经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

合集下载

上海外国语大学考研韩语语言文学初试参考书目推荐及复习经验分享

上海外国语大学考研韩语语言文学初试参考书目推荐及复习经验分享

上海外国语大学考研韩语语文学初试参考书目推荐及复试经验分享一、个人情况介绍我是跨专业跨省考进来的,本科念的是英语,加上本身从小有环境学习韩语,所以基本的听说读写是没问题的。

但因为我本科念的不是韩语,所以虽然实际应用还不错,但学术理论方面是相当薄弱的。

所以是二战才考上。

第一年,我可能过度自信自大了,觉得以我的实际应用能力绝对没问题。

还有就是上外韩语考研真题相当难找,所以没摸清楚它的出题思路。

06,07,08年的专业课真题我是有的,那时的题应用比较多。

结果12年在考场上才发现出题内容风格变了。

考了更多术语比较,翻译理论等等。

结果就是我连复试都没进。

二、初试复习过程1、政治真不用倾入太多的精力。

但也不能以为别人过,你也就能过轻轻松松地过而不做准备。

考研最悲催的失败就是复试线到了但政治没过被刷的。

这样的人上外年年有,每个专业都有,别信誓旦旦那个人不是你。

像我专业课被刷就算了,为政治去二战的人真会无比憋屈。

但毕竟政治分数最后算技术分的时候乘于0.1,考高二十分也就是比别人考高两分。

考政治就看我说的4本书就可以了。

红宝书又厚又啰嗦,真心不推荐。

官方辅导书除了红宝书以外还有思想政治理论大纲配套强化辅导(书名),思想政治理论考试参考书(书名)(要买的第一本)。

内容实质全都一样的,但啰嗦程度有差异。

最简洁的是考试参考书,买这个当教科书就行了(细的偶尔查大学教科书就行)。

第二本要买的书是官方1600题(选择题)。

政治9月之前不用看,9月10月两个月的时间里把这两本书从头到尾看完,1600题做两遍。

11月12月的时候,就别拿政治基础费时间了。

每年11月初会有(第三本)陈先奎的形势与政策大预测,这本书里有当年的实事还有结合政治理论的大题预测,把里面的选择题背完就可以了,大题就熟悉一下先别背。

因为12月要买的(第四本)最后一本书是陈先奎考前30题,这里的大题包括11月买的那本书的大题。

二战时,利用每天2,3个小时,用一个月我把整本书基本背下来了,不用逐字逐句。

上外考研 亚非语言文学 朝鲜语方向 复习方法

上外考研 亚非语言文学 朝鲜语方向 复习方法

上外考研亚非语言文学朝鲜语方向复习方法上外的亚非语言文学朝鲜语方向的专业课的考试科目为朝鲜语综合和国情概况与汉朝互译。

相比政治和二外,在上外以技术分排名作为复试指标的背景下,专业课的成绩就显得比基础课更重要了。

政治和二外大家能找到较多的参考资料,大家也有各自的复习方法和复习计划,这里就不再赘述了,我们主要给大家介绍的专业课的复习。

朝鲜语综合主要考查的题型有简答题、论述题、标单词发音、汉字词、固有词、外来词分类、助词填空、添加连接词尾将2个短句变成1个复句、5个俗语造句、800字命题作文。

虽然说考查的题型比较多,但从根本上来说无非是考查词汇,语法,积累与理论知识。

建议大家在选择教材的时候至少购买一本朝鲜语原版教材。

这样做的目的是将两种语言的教材实现互补,方便大家对教材内容进行深刻理解。

我们给大家推荐的两本教材是《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社以及《표준국어문법론》남기심고영근。

外文原版教材不是很方便购买,大家可以托朋友从海外代购或者问学长学姐购买。

大家在学习教材的时候一定要把书中的每一个部分完全吃透。

这既能帮助大家形成正确的语言表达习惯,也能让大家在做论述题的时候有话可说。

需要注意的是,大家在准备论述题的时候除了吃透理论知识也要熟记相关例子。

这样大家在答题的时候既能让内容看起来充实,也能让人产生准备得非常充分的印象。

论述题是可以用中文答题的,但是既然大家选择了朝鲜语方向,参加了朝鲜语考试,在保证没有基础性语法错误的情况下,还是建议大家用朝鲜语答题。

作文部分各位同学要多看多写,注重平时积累,对各种题材的文章都要有所涉猎。

这样才能在写出内容充实,语句运用正确的好文章。

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)复试流程经验分享

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)复试流程经验分享

上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试时间及复试流程复试时间:共五天,大约4.08-4.12复试流程:专业笔试外语听说口试体检专业面试政审公布拟录取名单拟录取考生开会上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试科目介绍1、专业笔试,100分亚非语言文学专业考试时间为60分钟,题型和初试的题型相似,题量很大,考试之前讲准备初试的书再看一遍即可。

