上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍
高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS
高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。
她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
2020年上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍
2020年上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。
►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。
强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。
师资力量雄厚,教学经验丰富,是全国高校中教学科研规模最大、最具影响力的“英语语言文学学科”之一。
二、招生对象►MTI英语翻译硕士(笔译方向):1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上,且复试须加试两门课)人员。
上外翻译MTI各专业研究方向介绍
上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。
2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。
3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。
4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。
5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。
6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。
二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。
此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。
3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。
要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。
上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容
上海外国语大学考研高翻英语口译、英语笔译今年初试内容变化总结上海外国语大学(以下简称“上外”)翻译硕士英语口译、英语笔译专业研究生统考初试内容相同,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由上外单独命题。
1、翻译硕士英语:2014年至2016年,上外研究生统考翻译硕士英语题型分为三部分,分别为无选项完型填空、阅读理解以及写作。
无选项完型填空篇幅1000词上下,扣空15或20个;阅读理解部分为五道简答题,以上一部分完形填空文章为基础;作文要求400字以上。
而在2017年研究生统考中,上外翻译硕士英语科目改动较大。
改后题型分为两部分:阅读理解与写作。
阅读理解篇幅约为2500字(五页半B5纸),四道简答题;写作要求800到1000字。
总体上看,题量增多,难度加大,依然注重考生的理解能力、英语驾驭能力以及抗压能力。
2、英语翻译基础:近四年上外研究生统考中英语翻译基础科目题型较为稳定,一般为词条解释和英汉互译或目标语总结(即中到英或英到中总结)。
题量中等,难度中等。
2014年至2016年研究生统考试题中,翻译科目偏向于政经类文本;而2017年则偏向于考察文学类文本的翻译。
3、汉语写作与百科知识:往年上外汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)题型相对固定,分为三部分:填空、成语以及写作。
填空部分一般为十五空,成语部分考察成语释义、出处及造句,无偏题怪题。
写作部分要求不少于1000字。
2017年百科考察题型变化较大。
改后题型为四道简答题和写作。
所以死记硬背不是上外风格,题型改革更倾向于考察考生基本文化常识以及独立思考能力。
上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍
上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。
一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。
►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。
以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。
强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。
上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?
上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?同学们大家好,我是上外考研高译教育的英语口译专业的老师。
英语口译专业,在上外的所有专业中每年可以排进前三,是竞争非常激烈的专业。
从初试到复试,层层筛选,经过不断的努力才能成为真正可以独当一面的研究生。
上外考研初试成绩2月20日就会公布了,那么初试成绩多少分能够进入复试呢?今天就结合往年的情况给同学们分析一下,详细谈谈初试一般考多少分能进入复试。
上外英语口译专业2020年拟招人数英语翻译硕士(MTI )(全日制专业学位,所属院系:013高级翻译学院)从官网公布的MTI 口笔译招生人数来看,英语口译专业拟招人数要比英语笔译专业少。
英语口译专业2019年和2020年统招+推免都是拟招35人。
2019年英语笔译专业拟招54人(统招+推免),2020年增加了2人,为56人。
专业学位名称专业名称研究方向拟招人数翻译硕士英语笔译英语笔译56人英语口译 1.会议口译2.口笔译35人2019年英语口译专业的全国统考人数多达578人,进入复试的有24人,录取仅12人,报录比也仅2.1%。
另外推免录取了19人,占到拟招人数的54%。
