古诗英译
古诗词英译词和句子
古诗词英译词和句子
以下是一些古诗词的英译:
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
——《楚辞·渔父》
All the world is turbid, I alone am pure; all others are drunk, I alone am sober.
2. 青青子衿,悠悠我心。
——《子衿》
You in the green robe, your heart is deep in my heart.
3. 海上生明月,天涯共此时。
——《望月怀远》
The bright moon rises from the sea, and we share this moment from the ends of the earth.
4. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
——《滕王阁序》
The lonely wild geese fly with the rosy clouds, and the autumn water blends with the long sky.
5. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——《木兰花·拟古决绝词柬友》
If life were only like the first encounter, why would autumn wind be sad for painted fans?。
古诗词英译【答案版】
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIALPOST IN SHUBy this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
望天门山 古诗英译
望天门山古诗英译介绍《望天门山》是唐代著名文学家杜甫所作的一首诗,诗中描述了对天门山的壮丽景色的赞美。
本文将通过英译的方式,对这首古诗进行探讨和赏析。
原诗文望天门山天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤帆一片日边来。
译文赏析•天门中断楚江开, The Tianmen Gate breaks open the Chu River,•碧水东流至此回。
The jade-green water flows eastward and turns back here.•两岸青山相对出, Green mountains appear on both sides,•孤帆一片日边来。
A lone sail approaches from the edge of the sun.探讨诗意这首诗描绘了作者望向天门山时的景象,通过几句简短的诗句,传递出了浩渺壮丽的意境。
本节将从诗句的形象描写、情感表达和主题探讨三个方面,对诗意进行深入探讨。
形象描写杜甫运用简洁而形象的语言,将天门山的壮丽景色生动地描绘出来。
天门中断楚江开,形容天门山如同天空中的一个大门,打破了楚江的美景。
碧水东流至此回,用碧水流过天门山的景象,形成了一幅动态的画面。
两岸青山相对出,表现了天门山两旁绿树环抱的景观。
孤帆一片日边来,描绘了一艘孤独的船只驶近太阳边缘,给人一种神秘而壮美的感觉。
情感表达通过对天门山景色的描绘,杜甫在诗中表达了他对大自然的赞美之情。
透过作者的眼睛,读者仿佛可以看到如画般的山水美景,感受到大自然的伟大和美妙。
同时,诗中的用词简练而含蓄,给人以遥远的感觉,也让人感叹自然之美超出言语的表达。
主题探讨本诗的主题是对大自然的赞美和对人生的思考。
通过描绘天门山的壮丽景色,表达了对自然之美的敬仰之情。
从孤帆一片日边来这一句可以看出,杜甫通过描绘自然景色来表达人生的孤独和无奈之感。
人生如同孤舟,面对众山环绕的山水,常常产生一种孤独和无助的感觉,但我们仍应积极面对,去欣赏大自然的壮丽和美好。
古诗十九首 英译
古诗十九首英译古诗十九首是中国文学史上的经典之作,以下是其中十九首古诗的英文翻译:1.《登鹳雀楼》- Ascending the Stork Tower2.《早发白帝城》- Setting Off Early from the White Emperor City3.《望岳》- Gazing at Mount Yue4.《绝句》- A Song of No More5.《静夜思》- Quiet Night Thoughts6.《月下独酌四首·其一》- Drinking Alone Under the Moon7.《江畔独步寻花·其二》- Strolling Alone by the River, Enjoying Flowers8.《春晓》- Morning in Spring9.《杂诗·风》- Miscellaneous Poems: Wind10.《送元二使安西》- Escorting Yuan Er to the Western Frontier11.《夏日绝句》- A Summer Day's Song of No More12.《饮中八仙歌》- Drinking Song of the Eight Immortals13.《青青子衿》- Green and Fresh Young Collar14.《长恨歌》- The Song of Everlasting Regret15.《登高》- Ascending Heights16.《九月九日忆山东兄弟》- Remembering my Brothers on theNinth Day of September17.《赤壁》- Red Cliff18.《观书有感》- Reflections while Reading19.《游子吟》- Song of a Travelling Son请注意,以上是一些常见的英文翻译,具体的翻译可能因译者而异。
古诗英语翻译
古诗英语翻译巫术文化曾广泛影响了世界各民族的政治、宗教、文学及其他各类艺术。
诗歌和巫术语言都富有无穷的魔力。
下面是店铺带来的名家古诗英译,欢迎阅读!名家古诗英译篇一《红楼梦》·《好了歌》世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?Won-Done SongMen all know that salvation should be won,But with ambition won’t have done, have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now, every one.Men all know that salvation should be won.But with their riches won’t have done, have done.Each day they grumble they’ve not made enough.When they’ve enough, it’s good night everyone!Men all know that salvation should be won.But with their loving wives they won’t have done.The darlings every day protest their love:But once you’re dead, they’re off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children won’t have done, have done.Yet though of parents fond there is no lack,Of grateful ch ildren saw I ne’er a one.名家古诗英译篇二《红楼梦》·《秋窗风雨夕》秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
古诗英译
古诗英译游子吟孟郊慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
静夜思 - 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
赠汪伦 --- 李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
鹿柴 --- 王维空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
A thread is in my fond mother's hand moving. For her son to wear the clothes ere leaving. With her whole heart she's sewing and sewing. For fear I'll e'er be roving and roving. Who says the little soul of grass waving. Could for the warmth repay the sun of spring.Thoughts in the Silent Night --- Li BaiBeside my bed a pool of light---Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.To Wang Lun --- Li BaiI'm on board; We're about to sail,When there's stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.The Deer Enclosure --- Wang WeiEmpty the hills,no man in sight,Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight,Falls on the jade-green moss.清明 --- 杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