2、外语听说口试,10分上外对二外的要求不高,听完文章后回答5个小问题即可。

上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试科目介绍3、专业面试,190分面试过程:每位同学十几分钟准备时间十几分钟面试时间,进入考场后会先要求阅读抽到的题目,然后是10个惯用语解释,老师根据某个词或者句子再提问,当然也会问一些和专业无关的问题,比如:“为什么考上外”“看过什么作品”“为什么读研究生”等等。

TIPS:面试时口语要流畅,语音语调要标准(不要从头到尾都一个音调,要有起伏),最好提前准备一些问题,先想一下可能会用到的短语和表达方式。

关于体检和政审•体检:交回体检表时各项检测都做完并且有医师的签字盖章即可。

•政审:在领复试流程单的时候就会发一张政审表,抽空填好,在前面复试完成后的最后一天会有专门的老师进行政审。

通常就是老师会问几个关于个人的问题,比如:政治面貌、爱好、家庭、为什么考上外等等。

提前稍微准备一下即可。

上外亚非语言文学专业(朝鲜语)录取按总分排名总分=初试技术分*53.9%+复试总分*46.1%初试技术分=业务一+业务二+初试总分*10%复试总分=笔试+面试+外语口试上外亚非语言文学专业(朝鲜语)复试后总分的排名总结上外亚非语言文学专业的复试备考,相对来说比较容易,笔试只要之前准备初试的时候认真,提高阅读速度和理解能力就没什么问题;外语口试也比较容易;专业面试要多锻炼口达;综合而言专业面试占的分值最大,大家要认真准备。

相信经过大家很有方向性的备考,要考上还是可以的!。

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。

初试备考101思想政治理论推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。

10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。

到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。

政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。

在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。

448汉语写作与百科知识推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。

因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。

今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。

362朝鲜语翻译基础推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。

推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。

如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。

另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。

学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。

216翻译硕士朝鲜语推荐书目:TO P IK真题20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。

对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。

所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。

没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。

综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。

第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。

二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。

很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。

最后也未必有效果。

不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。

最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。

2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。

另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。

翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。

最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。

句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。

用大词还是小词一直是考生争论的话题。

很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。

上外高翻学院朝鲜语口译远程复试如何备考?

上外高翻学院朝鲜语口译远程复试如何备考?

上外高翻学院朝鲜语口译远程复试如何备考?高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

参加高译的辅导课程,更好的备考上外,获得比别人更有优势的备考效率和针对性的复习!实现梦想,奋力向前吧!复试课程|学长学姐带你备考上外复试上外考研复试的一些常见误区分数线汇总|上外考研部分专业往年复试分数线!2021年的第一个头条:送给追梦的考研人!上外高翻朝鲜语口译复试备考受疫情的影响,上外2020年硕士研究生招生复试采取远程复试的方式进行的。

目前疫情防控形势已大为好转,但是建议准备21年复试的考生们也要两手准备,提前了解一下如果是远程在线考试该如何准备,有备无患。

下面讲一下上外高翻学院朝鲜语口译专业远程复试如何备考:复试流程上海外国语大学考研高翻学院朝鲜语口译远程复试备考:复试流程(以20年的为例):1、中韩、韩中三分钟左右的无笔记复述(老师放三分钟左右的音频,放完之后立刻翻译,先翻中到韩还是韩到中可以自己选择)2、韩到中视译3、英语问答4、提问环节备考建议复试考察的形式与初试完全不同,因此,不要因为初试考得不错就放松警惕,也不要因为初试排名靠后就气馁。

1复述题上海外国语大学考研高翻学院朝鲜语口译远程复试备考建议:复试期间要每天进行复述练习,考试时最重要的环节就是中韩韩中的复述,一般这里发挥好了其他部分不出大问题基本就稳了。

