全国商务日语翻译技能等级考试---笔译样题标准答案
全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译章节题库-第一章至第二章【圣才出品】
![全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译章节题库-第一章至第二章【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/f30c7552770bf78a652954d4.png)
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
8.イラク戦争の_______のなかで民間人の死者が増えている。 A.泥沼化 B.錯乱化 C.紛糾化 D.ネック化 【答案】A 【解析】句意:在伊拉克战争深陷泥沼化的过程中,民众死亡人数在不断增加。「泥沼」意 为“泥沼,困境”。
1 / 161
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
3.否の______所のない作品。 A.打ち B.付け C.掛け D.入れ 【答案】A 【解析】句意:无可挑剔的作品。「否の打ち所のない」意为“十分完美,无可挑剔”。
4.お金もないのに、_______高級車を運転している。 A.猫をかぶって B.尻尾を出して C.油を売って D.見栄えを張って 【答案】D 【解析】没有钱却摆阔气开着高级车。「見栄えをはる」是惯用语,意为“爱慕虚荣,装阔 气”。
7 / 161
圣才电子书
举棋不定”。
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
18.高速料金引き下げは、消費税引き上げ前の_______にすぎないのですか。 A.エスカレート B.パフォーマンス C.アイデンティティ D.レギュラー 【答案】B 【解析】句意:快速降低收费只不过是提高消费税之前的把戏。「パフォーマンス」意为 “表演,把戏”。
C.いとわない
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
D.おぼつかない
【答案】D
【解析】关于那天发生的事记忆很模糊,觉得说不定也许是一场梦。「おぼつかない」意
为“没有把握,靠不住”。
11.現地の裁判所は 29 日、旅行社側の請求を______した。 A.償却 B.棄却 C.遺却 D.失却 【答案】B 【解析】句意:当地法院 29 日驳回了旅行社方面的请求。「棄却」在这里意为“驳回”。
《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc
![《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc](https://img.taocdn.com/s3/m/7a0eb17ab4daa58da0114a86.png)
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】
![全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/e673806a001ca300a6c30c22590102020740f215.png)
全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库-历年真题【圣才出品】第一部分历年真题及详解2005年5月日语二级笔译综合能力真题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1)母の愛情を心のとして頑張り通した。
A.かてB.わくC.おくD.おもい【答案】A【解析】句意:把母亲的爱作为精神食粮努力到最后。
「糧(かて)」在这里意为“食粮,对精神和生活有用的必需品”。
(2)車の事故が増える一方だ。
A.接触B.接種C.接着D.接近【答案】A【解析】句意:车辆的接触事故越来越多。
「接触事故」是固定用法,意为“接触事故”。
(3)ドアが開いたに小さな犬が部屋に飛び込んできた。
A.都合B.具合C.拍子D.調子【答案】C【解析】句意:门刚一开,小狗就跑进屋里来了。
「拍子」在这里意为“当……时候,刚一……”。
(4)納豆石鹸を使ってみると、ハリと潤いのある、お肌になった。
A.すがすがしいB.わかわかしいC.なれなれしいD.はなばなしい【答案】B【解析】句意:试用了一下纳豆香皂,结果皮肤紧致水润,显得很年轻。
「わかわかしい」意为“年轻的”。
(5)今後は心当たりのない請求はと断るよう助言された。
A.きっかり B.がっくりC.きっぱりD.くっきり【答案】C【解析】句意:别人建议我今后对于没有头绪的请求要断然拒绝。
「きっぱり」意为“断然,干脆”。
(6)10日ほどいい天気が続いていましたが、今晩からはそうだ。
A.壊れB.崩れC.割れD.砕け【答案】B【解析】句意:连续10天都是好天气,但从今晚开始可能要变天了。
「崩れる」在这里意为“变天,天气变坏。
”(7)友達に頼まれて軽い気持ちで引き受けたが、大変な仕事だった。
A.せめてB.ひたすらC.いまさらD.ほんの【答案】B【解析】句意:光是以轻松的心态答应了朋友拜托的事,结果却是很费事的工作。
「ひたすら」意为“一心,一味”。
笔译试题及答案
![笔译试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/49b555835122aaea998fcc22bcd126fff7055d35.png)
笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案
![全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案](https://img.taocdn.com/s3/m/9508bc13f242336c1eb95e84.png)
