严复 天演论 译例言

合集下载

严复《天演论译例言》节选英译

严复《天演论译例言》节选英译

·文艺之窗·168严复《天演论译例言》节选英译云南民族大学外国语学院 云南昆明 650001 张栋 【摘要】清朝末年,中国内忧外患,思想、生产力落后。

在中国内忧外患之际,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,在《天演论译例言》中,严复提出了“信达雅”的翻译理念,影响深远。

“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

笔者将《天演论译例言》描述“信达雅”翻译理念的部分进行了翻译,共同探讨翻译标准与原则。

【关键词】严复 天演论译例言 信达雅原文:译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

译文:There are three difficult things in the process oftranslation ,faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulnessis difficultenough, if the translator just pursue faithfulness, they mayfail in comprehensibility ,then there translation work is meaningless ,so the comprehensibility is significant .Since we take the policy of opening ,there are plenty of translators, but the qualified Translators who can combine faithfulness and comprehensibility is not common. There are three reasons for that phenomenon, firstly ,they just have rough skim of the original work ;Secondly ,they don’t have an overall analysis and study about the original work; thirdly ,they can’t comprehend truly. Now , what this book want to explain is both the western scientific circle ‘s new reach result for 50 years and the scientist ‘s Work at the old age, my translation focus on the theory quintessence. SoI add and delete some words according to my own understanding ,I even revise and replenish the work. The translation work don’t need to restrain by the origin work ,if only the main point shows no different with the origin work. In another words ,if only the translator can express the origin work’s main point ,they don’t need to follow the origin work ,they can recreate it. But that is not the right way of translation. Just like the well-known monk master Jiumoluoshi said , blind imitation with ludicrous effection. Afterward, there will be more translator ,please don’t follow my way . 参考文献: [1] 许健.以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读[J].中山大学学报(社会科学版),2013, 53(3)[2] 陈叶.严复"信、达、雅"新解[J].学术交流,2004.08 [3] 周领顺.新史料求证严复的翻译思想--从发展的角度看"信、达、雅"的包容性和解释力[J].四川外语学院学报,2006, 22(3). [4] 娜日苏.复“信、达、雅”的翻译思想及其西学翻译之路[J].兰台世界,2013,(34)(上接第167页)有优点,你们能没有优点吗?赶紧给我找!”并规定不及时完成“作业”的要写一千字的认识书,学生被“训斥”得热泪盈眶,激动不已。

译《天演论》自序(清)严复

译《天演论》自序(清)严复

译《天演论》自序(清)严复2017-02-20 名天+ 关注献花(0)英国名学家穆勒约翰有言[1]:“欲考一国之文字语言而能见其理极[2],非谙晓数国之言语文字者不能也。

”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信,而叹其说之无以易也。

岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力,以从事于一学,当其有得,藏之一心则为理,动之口舌、著之简策则为词。

固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。

呜呼,岂偶然哉!自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣[3]。

又况历时久远,简牍沿讹[4]。

声音代变,则通假难明;风俗殊沿,则事意参差。

夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。

故曰,读古书难。

虽然,彼所以托焉而传之理,固自若也。

使其理诚精,其事诚信,则年代国俗无以隔之。

是故不传于兹,或见于彼,事不谋而各有合。

考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹[5],如寐初觉。

其亲切有味,较之觇毕为学者万万有加焉[6]。

此真治异国语言文字者之至乐也。

今夫六艺之于中国也[7],所谓日月经天,江河行地者尔。

而仲尼之于六艺也,《易》、《春秋》最严。

司马迁曰:“《易》本隐而之显[8],《春秋》推见至隐[9]。

”此天下至精之言也。

始吾以谓本隐之显者,观象系辞以定吉凶而已[10],推见至隐者,诛意褒贬而已[11]。

及观西人名学,则见其于格物致知之事[12],有内籀之术焉,有外籀之术焉[13]。

内籀云者,察其曲而知其全者也,执其微以会其通者也。

外籀云者,据公理以断众事者也,设定数以逆未然者也。

乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之学也!迁所谓本隐之显者,外籀也;所谓推见至隐者,内籀也。