朝译汉主要是考察朝鲜语的听力能力和记忆能力,一开始听完音频什么都记不住的话可以从三十秒的音频开始练起,再慢慢加长到三分钟,自己练的时候一定要给自己录音并且反复听自己的录音找出自己的问题和不足。

找到一个音频材料不要只练习一遍就着急练下一个,至少要练三遍,听完第一遍,可以不去深挖细节,但是要能够把整个框架,也就是故事的起承转折要说出来。

在听第二遍的时候记自己第一遍复述时没有说出来的小细节,注意考试的时候如果出现考察数字这种具体的细节一定要灵活处理,比如48%的人可以直接翻成近一半的人,如果记不住的话模糊处理即可,老师看重的是整体的框架和流畅度。

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)朝鲜国情概况与汉朝互译备考建议分享

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)朝鲜国情概况与汉朝互译备考建议分享

亚非语言文学专业报录比•15年报录比大约是8比1,每8个人录取1个人•初试科目:政治、二外、朝鲜语综合、朝鲜国情概况与汉朝互译考试年份全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计155068:1713145287:1614134376:1613125169:1410朝鲜国情概况与朝汉互译——题型及考察要点•题型:名词解释、翻译理论、成语翻译、朝汉互译•考查要点:考察考生对朝鲜基本国情的掌握程度和朝鲜语的翻译能力。

基本国情:朝鲜的社会和文化方面的基本知识。

翻译的基本理论:翻译的定义和标准。

翻译的基本方法和技巧:如直译和意译,减译和增译,分译和合译等。

翻译实践:朝汉互译。

朝鲜国情概况与汉朝互译——备考建议1、熟练掌握朝鲜语语音、词汇、语法基础知识,形成体系知识2、熟练掌握朝鲜重要历史文化和文学常识3、加强朝鲜语翻译的能力,多动笔4、研究真题,制定有效的复习计划朝鲜国情概况与汉朝互译——参考书目• 1. 《韩国概况》池水涌金哲主编世界图书出版公司(2010)•2.《新编韩国概况》崔羲秀编著延边大学出版社(2013)• 3.《韩国文学史》尹允镇池水涌丁凤熙编著上海交通大学出版社(2008)•4.《汉朝朝韩翻译基础》金永寿全华民主编延边大学出版社(2008)•5.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社(2009)•6.《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》(第三版)张敏朴光海等编著北京大学出版社(2012)•7.《中韩互译教程》张敏、张娜编著北京大学出版社(2013)•8.《趣味韩语俗语和惯用语 1500》金载英编著外研社(2010)总结朝鲜国情概况与汉朝互译的备考,注重朝鲜历史文化知识、翻译基础知识和翻译技巧的考察保持良好的生活习惯和心理状态,相信大家最后都能够如愿以偿考入上外!。

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。

上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。

上海外国语大学朝鲜语口译考研经验

上海外国语大学朝鲜语口译考研经验

上海外国语大学朝鲜语口译考研经验刚上大学的时候,做梦都没想过自己会考研,本身自己也不是学霸,有幸成为上外人,只能说努力和运气一半一半。

考研这条路注定是漫长且孤独的,过程中有无数次想要放弃,所以做决定之前一定要想清楚,自己为什么要考研,一旦下定决心就不要轻易放弃。

首先专业的选择很重要,跨专业要慎重!一旦决定考研,短也是半年时间,长则一年之久,所以一定要选择自己喜欢的专业,有兴趣的,才能够一直坚持。

笔者是因为本科学的韩语,并且本科期间就对翻译比较感兴趣,也比较喜欢与人交流,不喜欢搞学术,属于坐不住的那种类型,所以就选择了朝鲜语口译这个专业。

其次学校一定要确定好,不要改来改去。

笔者是从一开始就认定上外,调剂也没有申请,孤注一掷,所以一直潜心准备,但确实也打过退堂鼓,报名之前一直在想自己是不是真的能有希望,毕竟上外很神秘,往年真题以及参考书在网上完全找不到,虽然说也是公平,但确实使人摸不着头脑。

