论歌曲翻译的四个维度
目的论与歌曲翻译之标准
2009年7月第30卷第4期 外语教学F oreign L anguage Educa tionJuly.2009Vol.30No.4目的论与歌曲翻译之标准陈水平,何高大(衡阳师范学院外语系湖南衡阳421008;华南农业大学外国语学院广东广州510640)摘 要:歌曲翻译自20世纪80年代以来,一直不被译界重视,对于歌曲翻译的标准,译界也一直没有达到共识。
鉴于此,本文拟借用德国功能主义翻译理论的支柱理论———目的论来探讨歌曲翻译的标准,根据目的论的三个原则,结合歌曲翻译的特点,提出歌曲翻译应遵循“切唱”、“切听”、“切境”、“切情”、“切味”和“切意”六大标准。
关键词:目的论;歌曲翻译;翻译标准中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2009)0420100204Abstract:S ong translati on has been neglected by translati on circles since1980s,and there has been no agree ment on its standards by now.Theref ore,the paper tries t o p r obe int o its standards under the guidelines of the skopos theory—the core of functi onalist translati on theory by Ger man scholars,and puts f or ward the six standards of singability,enj oyability,adap tability t o situati on,e moti on,style and sense in accordance with characteristics of s ong translati on.Key words:Skopos theory;s ong translati on;translati on standards1.导言今天,多数人钟情的是港台地区的流行歌曲和原版欧美流行歌曲。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译音乐是一种跨越语言和文化界限的艺术形式,而歌词则是音乐的灵魂所在。
在全球化的今天,人们有时会遇到一首很喜欢的英文歌曲,想要翻译成中文来理解其中的情感和意境。
如何做好这样一份翻译工作,使得它既忠实于原文,又能在汉语文化背景下具有美感和表现力,这就需要从翻译美学的角度出发去思考。
在这篇文章中,我们将探讨从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译。
翻译美学要求译文要忠实于原文,即要尽量保持原作的情感、意境和风格。
在翻译英文歌曲时,译者需要对原歌词进行深入的理解和分析,确保将作者的情感和意图准确地传达出来。
还要尽量保持原词的韵律、押韵和节奏感,使得译文在歌曲演唱时能够保持与原文一样的音乐美感。
还要尽量避免翻译过程中出现的语言歧义和不当表达,使得译文能够达到与原文同等的准确性和流畅度。
翻译美学还要求译文要有自己的美感和表现力。
当英文歌词被翻译成中文时,译者需要根据汉语的语言特点和表达习惯来进行合理的转化和调整,使得译文不仅表达了原作的情感和意境,还能具有汉语文化背景下的美感和表现力。
这就需要译者具备扎实的语言功底和文学修养,能够通过巧妙的语言运用和形象的描绘来展现译文的美感和艺术价值。
翻译美学还要求译文要符合当下的审美观念和文化需求。
随着时代的变迁和文化的发展,人们对美的认识和追求也在不断改变。
在翻译英文歌曲时,译者还需要关注当下的审美趋势和文化特点,使得译文能够与时代和文化相契合,能够引起现代观众的共鸣和共同情感。
从翻译美学的角度看英文歌曲的汉译,既要求译文忠实于原文,又要求译文具有自己的美感和表现力,还要求译文符合当下的审美观念和文化需求。
在进行英文歌曲的汉译时,译者需要兼顾艺术和传达的平衡,一方面要尊重原作的情感和意图,另一方面要注重译文的语言美感和文化表现力,将两者有机地结合起来。
只有这样,才能做出一份既符合翻译美学要求,又符合当下审美标准的汉译,从而使得英文歌曲在汉语环境下也能够得到良好的传播和接受。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是研究翻译艺术规律的一门学科。
美学是关于审美的哲学性思考,翻译美学则是在翻译实践中思考如何保持原作的艺术美感,同时符合目标语言的语言规范和文化背景。
翻译美学注重翻译作品的语言美感、逻辑美感和情感美感,通过语言的优美表达,使译文同样具有原作的艺术魅力。
在翻译英文歌曲的过程中,翻译美学的概念尤为重要。
英文歌曲往往蕴含着丰富的情感和意境,要准确地传达原歌词中的美感和情感,就需要译者具备良好的翻译美学素养。
译者需要在保留原歌词意境的基础上,巧妙地运用目标语言的表达方式,使译文既符合翻译的准确性和流畅性要求,又具有审美效果,让听众能够在欣赏汉译歌词的同时感受到原歌曲带来的美感和情感。
翻译美学在英文歌曲的汉译过程中扮演着至关重要的角色。
1.2 英文歌曲汉译的重要性英文歌曲的汉译在当今社会中具有重要的意义。
汉译让中国观众更好地理解和欣赏英文歌曲的内涵和情感。
通过翻译,歌曲中的文字可以被准确传达给听众,让他们更深入地理解歌曲的主题和情感。
汉译可以促进不同文化之间的交流与理解。
随着全球化的发展,不同国家和地区的文化交流日益频繁,通过汉译英文歌曲可以使中国观众更好地了解西方文化和价值观。
汉译也有助于保护和传承歌曲的文化遗产。
许多经典的英文歌曲包含了深刻的文化内涵,通过汉译可以让更多人了解和传唱这些经典作品,保持其在文化传承中的重要地位。
英文歌曲的汉译具有重要的社会意义和文化价值。