其言若诏之矣。

二者即物穷理之最要涂术也[14]。

而后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣。

近二百年,欧洲学术之盛,远迈古初[15]。

其所得以为名理、公例者,在在见极[16],不可复摇。

严复翻译天演论

严复翻译天演论

严复翻译天演论
《天演论》是严复先生于1910年创作的一部重要的哲学作品。

这部著作系统地探讨了宇宙的起源和演化,涵盖了科学、哲学、宗教等多个领域的内容。

下面是对《天演论》的一个700字简要翻译。

《天演论》的基本观点是:宇宙是一个永恒不灭的有机体,有自己的生命力和发展规律。

宇宙的演化是一个由低级到高级的层次逐步上升的过程,其中包括物质的演化、生命的产生和进化、社会的发展等。

在物质的演化过程中,宇宙通过物质的相互作用和变化来实现自我更新和发展。

物质的基本单位是原子,在不同的条件下,可以通过化学和物理反应形成不同的物质形态。

严复认为,物质的演化是一个不断发展、变化和复杂化的过程,它的最终形式是高级有机体。

生命的产生和进化是宇宙演化的一个重要环节。

严复认为,生命的起源是一种偶然的事件,但生命的进化是有规律可循的。

他认为,生命是从简单到复杂、从低级到高级的层次逐步上升的过程。

在这个过程中,生命的结构和功能逐渐变得复杂,有机体的适应能力和生存竞争能力也不断增强。

社会的发展是人类社会演化的一个重要方面。

严复认为,社会的发展要受到物质、生命和心灵的共同作用。

他认为,人类社会的演化是一种历史过程,每个社会都有它自己的发展阶段和特点。

社会的发展是不断前进的,它的最终目标是建立一个理
想的社会。

总之,《天演论》是一部涉及广泛的哲学作品,它试图通过对宇宙的探索和思考,揭示出宇宙的起源和演化的规律。

这部作品对于我们理解宇宙和人类社会的发展有很大的启发和指导作用。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例

2019年4月第35卷第4期长春教育学院学报Journal of Changchun Education InstituteApr.2019Vol.35No.4*四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助刘青青/成都理工大学外国语学院在读硕士;阎黎明/成都理工大学外国语学院教授,硕士生导师(四川成都614000)。

从“达旨”翻译看严复的翻译思想*——以《天演论》译本为例刘青青,阎黎明摘要:严复在翻译《天演论》时提出了“达旨”翻译,并在译本中采用“词语颠倒增减”“以中国古书故事代之”“略为解释”“列为后案”等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。

关键词:严复;《天演论》;“达旨”翻译;翻译思想中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-6531(2019)04-0047-04严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。