怕自己不知天高地厚,最后落的没学上,但人生嘛还是要闯一闯,所以最后还是报了上外。

准备的时间和过程笔者大概是正八经开始准备应该说是九,十月份,之前一直零零星星,没有认真准备,中秋之后才正式每天按时按点去自习,个人认为战线不要拉的太长,笔者是属于坐不太住的那一种,如果开始得太早,中途可能会疲惫。

笔者大概是每天除去上课时间,几乎都在教室里,晚上笔者没有学到很晚,大概9点半左右就跑回宿舍了考研四科备考初试的考试科目一共是4科,政治笔者是看的徐涛的网课,后期做的肖秀荣的卷子,背的徐涛的小黄书。

韩语基础和翻译因为摸不清题型和套路,一开始有报高译的辅导班,给予了笔者很大的帮助,老师讲的也很仔细,翻译水平真的提高了很多。

笔者用的辅导书,是张敏的中到韩韩到中,然后本科的口译书,每天要确保一定翻译的练习量,这样手才不会生。

基础主要是考语法偏多,一定要注重语法,考的很细有点偏,然后就是会有韩国概括文学文化啥的选择题,也稍微复习一下。

然后百科上外是考主观题,所以笔者没背那些大厚书,笔者是背的高中历史课本,内容很仔细,而且对于笔者这种历史小白来讲,可以梳理朝代顺序啊什么的,很好用。

【20考研】上外亚非语言文学韩语方向考研备考经验分享

【20考研】上外亚非语言文学韩语方向考研备考经验分享

【20考研】上外亚非语言文学韩语方向考研备考经验分享一、背景情况本科普通三本韩语专业,大三时期韩国留学半年,此期间过topik6级,大学期间学习성적良好。

18年4月开始收集资料备考,这个时间开始刚刚好,可以将每一本书吃透,但因为我不是很能坐得住,12月开始有些浮躁,吃了亏。

希望大家能持之以恒,坚持到最后。

二、亚非专业考试情况上外亚非专业中有朝鲜语、泰语、波斯语等几个方向,朝鲜语分朝鲜语言、朝鲜文学、朝鲜文化三个方向。

研一上学期是需要都学习的,下学期才开始分方向选择导师。

上外亚非专业初试共4门科目:1. 政治2. 英语(自命题)3. 专业课一(朝鲜语综合)4. 专业课二(朝鲜国情概况与汉朝互译)每年计划招生大概13名,这其中包含推免的学生,其余便是通过国家考试要招的学生数量。

具体数量可以参考上外研究生院官网的招生简章。

推免名单、复试安排与名单等信息也需要留意官网的动态。

另外,上外的初试排名最终看技术分,计算公式为:专一成绩+专二成绩+总分x10%=技术分。

所以,专业课成绩一定要高,政治英语在保证过国家线的基础上尽量高就可以了。

三、备考资料情况1. 《韩国语语法教程》李得春上海外语教育出版社2. 《준국어문법론》남기심、고영근3. 《趣味韩国语俗语和惯用语1500》金载英、外研社4. 《국어속담·자성어》、국어교육연구소5. 《韩国语词汇/语法精讲与训练》、申恩琼、李静姬、北大出版社6. 《新编韩国概况》、崔羲秀、延大出版社7. 《韩国社会与文化》、李承梅、李龙海、中国海洋大学出版社8. 《韩汉翻译教程》、李承梅、李龙海、上海外语教育出版社9. 《汉朝朝汉翻译基础》、金永寿、延大出版社10.《中韩/韩中/中韩互译教程》、张敏、北大出版社11. 上外泛读书12. 笔记13. 《华研外语专四1000题》14. 《新东方考研英语词汇》15. 肖秀荣的精讲精练、1000题、讲真题、8套卷、4套卷三、专业课一(朝鲜语综合)备考情况朝语综合的题型每年多少都有点不太一样,大概为:1)名词解释2)简答3)标单词发音4)汉字词/固有词/外来词分类5)助词填空6)选择副词/拟声拟态词填空7)添加连接词尾连接短句8)俗语/惯用语/成语造句9)命题作文1)名词解释难度系数:会出有关语言学方面的名词,如:보조사、안은문장等等,要求解释。