全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案2020年全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介本资料特别适用于参加全国翻译专业资格(水平)考试[日语]的考生。
全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。
具体如下:第一部分为历年真题。
精选2005年日语3级笔译综合能力试题和2004年日语3级笔译实务试题,既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。
每道真题均提供名师详细解析。
第二部分为章节练习。
遵循全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译考试大纲的要求,出题倾向,按照最新的考试题型的章目编排,共分为笔译综合能力和笔译实务2章。
第三部分为模拟试题。
由全国翻译专业资格(水平)考试日语考试辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真最新真题。
•试看部分内容历年真题及详解2005年日语3级笔译综合能力试题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1)人を動かすのは、やる気、行動力、そしてプラス_____の生き方です。
A.考慮B.思考C.促進D.想像【答案】B【解析】句意:干劲、行动力再加上思考的生活态度使人行动。
「思考」“思考”。
(2)インターネットから外国為替の_____が調べられる。
A.相場B.目途C.見本D.総合【答案】A【解析】句意:从网上可以查到外国汇率的行情。
「相場」“行情”。
(3)組織運営の方針は、高い能力と_____を有する人材を育成.確保することである。
A.認識B.常識C.面識D.見識【答案】D【解析】句意:组织运营的方针是,培养并确保有能力和见识的人才。
「見識」“见地,见识”。
(4)きちんと_____と向かってあいさつできない若者が増えている。
A.面B.顔C.頭D.前【答案】A【解析】句意:越来越多的年轻人都不会当面打招呼了。
商务现场口译答案 (全部)
![商务现场口译答案 (全部)](https://img.taocdn.com/s3/m/d27afc19a0116c175e0e4831.png)
Unit 7I.Listen to a short passage "Shopping for Clothes" carefully and note down what you hear. Try to use some symbols and abbreviations when you are taking notes. Then interpret your notes in the target language.Shopping for ClothesShopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A man goes shopping because he needs something. His purpose is settled and decided in advance. He knows what he wants, and his objective is to find it and buy it; the price is a secondary consideration. All men simply walk into a shop and ask the assistant for what they want. If the shop has it in stock, the salesman promptly produces it, and the business of trying it on proceeds at once. All being well, the deal can be and often is completed in less than five minutes, with hardly any chat and to everyone's satisfaction. For a man, slight problems may begin when the shop does not have what he wants, or does not have exactly what he wants.Now how does a woman go about buying clothes? In almost every respect she does so in the opposite way. Her shopping is not often based on needs. She has never fully made up her mind what she wants, and she is only "having a look round". She is always open to persuasion; indeed she sets great store by what the saleswoman tells her, even by what companions tell her. She will try on any number of things. Uppermost in her mind is the thought of finding something that everyone thinks suits her. Contrary to a lot of jokes, most women have an excellent sense of