经典古诗英译
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
英译古诗
Sky in wild wilderness seemed lower than the trees
River’s clear water sent the moon closer to people
Yesterday on this day and right in this door
A rosy face was reflecting with peach blossom
The whereabouts of such a face is now unknown
Yet the blossoms keep smiles at spring breeze
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
To consider an illimitable universe
I feel so sad that am weeping alone!
题都城南庄
-唐 崔护
去年今日此门中 人面桃花相映红
人面不知何处去 桃花依旧笑春风
DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG
Which waters and mists conceal beyond approach;
古诗英译(选)
无题
相见时难别亦难,
东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
Untitled
It is hard to meet, so is to say good-bye.
Spring breeze is weak and the flowers sigh. Silk worms keep spinning until they die.
In blossoming March for Yangzhou he is leaving.
The lonely boat is to the far end of the sky disappearing, And only the Yangtze River could be seen flowing.
登鹳雀楼
Ascend Stork Tower
白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。
The sun is setting down to behind the mountain, Yellow River is running to the Ocean, For a sight thousands of miles away, Climb up by one more level to stay.
悯农
Mercy on farmers
春种一粒粟, 秋收万颗子。 四海无闲田, 农夫犹饿死。
One grain in spring to drop, Thousands grains in autumn to crop, Grain fields are all harvesting, But farmers are still starving.
古诗英译
英语诗相思王维红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
ONE-HEARTEDWang WeiWhen those red berries come in springtime,Flushing on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.宿建德江孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVERMeng HaoranWhile my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin....How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon!春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A SPRING MORNINGMeng HaoranI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds --But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
IN THE QUIET NIGHTLi BaiSo bright a gleam on the foot of my bed --Could there have been a frost already?Lifting myself to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.怨情李白美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
英译古诗
英译古诗春晓唐-孟浩然春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来春雨声花落知多少SPRING DAWNI overslept unaware lf daybreak in spring,Have heard birds crying almost everywhereA nightlong of noise from winds and rainsI wonder the fallen flowers are countable.宿建德江唐-孟浩然移舟泊烟者日暮客愁新野旷天低树江清月近人SOJOURN AT CHIEN THE RIVERMy boat was transferred and moored at a hazy islet A traveler suffered new worries as dusk approached Sky in wild wilderness seemed lower than the trees River’s clear water sent the moon closer to people登幽州台歌唐—陈子昂前不见古人后不见来者念天地之悠悠独怅然而泪下ON ASCENDING YU CHOW TOWERAhead of me I see no ancient peopleNor do I see of any follower behindTo consider an illimitable universeI feel so sad that am weeping alone!题都城南庄-唐崔护去年今日此门中人面桃花相映红人面不知何处去桃花依旧笑春风DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENGYesterday on this day and right in this doorA rosy face was reflecting with peach blossomThe whereabouts of such a face is now unknownYet the blossoms keep smiles at spring breeze长相思白居易Tune: “Everlasting Longing”汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.早发白帝城李白Sailing Early From Baidi Town Li Bai朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day.两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. 轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.渔歌子张志和Tune: “A Fisherman’s Song”Zhang Zhihe西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.一剪梅李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流.一种相思,两处闲愁.此情无计可消除.才下眉头,却上心头.Tune: A Twig of Ume BlossomsThe jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.Will wild returning geese bring letters through the cloud?When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.As water flows and flowers fall without leaving traces,One and the same longing overflows two lonely places.I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖乍寒时候,最难将息.三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识.满地黄花堆积.憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得.Tune: Slow, Slow TuneI look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas!To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.Oh! What can I do with a grief beyond belief!!生查子欧阳修Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu去年元夜时,花市灯如昼.月上柳梢头,人约黄昏后.今年元夜时,月与灯依旧.不见去年人,泪满春衫袖.Last year on this moonlit spring night,Lanterns in Flower Fair were bright.The moon rose above the willow tree,At dusk he had a tryst with me.This year on the same moonlit night,The moon and lanterns are as bright.Where is my beloved of last year?My sleeves are wet with tear on tear.思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。