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)备考经验分享

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)备考经验分享

上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)初试备考经验及参考书目分享第一部分:初试专业课考试科目的题型、考察要点及备考建议:㈠题型介绍:①朝鲜语综合:名词解释(考察韩语语音、语法知识);对比解析(如韩语格助词与补助词的区别);论述题(如韩语的元音体系、动词的不规则活用等);用俗语造句、填空题(填助词、语尾等);韩国作家与对应作品列举、韩语作文(约 800 字)。

②朝鲜国情概况与汉朝互译:名词解释(对韩国重要历史人物、事件、文学作品等的解析,如金九、江华岛条约、壬辰战争、《黄鸟歌》);翻译理论(与韩语知识结合在一起考察);汉韩对应四字成语翻译、韩译汉、汉译韩(注:韩汉互译均为两篇短文,其中汉译韩分值大,材料时代性强)㈡考察要点:韩语语音、词汇、语法知识及韩语运用能力;韩国的历史文化及文学知识;中韩互译能力;韩语作文水平㈢备考建议:题型每年都在变,夯实基础最重要,熟练掌握韩语语音、词汇、语法基础知识,形成体系知识;熟练掌握韩国重要历史文化和文学常识;熟练掌握韩语俗语、惯用型、助词、语尾的运用;加强韩语阅读、写作及互译能力的训练,多动笔,多研究真题,制定有效的复习计划并持之以恒地执行初试专业课推荐参考书目及看书建议。

1、《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社(2010)2.<표준국어문법론> 남기심고영근지음탑출판사(2005)3.《韩国概况》池水涌金哲主编世界图书出版公司(2010)4.《新编韩国概况》崔羲秀编著延边大学出版社(2013)5.《韩国文学史》尹允镇池水涌丁凤熙编著上海交通大学出版社(2008)6.《汉朝朝韩翻译基础》金永寿全华民主编延边大学出版社(2008)7.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社(2009)8.《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》(第三版)张敏朴光海等编著北京大学出版社(2012)9.《中韩互译教程》张敏、张娜编著北京大学出版社(2013)10.《趣味韩语俗语和惯用语 1500》金载英编著外研社(2010)——拓展阅读第 1,2 本书非常重要,一定要看透吃透,多总结纳,形成知识体系;第 3,4,5 书不要求死记硬背,但重要的概况知识、韩国历史文化及文学知识一定要掌握;第 6,7 本书是关于翻译理论知识的介绍,在熟记重要翻译理论的同时学会在翻译实践中有效运用;第 8, 9 三本书是中韩翻译实践的书,一定要动手翻,不要光看,只有进行大量的翻译训练,总结经验,才能提高互译水平;第 10 本为常用的韩语俗语和惯用语,需熟记并正确运用。