value when they buy clothes. They are always on the lookout for the unexpected bargain. Faced with a roomful of dresses, a woman may easily spend an hour going from one rail to another, to and fro, often retracing her steps before selecting the dresses she wants to try on. It is a laborious process, but apparently an enjoyable one. Most dress shops provide chairs for the waiting husbands.II. Phrase InterpretingA1. screen2. diagram3. vertical axis4. column5. in summary6. consequently7. furthermore 8. to run out of time 9. in a word10. in addition1.屏幕 2.图表 3.纵轴4.圆柱 5.总之 6.因此7.此外 8.没时间 9.总而言之10.另外B.1.商品特性 2.顺序 3.订单4.垄断 5.质量监控 6.利润7.制造业 8.服务业 9.运作10.顾客满意度1. commodity features2. sequence3. order4. monopoly5. quality control6. profit7. manufacturing industry 8. service industry9. operation 10. degree of customer satisfactionIII. Sentence InterpretingA.1. Please proceed with your presentation.2. This morning I'm going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3. Good afternoon, everyone. This afternoon I'd like to describe briefly the advantages of using the TEC-NET communication service.4. In summary, ladies and gentlemen, as well as providing extensive after-sales service, Minimax will be happy to custom-design our product to meet the needs of your company.5. At the end of the presentation there will be time for any questions you have.1.请开始你的简要汇报。
全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案
![全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案](https://img.taocdn.com/s3/m/9508bc13f242336c1eb95e84.png)
全国翻译专业资格考试日语三级笔译真题和答案2020年全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库【历年真题+章节题库+模拟试题】内容简介本资料特别适用于参加全国翻译专业资格(水平)考试[日语]的考生。
全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译题库包括历年真题、章节题库和模拟试题三部分。
具体如下:第一部分为历年真题。
精选2005年日语3级笔译综合能力试题和2004年日语3级笔译实务试题,既可以体验真实考试,也可以测试自己的水平。
每道真题均提供名师详细解析。
第二部分为章节练习。
遵循全国翻译专业资格(水平)考试日语三级笔译考试大纲的要求,出题倾向,按照最新的考试题型的章目编排,共分为笔译综合能力和笔译实务2章。
第三部分为模拟试题。
由全国翻译专业资格(水平)考试日语考试辅导名师根据历年命题规律及热门考点进行考前预测,其试题数量、试题难度完全仿真最新真题。
•试看部分内容历年真题及详解2005年日语3级笔译综合能力试题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1)人を動かすのは、やる気、行動力、そしてプラス_____の生き方です。
A.考慮B.思考C.促進D.想像【答案】B【解析】句意:干劲、行动力再加上思考的生活态度使人行动。
「思考」“思考”。
(2)インターネットから外国為替の_____が調べられる。
A.相場B.目途C.見本D.総合【答案】A【解析】句意:从网上可以查到外国汇率的行情。
「相場」“行情”。
(3)組織運営の方針は、高い能力と_____を有する人材を育成.確保することである。
A.認識B.常識C.面識D.見識【答案】D【解析】句意:组织运营的方针是,培养并确保有能力和见识的人才。
「見識」“见地,见识”。
(4)きちんと_____と向かってあいさつできない若者が増えている。
A.面B.顔C.頭D.前【答案】A【解析】句意:越来越多的年轻人都不会当面打招呼了。
商务英语翻译(第二版)参考答案全
![商务英语翻译(第二版)参考答案全](https://img.taocdn.com/s3/m/2020943958fb770bf78a558e.png)
Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。
