddess of Mercy”,或者半音译半直译,如“玉如意”译为 “jade juyi”,或“双喜饽饽”译为“popo with the united happiness”等。 《京华烟云》中“国俗词语”的这类译例有67个, 占异化译例总数的12.9%。
4.5音译加注释(transliteration plus annotation) 音译加注释翻译的原理和方式与直译加注释情况相 同,也是为了帮助译入语读者了解字面背后深刻的文化含 义。 如:“木兰”译为“Mulan”加上注释“the name of a Chinese Joan of Arc”, “ 莫 愁 ” 译 为 “Mochow” 加 上 “meaning ‘don’t worry”, “ 家 法 ” 译 为 “Chiafa” 加 上 “meaning ‘family discipline’”,“开吊”译为“Kaitiao”加上“or receiving guests who came to pay respects to the deceased”,等等。 《京华烟云》中 “国俗词语”的这类译例有53个,占异化译例综述的10.2%。 《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译,据我们对部 分西方读者的了解, 确实在很大程度上向西方读者展示 了灿烂的中华文化和文明, 有助于他们了解和尊重中华 民族及其文化,进而有助于中西方民族间的交流、学习与 合作。 但是,我们采访的西方读者认为,有些词语纯音译 似 乎 没 有 必 要 ,如 “天 桥 ”译 为 “tianqiao”、第 三 人 称 的 “孩 子”译为“hietse”。 因为英文中的“overpass”和“kid”基本上 可以作为等值此对译。 毕竟,音译作为翻译方法在较大程 度上讲,是一种无奈之举,有“不译”之嫌。 5.结语 双语间文化意义的翻译是一个比较热门而棘手的重
关键词: 《京华烟云》 “国俗词语” 异化翻译
1.“国俗词语”及其翻译 “国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史 和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。 [1] “国俗词 语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之 间的差异性。 “国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目 的语 (target language,TL)传 播 源 语 (source language,SL) 文化。 这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着 文化信息的意义。 [2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所 蕴含的特定的国俗文化意义。 然而,“国俗词语” 在其他语言中往往没有相对应的 等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲 突”的现象。 [3]这势必会对跨文化交流带来障碍。 所以,解 决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。 2.文化翻译策略— — — 归化和异化 如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。 译 者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取 相应的翻译策略,即所谓的 “异化”和“归化”策略。 前者 为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后 者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢” (Lerevere,1977:74)。 这两种翻译策略均有其存在和应用 的价值。 [4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益 频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从 “归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。 [3]法国翻译 理论家勒代雷就是这一趋势的支持者, 他认为:“优秀的 译者不会让原来的文化改变国籍, 但也不会丢掉应该让 读者了解的东西。 同化文化现象(即“完全归化”)等于低 估知识的活力。 ”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂 似乎是这一理论较早的实践者, 为中华文明在全人类的 传播作出了巨大贡献。 3.林语堂与《京华烟云》 “两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂 ,深 谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻 译家。 而在他所处的年代,中西文化交流极不平等。 西方 人眼里的中国人是还停留在尚未开化阶段的野蛮民族。
