文言文翻译必须具备的基础知识PPT课件

合集下载

文言文翻译ppt(完整)

文言文翻译ppt(完整)

总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
文言文翻译需要正确理解句子的意思。
1、正确理解关键词语的意思。 如:在郡多有出息。 它不是现代汉语的“有前途”的意思 ,而 是文言文中的“产生利息、收益”的意思。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删 去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够世事转变 (自己的想法)。
翻译时把古代词汇换成现代汉 语。基本模式是把单音节词换成双
音节词, 通假字换成本字,古今异 义、词类活用词换成现代汉语。
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 移 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零

文言文翻译基本方法ppt课件

文言文翻译基本方法ppt课件

翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子

法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。

文言文翻译技巧指导课件.ppt

文言文翻译技巧指导课件.ppt
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而)把它 当作东
道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。 渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺 相如功劳大,赵王任命 蔺相如 做上卿。
调整法:调整倒装句的语序,如宾语前置、 介宾短语后置、定语后置、主谓倒装等。
总结文言文翻译十点失误为:
• 1.不需翻译的强行翻译 • 2.以今义当古义 • 3.该译的词没有译出来 • 4.词语翻译得不恰当 • 5.该删除的词语仍然保

• 6.省略成分没有译出。 • 7. 该增添的内容没有增添 • 8.无中生有地增添内容 • 9.应当译出的意思却遗漏

• 10.译句不符合现代汉语语 法规则
1、而翁归,自与汝复算尔”。
2、距关,毋内诸侯
3、左右欲刃相如
三、删减法:删去不译的词,如发语词、语 气助词等;
翻译下列句子,注意黄色字的翻译方法。 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙, 公子亦自知也。
魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了 晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。
2、夫战勇气也。 作战,靠的就是勇气。
例:取吾璧,不予吾城,奈何? 师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?
合:有些句子为了某些需要,故用繁笔,翻译 时译出意思即可。
例Hale Waihona Puke 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心
练习:
1、安在公子能急人之困也? 2、审视之,短小,黑褐色,顿非前物 3、非常之谋难于猝发
4、吾本布衣,汝亦贫民 5、召有司案图 6、君子病无能焉,不病人之不己知也
四、保留法:年号、人名、地名、职称、朝 代、器具等专有名词,可照录不翻译;

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文翻译(公开课)ppt课件[21张]

文言文中的倒装句、省略句和 被动句等特殊句式往往给译者 带来困扰。正确理解和转换这 些句式,需要译者具备扎实的 古汉语基础和翻译技巧。
采用“增、删、移、换”的翻 译策略。
针对文言文中的倒装句,可以 通过调整语序来还原其原意; 对于省略句,需要补充适当的 词语来使句子完整;被动句则 需将被动语态转换为现代汉语 的主动语态。
文言文与现代汉语的差异
词汇差异
文言文使用的词汇与现代 汉语有很大不同,有些词 汇的意义和用法也发生了 变化。
语法差异
文言文的语法结构与现代 汉语存在显著差异,如句 子成分的位置、词性的变 化等。
表达方式差异
文言文在表达方式上更加 含蓄、委婉,而现代汉语 则更加直白、简洁。
文言文中的特殊表达
倒装句
在翻译过程中,对于原文的语言风格,译 者应尽可能地进行再现和表达。这不仅要 求译者具备较高的语言表达能力,还需要 对文言文的语言特点有深入的了解。通过 准确的用词和流畅的句子结构,力求使译 文达到与原文相似的艺术效果。
06
文言文翻译的应用与价值
文学作品的翻译
总结词
文学作品的翻译是文言文翻译的重要应用之 一,它能够让现代读者更好地理解和欣赏古 代文学作品,促进文化传承和发展。
详细描述
在学术研究中,文言文资料往往涉及到重要的历史事 件、人物和思想等方面的情况,对于学术研究具有重 要的参考价值。通过对这些资料进行翻译和整理,学 术界可以更加全面地了解相关领域的研究现状和发展 趋势,为学术研究的进步和发展提供重要的支持和帮 助。同时,学术研究的翻译也有助于推动学术交流和 合作,促进学术界的共同进步和发展。
学习建议与展望
建议同学们在今后的学习中继 续加强文言文的阅读和理解, 提高自己的语言基础和素养。

文言文翻译技巧课件(15张PPT)

文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内

文言文翻译技巧ppt

文言文翻译技巧ppt
非能水也,而绝江河 。 非能水也,而绝江河 。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。
译:不是会游泳,却渡过了江河。
余意其怨我甚,不敢以书相闻。 余意其怨我甚,不敢以书相闻。
词类活用,名作动 文言翻译的方法三 换
添加标题
文言翻译 的种类
添加标题
文言文的翻译有直译 和意译两种。
添加标题
直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
添加标题
直译:
添加标题
意译:
添加标题
意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
三、翻译的步骤
添加标题
通读全句,标注要点;
添加标题
调整全句,符合规范。
定语后置句
中心语+后置定语+者 中心语+之+后置定语 中心语+之+后置定语+者 石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》 中心语+数(量)词