(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。
凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
无论何时,享受生活。
空间宽敞,豪华舒畅。
我们领先,他人仿效。
美好时光,美味共享。
句子与段落翻译以下著名品牌标语。
1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。
1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。
catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析
![catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/7c26ded88bd63186bdebbc04.png)
catti二级笔译综合能力试题精选及答案解析一、Vocabulary Selection(本大题1小题.每题1.0分,共1.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, ________ to the body.A the stress it is greaterB greater is the stressC greater stress isD the greater the stress【正确答案】:D【本题分数】:1.0分【答案解析】固定用法。
the+比较级,the+比较级。
二、Vocabulary Replacement(本大题11小题.每题1.0分,共11.0分。
This part consists of 15 sentences in which one word or phrase is underlined. Below each sentence, there are four choices respectively marked by letters A, B, C and D. You are to select the ONE choice that can replace the underlined word without causing any grammatical error or changing the principal meaning of the sentence. There is only one right answer. )第1题The thief was apprehended, but his accomplice had disappeared.A people who saw himB the person who helped himC guns and knivesD stolen goods模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!【正确答案】:B【本题分数】:1.0分【答案解析】名词辨析。
商务日语综合教程答案
![商务日语综合教程答案](https://img.taocdn.com/s3/m/c4573d1628ea81c759f57893.png)
商务日语综合教程答案 This manuscript was revised by the office on December 10, 2020.第一课:.共同生产カウンターサンプル加工ハイヤパーチェース直接补偿贸易多様化メリット第二课:3.3.3.2.3. 2第三课:1.2.2.3.3.第四课:3.2.3.2. 4第五课:4.3.3.2.3. 3第六课:3.2.4.4.4. 3第七课:ファームフリー法的効力商活动法的行为有効期限出さずに4.3.2.1. 3第八课:书面口头品质数量包装価格纳品期日决済条件4.3.4.2.1.3.4. 2第九课:サンプル(わかりません)法的効力発注受注2.1.3. 2第十课:相互理解相互信頼信頼信頼付き合いプラスビジネスライク接待4.3.1.3.3.2.2.4.4.2.4.1.1.1. 3第十一课:代金义务时期场所方式通货货币支払证书第三国リスク自国坚调软调一覧払为替一覧后定期払为替送金支払い取り立てベース信用状分割払い延払い4.1.3.1.3.3.3.4.4.3.4.2.1.2.1.1.2. 4第十二课:一覧払い一覧后定期払いバック、ツー、バック巡回信用状买い手売り手手数料保证金4.1.2.2.4。
2.3.4.3.4.3.1.4.4. 3第十三课:L\C L\C开设もらう确认运送方式契约履行海上运送航空运送邮便运送河川运送バイク运送総合运送コンテナ运送4.1.2.3.4.2.1. 2第十四课:外装売れ行き数量品质包装コストコスト4.2.4.4.3.2. 3第十五课:正しい履行取引契约うけ指摘口头书面契约履行3.4.2. 1第十六课:违约権利当事者当事者当事者当事者トラブル生产买取运送根拠期限金额4.4.3.3.2.4.4. 1第十七课:国际物品运输保険海运货物F P A W P A A R保険人保険人付保者财产责任信用生命中国保険ロンドン海陆空3.4.4.2.1.2. 4第十八课:2.2.3.4.3.3.4.2.4.输出入国境税関二种非関税攻势贩路构造蓄积维持直接制限输出制限。
日语翻译岗位招聘笔试题及解答(某世界500强集团)2025年
![日语翻译岗位招聘笔试题及解答(某世界500强集团)2025年](https://img.taocdn.com/s3/m/0b67a57bcdbff121dd36a32d7375a417876fc171.png)