作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。

《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。

由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。

谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如此大的成功。

那为什么其所谓不正确的翻译方式反而能取得成功呢?这是因为严复所采取的“达旨”翻译背后蕴含其独特的翻译思想,与当时的社会历史背景息息相关。

本文将分析研究“达旨”翻译的概念及其提出的背景,结合“达旨”翻译手段在《天演论》译本中的体现,更深入地了解严复的翻译思想。

一、“达旨”翻译概论及产生背景1896年,严复开始翻译《天演论》。

严复《天演论》文言文

严复《天演论》文言文

严复《天演论》文言文《天演论》文言文原文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧,人工未施。

其时只有荒山野岭,榛莽芜秽,间出奇葩异草,天香夜馥,不类人间之物。

而鸟兽鱼虫,亦未尝有。

然则人亦在其中乎哉?乃悬想得之。

人亦在草木之中,其初与草木无间,亦未始有今日之所谓文明人也。

盖自草昧以至文明,其进程本无间也。

虽然,必待有一种自觉者出焉,然后可与言进步。

何则?以所自觉者,只在己之一身与接于目之所及。

而己之外,更有无穷者。

此无穷者非止山水,且不为其天造草昧也。

惟自觉之所得者,可以与言进也。

此自觉者何由而得乎?曰:学而已矣。

故严复《天演论》文言文,其第一章即赫胥黎氏之言曰:“物竞天择,适者生存。

”斯言也,吾始疑之,乃今果信矣。

物之生也,莫不有群焉。

群者天之道也。

物之生也,莫不有类焉。

类者天之道也。

天道有善而无恶也。

此有善而无恶之一道也,万物何由而得乎?曰:天地之间,乃以生物为本。

生物之道,总在善相生、恶相克。

善相生则同气者相亲焉,同义者相感焉;恶相克则异类者相嫉焉,异义者相胜焉。

惟有此善而无彼恶也,然后得乎生生之道。

自开辟以至于今日,所生之物无非种焉、族焉、党焉、群焉、类焉。

凡天地之间所生之物无不有类也。

故曰:物必有类而后生也。

故有物必有类;同类则必相聚为群;聚为群则必有胜负存焉;胜负存焉则必有强弱存焉;强弱存焉则必有强弱相临之时,相临之时则必有盛衰存焉;盛衰存焉则必有存亡存焉;存亡存焉则必有存亡相续之端;相续之端则必有忧患存焉;忧患存焉则必有危亡存焉;危亡存焉则必有危亡相继之期;相继之期则必有苦乐存焉;苦乐存焉则必有苦乐相继之源;相继之源则必有善恶存焉;善恶存焉则必有是非存焉;是非存焉则必有彼此存焉;彼此存焉则必有有无存焉;有无存焉则必有形质存焉;形质存焉则必有方隅存焉;方隅存焉则必有人我存焉;人我存焉则必有贵贱存焉;贵贱存焉则必有美恶存焉;美恶存焉则必有是非存焉;是非存焉则必有生死存焉;生死存焉则必有祸福存焉;祸福存焉则必哀乐存焉。

严复中英文简介

严复中英文简介

严复( 1853——1921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressive nesS :通顺流畅雅( eleganc^ :文字古雅Yan fu put forward this “ threceharacter guide ” inhis preface to thetran slati on of T.H.Huxley's book Evoluti on and Ethics and Other Essays(《天演论》译例言1898)译事三难信达雅。

求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译尤不译也。

则达尚焉。

……易曰修辞立诚。

子曰辞达而已。

又曰言之无文。

行之不远。

三者乃文章正轨。

亦即为译事楷模。

故信达而外。

求其尔雅。

此不仅期以行远已耳。

实则精理微言。

用汉以前字法句法。

则为达易。

用近世利俗文字。

则求达雅。

往往抑义就词。

毫厘千里。

审择于斯二者之间。

夫固有所不得已。

岂钓奇哉。

……Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。

It is difficult enough to be faithful to the original ,and yet ifa translation is not expressive,it is tantamount to having notranslation.Hence expressiveness should be required tooThe Book Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confuciussays that expressiveness is all that matters in language。

严复与_天演论_的翻译_李兆军

严复与_天演论_的翻译_李兆军
MINGRE NDANG'AN 名人档案
严 复 与《天 演 论》的 翻 译
□ 西京学院 李兆军
起民族觉醒的迫切,为了引起救亡图存的 原封不动生搬硬套,而是据我所需,择善而
注意,严复毅然决然地选择翻译《天演论》, 译,力求服务于国情,切中于国人的理解能
严 宣传“物竞天择,适者生存”的进步思想,激 力和接受能力。所以严复翻译的《天演论》 复 像 起民众图强保种的生存意念。从 1896 年起 译本不是本义上所指的翻译,而是摘译、改
一次把西方的古典经济学、政治学理论以 不然“则求达难”。雅为达,达为信,“信达 化。“物竞天择,适者生存。”自然界的一切
及自然科学和哲学理论较为系统地引入中 雅”三者相辅相成,丝丝入扣,浑然一体。严 都在变化发展,强者存,弱者亡,适应者生,
国,启蒙与教育了一代国人。他担忧中国丧 复认为译文也要有文采才能以期行远,“言 不适应者灭。“与天争胜”,图强保种。“与自
面对落后挨打的悲惨境况,转向西方寻求 今尚没有哪一种译说译论能取代它。
诗学规范,即汉以前的古雅文体来引起他
救国救民的真理。《天演论》原名《Evolution
三、《有用古文翻译才便于译文的
and Ethics》(今人译作 《进 化 论 与 伦 理
1“. 实非正法”的翻译方法。严复翻译 接受和传播。如在《天演论》开篇的“赫胥黎
再召集贵族、大臣大会,推
阳 市
贵族。汉学的影响一直在这个家族延续下 理民事,万户府总管军政,课税所掌钱谷; 举新可汗。成吉思汗死后 委
去。自耶律楚材的祖父起,他们家世代为金 建立赋税制度,设立 10 路程征收课税使; 留下的军队共有 12.9 万 督
朝的达官贵族,常居燕京。
开科取士,释放被俘为奴的汉族儒士,并

