英汉谚语语言特点相似性比较论文
浅析中英文化谚语的异同
浅析中英文化谚语的异同南昌工学院邹玮玮黄师兰摘要:谚语是人类文化宝库中绚丽多彩的至宝,是一个民族千百年来全部人民在生产和生活当中所产生的聪慧的积淀和结晶,因此具有较强的群众基础和旺盛的生命力。
谚语短小精悍,言简意赅,而且巧妙运用多种修辞使语句结构紧凑,生动形象。
谚语内涵丰硕,广博深邃,几乎反映社会的方方面面。
本文对英汉谚语作了对照研究,论述了它们在各个不同方面的相同点与不同点。
基于这一对照研究,作者得出英汉两种谚语的对应关系:对应,大体对应与不对应。
关键词:谚语;文化;相似点;不同点1.谚语的概念语言是文化的一部份,并扮演着重要的角色。
与此同时,语言也是文化的一个载体,是一种大体跨文化沟通交流方式。
就语言的特色而言,谚语,毫无疑问是文化不同的显著表现。
尽管,咱们都很了解谚语,但却很难清楚地对它下概念。
以下几种概念是在一些英语词典中给出的,或是一些闻名的语言学家概念的。
⑴Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New York: 1982)(2)A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English)(3)谚语是所有民族,人们,时期的聪慧的结晶。
(Gregory Titelman)(4)谚语是通过简练的比喻方式来表达一种一般的一般的方式。
(Robert South)二、中英文化谚语的相似性不论是中式谚语仍是西方谚语,都承载着两国人民文化的相似性和不同性,是其聪慧的结晶,中英文化的相似与不同也说明了文化之间的不同及不同的事物之间的联系。
中英文化谚语的相似性要紧在于它们的起源、个性、专门价值。
《2024年汉英谚语对比研究》范文
《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是各民族文化的重要组成部分,反映了人民的智慧和生活经验。
汉语和英语作为世界上使用最广泛的两门语言,其谚语蕴含着深厚的文化内涵和价值观念。
本文旨在通过对汉英谚语的对比研究,揭示两种语言谚语的异同,探讨其背后的文化内涵和价值观念。
二、汉英谚语的共性1. 反映生活经验:无论是汉语还是英语,谚语都是人们从长期的生活实践中总结出来的智慧结晶。
例如,“一日之计在于晨”(A day's plan starts in the morning)和“时间就是金钱”(Time is money)都强调了珍惜时间的重要性。
2. 表达普遍真理:汉英谚语都包含许多普遍真理,如人生哲理、道德观念等。
如汉语的“知人知面不知心”(You can't know a person's heart by his face)和英语的“Actions speak louder than words”(行动胜于言辞)都表达了人的复杂性和实践的重要性。
三、汉英谚语的差异1. 文化背景差异:由于中西方文化背景的差异,汉英谚语在表达方式和内容上存在较大差异。
例如,汉语中的“画龙点睛”用来形容做事要抓住关键,而英语中则没有完全对应的表达方式。
反之,英语中的“Rome wasn't built in a day”(罗马不是一天建成的)在汉语中也没有完全对应的表达。
2. 价值观念差异:汉英谚语所反映的价值观念也存在差异。
例如,汉语中的谚语更强调家庭、亲情和道德观念,如“百善孝为先”、“家和万事兴”等;而英语谚语则更强调个人主义、竞争和创新等观念,如“A friend in need is a friend indeed”(患难之交才是真朋友)和“Think big, dream big”(志存高远)。
四、汉英谚语的分类与比较根据内容和主题,汉英谚语可大致分为以下几类:生活哲理、道德伦理、人际关系、自然现象等。
英汉谚语的比对分析
( ) 象 和 内 涵 差 异 二 意
英 语 和 汉 语 分 属 两 个 不 同 的语 言 家 族 , 们 在 自己独 特 的 文 化 背 景 中 已经 形 成 了 各 自具 有 辨 识 度 的 特 征 。 这 可 以 它 从 英 汉 谚 语 喻 指 事 物 的 方式 上看 出来 。 有 时 中文 谚语 中有 可 能会 出 现 与 英 文 谚语 相似 的 意象 , 是 因 为 文 化 差 异 的 存 在 , 以 即便 是 相 似 的意 象 也 会 给 不 但 所 同民 族 的 人 们 带来 完全 不 同 的联 想 。 这样 一来 , 则 谚 语 的 意思 也 是 不 同 的 。 两
或 者 说 是 春 风 的 神 灵 , 为大 地 带 来 了 温 暖 的空 气 ; 而 来 自干 冷 内 陆 的 西 风 总 是 伴 随 寒 冷 干 燥 的 天 气 。因 此 , 国 人 他 然 中 颂扬东风却贬低西风就没什么奇怪之处 了。
2 风 俗 差 异 . 在 西 方 , 被 看 作 是 人 类 要 好 而 忠 实 的伙 伴 , 些 谚 语 是 关 于 狗 的 , 现 了人 类 的 生 活 和行 为 。 如 , c y d g( 运 狗 有 展 1 k o 幸 u
神话 中 , 着 西 风神 而来 的都 是 绽 放 的 鲜 花 与温 和 的天 气 。然 而 东 风 则 是 来 自欧 洲 大 陆 北 部 , 以寒 冷 干 燥 的 天 气 总 是 随 所
伴 随着 它 。 中 国人 眼 中却 是 恰 恰 相 反 , 为来 自太 平 洋 的东 风 带 来 了 微 湿 和 温 热 的 空 气 , 中 国 的 神 话 中 , 君 是 春 天 因 在 东
收 稿 日期 :0 9 9 5 2 O —0 —2
作者简介 : 秦
英汉谚语对比研究
定 的价值 观念孕 育于一 定 的历史 土壤之 中 .是一个 民族
称, 故 英语 中有诸 如 “ E v e r y d o g h a s i t s d a y ” ( 人人 都 有得 意
日) . “ B a r k i n g d o g s e l d o m b i t e ” ( 嘴 硬 者手 软 ) , “ D o g d o e s n o t e a t d o g ” ( 同类 不 相 残 ) 。以 及 日常 生 活 中 的 “ y o u a r e a l u c k y d o g ( 你是个 幸运儿 ) ” 等说法 。 其 中大部分不含 贬义 ; 在 中国 ,