上海外国语大学考研韩语考研经验分享

上海外国语大学考研韩语考研经验分享

上海外国语大学考研韩语考研经验分享考研是许多大学生梦寐以求的进一步深造的机会,而韩语专业的考研更是备受关注。

作为上海外国语大学的韩语专业考研生,我很荣幸能与大家分享我的考研经验。

第一,了解考研要求和大纲在准备考研之前,你首先需要了解考研要求和大纲。

考研要求主要包括考试科目、时间安排、考试形式等内容。

大纲则是考试的指导教材,学生可以根据大纲来进行复习和备考。

提前熟悉这些内容可以帮助你更有针对性地进行复习和备考。

第二,制定合理的学习计划考研不是一朝一夕的事情,需要长期的积累和复习。

因此,制定合理的学习计划非常重要。

你可以根据自己的时间和学习进度,合理安排每天的学习时间和内容。

同时,要记得给自己留出适当的休息时间,保持身心健康。

第三,加强语言基础的学习韩语考研是对语言能力的考察,因此在备考期间要加强语言基础的学习。

包括词汇、语法、阅读理解、听力和口语等方面的训练。

可以通过背单词、做语法练习、阅读韩文原著小说等方式来提高自己的语言水平。

第四,多做真题和模拟题做真题和模拟题是考研备考的重要环节。

真题可以帮助你熟悉考试形式和题型,了解考研的难度和要求。

模拟题则可以帮助你检测自己的复习情况,找到自己的不足之处,并进行针对性的强化训练。

同时,要善于总结做题的经验和方法,为考试做好充分的准备。

第五,合理利用资源上海外国语大学作为一所外语学府,资源丰富。

你可以利用学校的图书馆和自习室,借阅相关的参考书和教材。

同时,还可以参加学校举办的相关讲座和培训班,拓宽自己的知识面和技能。

此外,还可以加入学习群或论坛,与其他考研生交流学习心得和经验。

第六,保持自信和积极的心态考研是一项艰巨的任务,期间会经历许多困难和挫折。

因此,保持自信和积极的心态非常重要。

不要轻易放弃,要相信自己的能力和努力,坚持下去。

同时,结交一些志同道合的伙伴,互相鼓励和支持,共同面对考研的挑战。

总结起来,上海外国语大学韩语考研需要持续的学习和努力。

制定合理的学习计划,加强语言基础的学习,做真题和模拟题,合理利用资源,保持自信和积极的心态,这些都是备考过程中不可或缺的环节。

2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享

2020年上海外国语大学考研日语口译备考经验分享

经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。

简单介绍一下自己。

日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。

本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。

大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。

基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。

上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。

但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。

再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。

接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语大学考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。

日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。

推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。

主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。

非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。

日语翻译基础上海外国语大学考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。

我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。

还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。

上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享

上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享

上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。

学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外考研高翻学院英语笔译专业设置介绍翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

上外MTI有两个专业:英语笔译和英语口译上外MTI初试考试科目:翻译硕士英语、英语翻译基础、百科知识与写作、政治(全国统考)上外高翻学院MTI英语翻译基础考试题型题型:短语翻译(名词解释)、英译中、中译英考察要点:1、短语翻译:先翻译再解释,考察范围比较广2、英译中、中译英:阅读速度要快,平时多多训练上外高翻学MTI翻译硕士英语备考要点1、名词解释:china daily的英语点津板块,上面每天更新的热词设计领域广泛、偏政经且届时简洁、清晰2、英译中:文章长,题量大,翻译速度要快,注意书写,可参考《经济学人》,每周做专门的训练3、中译英:FT中文网上面找几个外国专栏作家,自己翻译完后可以对照原稿,每周做1-2篇英语二级笔译综合能力综合制定教材/教材配套辅导《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京大学出版社《高级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》 诺兰.杰姆斯,上海外语教育出版李长栓《非文学翻译》张培基《张培基散文佳作108篇》《星火英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》FT 中文网(英语学习版块中的双语阅读)上外高翻学院MTI 英语翻译基础——参考书目总结上外高翻学院MTI专业是全国名列前茅的优质专业,考取是有一定的难度,只要安排好复习计划,多下点功夫,一直坚持下去,相信大家一定可以做到的!。

上外考研外国语言学及应用语言学初试备考经验分享

上外考研外国语言学及应用语言学初试备考经验分享

经验贴|上外考研外国语言学及应用语言学初试备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外MF金融专硕上岸经验贴,相信对筒子们的初试备考会有帮助。

高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

今天再跟大家分享一篇上外外国语言学及应用语言学上岸经验贴,相信对筒子们的初试备考会有帮助。

上外考研高译教育辅导课程详情7月课程|上外考研暑期集训班报名通知正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区现在,上外外应专业初试科目由原来的①政治、②二外、③语言学理论、④一外翻译,改成了①政治、②一外、③语言学理论、④语言学研究方法。