严复天演论?译例言

严复天演论?译例言

严复天演论•译例言译例言一、译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达恉,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:“学我者病。

”来者方多,幸勿以是书为口实也。

一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

一、《易》曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远。

”三曰乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。

实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里。

审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

又原书论说,多本名数格致,及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!展开剩余48%一、新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

顾其事有甚难者,即如此书上卷《导言》十余篇,乃因正论理深,先敷浅说。

仆始翻“卮言”,而钱唐夏穗卿曾佑,病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。

及桐城吴丈挚父汝纶见之,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。

穗卿又谓如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。

而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。

严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》翻译

严复的《天演论译例言》原文译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, comprehensibility and elegance. Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not comprehensible is no translation at all. Comprehensibility is therefore of prime importance. Sin ce China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so. The reasons for their inability are superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation attempts to present its profound thought. It does not follow the exact order of words and sentences of the original text but reorganizes and elaborates. However, it does not deviate from the original ideas. It is more an exposition than a translation as it seeks to elaborate – an unorthodox way of translation. Kumarajiva sai d: “Whoever imitates me would fall.” There will be many others coming after me in translation work; I sincerely hope that they will not use this book as an excuse for their fallings.( Translated by C.Y. Hsu)注评:1.“虽译犹不译也”译为“… no translation”较为合适,no 放在名词前能起到加强语气的作用。

翻译

翻译

“信达雅”三原则是严复在《天演论》卷首序言(吴汝纶序、严自序)之后的“译例言”中提出来的。

严复主要译作:《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年(英国科学家赫胥黎的《天演论》发表于1893年)《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年《天演论》译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics and Other Essays)一书。

这是一本宣传达尔文生物进化论的通俗小册子,书的前半部分讲进化论,后半部分讲伦理学,严复选译了部分导言和讲稿的前半部分。

效果的对等,即译文需要在“精神主旨、事实形象、风格韵味”三个方面与原文一致。

这三项之中,精神主旨是信息的核心,风格韵味是传递信息的艺术手段,都需要力求和原文一致。

英国翻译理论家Peter Newmark将语言功能分为七类:(1)信息功能(informative function),传达信息。

如:他是我哥哥。

(He is my elder brother.)(2)表情功能(expressive function),表达感情。

如:这里风景多美啊!(What a beautiful view!)(3)祈使功能(vocative function),使听者或读者作出文本所期望的反应。

如:请坐下。

(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉快。

如:“层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

” (朱自清:“荷塘月色”)(The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky.王椒升译)(掌上明珠the apple in the eye)(瓮中之鳖a rat in the hole)(对牛弹琴cast pearls before swine) (He was born with a silver spoon in his mouth.他生在富有人家。

严复天演论译例言原文解读

严复天演论译例言原文解读

论译事之难-严复中国清代著名翻译家严复,提出了著名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人见解。

严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古文。

(录自严复:《<天演论>译例言》)一、译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。

什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。

要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。

可见译笔的流畅是应予重视的。

自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有。

不过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原著和译笔流畅这两者结合得很好,却并不多。

按其原因,一是由于对原著只作粗略的浏览,二是对原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。

现在这本《天演论》所阐述的,原都是五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的译文着重在揭示它的理论精髓。

因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽可不为原著文字结构所执束。

换句话说,只要原著的主题思想能得到充分表达,也不一定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地。

但这实在不是做翻译工作的正确方法。

正象名僧鸠摩罗什法师所说“学得不到家,反而会产生流弊”。

严复传文言文翻译

严复传文言文翻译

复译著颇丰,其最著名者,莫若《天演论》。

是书原为英国赫胥黎所著,复以其译入中国,名为《天演论》,寓意进化之理。

复译是书,意在阐明物种进化之理,及国家、民族兴衰之由,以警醒国人。

复译《天演论》,信、达、雅兼备,被誉为“译界巨擘”。

复译《天演论》后,名声大噪,世人皆以严复为楷模。

继《天演论》之后,复又译有《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《穆勒名学》等西方名著,为中国近代启蒙思想之传播,功不可没。

