英汉跨文化交际中的语用失误现象分析

合集下载

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释

英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释英汉交际中的语用失误类型及其图式论解释语用失误是指在语言交际中产生的由于语言使用不当或语言选择不当而导致的交际失误。

在英汉交际中常见的语用失误类型有指称失误、表达失误和礼貌失误。

本文将重点讨论这三种语用失误类型及其图式论解释。

1. 指称失误指称失误是指用词不准确或不当,导致对所指事物理解不清的失误。

在跨文化交际中,由于语言和文化的差异,常常出现指称失误。

例如,汉语中的“老外”用来指称外国人,在英语中是不礼貌和冒犯的。

这种失误来源于不同文化中对称呼的差异。

图式论解释:图式是指人们在认知过程中使用的一种知识结构,用于理解和组织经验。

在语用交际过程中,人们根据自身的知识结构来解释和理解他人的说话,但由于文化差异,不同文化背景下的人会根据不同的图式进行解释。

指称失误可以解释为图式不匹配所导致的。

对于不同文化中的人来说,他们根据不同的图式对语言进行解读,从而产生了指称失误。

2. 表达失误表达失误是指使用错误的语言结构或表达方式,导致表达的含义与预期不符的失误。

例如,英语中表示“我喜欢你”可以使用“Ilike you”这种直接的表达方式,但在汉语中,直接说“我喜欢你”会显得太直接和冒犯,通常会使用更委婉的表达方式,如“我对你有好感”。

图式论解释:在表达失误中,图式起到了解释和理解的作用。

不同语言对经验的组织方式和表达方式不同,人们根据自身的图式来进行表达。

由于文化的不同,不同文化中的人使用不同的图式来表达自己的语义和意图。

表达失误可以解释为文化图式不匹配所导致的。

人们使用自己的图式去理解对方的表达,从而产生了表达失误。

3. 礼貌失误礼貌失误是指由于不同文化背景下对礼貌规范的认知不同,导致的交际中的失误。

在英汉交际中,不同文化中的礼貌规范有很大的差异。

例如,在英语中,当别人邀请你去他们家做客时,通常会说“I’d love to”表示欣然接受邀请,而在汉语中,直接说“我愿意”可能会显得太直接和不得体。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误对于英汉礼貌用语的语用失误,在跨文化交际中是很常见的。

因为不同的国家和文化有着自己的礼仪和习惯,而同一种礼仪在不同的文化中却可能产生截然不同的含义。

下面重点介绍几类常见的英汉礼貌用语语用失误。

第一,语言的形式和用法。

例如,英语中有很多委婉语,常常通过使用比较含蓄的措辞来表达意图,但如果直接翻译成中文,可能会背离中文语言的礼貌习惯。

如“Can you please pass the salt?”直接翻译成中文是“你能帮我递一下盐吗?”而用“请问能给我递一下盐吗?”或者“请问麻烦给我递一下盐好吗?”会更符合中文礼仪。

第二,对于称呼和尊称的措辞。

在中文礼仪中,给长辈和上司使用尊称是很正常的。

但如果用那样的方式称呼一个英语母语者,可能会让对方感到尴尬或者不舒服。

而英语中使用Mr/Mrs/Ms等尊称是非常常见的,但在中文中直接翻译也许会让人感到傲慢或过于生硬。

比如你不应该在中文讲话时使用Mr. Smith而应该真名或者姓氏+先生/女士。

第三,表达感谢和道歉的措辞。

在英语中,当一个人受到别人的帮助时,通常会说thank you,而不同的动作可能有着不同的感谢措辞。

但在中文中,情况也许不同。

例如,对于帮忙打开门的人,我们可以说“谢谢”;但对于好朋友帮忙处理一件非常严肃的事情,则需要用更正式地措辞感谢对方,如“非常感谢您给我这么大的帮助”,这样会更符合中文的礼仪。

同样,对于对方的失误或错误,英语中常常会使用excuse me或I’m sorry表示歉意。

但在中文中,直接说“对不起”可能会让人感到过于委屈或心虚,所以诸如“不好意思”“抱歉”等措辞是更加合适的。

第四,身体语言的使用。

身体语言通常是与语言一起使用的一种交际方式,但跨文化交际中,不同的身体语言会产生不同的含义。

例如,在北美,双手的姿势是非常重要的,一个人通常会握对方的手或摸对方的肩膀来表示友好或者尊敬。

但在中国,触碰别人的肩膀或者在不同的情况下握手可能会让人感到不舒服或者是不礼貌的。

简析英汉跨文化交际中的语用失误

简析英汉跨文化交际中的语用失误

2202018年43期总第431期ENGLISH ON CAMPUS简析英汉跨文化交际中的语用失误文/陈双莲一些语言专家和学者认为,语用失误就是交流双方没有真正明白和理解对方语句所要表达的真正含义,或者是表面语言背后的隐含含义。

由于东西方不同的文化背景以及人们思维习惯的差异,在英汉跨文化交际中语用失误更是常见。

一、在英汉交际中语音方面的语用失误在汉语中有四种声调,同一个音,声调不同则表示的意思不同。

因此在汉语中,表示肯定或者疑问语气所选用的词语是不同的。

而英语则是语调语音,也就是说,同一个单词不会因为语调是升调还是降调而改变原本的意思。

而英语中通常将语调运用于语句的陈述中,会用降调来陈述一件事,用升调来表示疑问的语气。

由于二者声调和语调在语用上的差别,很容易导致不同母语的两国人在进行交流时产生一些误解。

笔者通过观察日常的英汉交流发现,用声调会很容易辨别出英语人士的是否是在开玩笑,但他们却很难通过语调来辨别汉语使用者的某一句话是否属于是玩笑,因此在交流过程中难免会造成误解。

另外,由于汉语在发音时采用声调的发音方式,而在语调方面却没有明显的起伏变化,因此以汉语为母语者在使用英语时也会显得语调平平,无法真正通过语调来显示语句的陈述性或者是疑问性。

同时,以英语为母语的人在使用汉语时对于某些个别的声调也无法准确地表达出来 ,也会将多种音调混淆使用。

这种情况通常被称之为语言的负迁移现象,在语调和声调的负迁移影响下就会很容易造成英汉交际中的语误现象。

再有就是在英语口语的表达习惯中会经常出现词汇连读的情况,而汉语则是以一字一音为发音特点。

因此,很多初学英语的中国人无法准确把握音节的轻重,也无法熟练地进行词汇连读,因此发音听起来不是十分正统。

同样,一些以英语为母语的人在学习汉语的初期,也会将词汇连读习惯性地运用到汉语发音中,比如“西安”会念成“先”,那么发音不同所表达的意义也就完全不同了。

二、在英汉交际中词汇方面的语用失误词汇语用失误也是英汉交际中经常会出现的情况,较为常见的原因是二者文化的差异,会出现一些词汇空项。

浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误在日益增多的跨文化交际舞台上,由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合具体的语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误。