2025年招聘日语翻译岗位笔试题及解答(某世界500强集团)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个日语单词的意思是“企业”?A. 会社(かいしゃ)B. 会議(かいぎ)C. 会長(かいちょう)D. 会計(かいけい)2、以下哪个日语短语的意思是“市场调研”?A. 市場調査(しちょうちあつが)B. 市場売上(しちょうちやくじょう)C. 市場競争(しちょうちきょうそう)D. 市場評価(しちょうちひょうか)3、某世界500强集团计划在日本举办一场新产品发布会,以下哪项是确保翻译准确性和文化适应性的最佳做法?A. 仅使用日语母语者进行翻译B. 仅使用日语专业背景的翻译C. 使用日语母语者与日语专业背景的翻译相结合D. 仅使用日本本地员工进行翻译4、在翻译一段关于公司历史的描述时,以下哪种翻译策略最符合日语的表述习惯?A. 直译,尽可能保持原文结构和用词B. 彻底改写,使内容更符合日语表达习惯C. 略去部分细节,保留核心信息D. 逐字逐句翻译,确保每个单词都对应5、以下哪个选项是日语中“こんにちは”(你好)的正确发音?A. kuni-ni-nasaiB. konnichiwaC. konbanwaD. arigatou6、在日语中,“~ます”形式的动词表示什么?A. 过去时B. 现在时C. 请求或礼貌D. 未来时7、以下哪个词语在日语中与“経理”相对应?A. 財務B. 会計C. 業務D. 担当8、以下哪个句子在日语中的表达与中文原句“您的工作表现非常出色。
”意思最接近?A. あなたの仕事はとても素晴らしいです。
B. あなたの成績は非常に優秀です。
C. あなたの仕事の能力は非常に高く評価されています。
D. あなたの仕事の結果は非常に良いです。
9、以下哪个词语在日本语中与“異議”(异议)意思相同?A. 异議申し立てB. 異議申し入れC. 異議申し立てD. 異議申し入れ 10、以下哪个句子在日语中使用了敬语?A. このケーキは美味しいです。
2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案
![2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案](https://img.taocdn.com/s3/m/d3b85692f46527d3250ce039.png)
2022年全国翻译专业资格水平考试日语二级笔译题库和答案
2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译题库【历年真题+章节题库】
内容简介
本书是2022年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译的题库,包括历年真题和章节题库两部分:
第一部分为历年真题。
收录《日语二级笔译综合能力》2016~2018年考试真题和《日语二级笔译实务》2014~2018年考试真题,每套真题均提供详答解。
系统自动评分,学员可以熟悉考试真题的特点,并测试自己的水平。
第二部分为章节题库。
遵循最新考试大纲要求及真题考点,精心选编了典型常考习题,并提供详解。
•
试看部分内容
•第一部分历年真题
•【日语二级笔译综合能力】
•2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解
•2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解
•2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译综合能力真题及详解
•【日语二级笔译实务】
•2018年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解
•2017年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解
•2016年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解
•2015年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解
•2014年上半年全国翻译专业资格(水平)考试日语二级笔译实务真题及详解
•第二部分章节题库
•【日语二级笔译综合能力】
•第1章词汇
•第2章语法一•第3章语法二•第4章阅读理解•【日语二级笔译实务】•第1章日译中•第2章中译日。
商务日语练习题答案
![商务日语练习题答案](https://img.taocdn.com/s3/m/acce6b18964bcf84b9d57b81.png)
商务日语练习题答案第一課紹介問題一:次の言葉はどう読みますか。
平仮名で書きなさい。
(2点*20=40点)1、じんじ2、えいぎょう3、けいり4、ていあん5、てったい6、よそく7、ぞうがく8、てあて9、はけん10、いじょう11、げんち12、ほうこく13、けいやく14、そっちょく15、けんとう16、しょぞく17、ほんしゃ18、かぶぬし19、ゆうし20、だきょう問題二:次の文を日本語に訳しなさい。
(4点*4=16点)1、失礼ですが、東京丸紅商事の輸出促進課のお方ですか。
2、いろいろご迷惑をかけました。
3、いつもお世話になっております。
4、XX外事係の楊です。
お迎えにまいりました。
問題三:次の文を中国語に訳しなさい。
(4点*3=12点)1、能见到您,很高兴。
2、下面转入正题吧。
3、有很多兴趣,但没一个擅长的。
問題四:日本語で自己紹介しなさい。
(150字以上)略(20点)第二課名刺問題一:次の言葉は漢字でどう書きますか。
その漢字を書きなさい。
(1点*20=40点)1、雇用2、昇進3、平社員4、概要5、業績6、上司7、先輩8、同僚9、適材10、削減11、就職12、人手13、新人14、定年15、諺16、増員17、新卒18、転換19、中途採用20、内密問題二:次の言葉を中国語にやくしなさい。
(2点*8=16点)1、待业无职人员2、重组3、地址4、暂时解雇,下岗5、白领6、自由人(合同工)7、重要机会8、(某人的)特征,商标問題三:次の文を日本語に訳しなさい。
(4点*4=16点)1、みなさんといい友達になれることを楽しみにしています。