所以,考试重点就纯纯是语言学了。

2018年3月22日以初试第4、复试第1、总分第3的成绩被上外外应专业录取。

我从大一起就决定要读研,一直到大四前的暑假7月份才想好要考什么专业。

想专业这件事愁了我好多年。

筛选了很久,考虑了很多因素,诸如,考试科目对不对口、学费贵不贵、参考书目多不多、前途好不好、涉及语种多不多等。

首先,由于家境贫寒,排除了2个翻硕专业;由于爱英语超过了汉语,又排除了2个;于是剩下3个:英语语言文学、法语语言文学、外国语言学及应用语言学。

这三个我先比较了英语语言文学、外国语言学及应用语言学,发现前者的语言学更偏向文学,而作为高中时是“纯种”理科生的我,最怕的就是文学了。

选外应的动力是数学好说明有理科思维、男生多、喜欢神经语言学和心理语言学等,阻力是70%中文作答。

6月制定好了暑假计划,决定留校,每天早上6点起,午睡半小时,晚上11点睡。

那是我唯一一个早起的暑假。

我本科是英语师范专业的,大四上得实习,也就是9月和10月,于是我的暑假十分关键,得暑假者得天下。

上海外国语大学考研韩语考研经验分享

上海外国语大学考研韩语考研经验分享

上海外国语大学考研韩语语言文学考研经验整理分享(原文出自上外千言万语论坛)一、基本情况介绍:从去年四月下定决心考研到现在,已经整整一年了。

整个考研过程中,曾经的本科同学和学长学姐给了我很大的帮助和鼓励,在上外韩语考研缺乏完整真题和参考书目,考生也相对较少的情况下,我觉得有必要把发经验贴的习惯继承下来,为后来人提供方便。

韩语中有个成语叫“십시일반”,直译成汉语是“十匙一饭”,意思是“许多人都做出的微小努力,能汇聚成一股大的力量,帮助到他人”。

我希望我的经验贴也能成为这“十匙饭”中的“一匙”,帮助到大家。

二、初试复习“朝鲜语综合”⑴、语法理论部分近几年下来,这部分的参考书其实已经比较明确了。

最重要的是两本。

1.《韩国语语法教程》李得春主编上海外语教育出版社2. <표준국어문법론> 남기심고영근지음탑출판사第一本是上外韩语系“韩国语语法”课的教材,网上很容易就能买到。

第二本是韩国的原版书,可能找起来有点麻烦。

读下来你会发现,两本参考书大体架构相同,但是是相辅相成,互为补充的。

“语音学”和“助词与词尾详论”两大章节只有《韩国语语法教程》里有,“构词法”,“词法”,“句法”三章,两本书大体内容是重叠的,但是<표준국어문법론>明显讲得比较细致深入。

⑵、语言部分我是最早复习的,从去年七月就开始看了。

首先是把两本书从头到尾各看一遍,边看边把重要的内容划出来,了解一下大致内容。

第二遍开始要做笔记,先是两本分开做,然后根据各个章节再合起来。

这个时候两本书的共同之处和不同之处就很明晰了。

可以一点一点有侧重地看。

两本书在每个章节后都有练习题,《韩国语语法教程》的练习题可以看看,做完笔记之后,除了有疑问时翻一翻,这两本书我就基本没再看了。

这时候更重要的是笔记。

从第一轮复习到复试前夕,毫不夸张地说,语言部分的笔记我看了十几遍,滚瓜烂熟。

虽然内容很多,但语法是非常系统性,有一个个明确架构的。

备考时,通过看笔记,首先要在自己脑中建立起这样一个架构,然后才是往里面填细节性的东西。

上外考研朝鲜语246的考试经验

上外考研朝鲜语246的考试经验

上外考研朝鲜语246的考试经验
我是本科朝鲜语,跨考的上外其他非语言类专业,外语选择的246朝鲜语,因为考这门课的人实在少得很,所以想分享点备考tips给18的学弟学妹。