本文就跨文化交际中的语用失误的定义,产生语用失误的原因、类别及日常生活中注意的对策做探讨,以便更好地增进跨文化交流。

标签:跨文化交际语用学语用失误(一)跨文化交际语用失误的出现随着改革开放的深入以及中国申奥成功,中国将在2008年举办奥运会,许多西方人来中国旅游或工作,同时也有很多中国人走出国门到其它国家学习和交流,这就要求更多的人能够很好地用英语与世界进行交流。

由于文化的不同,当我们用英语和外国人交流时,有时会产生一些误解,甚至无意间伤害了他们。

我们对别人的大多数误解不是因为我们不能听清楚他们所说的话,或是不能正确分析他们的语句,交谈过程中一个更为重要的难处在于——我们经常误解说话人的意图。

(二)语用原则和语用失误的关系传统的语用学研究将指示语、言语行为、会话含意理论、预设以及会话结构等作为研究的基本内容。

语用学家十分注重研究说话者的“意图”(intension)和自然意义与非自然意义的区分。

语用学家认为,人们在进行口语交际的过程中,谈话双方要想利用语言来表达、实现自己的意图,就必须共同遵守一些语用原则。

首先,谈话双方必须要遵守交际原则。

其次,谈话双方还必须得遵守“合作原则”。

最后,人们在交际过程中还要遵循礼貌原则。

语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

语用失误指交际中因不了解或忽视了英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式或套用汉语的表达结构等。

(三)语用失误的分类英语语言学家托马斯(Jenny Thomas)在1983年发表了《跨文化语用失误》,对语用失误进行了定义分类。

语用失误可分为两类:1.语用——语言方面的失误。

语用——语言方面的失误与语言本身有关,是指所讲的习得语不符合这种语言本族人的语言习惯,误用了不合适的表达方式,或者不懂得习得语的正确表达方式,按母语的语言习惯直接套入习得语中去。

例析汉英跨文化交际中的语用失误现象

例析汉英跨文化交际中的语用失误现象

有 时中国人在 与外宾交 际时 , 受到 “ 语用 迁移 ” 的影 响 . 会使 用超乎 寻常 的正式语 体 。在 我 国一 所名 牌大学外 语 系 里 曾经发生 过这么一件 事 : 一位 主修 英语 的硕士研 究生 , 在
对 一 名外 教征 求 意见 时说 了这 么一 句话 :I m dsru f “ a ei s o o
epoigyu e n s nte etr.( 极 想 领 教 阁下 对 本 x lr o r el g cue” 我 n f i o hl
同 而犯 的语 用错 误 , 涉哪 些该讲 , 牵 哪些 不该 讲 , 际关 系 人 的远 近 , 人们 的权利 和义务 等 , 与人们 的价值 观念有 关 。不 过, 两类语用失误 的 区分不是 绝对的 。跨文 化交际要做到得 体 , 际时 双方就 要考 虑 交际 对象 所处 的场 合 、 空 、 交 时 谈论 的话 题 , 以及 所使 用 的语体 、 对方 的社 会 文化 背景 、 值观 价 念、 信仰 、 与对方 的关 系等 。如 果交 际一方违 背 了 目标语 的 语用 或语域使用 规则 , 就会 造成跨文化语 用失误 。这些语 用
问” 信 息性 的提 问” 和“ 两类 。 一个 社会性 的提 问 , 即使它是 以 疑问 的方式 出现 , 问者 也并 没有 想要 从 它身 上获 得任 何 发 信息 , 只是在对 话开始前 的一种 语言 的铺垫 和润滑 ; 而信 息 性 的提 问 , 则是 发问者在 想要从 对方 获得一 些必要 的信息 。
定会误 以为你要邀请他一起用餐 , 如果此时非就餐时间 , 就会 使交际陷于尴尬境地。或者 , 当你用 :Wh r ae o on ?” “ ee r yugig 向英美人打招呼时 , 他们会觉得这个问题非常唐突 . 可能不知 道怎么 回答 , 并且认为你干涉 了他人 的隐私 。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在跨文化交际过程中,语用失误是常见的现象。

语用失误是指由于对语言和文化的理解不准确而产生的交际问题。

在跨文化交际中,由于不同文化背景下的习惯和观念的差异,参与者可能在表达意思时使用不适当的语言,从而导致误解和冲突的发生。

本文将从三个方面进行浅析跨文化交际语境下的语用失误。

语用失误可能源于对语言的理解不准确。

每一种语言都有其独特的语法和词汇用法,而在翻译过程中可能会出现概念不对等的情况。

在英语中,“have a cow”意为非常生气,但在中国文化中,牛常常被看作是吉祥和忠诚的象征,所以这个短语有可能引起误解。

在不同的文化中,同一个词语有时可能具有不同的含义。

在英语中,“bold”指的是勇敢和自信,而在中文中,这个词可能被理解为鲁莽和冒失。

我们在跨文化交际中需要注意语言差异,并及时纠正误解。

语用失误可能源于对文化背景的了解不足。

不同的文化有不同的价值观和社会规范,因此一些在一个文化中被认为是礼貌的说话方式在另一个文化中可能被视为冒犯或失礼。

在英语文化中,对于同事或朋友的邀请,回答“Sorry, I can't make it”通常被视为礼貌和诚实的表达,而在一些亚洲文化中,这种直接的回答可能被视为不友好或不尊重。

在进行跨文化交际时,了解并尊重不同文化的社交规范是非常重要的。

语用失误还可能源于非语言因素的干扰。

非语言因素包括身体语言、表情和语调等,在跨文化交际中起到重要的作用。

由于不同文化对于非语言因素的理解和运用方式不同,可能会导致不同的解读。

在西方文化中,对眼神的直接接触被认为是诚实和自信的表现,但在一些东方文化中,直接的眼神接触可能被视为挑战或不礼貌的行为。

在跨文化交际中,我们需要注意非语言因素的运用,并尽量避免引起误解和冲突。

语用失误在跨文化交际中是常见的现象。

这些失误可能源于对语言的理解不准确、文化背景的了解不足和非语言因素的干扰。

为了避免语用失误的发生,我们需要加强对不同文化的了解,提高对语言和非语言因素的敏感性,以及保持开放和尊重的态度。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际一直是一个重要的话题,它涉及到不同背景、文化和语言的人们之间的交流。