2010年10月号上旬刊 ○ 语言文学研究
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译
冯丽萍 王晓莉 李 晗 顾飞荣
(南京农业大学 外国语学院,江苏 南京 210000)
摘 要: “国俗词语”具有鲜明的民族文化含义,正 确翻译这类词语对于不同民族语言间的跨文化交流具有 重要意义。 本文搜集了《京华烟云》中所有“国俗词语”的 英译案例,并对之进行分类分析描述。 结果发现,林语堂 对于“国俗词语”比较倾向于异化翻译,并根据不同类型 的“国俗词语”使用了不同的译法。 作者认为,这与林氏创 作英文版《京华烟云》的主要动机一致,不过其中部分词 语还是归化翻译更妥当。
37
○ 语言文学研究 2010年10月号上旬刊
从翻译的基本标准“忠实”浅析英文电影片名的汉译
潘宝剑
(河池学院 外语系,广西 宜州 546300)
摘 要: 本文从翻译的基本标准“忠实”入手,阐述 了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取 音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译, 使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。
4.《京华烟云》中“国俗词语”异化翻译 笔 者 通 读 了 林 语 堂 英 文 原 著 《京 华 烟 云 》,统 计 出 英 译汉语 “国俗词语”733个, 其中用异化策略翻译的词语 520个,占总词数的70.9%。 林氏根据不同词语的需要,主 要采用了字面直译法、直译加注释、音译法、音译加直译、 音译加注释等五种翻译方法。 4.1字面直译法(word-for-word translation) 所谓字面直译法就是汉英逐字对译, 而不管译入语 地道与否。 如:“青霞”译为“Bluehaze”,“四喜”译为“FourJoy”,“请 早 安 ”译 为 “say‘early’”,“守 身 如 玉 ” 译 为 “guard one’s body like jade”,“有 喜 ” 译 为 “have happiness”(in one’s body),等等。 《京华烟云》中“国俗词语”字面直译的 译例有230个,占所有异化翻译译例的44.2%。 4.2直译加注释(literal translation plus annotation) 此法是在字面直译基础上附加文字说明, 帮助译入 语读者理解原文丰富的文化含义。 如:“生辰八字” 译为 “eight characters” 加 上 注 释 “consisting of the hour,day, month,and year of one’s birth,each being represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles;“绞脸”译 为“plunk the hair on one’s face”加注“as was done for every bride”;“寻短见”译为“seek a ‘short-sighted way’out”加注 “by which one meant suicide”等。 《京华烟云》中“国俗词语” 直译加注的译例有25个,占所有异化译例的4.8%。 4.3 音译法(transliteration) 音译法,顾名思义,根据汉语读音,用英文拼写,现在 一般与汉语拼音相同;而林氏使用的是当年流行的“威妥 玛—翟理斯式拼音 ”(Wade-Giles Spelling System)。 如 : “小姐 ”译为“Hsiaochieh”,“老爷”译 为 “Laoyeh”,“莫 愁 ” 译为 “Mochow”,“福州” 译为 “Foochow”,“磕头” 译为 “Kowtow”,“天桥”译为“tianqiao”,“饺子 ”译 为 “chiaotse” 等。 《京华烟云》中“国俗词语”音译法的译例有145占总的 异化译例的27.9%。 4.4音译加直译(transliteration plus literal translation) 音译加直译有几种模式,或是音译之后再直译一遍, 如 “ 福 气 ” 译 为 “fochi or luck”, “ 观 音 ” 译 为 “Kuanyin,or
因此, 林氏急切地感受到向西方人展示中国传统文化瑰 宝的必要性。 1938年8月至1939年9月旅居法国时,林语堂 创 作 了 英 文 长 篇 小 说 《京 华 烟 云 》,向 西 方 人 展 示 了 一 幅 中国民族文化的完美画卷。