2. 正文2.1 歌词翻译中的难点歌词翻译中的难点主要包括语言障碍、文化差异、歌词形式与内容的翻译等方面。
语言障碍是歌词翻译中最常见的问题之一。
不同语言之间的表达方式、语法结构以及词汇习惯都会对翻译造成一定的困扰,尤其是在保持歌词原意和情感的又要确保翻译后的歌词流畅自然。
文化差异也是影响歌词翻译难度的重要因素。
歌词中蕴含着丰富的文化内涵和特定的背景信息,如果翻译者没有深入了解歌词背后的文化内涵,就很难准确地传达原歌词想要表达的意境和情感。
谈歌词的翻译
谈歌词的翻译谈歌词的翻译歌词是音乐的灵魂,它通过歌曲的文字表达情感和思想。
在全球化的时代背景下,歌曲的翻译成为了一个重要的议题,因为只有通过翻译,歌曲才能跨越语种和文化的限制,被更广泛地传播和理解。
因此,谈论歌词的翻译问题,涉及到语言和文化之间的相互关系,以及如何通过翻译恰当地传达原作的情感和意义。
首先,歌词翻译需要考虑源语言和目标语言之间的语言差异。
不同语言有不同的结构、语法和词汇,在翻译歌词时,翻译者需要根据目标语言的特点灵活运用翻译技巧。
比如,有些语言更注重押韵和节奏感,而有些语言则更注重文字的直白表达。
翻译者需要通过对两种语言的熟悉和理解,选择恰当的词语和句子结构,使译文在保持原味和意义的同时,符合目标语言的语法和语言习惯。
其次,歌词翻译也需要考虑到文化背景的差异。
不同的文化有着不同的价值观和文化符号,这意味着同一首歌曲在不同文化中的传达效果可能会有所不同。
比如,某些歌曲中会使用一些地域性的俚语和典故,这些在源语言中可能很有意思和表达力,但在目标语言中可能无法准确传达。
翻译者需要通过对两种文化的了解和深入沟通,找到一种平衡,既保持歌词原有的文化特色,又能使译文在目标语言中产生共鸣和理解。
另外,歌词翻译也需要与音乐的表达和情感相匹配。
一首好的歌曲不仅仅是音乐的旋律和节奏,更是通过歌词传达出的情感和思想。
因此,在翻译歌词时,不能只关注文字的准确性和语言的流畅性,还要注重情感的传达。
翻译者需要通过对歌曲的整体理解和感受,选择适当的词语和表达方式,使译文能够表达出原作的情感和意义。
有时候,为了保持歌曲的情感和节奏感,直译的方法可能效果更好;有时候,则需要做一些意译或调整,以便更好地表达歌曲的情感和意义。
总而言之,歌词的翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。
它需要翻译者具备良好的语言基础和文化素养,同时又要有音乐和艺术的理解力。
只有在源语言和目标语言的平衡中,通过合适的翻译方法和技巧,才能恰当地传达出歌曲的情感和意义,使其在跨文化交流中发挥更大的作用。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化的进程,英文歌曲在中国的传播也愈发广泛,许多人都喜欢通过音乐来学习英语,感受地球另一端的文化氛围。
对于英文歌曲的汉译却是一个相对较少被重视的领域。
很多时候,我们所听到的汉译歌词可能并不准确,也无法真正传达原歌曲的美感。
从翻译美学的角度来看英文歌曲的汉译,是十分重要而有意义的。
从音乐翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲的音韵美感。
有些词语在不同语言中的发音和音韵可能存在差异,因此在汉译过程中需要选用恰当的汉语词汇来保持原曲的节奏感和韵律感。
在英文歌曲中常常能够听到一些押韵、重音和速度感很强的歌词,这些都是原曲的音韵美感的体现,汉译时需要充分考虑这些元素,以保持原曲的音乐风格和魅力。
从文化翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要尊重原曲所表达的文化内涵。
每首歌曲都会受到其所处文化环境的影响,其中的一些词语、习惯用语甚至是隐喻都可能与特定文化有关。
在汉译时,需要充分理解原曲的文化内涵,选择恰当的汉语词语来表达原曲的情感和意境。
如果译者能够将原曲的文化内涵妥善传达到汉语歌词中,那么听众在聆听时就能更加贴近原曲所要表达的情感,提升了歌曲的审美价值。
从语言翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重表达的准确性和流畅性。
英文和汉语是两种完全不同的语言体系,因此在翻译时会存在不同语言结构和表达方式的差异。
译者需要灵活运用汉语的表达方式,使译文既能忠实于原文的意思,又能流畅自然地表达出来。
在这个过程中,译者需要注意译文的语言风格和语气,以保持原曲的语言特色和情感表达。
从美学翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重制作的艺术性和气质感。
一首优秀的歌曲不仅在于其旋律和歌词,还在于其美感和气质。
译者需要在汉译过程中加入适当的诗意和艺术性元素,使译文更富有感染力和表现力。
通过对歌词的巧妙处理、用词的精准把握和句式的变化,译者能够让汉译歌词更接近原曲的美学品质,带给听众更深层次的享受。
从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译是一个需要综合考量各种翻译因素的复杂过程。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。
对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。
如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。
从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。
翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。
从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。
歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。
在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。
汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。
英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。
不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。
从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。
只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。
在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。
翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。
翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
随着全球化的推进和英语的普及,英文歌曲已经成为了现代文化中不可或缺的一部分。
然而对于普通人而言,如果想要真正品味英文歌曲的艺术之美,那么就必须了解歌曲的歌词、旋律和背景等方面,并且理解其内在的翻译美学。
下面从翻译美学的角度来分析英文
歌曲的汉译。
首先,一个成功的英文歌曲汉译必须要准确表达原文的词汇和语法结构,因为这是传
达作者意图的基础。
然而,仅仅准确地翻译并不能满足人们对艺术的审美要求,因为英语
和汉语在表达方式上存在较大的差异,所以翻译需要在文化背景上进行转换,并将其转化
为汉语读者容易理解和感受到的语言。
其次,一个好的英文歌曲汉译必须要充分尊重原作,尤其是歌曲的情感表达。
歌曲是
通过音乐、歌词和情感等方面来表达作者的情感状态和心情,汉译必须要准确传达这一情感。
翻译者需要充分理解原作的情感表达方式,并在对应的情境下做出汉语读者可以理解
的翻译。
另外,一个成功的英文歌曲汉译除了需要传达歌曲的清晰意图外,还需要根据文化背
景进行适当地调整,从而使得不同文化或者语言背景的读者都可以理解和感受到歌曲中的
文化内涵和情感。
翻译者需要在具体的语言背景和文化背景基础上进行词汇和语法结构的
选择,尽可能地使翻译贴近汉语读者的文化背景。
总之,一首成功的英文歌曲汉译应该符合三个基本要求:准确表达原文的词汇和语法
结构、充分尊重原作的情感表达、以及适当调整,使得不同文化或语言背景的读者都能够
感受到歌曲中的文化内涵和情感。
只有翻译者能够做到这三点,才能够真正实现英文歌曲
汉译的翻译美学。
从“传意”到“达韵”——论歌曲曲名翻译的原则和方法
( ) 一 国际 文 化 交 流 : 着 全 球 经 济 一 体 化 的 进 随
作 者 简 介 : 石 磊 (9 1 ) 男 , 学硕 士 , 国矿 业 大 学 外 文学 院 讲 师 ; 翟 18~ , 文 中 李 灏 (9 4 ) 男 , 国矿 业 大 学 外 文 学 院 副 教 授 ( 州 , 15~ , 中 徐
2 0 8 21 0 )
收 稿 日期 :0 9 1 3 2 0 — 12
翟石磊 、 李
灏 : “ 意” “ 韵” 15 从 传 到 达 3
一
步 加 强 , 们 对 文化 的 了解 需 求 越 来 越 强 烈 , 为 人 因
一
、
相 关 理 论 综 述
姻 。歌 曲 的翻 译 要 注 意 其 音 律 , 律 和 节 律 。事 实 韵
上 , 曲的 翻译 往 往 是 多 种 方 法 的 综 合 运 用 。从 目 歌 关 于 翻译 究 竟 应 该 遵 循 “ 值 翻 译 ” 是 “ 效 等 还 等 翻 译” 问题 探 讨 已 经 不 是 新 的 话 题 。语 言 学 派 的 的 翻 译 家 们 主 要 着 眼 于 两 种 不 同 语 言 之 间 的 等 值 翻
关 键 词 : 曲 曲名 ; 译 ; 言 文化 ; 效 歌 翻 语 等
中 图分 类 号 :6 5 JO
文献 标 识 码 : A
D I 1 . 9 9 jis 1 0 — 7 2 . 0 0 0 . 1 O :0 3 6 /.sn 0 3 7 1 2 1 . 2 0 7
先 行 者 之 一 , 指 出 : 曲 翻 译 是 文 学 与 音 乐 的联 他 歌
则 主要 着 眼 于 两 种 不 同 语 言 之 间 的 等 效 翻 译 , 不 即
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译在当今全球化的世界中,英文歌曲已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。
从流行音乐到经典老歌,英文歌曲渗透着不同的文化和情感,吸引着无数听众。
人们在欣赏英文歌曲的时候,经常会遇到翻译版本的歌词,而好的汉译对于保留原歌曲的情感和美学意义是至关重要的。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译成为了一个备受关注的话题。
美学是对美的研究,包括美的特点和规律,以及审美情感和审美活动。
在翻译过程中,如何保持原歌曲的美学特点,传达原歌曲所表达的情感,是翻译者们所面临的挑战。
翻译者需要准确理解原歌词所表达的情感和主题,才能找到合适的汉译表达方式。
翻译者需要对汉语和英语都有深刻的理解和把握,才能做到语境恰当,情感传达自然。
翻译者需要保持谦卑的态度,尊重原歌曲的作者,不随意对歌词进行改动,以保持原作的完整性和真实性。
从翻译美学的角度来看,一首优秀的汉译英文歌曲应该具备以下几个特点:一、忠实于原歌词的情感和意境。
翻译者在汉译英文歌曲时,应该尽量保持原歌词的情感和意境,不做过多的删减和增补。