在跨文化交际中,语用失误是常见的现象,它经常导致沟通中断、误解和冲突。

因此,本文将探讨跨文化交际中的语用失误。

首先,跨文化交际中的语用失误可分为两类:非故意的失误和故意的失误。

非故意的失误是指由于文化背景的不同导致的误解和沟通中断。

而故意的失误则是指通过语用手段故意制造误解和误导对方。

这两种失误虽然有所区别,但其后果都是影响到交际的顺利进行。

非故意的失误最常见的情形是信仰、价值观和礼仪的不同。

例如,在一些文化中,没有礼貌的行为如直接询问对方的年龄、婚姻状况和财富状况是被视为不得体的。

但在其他文化中,这样的问题是可以随口问的,而不被视为失礼。

在这种情况下,一个人可能会不经意地问出这些问题,而导致另一方感到不舒服或者不开心。

另一个常见的非故意的失误是语言体系的不同。

每种语言都有其独特的语法规则和语言使用方式。

在跨文化交际中,人们可能会遇到这些语义和语法的差异,并因此产生误解。

例如,俄语和英语的语法规则完全不同。

由于这种语言间的差异,人们可能会用不当的方式表达思想。

故意的失误则更加微妙,因为它需要对文化的理解和对他人的意图有一个全面而深入的理解。

故意的失误可能涉及了歧视、诽谤、攻击和威胁行为。

例如,在一些国家,对同性恋者的攻击和歧视是非常普遍的。

在这些国家,如果一个同性恋者表达了自己的性取向或穿着较为“女性化”的衣服,他们可能会遭受歧视和攻击。

这种歧视和攻击具有很强的文化色彩。

为了避免产生跨文化交际中的语用失误,我们需要进行以下几个步骤:1.了解文化差异:我们应该了解不同文化间的差异。

这可以通过学习其他文化的语言、历史、艺术和文学来完成。

我们还可以通过与各种背景的人交流,了解其他文化的风俗习惯。

2.避免使用带有文化色彩的语言:我们应该避免使用那些具有不好的文化含义的词汇和语句。

例如,在西方国家,对非洲国家的人或居民使用一些带有种族歧视的词语是非常不得体的。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。

然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。

因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。

本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。

文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。

然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。

在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。

本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。

二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。

语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。

语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。

语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。

例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。

这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。

社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。

这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。

例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。

在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。

这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。

英汉跨文化交际中的语用失误现象分析

英汉跨文化交际中的语用失误现象分析

·学术探讨·觋晤学囿 2007年9月英汉跨文化交际中的语用失误现象分析赵建良安荣勇 (1 河北大学外国语学院;2 河北大学外语教研部河北保定)【摘要】在英汉跨文化交际中,常常由于语言和文化的不同而产生语用失误。

本文将从语音、词汇和语法三个角度分析一些语用失误现象产生的根源。

【关键词】跨文化交际语用失误目的语语用迁移1 引言什么是语用失误?冉永平在其《语用学现象与分析》一书中说到:“根据Thomas(1983)的观点,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望传递的交际意义或隐含信息。

在英、汉跨文化交际中,语用失误问题尤为重要。

”Thomas把语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。

语用语言失误是跨文化交际中交际者对目的语的语言知识掌握不够,而造成所使用的目的语不符合本族语的语言习惯或套用母语的表达方式而导致的语用失误。

比如,下面是外教A和中国学生B的对话:A:Could you please pass me that book?B:Yes,I could.说话人A的目的在于请求B帮忙。

而B显然没有领会A的意图,只按一般的语法规约进行了回答。

这很可能是因为B套用语法知识,认为一般疑问句用yes或no来回答而导致的语用失误。

社交语用失误是由于两种语言的社会、文化、习俗等方面的不同而导致的语用失误。

下面是一位英国客人和中国女主人的对话片段:Guest:Your dress is really beautifu1.Hostess:Ah,itg only an ordinary dress.本来女主人是出于礼貌用自贬的中国模式表示谦虚,但英语文化中对于称赞则一般是要接受并表示感谢,因此这一差异就会导致交际障碍。

客人对这一回答会感到很不舒服,因为他会认为女主人对自己的称赞不领情,甚至以为女主人对自己欣赏衣服的品位表示怀疑。

这个语法上正确、而语用上错误的回答就是因为中英两种文化中对赞扬的态度不同而产生的社交语用失误。

跨文化交际中英语习语语用失误分析

跨文化交际中英语习语语用失误分析

mdi t il t i t 学生听后, i g l a g ?” n h o s n h 非常吃惊 , 不解 I a. ’lh et 等等。而在跨文化交流中, adY a ebs” i t … lt . 其意地回答道 : N . i ao ntaoe o br I “ ot s l o lwd t un 非本族语者对这些表达方式往往比较生疏。例如, I s l 一
特点 , 得体地使用语言而引起 的语用失误 。 会使听话 人误解话语意义 , 导致交际中断。 例如 。 一位
二、 跨文化交际中英语习 语语用失误实例分析 I 中国护士在给一个美国高龄老太太喂药时说: O e “ pn 我罔英语学习者在跨文化交际中出现的英语习 lor i m u ,p a .不料老太太很生气, u b ot l s ” y g h ee 大声喊
社交语用失误是由于说话人不能在不同的l用到了某个英语习语并想当然地认为对方能充分理说话场合根据不同文化背景和交际者的语言习惯和l解自己的话语而此时若此习语使用得并不恰当就特点得体地使用语言而引起的语用失误
《 学与 管理 》 教
20 0 9年 5月 2 O日
文化交际中英语习语语用失误分析
⑩河北 防灾科技 学院 夏金 玉
—r 同国家的人在运用语言进行跨文化交际 j eo edrir” 一 ▲ ii t o ty 显然 , t ln h h mo. 学生是按照字面意义
/\时, l 总会遇到其有鲜明文化特色的习语。 } 习 去理解br t i it i u emd g l nh n h o,并不知道这是个习语,
因为语用 者缺 乏正确理解或恰 当使用会话 双方当时 i 共 同的语 言形 式和语用功能来表达用 意的能力而产 } ( 误用习语引起 的语言语用失误 。 3) 在跨 文化交际 中, 有时 . 们有意识或无 意识地 我

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析在全球化日益加剧的今天,跨文化交际能力已成为人们不可或缺的一项技能。

然而,在实际的跨文化交际过程中,语用失误时常出现,成为交际中的一大障碍。

本文将探讨跨文化交际中语用失误的重要性,分析其表现形式、产生原因以及如何应对这一挑战。

在跨文化交际中,语用失误指的是由于语言使用不恰当或不合适,导致信息传递不畅或者交际失败。

这种失误可能源于语言使用者的文化背景、思维方式、价值观念等方面与目标语言使用者的差异。

例如,英语国家的人普遍重视个体主义和直接性,而东方文化则更注重群体主义和婉转含蓄。

在跨文化交际中,如果使用过于直接或者过于婉转的语言,都可能导致语用失误。

语用失误在跨文化交际中有很多表现形式。

语言选择不当是常见的一种。

例如,使用不礼貌的语言或者过于专业的术语,都会让对方感到不舒服或者困惑。

语境偏移也是语用失误的一种表现。

在某些语境下,使用不恰当的语言或者表达方式,可能导致误解或者沟通失败。

表达方式的不同也是引起语用失误的一个重要因素。

不同文化背景下的人有不同的沟通风格和礼仪习惯,如果不能很好地适应对方的沟通方式,也容易导致语用失误。

语用失误的产生原因有很多,其中最主要的是文化差异。

不同的文化背景会造就人们不同的思维方式、价值观念和行为习惯。

如果不能很好地了解并尊重对方的文化,就很容易在跨文化交际中出现语用失误。

语言习惯也是导致语用失误的重要因素。

不同语言习惯的人有不同的表达方式和沟通技巧,如果不能很好地适应对方的语言习惯,也容易导致语用失误。

社会压力也是语用失误产生的原因之一。

在某些情况下,由于对对方的文化和社会环境不够了解,或者由于对自己的语言能力不够自信,人们往往会在跨文化交际中产生一定的社会压力,这种压力可能会导致语用失误。

让我们来看一个例子。

在电视剧《北京遇上西雅图》中,由于男主角Frank是美国人,而女主角文佳佳则是中国人,两人在交流过程中就出现了很多语用失误。

例如,Frank经常直接表达自己的想法和观点,而文佳佳则更喜欢用一些含蓄的方式表达自己的意见。

跨文化交际中的英语语用失误分析及对策(英语)