综上所述,上外英语口译的报录比要比英语笔译专业的低一些。
然后英语口译专业的推免人数占拟招人数比重比较高,往年(如17年)也出现过推免人数占到74%。
初试技术分及复试比重虽然说上外如此难考,但是每年挤破脑袋想进上外的还是很多。
借用一句台词,做人如果没有梦想,那跟咸鱼有什么区别?能否进入复试不是取决于初试的总分,而是技术分,且不看重政治的分数。
技术分=专业课1+专业课2+外语+总分*10%在国家线基础上,上外复试采取差额比例按照120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试)。
在最终的总分中,复试成绩占46%,初试占54%。
进入复试最高最低分以下是近三年统考报考上外英语口译专业的全国考生进入上外复试的最高分和最低分的初试总分、技术分和单科分数,以口译录取分数为例分析技术分的重要性。
上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍
上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为5万元,其余专业为8万,学制2.5年。
上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:055101英语笔译,拟招46 人,培养方向如下:1. 公共服务笔译2. 商务笔译3. 技术笔译4. 法律翻译055102英语口译,拟招24 人,培养方向如下:1. 会议口译2. 公/商务口译055104 俄语口译(俄英汉),拟招10 人,培养方向如下:俄英汉口译055108法语口译,拟招10 人,培养方向如下:法汉口译055116 阿拉伯语口译(阿英汉),拟招5人,培养方向如下:阿英汉口译上海外国语大学律翻译方向的初试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语或法语除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础④汉语写作与百科知识备注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考阿拉伯语口译的同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求)下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业:一、上海外国语大学翻译硕士研究方向翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
上外高翻英语口译就业前景
上外高翻英语口译就业前景Studying English interpretation at Shanghai International Studies University (SISU) provides a strong foundation for students to pursue a career as professional interpreters. 在上海外国语大学学习英语口译为学生提供了坚实的基础,使他们能够追求成为专业口译员的职业。
As one of the most prestigious universities in China, SISU is known for its rigorous academic programs and high-quality language education. 作为中国最负盛名的大学之一,上外以其严谨的学术课程和高质量的语言教育而闻名。
Students in the English Interpretation program at SISU are trained in both consecutive and simultaneous interpretation, preparing them for a variety of interpreting settings such as conferences, business meetings, and diplomatic events. 上外的英语口译专业学生接受了交替传译和同声传译的培训,为他们适应各种口译环境,如会议、商务会议和外交活动做好了准备。
The demand for professional interpreters in China has been on the rise due to the country's increasing global presence and participationin international events. 由于中国在全球舞台上的日益增强的存在感以及参与国际活动的增多,对于专业口译员的需求不断增加。
上外高级翻译学院会议口译专业介绍
上外高级翻译学院会议口译专业报考资格、入学考试、课程内容、学制学费、毕业去向上海外国语大学会议口译专业不是研究生专业,没有研究生学历或者学位证书,只颁发“会议口译专业证书”。
高译教育整理了会议口译的相关内容,供大家了解。
1.概况会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。
本专业设在上海外国语大学高级翻译学院应用翻译系。
会议口译专业的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
2.学制会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育。
培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。
完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织,以及各种国际会议和外交场合的同声传译和交替传译工作。
3.报考资格凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。
4.入学考试入学考试主要考核:A语言的综合运用能力B语言的综合运用能力以及:对信息/逻辑的分析与总结能力清楚表达思想的能力沟通技巧世界知识反应灵敏度和心理素质入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:(1)写作:针对所设定专题写出一篇文章。
(2)填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
(3)改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