复译《原富》者,英国亚当·斯密所著也。

是书论述政治经济学,复以其译入中国,名为《原富》,寓意国富民强。

复译是书,旨在阐述经济自由主义,以启导国人富强之道。

复译《群学肄言》者,英国斯宾塞所著也。

是书论述社会学,复以其译入中国,名为《群学肄言》,寓意群体之学问。

复译是书,意在阐明社会进化之理,以警醒国人。

复译《群己权界论》者,英国约翰·密尔所著也。

是书论述自由主义,复以其译入中国,名为《群己权界论》,寓意群体与个体之权利界限。

复译是书,意在阐述个人自由与社会责任,以启迪国人。

复译《社会通诠》者,英国甄克斯所著也。

是书论述政治制度,复以其译入中国,名为《社会通诠》,寓意社会政治之通义。

复译是书,意在阐述政治制度之演变,以启迪国人。

复译《法意》者,法国孟德斯鸠所著也。

是书论述法的精神,复以其译入中国,名为《法意》,寓意法律之精神。

复译是书,意在阐述法律之重要性,以启迪国人。

复译《穆勒名学》者,英国穆勒所著也。

是书论述逻辑学,复以其译入中国,名为《穆勒名学》,寓意穆勒之逻辑学。

复译是书,意在阐述逻辑学之重要性,以启迪国人。

复之译著,影响深远,启迪无数。

其信、达、雅之翻译标准,成为后世翻译之典范。

复之精神,永垂不朽,堪为后人楷模。

总之,严复者,中国近代启蒙思想家、翻译家也。

其译著丰富,影响深远,为我国近代思想启蒙、文化繁荣作出了巨大贡献。

吾辈当铭记严复之精神,传承其文化,以促进我国之繁荣昌盛。

Lesson 2 翻译的标准和过程

Lesson 2 翻译的标准和过程
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话 呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里 的and表示惊讶、不满或气愤。)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。

严复天演论文言文翻译

严复天演论文言文翻译

夫翻译者,诚为学术之桥梁,文明之津梁。

余从事译事,夙夜匪懈,思所以传扬西学,启迪后学。

今将译《天演论》一书,不揣浅陋,略述译例,以告同好。

夫《天演论》者,英国赫胥黎氏所著,言生物进化之理,推衍至人类,发为公例,诚为科学巨著。

余译此书,首重信,次达,又次雅。

所谓“信”,者,谓译事须忠实于原文,不增不减,不删不削。

盖翻译之宗旨,在于传述作者之意,非己意也。

故于文字之间,务必求其真,求其确,求其不悖原文。

如原文有“物竞天择,适者生存”之语,译为“物争天择,适者存”,虽字句稍异,然意旨未尝有失。

此所谓“信”也。

所谓“达”,者,谓译文须通顺流畅,易于理解。

盖翻译之效,在于使读者能领会作者之意,若译文晦涩难懂,则翻译之效将减半。

故于文字之间,务求其达,求其顺,求其易于理解。

如原文有“进化者,自然之理也”之语,译为“进化,乃自然之理”,虽字句稍变,然意旨未尝有失。

此所谓“达”也。

所谓“雅”,者,谓译文须有文采,文字典雅。

盖翻译之艺,非徒传意而已,亦传其文采也。

故于文字之间,务求其雅,求其美,求其有文采。

如原文有“进化如水之就下,势不可遏”之语,译为“进化之势,如水之就下,莫能阻之”,虽字句稍异,然意旨未尝有失。

此所谓“雅”也。

余译《天演论》,盖欲使中国士子,得以窥见西方科学之奥,启发思想之泉源。

是以于“信、达、雅”三者,力求兼备,不敢有所偏废。

虽知翻译之事,固无完璧,然余之心志,则已竭尽所能矣。

夫翻译者,实为学术之桥梁,文明之津梁。

余虽才疏学浅,然亦愿以此微薄之力,为我国翻译事业略尽绵薄。

愿吾国士子,于此书中,得见进化之理,感悟自然之妙,激发创新之志,共谋国家之强盛,民族之复兴。

故余译《天演论》,不避劳苦,不辞艰辛,以求“信、达、雅”之至。

望读者诸君,能以宽容之心,鉴余之诚,共勉于学,共勉于进。

是为译例言。

学生用严译文本

学生用严译文本

一、赫胥黎:《天演论》,严复译It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

槛外诸境,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。

计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见陂陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