跨文化交际中的英语语用失误分析及对策(英语)

摘要语用失误是语用学研究的一个重大领域,是影响跨文化交际的重要障碍之一。

本文由导致跨文化交际语用失误所涉及的几大元素入手,如中外文化渊源差异、文化价值认同感差异、理解偏差的中外现状和将来趋势等进行讨论语用失误。

当今中外对语用的研究,重心由对语用的本义转向对引申义的研究,由此引起的中外文化渊源、文化价值认同感等一系列问题的语用研究。

本文从语用学的角度,针对跨文化交际的语用失误,分析语用失误的类型和原因,并进一步提出在跨文化交际中应注重对语用能力的提升。

关键词:交际障碍;语用失误;跨文化交际ABTRACTIn this study,in cross-cultural communication, pragmatic failure is an important area of pragmatics and one of the important barriers. This paper starts with several elements that lead to the pragmatic failures in cross-cultural communication, such as the differences in cultural origins, the differences in cultural value recognition, the current situation and future trend of the understanding deviation. Nowadays, the focusof Chinese and foreign studies on pragmatics has shifted from the original meaning of pragmatics to the extended meaning. From the perspective of pragmatics, analyzes the types and causes of pragmatic errors in cross-cultural communication, and further proposes that emphasis should be placed on the improvement of pragmatic competence in cross-cultural communication.Key words: Communication Disorder; Pragmatic Failure; Intercultural CommunicationContentsAnalysis and Countermeasures of Pragmatic Errors in Cross-cultural Communication (2)Introduction (2)Chapter I (7)Theoretical Basis (7)1.1.Theoretical Basis (7)2.1. Language pragmatic failure (8)2.2Social pragmatic failure (10)2.3. Non-verbal pragmatic failure (13)Chapter III (16)The cause analysis of pragmatic failure and strategies for Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication (16)Conclusion (19)The solution study of Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication (19)IntroductionPragmatic errors caused by the differences of various elements in cross-cultural communication have become a serious problem. Due to the fact that each country does not understand the cultural characteristics of native English speakers and non-native speakers, and there are differences in their beliefs, cultural value recognition and understanding, pragmatic errors occur in cross-cultural communication. Therefore, it is increasingly important to study pragmatic errors in cross-cultural communication. Expression in communication, use of vocabulary, sentence and culture value identity subtle difference also can cause communication barriers, in cross-cultural communication, we are no longer simply to express literal meaning, must be combined with the other person's social status, cultural background and environment, through a series of accurate analysis, the correct expression and understanding the true meaning of the speaker. Based on this theory, the study of pragmatics focuses on the cultural value recognition and understanding. With the development of linguistics, pragmatic errors have gradually become a hot topic among scholars. Languages have been formed for thousands of years, and their statusis not easily shaken. However, due to various cultural backgrounds, they all have fixed language structure and logical thinking. Pragmatics scholars believe that in communication, even if the speaker USES the correct and standard grammar, the deviation of the way of expression and the neglect of the cultural background and social rules can lead to communication barriers, which leads to pragmatic failure.Nowadays many scholars found the original meaning and metaphorical meaning of the study of foreign language that focus on both sides of the subject and the culture origin of differences, as well as the difference between Chinese and foreign cultural value identity understanding deviation, for us to study of pragmatic failure in cross-cultural communication pointed out the direction. However, their research is only limited to the description on the surface of language and does not focus on pragmatic errors. Now, on the basis of Jenny Thomas' classification, scholars classify pragmatic errors into pragmatic language errors and social pragmatic errors. In cross-cultural communication, the verbal expression fails to achieve the desired effect of the target language, or the structure of the mother tongue is created, and inappropriate verbal expression leads to misunderstanding and communication barriers. Social pragmatic error refers to the pragmatic error caused by the misunderstanding of the cultural background of the other party in communication. The pragmatic failures in cross-cultural communication can be analyzed from their respective beliefs, cultural value identity and understanding. Some differences between English-speaking countries and Chinese in these aspects. English-speaking countries pay great attention to the pursuit and sublimation of personal values, especially the protection of personal privacy. Therefore, it can be known that in the communication of English speaking countries, such as marriage status, children, actual age, salary, religion, etc., are private and are forbidden to be asked. However, in China, tolerance is great, and people pay attention to the harmony and friendship between people and all things in the world. So the Chinese are more collectivist. In addition, English-speaking countries also have different time control. English-speaking countries more unknown's vision of the time, but the Chinese culture under the edification of the Chinese pay more attention to the history ofexploration, in the history of Chinese pay more attention to hierarchical, and junior to his birthright, and the English-speaking countries pay attention to equality, it also makes people to say in communication, taboo language and euphemism and politeness language is different. In the long run, the differences in understanding of language habits lead to pragmatic errors and hinder the smooth progress of communication.However, according to the cross-cultural pragmatic failures redefined in this thesis, the cross-cultural pragmatic failures should be divided into three categories: pragmatic, social and nonverbal pragmatic failures. The former two belong to the verbal level and the latter to the non-verbal auxiliary level. It provides a new perspective for further analysis and countermeasures of pragmatic errors in cross-cultural communication.People living in a common society are bound to abide by social rules. Social rules are norms that regulate people's behavior in society, including cultural background, cultural value identity, religious belief and other factors. There is an old saying: "no rules, no radius." Social rule is a constraint mechanism to regulate society, and it is a criterion to regulate social behavior that can be recognized by the whole society gradually formed by people in the society in the long-term historical background. In other words, without the existence of social rules, all social activities and social existence are difficult to unify activities. We violate social rules, according to the degree of violation, will be punished by the world, both social criticism, punishment, even legal sanctions. People have to follow certain social rules and follow them naturally.As an important part of society, speech is bound to be subject to certain social rules.Just as people's expression must follow social rules, people's speech expression must follow the rules of usage Shared and created by society, that is, the rules of social language. Social language rules belong to the category of social rules in cross-cultural communication. Just as it is natural for people to follow the social norms, the verbal expression is also the observance of the rules of social language, as well as the recognition of cultural value naturally generated after they understand the cultural background of various countries and communicate with thelanguage rules of various countries. As there are differences in social rules, there must be differences in social language rules, which leads to differences in cross-cultural communication. Due to the influence of many factors, the differences become more and more severe, which will be disastrous if it is ignored in the context of today's globalization. We tend to only pay attention to the learning of grammatical structures and ignore the understanding of logical thinking and cultural background. Between different cultures is not only reflected in the pragmatic language failure refers to the pragmatic meaning in the context of a particular language make communication both sides understand the deviation caused by error, specific as phonetics, vocabulary, grammar mistakes of words, but also in social pragmatic failure and even pragmatic failures in cross-cultural nonverbal communication in auxiliary language, body posture, object object language, etc., including communication, communication, communication error. It is urgent to study pragmatic failure.People of different cultures in communication often understanding deviation or not meet expectations, such as their don't know the culture of native English speakers and between non-native characteristic, follow each other beliefs, cultural values, identity and understand the differences between the differences with the social language rules caused by lacking of awareness of cross-cultural communication breakdown, linguists called pragmatic failures.And with these words with science research community in order to smooth progress of communication all over the world, has started the study of pragmatics, and the term "pragmatic failure" began in the British linguist Jenny Thomas (1983), and the pragmatic failure into linguistic pragmatic failure and social pragmatic failure, points