2、すみませんが、ちょっと頼みたいことがあるんですが。
3、それでは、これ以上お邪魔いたしません。
問題四:次の文を中国語に訳しなさい。
(4点*3=12点)1、麻烦您,问问需用多少费用邮寄。
2、可能的话,借一个星期左右。
3、为了在日本公司工作,我认为说好日语是必要的。
問題五、略(5点*3=15点)問題六、略(10点)第三課訪問と接待問題一:次の言葉は漢字でどう書きますか。
北语17春《日语笔译》(二)作业4答案
![北语17春《日语笔译》(二)作业4答案](https://img.taocdn.com/s3/m/6f66a7ca76a20029bd642dfa.png)
17春《日语笔译》(二)作业4
一、判断题(共 10 道试题,共 40 分。
)
1. 「いまだ復興の出口が見えない」的意思是“灾区重建直到现在也没有什么头绪”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
2. 「あのチームの守備陣はまるでざるだ」的意思是“那个球队的防守很厉害”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:A
3. 「社長が湯気をたてている」的意思是“社长正在淌汗”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:A
4. 「天と地がひっくり返るような事実に、実は気づいてしまった」的意思是“我感觉天昏地暗”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:A
5. 「私は前の職場では、無能な給料泥棒であった」的意思是“在我上一个单位,我基本就是白拿工资不干活”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
6. 「空気に酸素があるように翻訳には誤訳がある」的意思是“翻译中误译在所难免”。
A. 错误。
2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案
![2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/091668dbcf2f0066f5335a8102d276a200296046.png)
2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案2022上半年CATTI二级笔译考试练习题及答案中国的政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
同时,中国的政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。
中国的政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以任何方式解决了台湾的问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。
The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.分析:① 中国的政府在宣布宣实行和平统一和平统的方针方时,是基于一个前提基于一个前,即当时的当时台湾当局坚持当局坚世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。
全国外语翻译证书考试日语三级笔译
![全国外语翻译证书考试日语三级笔译](https://img.taocdn.com/s3/m/bfb0ea294b73f242336c5fca.png)
そういう意味ではなんとなく、日本茶は亭主にとっての奥さんの存在に似ている。
奥さんがどんなに健気に家中を走りまわって家を整理整頓しようが、たくさん洗濯をしようが、おいしいご飯を作ろうが、亭主はあたりまえだと思っている。あえて評価する気はすこしもない。養っている以上、主婦がそれだけの仕事をするのは当然だと、考えているのだろう。しかし主婦の側に立ってみれば、毎日のこととはいえ、もう少し感謝の気持ちを表してくれてもいいんじゃないかと、内心寂しく感じているのではないか。
另外,据JTB的调查显示,最有人望的旅行是,“温泉旅行”排名第一,其次是“观赏自然风景”,第三是能够一饱口福的“美食旅行”,第四是游览历史名胜的“历史之旅”。
文章2
在上海,颇具影响力的经济类晨报《新闻报》16日宣布,从明年元旦开始改为一日三刊制,即晨报、日报、晚报。而且没有停刊日,星期天也发行三刊。在改革开放的前沿上海,报纸销售的竞争日趋激烈。而该报在满足读者需求方面领先于其他对手。
全国外语翻译证书考试日语三级笔译
--------------------------------------------------------------------------------
第一部分:日译汉
考试时间:90分钟
次の2つの文章を中国語に訳しなさい。なお、訳文はかならず解答用紙に書きなさい。
しかし、読書をこういう風に分けて見たものの、実際にそういかぬことが多い。ネクタイを買いに行って、ついでにというよりも、ネクタイはやめてマフラーか手袋を買って帰ることもあるように買い物的読書が途中から散歩的読書に変ったり、意外な収穫があったりするものだ。
第二部分:汉译日
考试时间:90分钟
笔译练习与标准答案汇总
![笔译练习与标准答案汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/ba988a04e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5cf.png)