文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。
文言翻译的方法五
省略主语:蛇
译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹;它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。
高考文言文翻译
以难词难句为突破口,掌握高考文言句子翻译的方法技巧。 在已掌握文言文翻译的一般方法和技巧基础上,加强采点得分意识。
文言翻译 基础知识
注意词的古今意义
添加标题
注意一词多义
添加标题
注意词类活用
添加标题
文言句式
添加标题
注意通假现象
添加标题
注意文化知识

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。

文言翻译 课件(共17张PPT)

文言翻译 课件(共17张PPT)
应该译为“稠粥”。
2023/6/20
2024年可用课件
5
既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路上供米 三之一,复得赐度僧牒,易米以救饥者。明年春,又/减 价/粜/常平米,多作/饘粥/药剂,遣使/挟医/分坊/治病, 活者/甚众。轼曰:“杭,水陆之会,疫死比他处常多。”
现代 汉语
书面语
符合现代汉语语法规范: 又/减价/出售/常平米,制成/许多稠粥、药
11
课堂操练
1、自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民 /思/其德,为/立祠/安阳亭西,每/食/辄/弦歌/而荐之。延 熹中,桓帝事黄老道,悉毁诸房祀,唯特诏密县存故太傅卓 茂庙,洛阳留王涣祠焉。(《后汉书·王涣传》)
✓整合翻译,勿忘书写规范
百姓/思念/王涣恩德,(在)安阳亭西/为他/建造祠堂, 每到进食时/就/奏乐歌咏/祭祀他。
得分关键:德、弦歌、荐、省略句、状语后置句
2024年可用课件
9
课堂操练
1、自王君在事,不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民 /思/其德,为/立祠/安阳亭西,每/食/辄/弦歌/而荐之。延 熹中,桓帝事黄老道,悉毁诸房祀,唯特诏密县存故太傅卓 茂庙,洛阳留王涣祠 焉。(《后汉书 ·王涣传》)
✓ 句内句外,审清人事关系
2023高考文言文翻译核心策略
辨症施治、精准翻译 ——文言翻译的“三审二意”
动词、形容词、名词及省略的句子成分;2~3个关键词语,1~2处文意通顺,偶有特殊句式。
评卷场经验
实词:多义词、古今异义词、 文
活用词、疑难词

虚词:以、之、因、为、而 知
句式:宾前、定后、状后、
识 点
判断、被动、省略
得分点
2024年可用课件

文言文翻译的课件

文言文翻译的课件

一、引言文言文是我国古代的书面语言,承载着丰富的历史文化和文学价值。

随着时代的发展,文言文逐渐淡出日常生活,但其在文学、历史、哲学等领域仍具有重要地位。

为了更好地学习和理解文言文,掌握文言文翻译技巧至关重要。

本课件将从文言文翻译的基本原则、常用方法以及实例分析等方面进行讲解。

二、文言文翻译的基本原则1. 信:忠实于原文,不随意增删改动。

2. 达:译文要通顺,符合现代汉语的表达习惯。

3. 雅:译文要具有一定的文学性和美感。

三、文言文翻译的常用方法1. 直译法:将文言文中的字词直接翻译成现代汉语,保持原文的句式结构。

2. 意译法:在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对原文进行适当的调整。

3. 替换法:用现代汉语中常见的词语替换文言文中的生僻字词。

4. 调整法:对文言文的句式结构进行调整,使其符合现代汉语的表达习惯。

5. 添加法:在翻译过程中,根据上下文添加一些必要的词语,使译文更加完整。

四、实例分析1. 原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学习并时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解我,我不生气,不是很君子吗?”2. 原文:燕雀安知鸿鹄之志哉?翻译:燕雀怎么能知道鸿鹄的志向呢?3. 原文:青青子衿,悠悠我心。

翻译:青青的衣领,悠悠的我的心。

五、总结掌握文言文翻译技巧对于学习和理解文言文具有重要意义。

通过本课件的讲解,相信大家对文言文翻译有了更深入的了解。

在实际翻译过程中,要灵活运用各种方法,力求做到“信、达、雅”。

希望同学们在今后的学习中,能够将所学知识运用到实际,提高文言文翻译水平。

六、课后作业1. 阅读下列文言文,并进行翻译:(1)孔子曰:“三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

”(2)燕雀虽小,安知鸿鹄之志哉?2. 分析下列句子中,哪些使用了直译法、意译法、替换法、调整法、添加法:(1)子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。