out that "as long as the perception by the speaker's discourse with the speaker intends to express or think should be obedient people perceived meaning is different, then creates a" pragmatic failures. He Ziran(1997) believes that "pragmatic failure is not the linguistic failure in general diction and sentence construction, but the failure in speaking out of turn, or the improper way of speaking or expression out of habit.The existing definition of Thomas and He Ziran only studies the verbal errors and ignores the importance of non-verbal AIDS. Verbal expression accounts for about one-third of verbal communication, and the remaining two-thirds is done with nonverbal assistance. Therefore, the existing pragmatic errors should be redefined as: in cross-cultural communication, one of the communicating parties is called pragmatic errors because of the misunderstanding caused by the verbal and non-verbal AIDS. Pragmatic failures can be divided into pragmatic and social pragmatic failures. Language pragmatic failure lies only in the language itself, the native language speakers live move hard stretched out the form structure, in the desire to express the meaning but not the pragmatic failures caused by clear of her intention, is due to express the original meaning of language and word meaning understanding deviation caused, often characterized by semantics, grammar, structure, expression of pragmatic failure, this also caused the social pragmatic failures. However, according to the cross-cultural pragmatic failures redefined in this paper, the cross-cultural pragmatic failures should be divided into three categories: pragmatic, social and nonverbal pragmatic failures. The former two belong to the verbal level and the latter to the non-verbal auxiliary level. It provides a new perspective for further analysis of Chinese students' misunderstanding in cross-cultural communication ,This thesis mainly adopts the literature research method to study the views of scholars on pragmatic errors.Taking pragmatic failures as the focus of pragmatics research, scholars' research shows that the study of language culture learning and background is no longer just the study of language learning, but the study of the ultimate purpose of pragmatic failures and the development direction of pragmatic failures. By means of discussion and practical verification, linguists have shown how to reasonably express their own words so that both sides can achieve the desired effect. By analyzing the understanding deviation caused by pragmatic failure, linguists have analyzed the relationship between discourse communication and cultural background. Different cultural backgrounds lead to different communication modes. There are also studies on language strategies that affect cross-cultural communication errors, and show howhuman verbal communication develops and what factors restrict human communication, which plays a very important role in our study of pragmatic errors.The first chapter introduces the background and current situation of the research, the purpose and significance of the research, the research methods and the structure of the paper.The second chapter introduces relevant theoretical research and theoretical basis.The third chapter introduces the types of pragmatic failures,The fourth chapter analyzes the causes of pragmatic failures, The fifth chapter summarizes the pragmatic failures.Chapter ITheoretical Basis1.1.Theoretical BasisThomas and definition of pragmatic failure, this article studies verbal pragmatic failures, the British linguist Jenny Thomas (1983) for further study of pragmatic failures, and the pragmatic failures can be divided into linguistic pragmatic failure and social pragmatic failure and points out that the speaker of words do not tally with the anticipated effect to make each other understand deviation cause pragmatic failure. He Ziran (1997) holds that pragmatic errors are not only linguistic errors, but also improper expression errors. However, the importance of non-verbal assistance has been gradually valued by the broad masses, which is defined as: one party of the two sides of communication is called pragmatic failure because of the misunderstanding of the other party caused by verbal expression and non-verbal assistance. Pragmatic failures can be divided into pragmatic and social pragmatic failures. Languagepragmatic failure lies only in the language itself, the native language speakers live move hard stretched out the form structure, in the desire to express the meaning but not the pragmatic failures caused by clear of her intention, is due to express the original meaning of language and word meaning understanding deviation caused, often characterized by semantics, grammar, structure, expression of pragmatic failure, this also caused the social pragmatic failures.Chapter II2.Main Types of Pragmatic Errors in Cross-culturalCommunication2.1. Language pragmatic failurePragmatic language failure refers to the errors caused by the misunderstanding of the pragmatic meaning of language in a specific context, which include errors in pronunciation, vocabulary and grammar. Due to the subtle influence of the native culture and the factors of their own learning ability, when learning English pronunciation, they will have an accent, ignore consonants, wrong pronunciations, wrong vowels, and ambiguous stressed syllables, resulting in phonetic errors. V ocabulary is caused by the influence of Chinese language structure which leads to the deviation of English meaning comprehension and the improper use of similar words. Grammar is caused by the confusion of tense and voice in communication. For example, Chinese students and foreign students live together in the dormitory. In themiddle of the night, Chinese students play music. The Chinese students answered, "It's 1 o 'clock at night." obviously, the Chinese students did not understand that the foreign students' specific question meant that they should have gone to sleep quietly instead of listening to music recklessly. Therefore, we must pay attention to the appropriateness of language in language communication. Pragmatic linguistic errors are mainly considered from the perspective of communicative parties.First of all, it is taken for granted that the other side can fully understand their own words, and the improper way of expression leads to pragmatic failure, such as the conversation between English speakers and Chinese.Chinese: Has Marry been set free?English speaker:What happened to her?Here the problem is a typical Chinese style of question sentence structure, and if the Chinese mean free this is Mary, general meaning come to Mary for me to play, but the English country people will think Mary accident of imprisonment its consequences, so in the appropriate context of discourse to combine their cultural background and sentence comprehensive analysis to ensure the smooth progress of communication.Again, such asEnglish speaker: Thank you.Chinese: It is my duty to do It.This is a conversation in which the Chinese accompany the English speakers to the exhibition, the English speakers express their thanks, and the Chinese reciprocate. Thank you for your company. Although the polite response of Chinese people is quite different from the normal humble response in Chinese culture, due to the cultural background of the two sides, the semantics in the speech are quite different. However, according to the normal understanding of the guests, the correct answer should be "It is my pleasure. Because English-speaking people think of "duty" as a greater responsibility and psychological burden is too heavy, contrary to social norms and other meanings, which will be uncomfortable and cause communication barriers.2.2Social pragmatic failureThe social pragmatic failure is that different cultural backgrounds have different views on the appropriate language behavior in a specific context. As a result, English-speaking countries and Chinese people misunderstand the real meaning of their words in the complex social culture, resulting in communication barriers. For example, according to Chinese traditional virtues, respecting the old and caring for the young is a virtue beyond reproach to Chinese students. Anglophone elders, however, see the attention given to her as a sign of old age and distemper, causing difficulties in communication. Differences in cultural background and cultural values lead to this social pragmatic failure. People from different cultural backgrounds may have a wrong understanding of inappropriate speech patterns. Behaviors that are generally accepted in one culture are not recognized or even discarded in another culture. What is appropriate and appropriate to express in one culture is considered naive and ignorant in another culture. These ubiquitous differences in the sense of value identity lead to communication difficulties and obstacles between English-speaking countries and Chinese people. Learners of English are influenced by the logical thinking of their mother tongue in language expression and use English according to the structure of their mother tongue. This deep-rooted cultural atmosphere interferes with our learning of English, which we call negative cultural transfer. The greater the cultural differences between English-speaking countries and Chinese, the greater the negative cultural transfer gap, and the higher the failure rate of pragmatic mistakes. Some typical examples of negative cultural transfer in the failure of social pragmatics, which