古诗英文翻译
古诗英文翻译在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。
那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译篇1王维九月九日忆山东兄弟Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.李白关山月The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.李白子夜四时歌春歌Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."张继枫桥夜泊A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.王翰凉州词A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?岑参逢入京使On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."古诗英文翻译篇2杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
中国古诗词英译50份
中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
古诗英译
So long as undying love will stay, Whereat should they be bound up each night and day.
两情若是久长时,尤其在朝朝暮暮。
As the moon may wax or wane and grow dim or bright, So men thrive or decline and part or reunite.
对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
In countless generation ternity life gains, And yet the same the moon year after year remains.
人生代代无穷已,江月年年只相似。
Tis hard for us to meet, but seperation's harder still. When breezes lanquish, fall and winter all the flowers will.
粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。
Байду номын сангаас
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。
Be a man of men with mettle while alive, And a soul of souls even if doom'd to die.
生当作人杰,死亦为鬼雄。
Poetry may serve to inspire, to reflect, to commune and to criticize.
相见时难别亦难,东风无力百花残。
How much disdress do I have? Behode-if you should care to know,-The spring waters of the river in their heart-rending eastward flow.
古诗英译
龙源期刊网 古诗英译作者:George来源:《新高考·高一英语》2013年第04期1. 但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2. 三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.3. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.4. 海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.5. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends;happiness, that is where misfortune underlies.6. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal;on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.7. 举头望明月,低头思故乡。
中国古诗英译
.'Summer could fancy peaks outshines; The bride so sweet and slender!中国古诗词英译幸甚至哉,歌以咏志。
The autumn moon sheds brilliant INDOMITABLE SOUL 关雎On winter cliffs stand cold-proof pines.Translated by Xu Yuanchong 大风歌. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑Although long lives the tortoise wise, 归园田居刘邦In the end he can not but die. 陶渊明窈窕淑女,妩媚求之.大风起兮云飞扬, ,参差荇菜左右流之.The serpent in the mist may rise, 种豆南山下,草盛豆苗稀。
威加海内兮归故乡。
But in the dust he too shall die. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。
安得猛士兮守四方!.优哉游哉,辗转反侧.求之不得,妩媚思服Although the stabled steed is old, SONG OF THE GREAT WIND 道狭草木长,夕露沾我衣。
He dreams to run for mile and mile. Translated by Xu Yuanchong衣沾不足惜,但使愿无违。
..参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之RETURN TO NATURE In life's December heroes bold A great wind rises, oh! The clouds are driven away.Translated by Xu Yuanchong Won't change indomitable style.I come to my native land, oh! Now the world is.钟鼓乐之左右毛之参差荇菜,.窈窕淑女, Cooing And Wooing It's not up to Heaven aloneunder my sway.To lengthen or shorten our day. Translated by Xu Yuanchong Where can I brave men, oh! To guard my fourI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepathfrontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on,grow.A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay.I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves.I croon this poem as I ought.项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
秦大川古诗十九首英译
秦大川古诗十九首英译 1.《登鹳雀楼》。
White clouds float in the vast sky,。
I climb the Stork Tower high.Looking afar, mountains stretch wide,。
Rivers flow, a magnificent sight.2.《春晓》。
Dawn breaks, the world awakes,。
Birds sing, a cheerful serenade.Gentle breeze, flowers bloom,。
Nature's beauty, a delightful room.3.《秋风词》。
Autumn wind blows, leaves fall,。