(天演论上,导言一,察变)二、穆勒:《群己权界论》,严复译1. The subject of this essay is not the so-called “liberty of the will”, so unfortunately opposed to the misnamed doctrine of philosophical necessity; but civil, or social liberty: the nature and limits of the power which can be legitimately exercised by society over the individual.有心理之自繇,有群理之自繇,心理之自繇与前定对;群理之自繇与节制对。

严复译《天演论》自序原文、注释及解析

严复译《天演论》自序原文、注释及解析

严复译《天演论》自序原文、注释及解析[原文]译《天演论》自序[清] 严复英国名学家穆勒约翰有言②:“欲考一国之文字语言而能见其理极③,非谙晓数国之言语文字者不能也。

”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信④,而叹其说之无以易也。

岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力⑤,以从事于一学,当其有得,藏之一心则为理,动之口舌,著之简策则为词⑥,固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。

呜呼,岂偶然哉! 自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣⑦。

又况历时久远,简牍沿讹⑧。

声音代变,则通假难明;风俗殊尚,则事意参差⑨。

夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。

故曰,读古书难。

虽然,彼所以托焉而传之理,固自若也。

使其理诚精,其事诚信,则年代国俗无以隔之。

是故不传于兹,或见于彼,事不相谋而各有合。

考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹⑩,如寐初觉。

其亲切有味,较之觇毕为学者万万有加焉(11)。

此真治异国语言文字者之至乐也。

今夫六艺之于中国也(12),所谓日月经天,江河行地者尔。

而仲尼之于六艺也,《易》、《春秋》最严。

司马迁曰:“《易》本隐而之显(13),《春秋》推见至隐(14)。

”此天下至精之言也。

始吾以谓本隐之显者,观象、系辞,以定吉凶而已(15);推见至隐者,诛意褒贬而已(16)。

及观西人名学,则见其于格物致知之事(17),有内籀之术焉(18),有外籀之术焉(19)。

内籀云者,察其曲而知其全者也,执其微以会其通者也。

外籀云者,据公理以断众事者也,设定数以逆未然者也。

乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之学也! 迁所谓本隐之显者,外籀也;所谓推见至隐者,内籀也。

其言若诏之矣。

二者即物穷理之最要涂术也(20)。

而后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣。

近二百年欧洲学术之盛,远迈古初(21),其所得以为名理、公例者,在在见极(22),不可复摇。

严复的译文

严复的译文

严复的译文“物竞天择,适者生存”,这句名言正是严复所译。

以下是严复所译《天演论》中的一段内容:载理想之羽翼,而以达情意者也。

是故理之精者,不能载以粗犷之词;而情之正者,不可达以鄙俗之气。

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物,计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间,而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。

夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。

上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详,是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。

数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止于何代?苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?英之南野,黄芩之种为多,此自未有纪载以前,革衣石斧之民,所采撷践踏者,兹之所见,其苗裔耳!邃古之前,坤枢未转,英伦诸岛,乃属冰天雪海之区,此物能寒,法当较今尤茂。