is one of the important reasons for the failure of cross-cultural communication.Cultural background differences lead to social pragmatic errors in greeting, personal, euphemism, polite language and taboo words.Social pragmatic failures of greeting and person.For exampleA student greets an English-speaking teacher with "Hello ,the teacher John."This kind of pragmatic mistake is a typical mistake in English and Chinese modes. In English countries, we should use Sir, Madam, Mr, Mrs, Miss, Ms and theirsurnames to address each other. We can't use personal occupation as the address. Chinese call teacher Li, doctor Lin, manager Wu and so on. It can be seen that the differences in cultural backgrounds lead to the failure of communication everywhere. There are also privacy issues that English speakers refuse to answer and loathe.And privacy protections for English speakers cannot be ignored."Older?" "From where? "How many people in the family?""what is your occupation?" "how much is your salary?"And so on. Although the Chinese are not willing to answer, but the Chinese will polite polite response, English speakers will directly refuse or even reduce contact. This protection of privacy is also due to cultural differences.The social pragmatic failure of polite language, polite language can make you grasp the right time in communication and praise the other party appropriately to make the communication go smoothly, polite language in the conversation from time to time to use polite words transition dialogue, so that the conversation goes on smoothly. Pragmatic rules are relatively existing and common among countries, but the most important thing is to understand the cultural background of both sides and to restore the appropriateness of language to the greatest extent. Different language structures have similarities and great differences in details, which require the joint efforts of both sides in communication to grasp the similarities of conversation as far as possible to common communication, so that the two sides can communicate smoothly. The two sides of the communication with different cultural backgrounds grasp the use and flexibility of pragmatic rules, and measure the communicative standards and forms of expression.An English-speaking student goes to a Chinese student's home for dinner and says "I can eat all of this food" to show his satisfaction with the food, but the Chinese student thinks there is not enough food for him! If Chinese people invite friends from English-speaking countries to dinner, they always say humbly, "there is no good food to serve, please excuse me until you arrive, please help yourself!" People in English-speaking countries think, "since you invited me to dinner, shouldn't you treat me well? Wouldn't it be better to have a good reception?" It can be seen that theunderstanding of table manners is also very deviated, and the social pragmatics mistakes are not properly grasped, which leads to the departure of the party.Social pragmatic failure of taboo words and euphemism. Taboo words and euphemism are mutually complementary and closely attached to each other. Since there are some taboos, euphemism should be used to avoid them to ensure smooth communication. Taboo words and euphemisms exist in most languages, which are the product of the long-term formation of the society. However, euphemisms are relatively generated from this, enabling people to follow the principle of politeness in their lives, and thus language has broad commonality. In English-speaking countries of "old" euphemism is particularly, mapping in English-speaking countries people taboo "old" social mentality, old man most single life had come to the English countries, sad lonely, so the "old" is a taboo, resulting in English-speaking countries, known as "senior citizens" elderly (an senior citizen), it is stray flower defeated , but euphemistically called hale and hearty. Chinese people more grief, Chinese culture is not to "old" is the taboo, national tradition also has the traditional culture of "respect", the old man most has children to take care of, in the home is "the home has a old if there is a treasure" of say, universal respect and care for, old "in the Chinese culture far from a daunting word, instead it gives a person the sense with a kind of" respected ". People like to use "old" to show respect, love, respect, such as "you old, old gentleman, old cadres, old revolutionary old professor" and so on, these are the title of respect for the elderly, it seems friendly. But this is forbidden in English-speaking cultures. English speakers don't usually call people "old" to their faces, so how old are you? Although it may seem polite, the other person will not like it, because he may think you are laughing at his lack of usefulness. At the same time of language learning, communicative competence is reflected not only in the correctness of the grammatical structure of language, but also in the appropriateness of social pragmatic language.The aim of language learning is to cultivate students with language communication, and the cultivation of communicative ability and cultural background of learning and teaching have a close relationship, when learning a language, if simply learning language syntax and does not include the culture background, not tounderstand the social rules of the language, and cannot accurately, in communication. Let the students enhance their awareness of the culture of English-speaking countries, subtly, improve the understanding of the culture of English-speaking countries, cultivate the sense of cultural value and correct cultural perception.There are a lot of social pragmatic errors in cross-cultural communication, so it is particularly important to study social pragmatic errors, which not only helps to reduce pragmatic errors in cross-cultural communication, but also promotes the effective conduct of cross-cultural communication. Through a concrete analysis of the various manifestations of the study of social pragmatic errors, we can explore the underlying historical causes such as historical formation, cultural values and sense of identity. To understand and analyze the culture of English-speaking countries and improve the understanding of different cultures is also an effective way to reduce social pragmatic errors in communication.For exampleIn China, people may ask one another, "how old are you?What kind of work do you do ?And how much does it pay? "And so on.In the context of China's extensive and profound culture is an appropriate speech act, popular and cordial. But in foreign countries where English is the native language, they pay special attention to privacy protection and inviolability, which will lead to antipathy, and they will directly refuse to answer, thus causing communication barriers.2.3. Non-verbal pragmatic failurePragmatic failures in cross-cultural non-verbal communication are embodied in auxiliary language, body posture and object language and other aspects, including communicative behavior, communicative mode, communicative situation mistakes. Nonverbal communication is to assist and create the right atmosphere so that the speaker can express the meaning of the conversation more accurately. Facial expression is the main expression of communication, while smile is the leading part ofexpression. In the same social situation, people from different cultures have different understandings of smile. For example, if people in English-speaking countries hear the other side of the joke during the meal habit of whispering, low-key and elegant continue to eat. Chinese people, however, laugh and share jokes with those around them to create a harmonious atmosphere. People in English-speaking countries, however, believe that they interfere with other people's normal eating and cause communication problems. For example, when a person makes a mistake, he/she reflects on himself/herself with an expression of guilt and self-reproach, while making a humble and careful apology in his/her tone. In this way, he/she can express his/her guilt in a coherent auxiliary language and express his/her attitude and body with an expression that makes people feel that they are worthy to be taught.Gestures reinforce confidence and courage in the words they are trying to express.For exampleThe speaker say, "we can only succeed in this way."At the same time, the others with their heads up, their bodies straight, their drummers, and their enthusiasm, express their firm ideals and beliefs.Object including gestures, eye, face, expression, atmosphere, etc., can play in the appropriate atmosphere using the appropriate expression make communication smoothly, for example: conversation, people use gestures, eye, posture, and pause tone hint at his words, transition, emphasizing the importance of making words can make each other understand more. It can be seen from this that if we ignore the assistance of non-verbal communication, it will replace the adjustment, emphasis and cooperation of verbal communication. In verbal communication, you will complete the sentences in accordance with the grammatical structure with fear, but in interpersonal communication, you will violate or be unfamiliar with the cultural background of the other party, and the use of inappropriate auxiliary language in an inappropriate atmosphere will still hinder the smooth communication.There is also a big difference in the expression of eyes between English-speaking countries and Chinese people in communication. Chinese people do。