由于英文和汉语的语法和表达方式不同,翻译者需要根据原歌词的意境和情感,灵活运用汉语表达方式,使汉译歌词既符合汉语表达习惯,又传达原歌词的情感和意义。
二、语言通顺,韵律流畅。
英文歌曲通常有其独特的韵律和韵脚,在汉译时,翻译者需要保持原歌曲的韵律和押韵,使汉译歌词听起来既自然流畅,又保持原歌曲的音韵美感。
三、简洁明了,生动生动。
英文歌曲的歌词通常简练明了,抒发真挚情感。
在汉译时,翻译者需要尽量避免冗长的表达,选择简洁生动的词语,使汉译歌词既表达清晰,又贴切生动。
四、保持原创歌词的原汁原味。
翻译者在汉译英文歌曲时,需要尊重原歌曲的作者,尽量保持原创歌词的原汁原味,不随意对歌词进行改动,以保持原作的完整性和真实性。
在现实生活中,我们经常能够听到不同版本的英文歌曲的汉译,有的汉译歌词优美动人,表达情感真挚,与原作不相上下,深受听众喜爱。
论汉维歌曲互译策略
论汉维歌曲互译策略李 珊(新疆农业大学 中国语言学院,新疆 乌鲁木齐 830052)【摘要】歌曲是人类生活不可或缺的一部分。
歌曲翻译为促进不同民族相互了解文化习俗,增进不同民族间的友谊作出了巨大贡献。
本文旨在以搜集整理的汉维互译歌曲为例,探讨汉维歌曲互译策略,不仅探讨前人多用的直译、意译策略,以期更加灵活地运用变译策略探讨如何翻译歌曲,为提高汉维歌曲互译水平作出微薄之力。
【关键词】汉维歌曲;互译;策略【中图分类号】G122 【文献标识码】A历代学者素来争论“诗是否可译”,但历史事实告诉我们,诗是可以借助他人优美的笔法再现的,要不然就不会有被世人熟知的《神曲》、《奥德赛》等经典诗作。
诗歌如此,歌曲亦如此。
吕俊指出:“翻译是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。
”歌曲作为一种最接近诗歌的文学体裁,也是一种跨文化的交际活动,也遵循这样的翻译观,这就标示着歌曲的可译性。
一、歌曲翻译原则歌曲翻译不同于其他文学体裁的翻译。
歌曲翻译要忠实原文,又要能配上歌曲的节奏,表达出原文的形式和意蕴,使译文听众产生与原文听众相同的审美感受,这是歌曲翻译比诗歌翻译还要难的地方。
因此,歌曲翻译,想要追求被广大群众视为翻译最高标准的“信达雅”是非常吃力的,作为文学翻译特殊的子课题,应遵循其独特的翻译原则。
笔者认为,“切唱”“切听”应是歌曲翻译遵循的首要原则。
其次应遵循“切情”“切意”。
二、汉维歌曲互译策略全译策略和变译策略是翻译策略系统中两大子系统。
“对原文内容与形式力求保全的属于“全译”范畴,有所取舍和改造的属于“非全译”范畴,简称“变译”。
二者的组合是翻译研究的全貌。
”(一)全译策略全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息,求得完整传达原文内容,兼顾原文形式、风格的语际活动。
全译策略包括直译和意译。
直译,要尽量保持原文的语言内容、形式和风格,同时要求语言流畅易懂。
如儿童歌曲《两只老虎》的翻译:ikki jolwas Ikki jolwas jygyry∫tɛs jygyry∫tɛs,birsi qulaq joq birsi qujruq joq,bɛk ʁɛlitɛ bɛk ʁɛlitɛ。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲的汉译是一项复杂的任务,它需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要理解翻译美学的基本概念和原则。
下面从翻译美学的角度,探讨英文歌曲的汉译。
翻译美学是翻译学的一个重要分支,它是研究翻译艺术的规律、原则和技巧的学问。
从翻译美学的角度看,英文歌曲的汉译需要遵循以下原则:一、忠实于原文的意思和情感英文歌曲的语言和表达方式不同于汉语,因此,在翻译时需要注意遵循原歌曲的意思和情感。
翻译者应该尽可能地忠实于原歌曲的意思和情感,而不是简单地将其文字翻译成汉语相应的词语。
例如,在翻译情歌时,应该尽量保持原歌曲的甜蜜、浪漫的情感,同时也要让汉语译文有相应的表现方式,这样才能让听众感受到原歌曲所传达的情感。
二、恰当地传达原文的风格和文化背景英文歌曲往往体现了不同的文化背景和风格,因此,在翻译时需要注意恰当地传达原文的风格和文化背景。
例如,摇滚乐歌曲的翻译应该保留原歌曲的摇滚风格和反叛精神,而弹唱歌曲的翻译则应该保留原歌曲的婉约风格和文化背景。
三、保持译文的音韵美和韵律美英文歌曲的歌词往往具有音韵美和韵律美的特点,因此,在翻译时需要保持译文的音韵美和韵律美。
例如,在翻译抒情歌曲时,应该注意保持译文的音节节奏和音韵层次,这样才能让听众感受到原歌曲的情感与韵律美。
四、考虑听众的文化接受能力和审美习惯英文歌曲往往具有浓厚的文化背景和风格,因此,在翻译时需要考虑听众的文化接受能力和审美习惯。
例如,在翻译充满口语化的歌曲时,应该考虑听众的文化背景和语言能力,避免直接翻译原歌曲的口语表达方式,以免造成听众的语言理解困难。
总之,英文歌曲的汉译需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要遵循翻译美学的原则与方法,以传达原歌曲的意思、情感、风格和韵律美,为听众带来视听和情感上的享受和感受。
从目的论角度看歌曲翻译
从目的论角度看歌曲翻译作者:王晓静来源:《青年文学家》2016年第11期摘要:随着经济全球化的加深,文化交流也比以往的任何时候都要频繁。
“走出去”和“走进来”在文化上尤其明显。
由于语言的差异,各国文化在交流时也会有一定障碍。
但是艺术是没有国界的,歌曲作为文化的一种,其流行范围之广,影响程度之深不容忽略。
歌曲的传播离不开歌词的翻译,本文试以目的论为视角,探析歌曲翻译。
关键词:歌曲;翻译;目的论[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-11--02歌曲作为文艺形式的一种,一直被各阶段人群所喜爱。