此区区一小草耳,若迹其祖始,远及洪荒,则三古以还年代方之,犹瀼渴之水,比诸大江,不啻小支而已。

故事有决无可疑者,则天道变化,不主故常是已。

特自皇古迄今,为变盖渐,浅人不察,遂有天地不变之言。

实则今兹所见,乃自不可穷诘之变动而来,京垓年岁之中,每每员舆正不知几移几换而成此最后之奇。

且继今以往,陵谷变迁,又属可知之事,此地学不刊之说也。

假其惊怖斯言,则索证正不在远。

试向立足处所,掘地深逾寻丈,将逢蜃灰,以是蜃灰,知其地之古必为海。

盖蜃灰为物,乃蠃脱壳积叠而成,若用显镜察之,其掩旋尚多完具者。

使是地不前为海,此恒河沙数蠃者胡从来乎?沧海飏尘,非诞说矣。

且地学之家,历验各种僵石,知动植庶品,率皆递有变迁。

特为变至微,其迁极渐,即假吾人彭聃之寿,而亦由暂观久,潜移弗知。

严复《天演论译例言》节选英译

严复《天演论译例言》节选英译

严复《天演论译例言》节选英译
张栋
【期刊名称】《俪人:教师》
【年(卷),期】2014(000)014
【摘要】清朝末年,中国内忧外患,思想、生产力落后.在中国内忧外患之际,严复翻
译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,在《天演论译例言》中,严复提出了“信达雅”的翻译理念,影响深远.“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,
也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.笔者将《天演论译例言》描述“信达雅”翻译理念的部分进行了翻译,共同探讨翻译标准与原则.
【总页数】1页(P168-168)
【作者】张栋
【作者单位】云南民族大学外国语学院,云南昆明650001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.严译《天演论》合并策略研究——严复变译思想考之一
2.以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读
3.严复《译例言》所述“信
达雅”详析4.说不尽那“三字经文”——有感于《〈天演论〉译例言》5.严复的《天演论·译例言》的写作动机
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读

以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译《天演论》重读

以“达”为尊,既“信”且“雅”——严复“译例言”及严译
《天演论》重读
许健
【期刊名称】《中山大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(053)003
【摘要】严复并未对自己提出的“信、达、雅”进行严谨、明确的界定和阐释,实际上,“信、达、雅”只是三个笼统而抽象的概念,具体到如何理解、运用,往概念中填充什么内容,如何将这些内容(或准则)应用于翻译实践,则见仁见智;而对严复译论
的各家争鸣,便缘出于此,其中不乏无意(或有意)的误读与曲解.欲探严复心中的“信、达、雅”究竟是何种境界,须辨析其“译例言”,兼顾其翻译实操,以免望文生义.严复认为,翻译应该既“信”且“达”,但是,求“达”弃“信”,固不可取.其言下之逻辑
乃是:1.既“信”且“达”,而“达”至重;2.“信”未必“达”,“达”则必“信”;3.“雅”有助于“信”、“达”,使译作“行远”.若以一言蔽之,即:以“达”为尊,既“信”且“雅”.
【总页数】8页(P28-35)
【作者】许健
【作者单位】中山大学中文系广州510275
【正文语种】中文
【中图分类】I206.5
【相关文献】
1.严复《天演论译例言》节选英译 [J], 张栋;
2.严译“信、达、雅”之“雅”义探析 [J], 张建苓
3.严复《译例言》所述“信达雅”详析 [J], 蒋门马
4.中西译理的视界融合——严复“信、达、雅”与法国“释意理论”总体类比 [J], 谢思田
5.严复的《天演论·译例言》的写作动机 [J], 贺显斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复《译例言》
Sunday, August 29, 2010 3:12:03 PM
Zitate
译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。

今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。

译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

什法师有云:学我者病。

来者方多,幸勿以是书为口实也。

西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言。

假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。

此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

《易》曰:修辞立诚。

子曰:辞达而已。

又曰:言之无文,行之不远。

三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅。

此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里,审择与斯二者之间,夫故有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。

又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶?
新理锺出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。

译者遇此,独有自具衡量,即义定名。

顾其事有甚难者,即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说,仆始翻“卮言”,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。

及桐城吴丈挚甫汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。

穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。

而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。

于是乃依其原目,质译“导言”,而分注吴之篇目于下,取便阅者。

此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。

他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。

一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是在明哲。

原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕,流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西者所不可不知也。

兹于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。

穷理与从政相同,皆贵集思广益。

今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。

间亦附以己见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。

是非然否,以俟公论,不敢固也。

如曰标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。

是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。

迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落征引,匡益实多。

顾惟探賾叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。

而稿经沔阳卢君木斋借钞,劝早日付梓。

邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。

刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。

光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日严复识于天津尊疑学塾。

相关文档
最新文档