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象浙江电大工商学院许鹤鸣讲师摘要:During inter-cultural communication, people from different parts of the world would easily get some misunderstandings which are called cross-cultural pragmatic failures. Generally speaking, pragmatic failures exit in our lives very often such as using Chinese-English, understanding the literal meaning of sentence while ignoring its real meaning, using improper expressions in cross-culture communications and etc. This paper would focus on the causes of the pragmatic failures in cross-cultural communication.引言在跨文化交际活动中,往往出现文化语用失误(pragmatic failure),或称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80 年代初提出的。

原因是在跨文化交际活动中,双方对彼此的社会文化传统缺乏了解,人们总是习惯于用自己的说话方式来解释对方的话语,而事实上不同的文化背景下人们说话方式或习惯不尽相同,从而影响有效的交际,导致交际失败。

Thomas指出,语用失误(pragmatic failure)的内涵是“不能理解所说词语的含义”。

而且Thomas将跨文化语用失误分为语言语用失误(pragmalinguistic failure),和社会语用失误(sociopragmatic failure)两种。

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误

英汉礼貌用语的语用失误英汉礼貌用语是交际中非常重要的一部分,合适的礼貌用语可以提高交际效果,增强交际的温馨和友好。

然而,由于语言、文化和习惯等方面的差异,有时在跨文化沟通中使用礼貌用语容易产生语用失误,影响交际效果。

本文将针对英汉礼貌用语的语用失误进行分析和讨论。

英文中与中文中的敬语英语中,专门用于表示尊重的敬语很少,故而英语中的敬语使用比较简单。

通常的形式是将对方的姓名前缀上Mr/Ms/Miss,以示敬意。

至于更高级的敬语,就有“Your Excellency”、“Sir”、“Ma'am”等,但是具体应用时要根据情境和对方的身份来确定。

反观中文,则是相当注重敬语的使用。

中文的敬语包括“您/你”、“敬爱的”、“尊敬的”等等词语,在正式的场合,还要按照对方的职务或地位不同而有相应的称呼,如先生、女士、老师、医生、教授等等。

在跨文化交际中,如果不注意语用失误,误用敬语通常都会在对方听来很怪异,并可能对交际双方之间的关系产生不良影响。

例如,当英语母语者用“You”称呼中文非敬语You或者“You guys”来称呼中国的朋友们,听起来是比较随便的。

而当中文母语者用“君”称呼外籍老板或上级时,“君”在中文中是一种古老的敬称,用在跟尊贵的人物交流时是表示崇敬之情,但在跟外国人谈话时却不见得恰当。

这就是因为在中国的社会文化中,“君”这样的敬语在平常的生活中是不常用的。

因此如果跨文化交流中必须使用敬语,就需要了解具体的用法及其文化背景,才能避免出现语用失误。

除了敬语之外,礼貌用语也是英汉文化之间的差异之一。

在英文中,礼貌用语脱了标准的“hi”、“hello”、or“how's it going?”等。

当然,在正式的场合当然会使用其他的形式表达礼貌。

不过,总体来说,英语中的礼貌用语并不是很复杂。

相比较这点,中文礼貌用语的应用要显得更为严格,包括简单的“你好”、“谢谢”、“不好意思”、“请问”等,它们的使用基本上平常用于交际中,而且各有它们的特定情境和发音。

英汉跨文化交际中的语用失误现象及其对英语课堂的启示

英汉跨文化交际中的语用失误现象及其对英语课堂的启示

摘要:在英汉跨文化交际中,由于语言和文化等存在差异,交际常常不能有效、顺利进行,甚至因交际障碍、话语误解而出现的尴尬场面时有所见,这就是跨文化交际中的语用失误问题。

随着社会不断发展,人类正在进入“地球村”的时代。

在跨文化交际的大趋势下,要深入学习,努力打破交际障碍,使交际能够顺畅、有效地进行。

在英语课堂上,教师要注意培养学生的语用能力,改进传统的英语教学。

关键词:语用失误;原因;分类;启示在英汉跨文化交际中,由于语言和文化等存在差异,交际不能有效、顺利地进行,因交际障碍、话语误解而出现尴尬的场面时有所见,这就是跨文化交际中的语用失误问题。

语用失误在母语交际中有所表现,在跨文化交际中尤为突出。

在英语学习者中,语用失误现象非常普遍。

即使一个人学习了十几年甚至几十年的英语,掌握了大量的词汇,精通各种语法,他在和英语本族人交流时,也往往会出现交际障碍,导致交际达不到预期的效果。

因此,语用失误,和外语教学在一定程度上存在着紧密的联系。

提高学习者的语用能力,减少语用失误,在跨文化交际中发挥着重要作用。

随着社会的不断进步与发展,我们的世界变得越来越小,人类正在进入“地球村”时代。

面对这种时空的紧缩,在跨文化交际的大趋势下,我们必须意识到深入学习,努力打破交际障碍,使交际能够顺畅、有效进行的重要性。

一、语用失误的定义及语用失误产生的原因提到语用失误,人们很容易联想到跨文化交际中的语用失误,所以许多学者在跨文化交际这一范畴内讨论这一现象。

Jenny Thomas提出的语用失误的概念是:“The inability to understand what is meant by what is said.”(不能通过听到的话来理解其含义。

)¨何自然提出:“跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中,说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨文化交际中的语用失误分析与对策在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种非常普遍的沟通方式。

然而,由于不同语言和文化背景的差异,跨文化交际中经常会出现语用失误,给沟通双方带来一定的困扰和不便。

本文将从语用失误的定义与类型、分析原因和对策等多个方面来探讨跨文化交际中的语用失误。

一、语用失误的定义与类型语用失误指在跨文化交际中,由于使用者对目标语言的语用规则不熟悉,导致与原语言所表达的含义不同的信息传达过程。

语用失误的类型分为四类:(1)错用语用规则;(2)选择不当的语用策略;(3)未恰当运用常用语;(4)意图不明确。

其中,错用语用规则指的是在无意识的情况下,使用者将自己母语的语用规则错误地应用到目标语言中。

比如,很多英语学生在学习中文的时候,会不自觉地采用英语中的“尊重性语言”来表达敬意和礼貌,这往往会在中国人的眼中显得过于生硬和冷淡。

选择不当的语用策略是指使用者在跨文化交际中选择不适当的语用策略导致了沟通不畅。

比如,在西方国家中,使用直接的语言表达对方的错误或不满是非常常见的,但在华人社会中,这种做法会被认为是不礼貌和失礼的。

未恰当运用常用语是指使用者在跨文化交际中,未能恰当地运用目标语中常见的语言和表达方式,导致信息传达不清楚。

比如,日本人在主动表达自己的意见时,通常会使用含糊不清的表达方式,这容易让他们的外国朋友误解他们的意思。

最后,意图不明确是指在跨文化交际中,无法准确地表达自己的意图,从而造成语用失误。

比如,一些母语非英语的学生在申请留学时,由于无法准确表达自己的想法和意愿,导致申请被拒或错过最佳的申请时间。

二、分析语用失误的原因产生语用失误的原因主要有两大方面:一是文化差异;二是语言差异。

由于不同的文化背景和价值观,不同的人群对于同一事物可能有截然不同的看法和态度。

比如,在中国,长辈和上司通常被视为更加重要和值得尊重的人物,而在西方,个人的权利和自由则更受到重视。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析跨文化交际中的语用失误是指在与其他文化背景的人交流时,由于对目标文化的语用规则不熟悉或理解有偏差,而产生的交际失误。