笔译练习与标准答案汇总Chapter 13Sept. 11 delivered both a shock and a surprise ---- the attack, and our response to it ---- and we can argue forever over which mattered more. There had been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before ---- all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.“9·11”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。
震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。
至于说这两者哪个更为重要,人们也许永远会争论下去。
对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。
在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。
因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。
他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。
他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不是世界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。
It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.我们也许会脱口而出地说,是“9·11”事件改变了这一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。
笔译综合能力(日语·三级)试卷
![笔译综合能力(日语·三级)试卷](https://img.taocdn.com/s3/m/dbb63e2e453610661ed9f490.png)
一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1) 人を動かすのは、やる気、行動力、そしてプラス の生き方です。
A.考慮 B.思考C.促進 D.想像(2) インターネットから外国為替の が調べられる。
A.相場 B.目途C.見本 D.総合(3) 組織運営の方針は、高い能力と を有する人材を育成・確保することである。
A.認識 B.常識C.面識 D.見識(4) きちんと と向かってあいさつできない若者が増えている。
A.面 B.顔C.頭 D.前(5) 窓を開けると、山の 空気が入ってきた。
A.すばやい B.うっとうしい笔译综合能力(日语·三级)试卷第 1 页(共23页)C.すがすがしい D.めざましい(6) 3年経った今も問題解決の が立っていない。
A.めんもく B.めどC.げんいん D.めつき(7) 20年も使っていて ですが、私には大切な帽子なのです。
A.のろのろ B.おろおろC.ごろごろ D.ぼろぼろ(8) 粽についての が伝えられている。
A.ジレンマ B.チャレンジC.エピソード D.コメント(9) 逃した は大きい。
A.魚 B.鳥C.馬 D.船(10)三人寄れば文殊の 。
A.才知 B.知性C.知恵 D.知識二、文法(40点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に笔译综合能力(日语·三级)试卷第 2 页(共23页)記号で記入しなさい。
(1点×40=40点)(11)電車や駅で、人目 抱き合ったりキスしたりするカップルが激増している。
A.もしらず B.もかまわずC.もみずに D.もかかわらず(12)仕事をし 全国を旅できるから、ガイドになりたいと思っていた。
A.ては B.たままC.てさえ D.ながら(13)夢が実現できるかどうかは、本人の努力 である。
A.きり B.だらけC.しだい D.ながら(14)医療に関する資格を有しない者による医業は、法律 禁止されている。
CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析
![CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析](https://img.taocdn.com/s3/m/c7912e7e2e3f5727a5e962dc.png)
CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。
第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。
本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。
第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。
二级笔译考试题及答案
![二级笔译考试题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/809a2a6a66ec102de2bd960590c69ec3d4bbdb74.png)
二级笔译考试题及答案一、词汇翻译(共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文。
(每题1分,共10分) - 一带一路- 人工智能- 可持续发展- 供给侧改革- 共享经济- 创新创业- 精准扶贫- 互联网+- 移动支付- 绿色发展- 网络安全2. 请将下列英文词汇翻译成中文。