优秀的歌曲创作,能和听众产生共鸣,甚至对听众的生活也有着深刻的影响。
歌曲的种类有很多,其中流行音乐为的听众为大多数。
文化的交流给我们带来了不同种类的音乐,富有异国情怀的音乐也受到了本土民众的欢迎,同时本国音乐也积极地向外传播,受到喜爱。
歌曲不仅仅是词曲本身,它所承载的是一个民族,一个国家的语言、生活与文化内容也同时得到了传达。
我们经常说艺术是没有国界的,但是如果不理解歌曲中歌词的含义,还是会影响到我们对歌曲的认知和理解。
好的歌曲翻译对歌曲本身的传播意义重大,不容小觑。
歌曲最佳的效果就是使听众产生共鸣,没有理解歌词是没法产生共鸣的。
传统上翻译的研究对文学方面的探索占大多数,歌词似乎看起来并没有那么重要,但我们不能拒绝的是大量外来音乐的涌入和国内对外来歌曲的大量需求。
这无疑是促使翻译视角开始转向歌词翻译的重要原因。
一、目的论简介目的就是skopostheory Skopos的翻译,是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
目的论与歌曲翻译之标准
目的论与歌曲翻译之标准一、本文概述随着全球化进程的加快,音乐作为文化交流的重要媒介,已经跨越国界,成为世界各地人们共同享受的艺术形式。
在这个过程中,歌曲翻译扮演着至关重要的角色,它不仅是语言转换的过程,更是文化传递的桥梁。
然而,歌曲翻译并非简单的直译,而是需要在保持原曲意境和情感的基础上,进行再创作的过程。
这就涉及到了翻译理论中的“目的论”。
本文旨在探讨目的论在歌曲翻译中的应用,以及如何在遵循目的论原则的基础上,构建歌曲翻译的标准。
通过对目的论的深入理解和实践应用,我们可以更好地指导歌曲翻译实践,促进音乐文化的国际交流与传播。
二、目的论概述目的论(Skopos Theory)是一种起源于20世纪70年代的翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其学生诺德(Nord)进一步发展和完善。
该理论突破了传统等值翻译理论的束缚,强调翻译过程中的目的性和功能性,认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”。
目的论认为,翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,其首要原则是“目的原则”(Skopos Rule),即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。
这一原则强调翻译应服务于特定的目的或功能,而非简单地追求原文与译文之间的对等。
在目的论的框架下,翻译策略和方法的选择取决于翻译的目的。
如果翻译的目的是为了传达原文的信息内容,那么译文可能更倾向于直译;而如果翻译的目的是为了实现某种特定的交际效果,那么译文可能会采用意译或改写的策略。
因此,目的论为翻译实践提供了更大的灵活性和自由度。
目的论还提出了“连贯性原则”(Coherence Rule)和“忠实性原则”(Fidelity Rule),作为对目的原则的补充。
连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性;忠实性原则则要求译文与原文之间存在语际连贯,即译文应忠实于原文,但这种忠实并非逐字逐句的对应,而是指译文应传达原文的意图和信息。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
翻译是一项挑战性极高的工作,特别是在翻译英文歌曲时,因为除了要准确传递歌词
的意思,还要保持歌曲的美学特点和节奏感。
本文将从翻译美学的角度分析英文歌曲的汉译。
歌曲的意境是翻译过程中需要特别关注的方面。
英文歌曲常常通过押韵、修辞和隐喻
等手法来表达情感或传达主题,而翻译时需要细致入微地理解这些手法,并在汉译中尽可
能保持原文的韵律和意境。
当原文使用了特定的押韵规则,汉译则需要找到相对应的对仗
押韵方式。
对于一些比较具象的意象或隐喻,译者也需要寻找适当的汉语表达方式来保持
歌曲的美感。
歌曲的节奏感也是翻译中需要重视的方面。
歌曲是以音乐为载体的艺术形式,其词曲
之间的配合是其独特之处。
在进行汉译时,译者需要尽量保持原曲的节奏特点和韵律感。
译者可以选择与原曲相似的汉语句式和节奏,或是通过谐音和押韵等方式来与原曲的韵律
互通。
歌曲的文化背景也是翻译中需要考虑的因素。
不同的文化背景会对歌曲的理解和接受
产生不同的影响,因此在进行汉译时需要考虑到中文读者所处的文化环境。
译者可以适当
调整原文的表达方式和句式,以使中文读者更容易理解和接受歌曲的内容。
翻译英文歌曲应该是一项综合考虑语言、文化和美感因素的工作。
在进行汉译时,译
者应该注重歌曲的意境、节奏感、情感表达和文化背景,并尽可能地保持原曲的美学特点,以传递出最接近原词的汉语意义和美感。
论英文歌词的翻译原则
论英文歌词的翻译原则作者:付斯敏来源:《校园英语·中旬》2015年第06期【摘要】文章着重介绍了英文歌曲翻译的主要原则和方法,在严复提出的“信、达、雅”的基础上,刘重德先生进一步综合英国翻译理论家泰特勒(Alexander F.Tytler)的观点综合提出“信、达、切”的观点,好的英文歌词译作需要遵循恰当的翻译原则,旨在进一步促进对于英文歌曲翻译的探究。
【关键词】英文歌词英文歌曲翻译原则随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。
好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。
一、英文歌曲歌词的翻译原则虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。
但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:1.忠实原作、没有译痕。