文言文句子的翻译.ppt

文言文句子的翻译.ppt

文言文句子的翻译.ppt幻灯片 1:文言文句子翻译的重要性在我们学习古代文学、研究历史以及传承中华文化的过程中,文言文句子的翻译起着至关重要的作用。

它就像是一座桥梁,连接着古代智慧与现代理解,让我们能够跨越时空,领略古人的思想和情感。

幻灯片 2:文言文的特点文言文与现代汉语有着明显的差异。

首先,它的词汇往往比较精炼,一个字可能蕴含着丰富的含义。

其次,文言文的语法结构也较为独特,语序、句式等都有其特定的规则。

再者,文言文常常运用典故、借代等修辞手法,增加了理解的难度。

幻灯片 3:翻译的基本原则信、达、雅是文言文翻译的基本原则。

“信”要求准确无误地传达原文的意思,不随意增减内容;“达”指译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯;“雅”则是在保证前两者的基础上,追求译文的优美和文雅。

幻灯片 4:直译与意译直译是指按照原文的字词和句子结构进行直接翻译。

比如“吾日三省吾身”,直译为“我每天多次反省自己”。

意译则是根据原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的形式。

例如“肉食者鄙,未能远谋”,如果直译为“吃肉的人卑鄙,不能长远谋划”就会显得生硬,意译为“当权者目光短浅,不能深谋远虑”则更为恰当。

幻灯片 5:留、删、补、换、调、变这是文言文翻译的六种方法。

“留”就是保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名等;“删”是删除无实义的虚词,如“之乎者也”;“补”是补充原文中省略的成分;“换”是替换古今异义词、通假字等;“调”是调整语序,使之符合现代汉语的语法规则;“变”是变通,根据语境灵活翻译。

幻灯片 6:实词的翻译实词是句子的核心词汇,翻译时要特别注意。

比如名词要准确理解其含义,动词要根据上下文判断其动作的主体和对象,形容词要体现出其修饰的程度和性质。

幻灯片 7:虚词的翻译虚词虽然没有实际意义,但在句子中起着重要的语法作用。

像“而”“之”“以”等虚词,要根据其在句中的作用进行恰当的翻译。

幻灯片 8:常见句式的翻译文言文有判断句、被动句、倒装句、省略句等特殊句式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