《京华烟云》虽用英语创作,但全书散发着浓郁的汉 语文化气息,而中国文化的博大精深是许多西方人所不 知的和无法想象的,否则他们就不会如此轻蔑中华民 族— ——这正是林语堂创作此书的强烈动机。 他在书中描 述中国文化时尽量保留其原wenku.baidu.com原味,其中最典型的当推 汉语“国俗词语”的英译,其主要策略是异化翻译。
关键词: 翻译 “忠实” 英文电影片名 汉译
一、引言 电影是一种高雅的艺术, 同时又是民众喜爱的一种 娱乐形式。 随着中国加入WTO,国际间的交流日益深入, 尤其以艺术文化的交流最为频繁, 其中电影是艺术文化 的重要组成部分。 因此,各国影片特别是英语国家影片不 断涌入中国市场,进入寻常百姓家。 而英文电影片名的汉 译是其中很重要的环节。 观众对于电影的第一印象来自 片名,电影首先吸引观众的也是片名。 电影片名是影片内 容的浓缩与精华,既要反映影片的中心内容,体现原片名 的语言特色,还应言简意赅,出奇制胜,像商品的商标,承 担着宣传、推销影片的责任,激发观众一睹为快的欲望。 二、英文电影片名汉译的基本标准 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺 度。 一般人们主张把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个
38
要课题。 我们对“国俗词语”的汉英翻译研究算是对这一 课题的一个子课题的初步研究, 还有其他问题需要进一 步研究,如上文提到的读者反应,就是一个值得深入和系 统研究的问题。
参考文献: [1]王德春,吴友富.一门新的语言学分科— ——国 俗 语 义 学 略 论 [C].国 俗 语 义 研 究.上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社,1999:31. [2]刘 宓 庆.文 化 翻 译 论 纲 [M]. 北 京 : 中 国 对 外 翻 译 出版社,2006.76. [3] 王 仁 强 . 国 俗 新 词 语 汉 译 英 探 索 [J]. 四 川 外 语 学 院学报,2002,(5). [4]郭 建 中.翻 译 中 的 文 化 因 素 :异 化 与 归 化 [J].外 国 语,1998,(2). [5]勒 代 雷.释 意 学 派 口 笔 译 理 论 [M].刘 和 平 译.北 京:中国对外翻译出版公司,2001.105. [6] 林 语 堂. 京 华 烟 云 [M]. 北 京 : 外 语 教 学 与 研 究 出 版社,2009. [7]林 语 堂 著.张 振 玉 译.京 华 烟 云 [M]. 湖 北 : 长 江 文 艺出版社,2008.
字,而笔者认为英文电影片名汉译的最基本标准是忠实。 所谓忠实,首先是指忠实于原英文电影片名的内容。 译者 必须把原英文电影片名的内容完整而准确地表达出来。 同时,还指保持原英文电影片名的形式,即保持原英文电 影片名的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格等。 正如鲁迅所说的,翻译必须“保存原作的丰姿”。 英文电影 片名的汉译必须达到内容和形式的统一, 体现英文电影 片名汉译的最基本标准“忠实”。
Goddess of Mercy”,或者半音译半直译,如“玉如意”译为 “jade juyi”,或“双喜饽饽”译为“popo with the united happiness”等。 《京华烟云》中“国俗词语”的这类译例有67个, 占异化译例总数的12.9%。
4.5音译加注释(transliteration plus annotation) 音译加注释翻译的原理和方式与直译加注释情况相 同,也是为了帮助译入语读者了解字面背后深刻的文化含 义。 如:“木兰”译为“Mulan”加上注释“the name of a Chinese Joan of Arc”, “ 莫 愁 ” 译 为 “Mochow” 加 上 “meaning ‘don’t worry”, “ 家 法 ” 译 为 “Chiafa” 加 上 “meaning ‘family discipline’”,“开吊”译为“Kaitiao”加上“or receiving guests who came to pay respects to the deceased”,等等。 《京华烟云》中 “国俗词语”的这类译例有53个,占异化译例综述的10.2%。 《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译,据我们对部 分西方读者的了解, 确实在很大程度上向西方读者展示 了灿烂的中华文化和文明, 有助于他们了解和尊重中华 民族及其文化,进而有助于中西方民族间的交流、学习与 合作。 但是,我们采访的西方读者认为,有些词语纯音译 似 乎 没 有 必 要 ,如 “天 桥 ”译 为 “tianqiao”、第 三 人 称 的 “孩 子”译为“hietse”。 因为英文中的“overpass”和“kid”基本上 可以作为等值此对译。 毕竟,音译作为翻译方法在较大程 度上讲,是一种无奈之举,有“不译”之嫌。 5.结语 双语间文化意义的翻译是一个比较热门而棘手的重