首先难度个人感觉在topik5级吧,不会超过5级。

据我考英语语言文学二外韩语的同学说,他们的难度在topik2.3级吧,很简单的,我们互相讨论了下考试题目感觉他们就是大二的难度。

题型有五道发音注释(要搞清楚连读,变音的细节),然后就是大量的选择题,有语法,词汇,和少量的惯用语俗语(总共5.6道吧),选择题非常多哦,都是单选啦。

之后是两片短文阅读,真的挺短,也都是选择,一篇两三道选择吧,比topikII简单。

第一篇是关于公共场所的规则应该所有人都遵守,但现在出现了很多管理人员自身都不遵守的现象。

第二篇是关于成功,외적인요인도있는데행복과가족에온만족감열쇠이다. balabala的。

也就是一篇行为篇,一篇精神篇。

最后是一篇作文,字数好像5.600?题目是《생활과계획》,今年二外他们的韩语作文题是《바쁜하루》,一看难度就不一样哈哈。

复习的方法呢可以就按照topik的来,买点词汇语法书做做看看,还有就是上网查一下所有的变音规则,把这个搞懂。

我也无法保证明年的题型会和今年一样,因此仅做参考。

有问题的话回帖留言吧。

上外朝鲜语口译 初试备考建议 辅导方案

上外朝鲜语口译 初试备考建议 辅导方案

上外朝鲜语口译初试备考建议辅导方案各位备考上外朝鲜语口译的筒子们,大家好。

我是你们上外朝鲜语口译的学姐。

很高兴借助高译教育的平台来给大家分享一下备考上外的经验和心得。

首先上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。

在这里,你能学到专业的口译技巧,得到专业的口译训练,这对于今后想从事口译事业的各位无疑是一个绝佳的选择。

上外高翻院的授课方式与欧盟联合国等国际机构的用人标准相接轨,授课的科学体系也能与巴黎高翻等国际著名院校相媲美。

来到这里,必定能使你更加科学有效地练习口译,提高口译技能,也更加能让你感受到口译的魅力。

纵观前几年朝鲜语口译的报录比,朝鲜语口译录取人数有增多的趋势。

这对于几年想要报考朝鲜语口译专业的同学来说显然是一个好消息。

首先,16年计划招生5人,其中推免录取3人,报考3人,统招录取1人,总共录取4人;17年计划招生5人,其中推免录取2人,报考13人,统招录取3人,总共录取5人;18年计划招生5人,推免录取2人,统招录取4人。

所以大家因为录取人数少而担心自己无法考上。

其实只要做好了完全的准备,经过几轮系统的复习,就一定能够考上。

如果你热爱翻译,热爱口译,一定要系统地准备考试,来到这,你一定会有意想不到的收获。

介绍完近几年的报录比情况之后,接下来我就来和大家聊一聊朝鲜语口译初试备考的难点。

首先朝鲜语翻译基础这门考试着重考察的是学生朝鲜语的基础实力和综合能力,这就要求学生需要扎实的专业基础来做支撑。

而这门考试的主要难点就是题型多样,考点繁多。

题型包括语法选择题、选词填空题、句子排序、阅读题以及大作文。

在备考的时候,首先我们应当韩语的整个语法体系梳理,即使是一些日常生活中不太用的、比较生僻的语法也应当将其考虑到复习范围之内,这样才能做到胸有成竹。

第二,我们应该多多积累词汇,从平时开始就注重词汇的积累,对于一些固定搭配应当保持适当敏感度。

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。

认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。

上海外国语大学考研英语口译经验分享

上海外国语大学考研英语口译经验分享

上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一入学考试初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目二什么样的人能考上不是口译做的非常好的人才能进,但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强。

我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解:考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话,07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分;08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作;09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师。

在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样。

所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记),这里说的双语转换是:源语>deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语。

虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势。

希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身。

但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B 语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法。

三上外高翻的生活究竟是怎么样的我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。

我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译
备考经验分享
高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。

初试备考
101思想政治理论
推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案
暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。

10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。

到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。

政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。

在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。

448汉语写作与百科知识
推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)
20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。

因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。

今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。

362朝鲜语翻译基础
推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)
20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中
专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。

推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。

如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。

另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。

学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。

216翻译硕士朝鲜语
推荐书目:TO P IK真题
20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文
外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。

推荐做TO PIK真题以及本科的专业课教材。

平时复习时要总结一下相似相近的副词(꼬박꼬박,꾸벅꾸벅等)、四字成语、不熟悉的固有词以及俗语等。

复试备考
由于疫情原因,今年的复试改为网络复试,往年的笔试部分改成了视译,除此之外还有两段三分钟无笔记听译,一个英语问题和一个韩语问题。

复试备考,我是从2月开始准备的。

主要是进行视译练习,从网上找翻译材料,视译的时候录音,结束后再听自己的录音,发现问题。

大家备考也可以在naver上找2分钟左右的新闻视频进行跟读,锻炼自己的口语。

跟读的过程也会录音,之后和原视频比较,找一下自己的问题然后改正。

最后,考研不是一件容易的事,这个过程最重要的是要找到自己的节奏,找到适合自己的学习方法,提高学习效率。

希望大家都能成功上岸!
专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。

师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。

近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

(一)VIP一对一辅导:
希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。

辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

(二)集训营
(1)寒假入门班
(2)暑假提升班
(3)考前冲刺班
选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向,这是考研成功的重要条件。

辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。

最后,我代表高译教育全体老师,祝愿大家学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!
注:本篇为上外考研高译教育特约稿,助力考生备考,未经同意不得抄袭,转载请注明出处。

相关文档
最新文档