(4)综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业同学们大家好,我是上外考研高译教育MTI英语口译专业的考研辅导老师。
考研要想考的好,了解院校专业少不了。
今天我来跟大家简单介绍一下上外的高翻学院以及研究生英语口译专业的课程设置、实习就业机会。
1上外高翻学院上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
上海外国语大学高级翻译学院位于上海市虹口区大连西路上,校园占地面积不大,但是环境很好,配套设施完善,教学设备先进。
高翻学院是上外的一块招牌,学院为学生们提供的资源非常地丰富。
自高翻学院成立以来,学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
2上外高翻学院发展历程2003年4月18日,上海外国语大学高翻学院正式成立。
2003年9月,与联合国驻日内瓦办事处签约。
2003年10月,高翻学院的“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目。
2004年1月2月,上外高翻学院成立中国大陆第一个翻译学学位点,次年(2005年9月),招收了中国大陆第一批翻译学硕士和博士生。
2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。
2005年11月,高翻学院与欧洲委员会(EC)签订:“专业会议口译员训练合作框架协议”,开启了与欧盟合作之路。
2005年11月,高翻学院被国际会议口译员协会(AIIC)评为国际最高等级的会议口译专业教学单位之一(全球共15所院校)。
2007年5月,高翻学院获得翻译硕士专业(MTI)学位口、笔译两个方向的学位授予权,并于2008年3月在国内第一批招收翻译专业硕士。
2008年8月,与联合国驻维也纳办事处签约。
上外高翻英语口译、英语笔译初试内容变化总结
上外高翻英语口译、英语笔译考研真题内容变化概览上海外国语大学(以下简称“上外”)翻译硕士英语口译、英语笔译专业研究生统考初试内容相同,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论是全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由上外单独命题。
高译教育提示大家,上外2017年初试真题题型发生变化,2018年考生要从2017年试题的变化中总结,找准复习方向。
1、翻译硕士英语:2014年至2016年,上外研究生统考翻译硕士英语题型分为三部分,分别为无选项完型填空、阅读理解以及写作。
无选项完型填空篇幅1000词上下,扣空15或20个;阅读理解部分为五道简答题,以上一部分完形填空文章为基础;作文要求400字以上。
而在2017年研究生统考中,上外翻译硕士英语科目改动较大。
改后题型分为两部分:阅读理解与写作。
阅读理解篇幅约为2500字(五页半B5纸),四道简答题;写作要求800到1000字。
总体上看,题量增多,难度加大,依然注重考生的理解能力、英语驾驭能力以及抗压能力。
2、英语翻译基础:近四年上外研究生统考中英语翻译基础科目题型较为稳定,一般为词条解释和英汉互译或目标语总结(即中到英或英到中总结)。
题量中等,难度中等。
2014年至2016年研究生统考试题中,翻译科目偏向于政经类文本;而2017年则偏向于考察文学类文本的翻译。
3、汉语写作与百科知识:往年上外汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)题型相对固定,分为三部分:填空、成语以及写作。
填空部分一般为十五空,成语部分考察成语释义、出处及造句,无偏题怪题。
写作部分要求不少于1000字。
2017年百科考察题型变化较大。
改后题型为四道简答题和写作。
从上外2017年初试试题变化内容可以看出,死记硬背不是上外风格,题型改革更倾向于考察考生基本文化常识以及独立思考能力,考生在备考时思路要灵活,不能仅仅盯着书上的死知识,要去学会结合热点或者将重要知识点进行总结,培养发散思维。
上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享
上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。
学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。
上外考研高翻学院英语笔译专业设置介绍翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
上外MTI有两个专业:英语笔译和英语口译上外MTI初试考试科目:翻译硕士英语、英语翻译基础、百科知识与写作、政治(全国统考)上外高翻学院MTI英语翻译基础考试题型题型:短语翻译(名词解释)、英译中、中译英考察要点:1、短语翻译:先翻译再解释,考察范围比较广2、英译中、中译英:阅读速度要快,平时多多训练上外高翻学MTI翻译硕士英语备考要点1、名词解释:china daily的英语点津板块,上面每天更新的热词设计领域广泛、偏政经且届时简洁、清晰2、英译中:文章长,题量大,翻译速度要快,注意书写,可参考《经济学人》,每周做专门的训练3、中译英:FT中文网上面找几个外国专栏作家,自己翻译完后可以对照原稿,每周做1-2篇英语二级笔译综合能力综合制定教材/教材配套辅导《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京大学出版社《高级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》 诺兰.杰姆斯,上海外语教育出版李长栓《非文学翻译》张培基《张培基散文佳作108篇》《星火英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》FT 中文网(英语学习版块中的双语阅读)上外高翻学院MTI 英语翻译基础——参考书目总结上外高翻学院MTI专业是全国名列前茅的优质专业,考取是有一定的难度,只要安排好复习计划,多下点功夫,一直坚持下去,相信大家一定可以做到的!。
关于上外高翻和口译
1. 高翻不是专业,是学院(全称:高级翻译学院)2. 高翻各专业近几年课程设置有所变动,但网站()长年不更新,因此报考时注意参考本帖3. 高翻各专业都在虹口校区生活学习4. MTI不是MIT(麻省理工学院),论坛一位高人说过,MIT一般在波士顿上课,很少来虹口5.本帖所说的“全国统考”即考研6.本帖比较罗嗦,只求通俗易懂高翻现有五个专业1.会议口译(CI)2.翻译学(MA)3.翻译硕士英语笔译(MT)4.翻译硕士英语口译(MI)5.翻译硕士法语口译(MI)一、会议口译(CI)1.非全国统考,其实是上外高翻办的口译培训班,可以既报考CI又参加全国统考,考试时间不冲突,详见。