The air is filled with a nostalgic call. Golden hues, a tapestry of trees,。
Whispering secrets in the breeze.4.《夜泊牛渚怀古》。
Moored by Niuzhu, I reminisce,。
Ancient tales echo, memories persist.Moonlight shimmers on the river's face,。
Silent night, a tranquil embrace.5.《登高》。
Climbing high, I reach the peak,。
Endless mountains, nature's mystique.Clouds caress the lofty hills,。
A sense of freedom, my heart fills.6.《望月怀远》。
Gazing at the moon, thoughts wander far,。
Missing loved ones, like a distant star. Moonlight casts a silver glow,。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。
Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。
劝君多采撷,此物最相思。
The Love PeaThe love peas flourish in a southern clime;In spring with tender twigs they reach their prime.’Tis wish’d thou’ll gathe r plenty of their seed —The token best of love sincere indeed!静夜思——李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
In The Quiet of the NightThe ground before my bed presents a stretch of light,Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.I raise my head: a lonely moon is what I see;I stoop, and homesickness is crying loud in me!山居秋暝——王维空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
An Autumn Eve during My Stay in the MountsThe rain has lent a new charm to the heights,And autumn’s so real in the eve of day.A serene moon through tall pines shifts its light,A limpid spring on rough rocks winds its way.A bustle from the bamboos does announceThe girls’ return from bleaching, and the leavesOf lotus for a fishing boat make way,Which seems to slide and bounce.Though flowers may wither, and fall the leaves,Princes would yearn to hither stay.黄鹤楼——崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
The Yellow Crane TowerAstride his Yellow Crane th’ immortal has heaven-wards flown,Leaving behind him the Yellow Crane Tower all alone.The crane has gone for ages, ne’er to hith er come again;The fleecy clouds have been expecting ever since in vain.The Hanyang plain presents trees charming in the sun’s warm shine, The Parrot Isle competes by showing grass so lush and fine.In the dusk of the evening where’s hometown there’s no w ay to know, Only the misty river’s seen in its saddening flow!春晓——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?Spring MornAwakening from slumber to a morn of spring,I hear the birds everywhere beautifully sing.The winds shattered and the rains splattered yester night:How many flowers have dropped in a wretched plight?A Spring MorningI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds ─But now I remember the night, the storm,And I wonder how many blossoms were broken.登鹳鹊楼——王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Ascending the Stork TowerLing’ ring is the setting sun about the mountain height,Surging is the Yellow River eastward to the sea.Aim higher and up the tower take another flightTo acquire a vision broader than one thousand逢雪宿芙蓉山主人——刘长卿日暮苍山远,人寒白屋贫。
柴门闻犬吠, 风雪夜归人。
Seeking shelter in Lotus Hill on a snowy NightAt sunset hillside village still seems far;Cold and deserted the thatched cottage are.At wicket gate a dog is heard to bark;With wind and snow I come when night is dark. (许渊冲)望月怀远——张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
[Looking at the Moon and longing for one far awayOver the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.Lovers complain of long, long night;They rise and long for the dear heart.Candle blown out, fuller is light;My coat put on, I’m moist with dew.As I can’t hand you moonbeams white,I go to bed to dream of you.夜雨寄北——李商隐君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共贡西窗炸,却话巴山夜雨时。
Written on a Rainy night to My Wife in the North You ask me when I can come back but I don't know,The pools in western hills with autumn rain overflow. When by our window can we trim the wicks again,And talk about this endless, dreary night of rain?敕勒歌敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
Song of the ChileAt the foot of Mount Yinshan the Chile Plain does lie; Shielding the world is the enormous yurt-like sky.On the prairie vast,Under the azure clear,When the wind sweeps past,The grass stoops low, and flocks and herds appear. Chile SongChile RiverLies under the Dark Mountains,Where the sky is like the sides of a tent Stretched down over the Great Steppe.The sky is grey, greyAnd the steppe wide, wide.Over grass that the wind has battered lowSheep and oxen roam.宿建德江——孟浩然移舟泊烟渚,日暮客愁新。