B.表“调动、补任”的词语: 改:改任官职。 调、徙、转:调动官职(特定语境下可以表示升职或降 职)。 迁:调动改派。一般情况下,“转迁”“迁调”表示调职; “右迁”“迁除”表示升职;“左迁”“迁谪”表示削职降等。
“累迁”表示多次调动。 放:京官调任地方官。出:京官外放,与“放”意思相近。 补:补任空缺官职。荫补:靠先人的业绩补缺做某官。
史大夫:其权力仅次丞相。(3)六部:吏、户、礼、兵 、刑、工。(4)三司:太尉,司徒司空。(5)中书省:中 央行政机要机关。(6)尚书:六部最高行政长官。(7)太 尉:军事首脑。(8)郎中:尚书属下部员。(9)宦官:宫 廷内侍,又称太监。(10)侍郎侍中:官庚侍卫。(11)校 尉:汉代军事长官。(12)翰林学士:管文件,图书,侍 读。(13)太史:记史,管文收。(14)国子监:中央教育 机构。(15)左右拾遗:唐代谏官。(16)总督:清代地方 最高行政长官。(17)巡抚:总揽一省行政军事长官。 (18)知州:州一级行政长官。知,管理。(19)太守:郡 一级行政长官(20)主簿:秘书。
) ⑥表恢复的:复、还 ⑦表辞去的:辞、致政、告退、退、归故里
表人物个性的:耿、(仁)厚、(仁)矜、耿介、 刚毅、周密、宽厚、正直、梗、鲠、骨鲠、聪、 慧、敏、木讷、佞、诈、阿谀、谄谗、谲
表人物品行的:行、德、操、节、清(廉)、淫( 靡)、贪(浊)
与科考有关的:贡举、第、登第、中第、状元、解
元(jiè yuán )、乡试
文言文翻译必须具备的基础知识
文言文翻译必须具备的基础知识: 实词、虚词、与现代汉语不同的句式和用法,
必要的古代文化常识等等。 必要的古代文化常识: 人的称谓;古代职官;天文历法; 古代地理;科举制度;风俗礼仪; 饮食器用;音乐文娱;文史典籍; 目录辞书;古代军制……
①人的称谓: 古人幼时命名,成年(男20岁、女15岁)取字,字和名有意
C.表“升官、加封”的词语: 拜:按一定礼节授予(任命)官职,一般用于升任高官。 晋、进:晋升官职,提高职位或级别。 加:加封,即在原来官衔上增加某种荣衔,一般可以享受 一些特 权。 超迁:越级升迁。超擢:破格提拔。 陟:提升官职。 升:提升。拔:提升没有官职的人。提:提拔。
D.表“贬官、免官”的词语: 贬:①降低官职,降级。②降职并外放。 窜:放逐、贬官。放:一般指由京官改任地方官。 谪:降职,封建时代把高级官吏降职并调到边远地方做官。 左迁:降职贬官,特指贬官在外。左除、左降、左转:降职 出:离开京城外调,一般指贬官(与“入”相对,古人一般以 入京任官为荣),有时也指平调。出宰:京官外放出任地方官 黜、绌:废掉官职。免:罢免官职。夺:削去,罢免。
G.与“官员任职相关”的词语: 知:主持。典:主持;主管。主:主持,掌管。 视事:官吏到职开始工作;在任。下车:新官到任。 坐:因犯……罪或错误。 封:指帝王将爵位或土地赐给臣子。 秩满:官吏任期届满。 行部:巡行部属(汉制,刺史常于八月巡视部署,考察 刑政, 称为行部。)
表官职变化的 ①表任命的:授、拜、除、封 ②表提升的:擢、拔、陟、升、迁 ③表调动的:调、徙、转、改、放、出、出官 ④表降职的:左迁、迁谪、谪、逐、贬、诎(黜) ⑤表罢免的:夺、黜、罢、免、去、废、蠲(juān
义上的联系。字是为了便于他人称谓,对平辈或尊辈称字出于礼 貌和尊敬。如称屈平为屈原,司马迁为司马子长,李白为李太白, 杜甫为杜子美,韩愈为韩退之,柳宗元为柳子厚,欧阳修为欧阳 永叔等等。
号又叫别号、表号。名、字与号的根本区别是:前者由父亲 或尊长取定,后者由自己取定。号,一般只用于自称,以显示某 种志趣或抒发某种情感;对人称号也是一种敬称。如:陶潜号五 柳先生等等。
与学校有关的:庠、序、太学、博士、太傅
表敬重的:敬、重、尊、恭
表赞扬的:多、嘉、称、誉、与、许、叹 表社会状态的:治、乱、兴、盛、衰 表少数民族的:蛮、夷、戎、狄 表人物地位的:贵、卑、官绅、豪 表主管的:知、典、主
与水利有关的:堤、决、溃、溢、涨、灌溉、涝、旱 、堰、芜秽(荒废,杂草丛生)
与粮食有关的:粟、黍、禾、谷、稻、菽shū豆、稼穑 、耕耘、稔、熟、刈、籴、粜、廪(lǐn)粮仓、禀 、府、荒、欠收
A.表“授官、做官”的词语: 辟:由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职。 除:任命,授职(一般指免去旧职授予新职)。 察:考察后予以推荐、选举。 荐:由地方政府向中央推荐品行端正的人,任以官职。 举:由地方政府向中央推荐品行端正的人,任以官职。 授:授予官职
选:通过推荐或科举选拔任以官职。 起:重新启用,任以官职。 复:恢复原职务。 征:由朝廷征聘社会知名人士充任官职。征召,特指君 招臣。 仕:做官。 仕宦:做官,任官职。 仕进:进身为官。 任:担负、担任。
表粮食丰收的:丰、饶、赡、足、给
表食物的:糗(qiǔ)炒熟的米麦等干粮、馔、肴、膳、 羞(馐)、蔬、果、脂膏
表饱饥的:饱、饥、饿、馁、馑(蔬菜歉收。泛指灾荒 )
表俸禄的:俸、禄、秩、饷
E.表“辞官”的词语: 告老:官员年老辞职。 解官:辞去官职。 请老:古代官吏请求退休养老。 乞身:古时认为官吏做官是委身事君,请求退职。 乞骸骨:古代官吏请求退职,意思是使骸骨归葬故乡。 移病:上书称病,为居官者请求退职的委婉语。 谢病:托病引退或谢绝宾客。 致仕:交还官职,即退休。
F.表“兼职、代理”的词语: 假:临时的、代理的。 兼:兼任,同时监管。 领:兼任(较为低级的官职)。 判:高位兼任低职或以京官出任地方官。 权:暂时代理官职。 摄:暂代官职。 署:暂任、代理官职。 守:代理官职。行:代理官职。
古代王侯将相、高级官吏、著名文士等死后被追 加的称号叫谥号。如称陶渊明为靖节征士,欧阳修 为欧阳文忠公,王安石为王文公,范仲淹为范文正 公,王翱为王忠肃公,左光斗为左忠毅公,史可法 为史忠烈公,林则徐为林文忠公。而称奸臣秦桧为 缪丑则是一种“恶谥”。
表官职的 (1)宰相:总揽政务的大官。宰,主持,相,辅佐。(2)御
相关文档
最新文档