二、翻译学(MA)1.全国统考,学术型硕士;学制2.5年;学费3万(入学缴1.5万,研二再缴1.5万);无公费,第一年学业奖学金参考入学成绩,第二年参考研一学业成绩,一等奖1.5万,二等奖75002.课程设置:学术型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.网报时需要选择方向(口译研究、笔译研究或译学理论研究),这只是例行程序,与日后选择导师无关4、入学一两个月后双向选择导师注意:翻译学以前也叫“笔译系”(相当于现在的翻译学+翻译硕士英语笔译)三、翻译硕士英语笔译(MT)1.全国统考,全日制专业学位(专硕);学制2.5年;学费5万2.课程设置:实践型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.今年新出现的方向问题,得请各位到时候补充了四、翻译硕士英语口译(MI)1.全国统考,全日制专业学位(专硕);学制2.5年;学费8万2.课程设置:实践型,论坛有2010级一年级课表,可参考3.今年新出现的方向问题,得请各位到时候补充了4.中期会实行分流,一部分学生只学交传,不进一步学习同传五、翻译硕士法语口译(MI)法语翻硕10年也有招生,但是复试人数为零,不知是无人报考还是没人上国家线。
详情未知。
本文转自校内。
论坛内也有人发过。
现放在这里,希望有相似疑问的不要再提问了。
上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理
上外考研MTI经验分享及参考书目推荐一、关于初试:MTI英语笔译与英语口译初试内容相同,包括政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分),来年进入复试考试内容才有区分。
上外初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。
专业课是重点。
1、政治(100分)①题型:单选+多选+简答②参考复习策略:政治国家线基本是不到60分的样子,MTI只要过线即可。
如果高中是文科生,这段可以不用认真看,最后随便复习一两个月一定能过线。
如果你和我一样高中是理科生……还是稍微认真对待一下政治吧,万一差半分没过线多难过。
不过话虽这么说,我除了最后半个月,此前也并没怎么认真对待……我是从十月份开始复习政治,每周一三五草草地翻看红宝书(考研政治大纲解析)半小时,再和肖秀荣的《命题人1000题》奋斗半小时到一小时。
12月出了肖老头的《考点预测(背诵版)》和8套题,做题中发现错的有点心虚,才开始狂背《考点预测》;12月下旬出了4套题,把上面的选择和简答从背到尾。
最后真正记住的大概只有肖四的那些简答题,好在14年那几道题押的都蛮准。
个人觉得MTI这种用技术分排名,只求政治过线的考试,政治考研班就没什么必要报名了,自己认真看看就行,理科生背起来吃力一点,不过事实证明也是没问题的。
最后,我愿意为所有可歌可泣走上翻译不归路的理科生送上一个深情的拥抱,亲爱的孩纸们你们一定行的。
③推荐书目/网站:《考研思想政治考试大纲解析》(传说中的红宝书)《肖秀荣考研政治命题人1000题》《风中劲草》(沪江出的。
有不少前辈推荐。
相当于精简版的大纲,可以查漏补缺用)《肖秀荣考研政治命题人考点预测(背诵版)》《肖秀荣考研政治冲刺8套卷》《肖秀荣考研政治最后4套题》2、翻译硕士英语(100分)①近几年题型:一篇一千字左右文章大约是《经济学人》或者《纽约时报》的难度,共三道大题。
上外考研高翻MTI英语口译、笔译专业课考试题型、考察要点
上外考研高翻MTI英语口译、笔译专业课考试题型、考察要点
上外高翻学院翻译硕士英语口译,英语笔译初试科目是一样的
分别是政治,翻译硕士英语,翻译基础,汉语写作和百科。
翻译硕士英语:
100分,题型包括完型,阅读,和写作三个部分,主要考察学生的英语能力。
学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读理解和写作能力。
英语翻译基础:
150分,题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考察学生语言运用能力及整体知识结构,。
备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。
汉语写作与百科知识:
150分,题型包括百科知识选择,成语解释、应用文写作、命题作文写作。
百科主要考中国古代文化、文学知识、近现代文化文学知识。
应用文主要考察表述格式。
命题作文以议论文为主,平时应注意积累观点和素材。
1。
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简称MA。
显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样的存在呢?概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。
当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。
由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考MA的同学来说是非常重要的。
接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。
和其他学科一样,MA考研分为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。
第一步:初试初试科目一共有四门(按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3,翻译综合;4,翻译实践:1.政治:上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要,但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以轻心。
政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。
2.二外:二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。
二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线问题不大。