综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。
这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。
例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。
论歌曲翻译的四个维度
2011年第2期 俄语语言文学研究 2011, №2总第32期 Russian Language and Literature Studies Serial №32论歌曲翻译的四个维度杨晓静(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨 150080)提 要:歌曲翻译又称歌曲译配,包括译词和配曲两个环节,集诗歌的文学性和曲调的音乐性于一身,同时融入原语民族的文化因素。
在各国文化交流史上,译配的歌曲发挥着特殊的、不可或缺的纽带作用。
歌曲翻译的特殊性和重要性对译者提出了更高的要求。
本文从翻译、文学、文化以及音乐四个维度来探讨歌曲翻译对译者的四重要求。
关键词:歌曲翻译;文学;文化;音乐中图分类号:H059 文献标识码:A歌曲是用声音表现情感的一种艺术形式,源于各国人民的日常生活,反映了各国家、各民族独具特色的文化习俗和地域风貌。
而不同国家的歌曲之所以能跨越国界被其他民族的人们所传唱、喜爱,其中,翻译的作用不言而喻。
“翻译让这些歌曲在其他民族的文化里获得了第二次生命。
”(何高大 陈水平 2009:130)谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗性和可唱性;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。
事实上,这两种观点都只停留在歌词翻译的层面。
歌曲如果仅实现了歌词在语际间意义和形式的转换,失去可唱性,相当于失去了灵魂,无法成活。
真正意义上的歌曲翻译绝不仅仅是翻译歌词,而是须要完成包括翻译、文学、文化和音乐四个维度上的立体转换。
1 歌曲翻译的内涵歌曲翻译,又称歌曲译配,涵盖两个对象,即“歌”、“曲”;包括两个环节,一是“译歌”,二是“配曲”。
译歌即翻译歌词,词多以诗的形式出现。
歌曲是供人歌唱的作品,是诗歌和音乐的结合。
即是说,歌词是可唱的诗。
音乐理论知识:音乐翻译的原则和技巧
音乐理论知识:音乐翻译的原则和技巧音乐从来不仅仅是一种语言,在全球范围内,音乐成为了一种文化的象征和沟通的媒介。
因此,对于音乐翻译来说,不仅需要对音乐本身有深入的理解,还需要理解文化背景、语言差异等方面。
下面将介绍音乐翻译的原则和技巧。
一、翻译原则1.保留原意音乐翻译的最基本原则是保留原作品的意思。
翻译时需要精准地理解原词、原句、原曲的意思,通过适当的转化,将原作品的意思传递到另一个语言和文化群体中去。
同时翻译者也不能随意加入或删除原作品的内容,必须确保保留原意。
2.尊重文化差异由于不同国家和地域的文化背景和价值观不同,所以翻译时需要尊重文化差异。
在翻译时需要注意贴近当地文化和风俗,确保翻译内容符合当地的文化价值观。
3.保持音乐节奏音乐翻译的一个特殊问题是需要保持音乐节奏,在翻译时需要注意与节奏和旋律相符。
翻译者需要注意每个单词翻译后的长度和韵脚,保持歌曲整体的节奏和旋律稳定。
4.保持语言优美歌曲作为一种艺术形式,其语言本身具有其独特的美感。
因此,在翻译时需要保留原作品中的语言美感,用优美的语言来表达翻译内容。
二、翻译技巧1.提前了解歌曲背景在进行翻译之前,翻译者需要了解歌曲的背景和文化信息。
包括歌手的文化背景、作品所属的风格和文化意义等。
这样可以有效地帮助翻译者更好地理解原作品,确保翻译内容贴近原作品的意思和文化背景。
2.注重翻译的口感翻译者需要注重翻译内容的口感,确保这些内容与原作品的旋律匹配。
这是因为在歌曲中,旋律和歌词是紧密相连的,歌词的口感和旋律的节奏需要相互配合。
因此,在翻译时需要更好地掌握语言,以确保歌曲的口感和旋律配合。
3.考虑自由翻译有时,为了适应当地文化和语言的需求,需要对原作品进行自由翻译。
在自由翻译时,需要注重其正确性和文化合理性。
例如,一些不常用的单词需要转化为当地的常见词汇,以便观众更好地理解翻译内容。
4.寻求搭配相宜翻译者需要在翻译内容的搭配上更加慎重。
在进行翻译时需要确保单词和句子的搭配相宜,做到在口头上流畅自然、韵律优美。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲是音乐与语言的完美结合。
它们是人们用音乐与歌词表达情感的方式。
对于一名翻译来说,将英文歌曲翻译成中文,不仅要传达歌词的意思,还要保持原歌曲的韵律、押韵和美感。
因此,从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译需要遵循以下几个原则:第一,保持语言的美感。
英文歌曲的歌词大多包含押韵和韵律的特征,是其美感所在。
例如,Madonna的《Like a Prayer》中,"Life is a mystery/ Everyone must stand alone" 中的"mystery"与"stand alone"呼应,体现了英文歌曲的押韵形式。
在翻译过程中,保持这种押韵和韵律是非常重要的,可以通过调整中文的发音或选用中文发音类似的词汇来达到这个效果。
第二,传达情感和意思。
英文歌曲的歌词一般都富有情感,并带有一定的隐喻和象征,需要翻译者通过深入理解歌曲的主题和情感来转化成相应的中文表达。
例如,Whitney Houston的《I Will Always Love You》中,“And I hope you have all you've dreamed of / And I wish you joy and happiness”这段表示道别的歌词,如果简单地直译成"希望你实现梦想,拥有快乐和幸福",那么就无法传达原歌曲中温馨、感人的情感,翻译者应该深入理解歌词中的情感,以尽可能传达原来的意思和感受。