(每题1分,共10分) - Belt and Road Initiative- Artificial Intelligence- Sustainable Development- Supply-Side Structural Reform- Sharing Economy- Innovation and Entrepreneurship- Targeted Poverty Alleviation- Internet Plus- Mobile Payment- Green Development- Cybersecurity二、句子翻译(共30分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
(每题3分,共15分)- 中国政府致力于推动经济全球化,促进世界经济的稳定增长。
- 随着科技的发展,移动支付已经成为人们日常生活的一部分。
- 环境保护是实现可持续发展的关键,需要全社会的共同努力。
- 创新是引领发展的第一动力,创新驱动发展战略是实现现代化的必由之路。
- 一带一路倡议旨在加强国际合作,促进共同繁荣。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
(每题3分,共15分)- The Chinese government is committed to promoting economic globalization and fostering stable growth of the world economy.- With the development of technology, mobile payment has become a part of people's daily life.- Environmental protection is key to achieving sustainable development and requires the joint efforts of the whole society.- Innovation is the primary driving force for development, and the innovation-driven development strategy is the inevitable path to modernization.- The Belt and Road Initiative aims to strengthen international cooperation and promote common prosperity.三、段落翻译(共50分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国商务日语翻译技能等级考试---笔译样题标准答案
一、次の文の下線をつけた単語の正しい読み方や漢字を、後のA、B、C、Dから一つ選
びなさい。
(1×20=20点)
1-5 BDADB
6-10 ABDAB
11-15 CABDA
16-20 CDADA
二、次の文の正しい訳し方を、後のA、B、C、Dから一つ選びなさい。
(2×10=20点)1-5 ADBCA
6-10 ABBDC
三、次の文章の下線を引いた文を中国語に訳しなさい。
(2×5=10点)
①在华欧洲企业2010年整体增长强劲,79%的受访企业对其行业在中国今后的发展持乐观态度;70%的受访企业同时承认他们从中国的经济复苏中受益。
②65%的受访企业认为,“十二五”时期着力扩大内需将对中国的整体营商环境产生正面影响,并创造更多发展机会。
③中国本土公司在品牌打造、产品质量、市场营销和销售方面正不断进步,欧盟企业在产品质量和创新方面具有优势,但需要提高品牌认知度。
④中国欧盟商会主席大卫·库奇诺表示:“欧洲企业在中国投资庞大,通过这些巨额投资,我们非常适合为中国向更平衡的经济增长方式转型做出贡献。
⑤调查中有88%的受访企业认为“法治及透明的政策制定和实施”是推动未来几年中国经济发展的重要因素之一,83%的受访企业认为促进更加公平的竞争和限制垄断有助于增强中国未来的经济表现。
四、次の日本語の文章を中国語に、また中国語の文章を日本語に訳しなさい。
(50点)
1. (15点)
前略从刚刚的电视新闻中,我们得知了11号台风的受害信息。
不知贵公司现在情况如何。
我们衷心企盼贵公司受害轻微。
我方公司,打算即刻作出尽可能的援助,请尽管吩咐。
另外,特别是如有人手方面的需要,若给予吩咐,我们将会派遣职员到贵公司去。
我们深知贵公司各方面苦劳之多,情况之严峻,同时衷心祝愿贵公司能够上下齐心协力度过此番难关。
即此奉函谨表慰问之意。
草草
2. (15点)
IMF为了国际金融体系的安定,采取了如监督各国的经济政策,对身陷金融危机国家进行
外币融资支持,支持发展中国家提高经济政策策定能力等一系列措施。
1997年亚洲金融危机时,外国资本迅速流入,产生泡沫经济,随后以泡沫经济崩溃和资本流出的形式爆发了金融危机。
为此,以IMF为中心,采取了以缩紧以往财政金融为条件的外币融资政策,并开始加强对国际资本移动的监督。
在2008年雷曼冲击以后的局面中,新兴国家再度出现了资本流入流出的问题。
各加盟国在大幅提高IMF的融资能力和加强对国债资本移动监督上达成共识。
并且,东南亚各国之间,也签订了危机时互相融通外币的自我援助性协定。
3. (20点)
本契約に起因し又は関連して発生した全ての紛争、論争又は意見の相違(以下「紛争等」という)は、各当事者における友好的な協力を通じて解決を図るように努めなければならない。
前項に規定する協議の開始後60日を経ても、紛争等が解決されない場合には、仲裁によって解決することができる。
仲裁は、甲は被申立人である場合、中国国際経済貿易仲裁委員会により、北京市において、その時点において有効な同委員会の仲裁規則に従って行われ、乙は非申立人である場合、日本商事仲裁協会により、東京都において、その時点において有効な同協会の仲裁規則に従って行われる。
仲裁判断は終局的なものであり、各当事者に対し拘束力を有する。
紛争等が発生してから紛争等が協議又は仲裁により解決されるまでの期間において、当該紛争事項を除き、各当事者は、引き続き、本契約が定めるその他の諸条項を履行しなければならない。