3.翻译综合:翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。
上外考研高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析
上外高级翻译学院英语笔译专硕考研经验全解析转载链接:/shisu/jingyan/55e55dcbcb710.html ▶关于为什么选择高翻为什么选择考研和为什么选择高翻这两个问题对我自己而言其实是个很简单的过程,就是出于自己的兴趣以及对上外高翻学院的执着的向往。
当然很多人会考虑到高翻的录取率比较低,分数线很高(真心让人望而生畏)而不愿冒险,这里就要谈到大家在面临选择时的心态问题。
我个人一直坚信有志者事竟成,也就是说大家在正确做选择时一定要在正确认识自己的基础上发自内心地喜欢和向往,这样才能坚定地为之奋斗。
无论选择考研、就业还是出国,过程中的艰难和各种不可预料的突发事件都是一道道拦路虎,会动摇我们的信心。
若是没有很强烈的信念,可能很难得到最理想的结果。
就考研而言,这种意志力或许更为重要,因为考研持续的时间较长,从大三暑假开始备考到初试有近半年时间,初试结束到分数线公布又有三个月左右,真正尘埃落定已经是来年四月中旬。
这样漫长的战线对大家的心理承受力是很大的考验,过程中可能身边同学早早就捷报频频、找到归宿,这会给自己带来很大的心理起伏,要想很好的调节情绪也需要坚定的信心作为依托。
至于是要专心考研还是考研与留学或者考研与找工作并行这个问题真的是因人而异了,要想多条选择并行而且又行得好,还需要大家对自己的实力以及考试的具体情况有正确的认识。
▶关于备考高翻的初试一共有四个科目:政治(全国统考,满分100分)、翻译硕士英语(上外命题,满分100分)、英语翻译基础(上外命题,满分150分)、汉语写作与百科知识(上外命题,满分150分)。
划分数线的时候,首先总分和单科分数都要过国家线,然后上外会划定技术线,也就是决定能否进复试的分数线。
高翻技术线的算法是,除去政治外其他三门的分数加上总分的百分之十。
因为高翻的题目较少概念性内容,多为对语言的实际掌握能力的考察,所以备考时并不需要刻意强背翻译理论。
就自己的经验来说,大家还是要广泛的阅读,不拘是文学、科技、政治或是历史,同时要着重对英文报纸、新闻广播的涉猎。
上外高翻阿汉英口译专业
上外高翻阿汉英口译专业一、介绍1.1 上外高翻阿汉英口译专业背景随着全球化的进程,各国之间的交流日益频繁,口译作为一项重要的语言能力,受到越来越多的重视。
上海外国语大学的高翻阿汉英口译专业为有志于从事国际翻译与口译工作的学生提供了全面的培养与训练,旨在培养具备扎实语言基础、熟练掌握口译技巧的专业人才。
1.2 口译专业的优势上外高翻阿汉英口译专业具有以下几个优势: * 优秀的师资力量:上外高翻阿汉英口译专业拥有一支高素质的师资队伍,他们不仅具备扎实的语言基础,还具有丰富的实践经验和教学经验,能够为学生提供专业的指导和培养。
* 先进的教学设施:学校配备了先进的多媒体教室、语音实验室、模拟口译室等教学设施,为学生提供良好的学习环境。
* 丰富的实践机会:学校与各类国际组织、外企、跨国公司等建立了广泛的合作关系,为学生提供了丰富的实践机会,使他们能够在真实场景中提升口译能力。
* 综合的培养方式:上外高翻阿汉英口译专业注重培养学生的语言能力、文化素养、翻译技巧等多方面的综合能力,培养学生成为具有国际竞争力的高级口译人才。
二、专业设置2.1 专业课程设置上外高翻阿汉英口译专业的课程设置包括口译技巧、笔译技巧、听力训练、口语表达等方面的课程。
具体课程如下: 1. 口译技巧:包括口译基础、口译实践、同声传译、交替传译等课程,通过训练学生的听译能力、口译技巧、记忆能力等,提高口译水平。
2. 笔译技巧:包括笔译基础、笔译实践、笔译专业知识等课程,通过培养学生的翻译能力、文体转换能力、知识储备等,提高笔译水平。
3. 听力训练:通过听取各类主题的讲座、演讲等,提高学生的听力理解能力和语音识别能力。
4. 口语表达:通过口语训练、口语实践等,提高学生的口语表达能力和语音语调的准确性。
2.2 实践教学环节上外高翻阿汉英口译专业注重实践教学,为学生提供了许多实践机会,包括: 1. 口译实训:学生参与各类会议、论坛等活动,进行同声传译、交替传译的实践训练,提高实际口译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上外高翻学院介绍
上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。
学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。
上外高翻学院英语口译专业介绍
翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。
学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向。
上外高翻学院英语口译专业报录比
•15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1
个人
报考年份
全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15
3802913:1134114
3702316:152813
3251325:1112412249736:11623
上外高翻学院英语口译专业——主要课程
•课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科)
•除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要
、国际经济学等等
上外高翻学院英语口译专业——师资力量
•拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。
•拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。
•拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。
•各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。
上外高翻学院英语口译专业——就业前景
全职或兼职服务与各大国际组织,如联合国总部及各办事处、欧盟、粮农等国际机关,如省市级外办
高校、研究机构
大型国有企业、外资企业、金融机构
口译自由职业者
总结
上外高翻英语口译专业是全国名列前茅的优质专业,考取有一定的难度,但是它的命题还是
具有自己的特点的,只要安排好复习计划,多下点功夫,一直坚持下去,相信大家一定可以做到的!。