第三,避免语言冗长。
在将英文歌曲翻译成中文时,要避免语言冗长。
英文歌曲的歌词多采用简单、明白的语言表达,中文翻译也应该尽量简明扼要,以体现英文歌曲的风格。
例如,The Beatles的《Yesterday》中,“Yesterday, all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they’re here to stay”用一个简单句表达了作者的沮丧,中文译文应该做到简洁明了,符合中文语法习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年第2期 俄语语言文学研究 2011, №2总第32期 Russian Language and Literature Studies Serial №32论歌曲翻译的四个维度杨晓静(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨 150080)提 要:歌曲翻译又称歌曲译配,包括译词和配曲两个环节,集诗歌的文学性和曲调的音乐性于一身,同时融入原语民族的文化因素。
在各国文化交流史上,译配的歌曲发挥着特殊的、不可或缺的纽带作用。
歌曲翻译的特殊性和重要性对译者提出了更高的要求。
本文从翻译、文学、文化以及音乐四个维度来探讨歌曲翻译对译者的四重要求。
关键词:歌曲翻译;文学;文化;音乐中图分类号:H059 文献标识码:A歌曲是用声音表现情感的一种艺术形式,源于各国人民的日常生活,反映了各国家、各民族独具特色的文化习俗和地域风貌。
而不同国家的歌曲之所以能跨越国界被其他民族的人们所传唱、喜爱,其中,翻译的作用不言而喻。
“翻译让这些歌曲在其他民族的文化里获得了第二次生命。
”(何高大 陈水平 2009:130)谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗性和可唱性;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。
事实上,这两种观点都只停留在歌词翻译的层面。
歌曲如果仅实现了歌词在语际间意义和形式的转换,失去可唱性,相当于失去了灵魂,无法成活。
真正意义上的歌曲翻译绝不仅仅是翻译歌词,而是须要完成包括翻译、文学、文化和音乐四个维度上的立体转换。
1 歌曲翻译的内涵歌曲翻译,又称歌曲译配,涵盖两个对象,即“歌”、“曲”;包括两个环节,一是“译歌”,二是“配曲”。
译歌即翻译歌词,词多以诗的形式出现。
歌曲是供人歌唱的作品,是诗歌和音乐的结合。
即是说,歌词是可唱的诗。
好诗有美的声韵,译诗要保持原诗的声韵之美,很不容易。
歌词翻译是项难度极大的工作,既要译得准确达意,将原语歌词的内涵意义最大限度地传达过来,又要保持韵律,上口自然,符合原曲的旋律和节奏。
一般歌曲节奏包括两部分:诗歌节奏和音乐节奏。
只有两个节奏达到统一,歌曲才会协调完美。
配曲即将所译的歌词配合原歌的曲调。
词可译,曲不可译。
原曲已经定型定调,不能改造,不能翻译。
不仅如此,它对译词还具有辖制作用。
原语歌曲的曲式结构制约着译语歌词的句式结构;节奏决定着译词的顿歇和句读;旋律左右着译词的声调和韵律。
正如薛范先生所说:“创作歌词好比先有了脚,作曲家‘量体裁衣’,按照脚形制作一双合适的鞋,即为已有的歌词配上音乐;歌曲译配正相反,曲和词已经存在,即,先已有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。
”(薛范2002:56)2 歌曲翻译的四个维度2.1翻译纬度歌曲翻译首先是一种翻译行为。
根据是否保持原作的完整性为标准,李亚舒、黄忠廉先生将翻译划分为两类:全译和变译。
(李亚舒黄忠廉2004:3)因此,歌词的翻译也可分为全译与变译两种。
(1)歌词的全译全译是指译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。
应该说,全译是歌词翻译的主体,翻译时译者应力求将原语歌词的内容与部分形式(如节奏、韵脚等)转换到译语中。
例如,下面这首歌词就是典型的全译。
Hello darkness, my old friend, 哈罗,黑夜老朋友,I’ve come to talk with you again,我又来和你谈谈心,Because a vision softly creeping 因为那梦幻悄悄来临,Left its seeds while I was sleeping, 趁我入睡,留下扎根,And the vision that was planted in my brain 梦的幻影盘桓在我脑海里Still remains within the sound of silence.依然是一片寂静,哦,寂静。
(薛范译)这是美国电影歌曲《寂静之声》的歌词全译。
汉译不仅意义相对应,甚至是译文的字数也与原文的音节数相等,做到了亦步亦趋,译得真是字字珠玑。
但同时,我们也应注意到像上例这样的全译在歌曲翻译中是比较少见的。
由于受原作曲调的约束,全译常常捉襟见肘。
(2)歌词的变译变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。
在歌词的变译过程中,译者进行的是创造性劳动。
著名翻译家兼音乐家薛范以近半个世纪的歌曲翻译经验告诉我们:“如果以传达歌词的涵义、意境、意象之美和形式美作为标准,那么大多数歌曲都是可译的;如果以传达歌词的语音、音韵美为标准,则所有的歌曲都是不可译的。
但是,失之东隅,收之桑榆,对于外文的语音和音韵的损失,我们可以通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。
如果说,翻译总有失落的话,那么,好的翻译作品在失落的同时还另有所得,这个‘得’就是译配者的二度创作所创造的艺术价值。