语用失误可能导致误会、冲突甚至伤害他人感情,因此在跨文化交际中,理解和避免语用失误是至关重要的。

首先,语用失误往往源于对目标文化的语境、礼貌、直接与间接表达等方面的不了解。

在不同文化中,对同一词语或行为的理解可能不同,而导致误解。

例如,在一些东方文化中,直接表达负面情绪被视为失礼,而在西方文化中,直接表达情绪被视为坦诚。

因此,如果一个西方人直接向东方人表达不满,可能会被认为是冒犯或不尊重他人。

其次,语言中的隐含意义也常常引发语用失误。

对于一些文化来说,表达其中一种意思时,使用的措辞可能并不直接。

例如,在英语中,有时通过间接方式来表示请求可以被视为礼貌的行为。

然而,对于一些非英语母语的人来说,可能会将其理解为拒绝或不愿意。

因此,在跨文化交际中,理解并学会使用非直接的表达方式非常重要。

再次,文化价值观的差异也可能导致语用失误。

在不同的文化中,对于一些行为、观点和话题的看法可能不同。

例如,在一些文化中,谈论个人财务状况被视为不恰当的话题,而在另一些文化中,这可能是可以接受的。

因此,在与其他文化背景的人交流时,需要注意避免触及可能敏感的话题,以免造成误解或冲突。

最后,语言差异也可能导致语用失误。

不同的语言可能有不同的词法、句法和语法规则,因此,直接将一种语言的表达方式翻译成另一种语言可能会失去原本的意义或引发误解。

在跨文化交际中,对于语言差异的认识和理解是必要的,以避免产生语义或语用误解。

为了避免语用失误,有一些具体的建议可以参考。

首先,跨文化交际双方应尽量了解对方的文化和语用规则,包括礼貌用语、直接与间接表达和文化敏感的话题等。

其次,保持开放和尊重,理解对方可能有不同的看法和行为习惯。

再次,对于可能存在的语言差异,最好直接与对方沟通并解释自己的意图,以确保双方的理解一致。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际语境下的语用失误是指在与不同语言和文化背景的人交流时,由于不同的语言习惯、文化观念等因素而产生的语言使用错误或不当的情况。

这种失误可能会导致误解、冲突或尴尬的局面,甚至可能影响交流双方的关系。

了解和避免跨文化交际语境下的语用失误对于有效地进行跨文化交流至关重要。

一个常见的语用失误是直译。

直译是指将原文的词汇、短语或句子逐字逐句地翻译成目标语言,而不考虑目标语言的语言习惯和文化背景。

这种失误可能导致意思混淆或不恰当的表达。

一些中国学生在英语写作中会使用中式英语,这是因为他们直接从中文翻译而来,而没有考虑到英语的表达习惯和思维方式。

语用失误还包括使用错误的礼貌语和不恰当的称呼。

在不同的文化中,对待长辈、上司、客人等的称呼和礼貌用语是不同的。

如果不了解这些文化差异,人们可能会使用错误的称呼或不恰当的礼貌用语,给对方留下不尊重或不礼貌的印象。

在某些文化中,称呼陌生人为“先生”或“女士”是正常的,但在其他文化中可能被认为是过于正式或冷漠。

文化背景差异也可能导致语用失误。

不同的文化对于身体语言、面部表情和眼神交流的理解和使用方式也有所不同。

在一些西方文化中,笑容被认为是友善和热情的表达方式,但在一些东方文化中,保持面部表情中立被认为是文化礼节的一部分。

如果不了解这些差异,人们可能会错误地解读对方的意图或给对方带来误解。

除了以上提到的几个例子,还有很多其他类型的语用失误,例如使用不恰当的幽默、使用含有歧视性词语或言论等。

为了避免这些失误,人们需要增强对不同语言和文化背景的了解,并尊重对方的价值观和习惯。

积极主动地学习和练习目标语言的交际技巧也是减少语用失误的重要手段。

通过与来自不同文化背景的人进行交流和互动,加强对语言使用和文化习惯的认识,有助于提高自己的跨文化交际能力。

跨文化交际语境下的语用失误是难免的,但可以通过增强对不同语言和文化背景的了解、避免直译、正确使用礼貌语和称呼、注意文化差异等手段来减少这些失误的发生。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。

语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。

值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。

这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。

然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。

正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。

然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。

最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。

二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。

有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。

在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。

“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉跨文化交际中的语用失误现象分析。

Ⅰ. 绪论
跨文化交际,是指跨越不同文化背景、形成多文化融合的过程。

英汉跨文化交际也就是指英语为母语国家与汉语为母语国家之间进行交流时,经常会遇到语用失误现象,而这些失误也会带来误解,降低联系的效果。

Ⅱ. 英汉跨文化交际的语用失误
1. 文化差异:汉语与英语的文化背景完全不同,一般而言,不同的文化氛围并不能代表同一种真实性。

汉语与英语不同语言文化背景造成的文化差异,意味着不同文化社会信仰体系及不同认知特征,这将会使英汉跨文化交际中出现一些未能从对方的角度思考的语用失误。

2. 语言的表现能力:从英汉二者的词汇形式上看,英语重视发音,而汉语重视拼音,两者在表达上的细节也是不同的。

这也会造成跨文化的交流当中出现一些意义的误解与表达上的失误。

Ⅲ. 改善英汉跨文化交际的失误
1. 多方参与学习英汉:在英汉跨文化交流中,双方应尝试彼此学习和了解彼此语言文化背景,且将两门语言即英语与汉语并行学习,尝试通过双语阅读材料,以较快的速度跟上双语学习的步伐,以提升双语交流本领。

2. 加强跨文化交际训练:此外,双方还需多参与在英语与汉语环境下的跨文化交际训练,不断解决好汉语环境下的英语发音及英语环境下的汉语发音问题,以提升双方的跨文化交流本领。

Ⅳ. 结论
英汉跨文化交际中的语用失误,连接双方的效果降低,影响双方的沟通效果,必须被关注,并采取有效的措施解决。

多参与英汉跨文化交流,加强跨文化交际训练,将有效改善英汉跨文化交际中的语用失误问题,维护双方和谐发展。

相关文档
最新文档