” (薛范2002:38)这种创造的极限就是歌词的变译。
音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情、反映生活的艺术形式,其主要表现手段是节奏与旋律。
据此,所译的歌词必须与节奏和旋律配合。
配合,就是使所译的词和原来的曲合在一起,显得合适相称。
词曲不配时,就别扭,唱起来就不上口。
歌曲翻译的首要原则是:曲不变,变的是词,词为曲服务,词随曲变。
有时为了适应原曲形式,译出的歌词作为内容,为了形式不得不作出牺牲。
如原苏联民歌«Катюша»的改译:Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.请看原歌词的全译:苹果花梨花开放,雾气在河上飘荡,喀秋莎来到了岸上,来到了陡峭的岸上。
试着与原曲配唱一下,会发现:合不上节奏与旋律。
为了让词配上曲,译者把原文前两个独立的小句译为时间从属句,加了“正当”二字,还加上了表空间名词“天涯”。
为了配上节奏的长短,第二句加了“柔曼的”,第三句为了节奏,把第四句的“峻峭”提前,第四句干脆无中生有:“歌声好像明媚的春光”,纯属译者的添加。
从意象上看,原文中Выходила为动态,译文改译为静态“站在……”。
由此可见,歌词翻译作为歌曲翻译最基础的环节,要求译者具有扎实的语言功底,能够自如运用母语和译语并熟练地完成双语转换,并在此基础上使译词符合原曲的韵律和节奏。
2.2 文学维度歌曲翻译是一门独一无二的艺术,并非两种语言字面意思的简单转换。
歌曲与诗歌同根同源,最初的诗就是民歌、歌词。
因此,一首好歌曲的歌词即使在脱离旋律的时候,其内在的品质仍然是诗:结构规整,节奏感强,富有韵律。
但歌词与诗歌还是存在明显的差异。
诗人艾青早在20世纪30年代就主张将“诗”和“歌”区分开,他提出:“所有文学样式,和诗最易混淆的是歌;应该把诗和歌分别出来,犹如应该把鸡和鸭分别出来一样。
”(艾青1986:36)诗更通画,强调意象的新异,可以大量运用意象手法,而歌词更通乐,强调语言的流畅动听。
诗可以有更多的内心独白,歌词却需要更多地面对听众,使倾诉与倾听同步共鸣,具备更多的韵感,具备可唱性、可听性,如节奏鲜明,声韵和谐,文辞浅白,格式讲究,上口顺耳。
我们通过比较艾青的具体作品,会看得更清楚。
一棵树,一棵树/彼此孤立的立兀着/风与空气/告诉它们的距离//但在泥土的覆盖下/它们的根伸张着/在看不见的深处/它们把根须纠缠在一起《树》(诗)头顶一个天,脚踏一方土,风雨中你昂起头,冰雪压不服。
好大一棵树,任你狂风呼,绿叶中留下多少故事,有乐也有苦。
欢乐你不笑,痛苦你不哭,洒给大地多少绿茵,那是爱的音符。
风是你的歌,云是你的脚步,无论白天还是黑夜,都为人类祝福。
好大一棵树,绿色的祝福,你的胸怀在蓝天,深情藏沃土。
《好大一棵树》(歌词)两篇作品都是表面写树,实质写人。
诗比较注重观念,求隐求虚,第一棵树是实在的,第二棵则是想象的,这种极强的意象性暗示多于明喻,联想多于直叙,适合读者细细品味。
歌词的要旨是要入乐延长,所以写得显而实,意义单纯,采取直接的叙述,造成感觉的强度,以深情豪迈的歌声,把甘于奉献的人们比作坚韧、默默付出的大树,通过对树奉献的歌颂,实际上是引导人们去思考人生态度,从而挖掘出词中的某种人生精义,体悟一种深刻的哲理。
歌词有歌词自身的一套语言,达旨准确,抒情生动,形象鲜明,富有感染力,节奏旋律和谐。
因此,歌曲翻译所具有的鲜明的文学性要求译者文学功底扎实,只有具备一定文学知识积淀和理论功底的译者才能翻译出流畅、富有韵律感且表意恰当的歌词。
2.3 民族文化维度歌曲是民族文化的重要载体之一,很多歌曲都能体现出原语民族的历史、文化和风俗习惯。
译者在翻译歌词时必须注意原语中的文化背景知识,缺乏这类知识,译者往往会把本民族的文化背景知识错误地移植过来,用我们所熟悉的形象和概念来替代原文中的形象和概念,从而出现错误的译文。
例如在我国广为传唱的俄罗斯歌曲《纺织姑娘》,如果直译回俄语的话,应该是текстильная девушка,但俄罗斯人却不知其所指。
究其原因,是因为这首歌曲的俄语名称«Пряха»与汉语译名“纺织姑娘”的文化内涵不对等。
俄语中的пряха仅指“手工纺线的女子”,过去还没有出现纺织工厂的时候,年轻的女子在漫长的夜里纺线,为自己准备嫁妆。
而在汉语中“纺织姑娘”除了含有“手工纺线的女子”的义项外,还包含“在纺织厂工作的女子”的意义。
由此看来,“纺织姑娘”的语义成分大于пряха。
如果我们把пряха翻译为“纺线女”,二者的内含意义就更接近了。
(巴拉诺娃张惠芹1997:147)另外,歌曲中表示人、动物和植物的名词具有丰富的内涵,也值得注意。
例如,在俄罗斯歌曲中一些树木的名称常用来预示人或人的命运,但是中国人对这些植物并非很熟悉,甚至从来没有见过。
应该如何理解和翻译这类植物名称呢?我们以大家很熟悉的一首歌«Уральская рябина»(中译名为《山楂树》)为例进行分析。
рябина在俄罗斯是常见的树木,它春天开白花,到秋天一串串的红果挂满枝头,尤其是在白雪皑皑的冬天,更显得美丽。
因此自古以来它就是俄罗斯人喜爱的植物,而且具有很多象征意义。
例如,在歌曲«Рябина»中它象征一位姑娘:Что стоишь, качаясь, / Тонкая рябина, /Головой склоняясь / До самого тына?在歌曲«Наш край»中象征祖国俄罗斯:То брезка, то рябина, / Куст ракиты над рекой, / Край родной, навек любимый.(张惠芹用例)而在«Уральская рябина»这首歌中,рябина主要用来说明事情发生的季节,因此我们认为在翻译过程中可以用“替代法”,即用中国人熟悉的树木“山楂树”来替代“花揪树”,更好地传达了“花揪树”在俄罗斯文化中的象征意义,译文达到了传播和移植异国文化的目的,促成了该曲在中国的流行。