、
价 值 观 差 异
价值 价值 观是支撑 人类 生活 的精神 支柱 ,它决 定人类
行为 的取 向 。 决 定人们 以什 么样 的心态 和 旨意开创 新 生活 。
一
家 比我们更 爱狗 。因此常 以D o g 自称或 互称 , 却不 含卑 劣之
意 。狗在英 美 国家还有 “ 人 之 良友 ” ( Ma n ’ S b e s t f r i e n d ) 之 美
0 Biblioteka 回味无穷 。 汉 语谚语 “ 一个篱笆 三个桩 , 一个好汉 三个帮 ” 、 “ 众 人拾柴火 焰 高” 、 “ 独木不 成林 , 单丝难成缕 ” 的功 能体现 的就 是一种典
型的集体力 量 。人伦本 位还体 现在 亲情 和友情 上 的密切关 系, 人 们 比较 注重对 浓浓 亲情 和友情 的 回报 , 强调彼 此之 间
狗往往使 人联想 到令人厌 恶的东西 ,如 “ 狗娘养 的” , “ 狗东
西” 。 “ 狗改不 了吃屎” , 等等 , 人们在对 狗好像没 有好感 。 在 对
英汉谚语的文化差异及翻译本科学位论文
摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。
研究一个国家的文化必然要研究其谚语。
英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。
因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。
本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。
英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。
为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。
本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods一、引言谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
英汉谚语语言文化特色对比分析
一、谚语概述(一)定义谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼。
他反映了人民的生活和思想,具有广泛的通俗性、生动的口语化等特点。
[1](P101-104)据《牛津高阶英汉双解词典》注英语谚语的定义为:Short well-known saying that states a general truth or gives advice.而虽然现代对有关谚语的研究很广,但在学术上,有关汉语谚语还没有一个权威的定义。
朱介凡先生在其《中国谚语论》中说:“谚语是风土民性的常言,社会公道的议论,深思众人的经验和智慧,精辟简白,喻说讽劝,雅俗共赏,流传纵横。
”而武占坤、马国凡在《谚语》中道:“谚语是通俗简练,生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式,在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验的一种现成话。
”由武占坤主编的《中国谚语集成·河北卷》中说:“谚语是靠群众口碑流传的艺术魂宝,它虽然只是词组,形式极为短小,但却凝练得像百炼的精金,纯净得如晶莹的钻石,生动得似潺潺的流水,风格质朴,韵味清新,满身泥土香,一派民族气。
”由上文关于英汉谚语定义的界定,可以总结出英汉谚语都具有广泛的流传性,以说知识、讲道理为主,且大都以短句的形式出现。
(二)内容在内容上,英汉谚语都可以划分为三大类:讽喻、劝民和传播常识。
讽喻谚语是谚语的重要种类。
这类谚语产生于政治斗争和社会生活等其它复杂环境中,其内容主要是扶正祛邪、激浊扬清。
如:1)The words of a dying man are good words. (人之将死,其言也善。
)2)What is near red becomes red;what is near black becomes black.(近朱者赤,近墨者黑。
)3)不会有不思念马群的马匹,不会有不怀念祖国的壮士。
4)大浪当前,不可抛桨;大敌当前,不能弃抢。
英汉谚语中最主要部分,是劝民谚。
论英汉谚语语言辞特色的相似性
N y i otno .欢 乐 中有 烦 恼 。 oi t u an y( o wh ) Gapa , B l ( 多必 失。 rs l l ea .赍 l 0 1 ) GelB e ,iede .好 大 言者 必 少行 r l n,t or ( a tk l i f s ) 家和 万 事 兴 。 /不 打 不 相 识 。 盘心 齐 , 山移 。/ 宁为 / 泰
一
1 口语 词 的 大量 运用 。 如 : Eoo sh a hio o e( 轻 节 约 者 皋安 乐 。 cnmyit es c丑 f l a .年 e y r dg )
A ma i o t .mn emu 【.【 p naso . 人 无 芫 脸 nwt u 8 ehc s I oe h p ( h t f 0 羹 开 店 。 )
玉碎 . 为 瓦 奎 。 不
也不 能刺先 一个先着身子的人 。 )
一
2运用省略结构。如 : . A deyu , e y g . 少壮 不 努 力 . ni o t an e e ( l h d a 老大 徒 伤 忠。 )
Co  ̄ am i ∞ Re o l ,m rs o m m't t y t rc Fea e f a
∞ c c n 一曲 h
(甲 凸 帆
Al . :  ̄ a mr ct
Frg 如 弘I f oe nL i ,c 哪
p 一
E c' oe , 铲 h , m /u e  ̄P wr c H
“ r e s r t a曲l ayepr ne 这 条 英 语 谚 P vr eh du e o di xe ec o b a e tf l i 语和覆 语谚语中 谚语是语言 中的花 朵” 一样 , 出了谚语独 道 特 的语言风络。荚汉谚语都言简意骸 , 语言 通俗 , 表达形象 。 对 比度 强 , 韵 和 谐 . 音 以鲜 明 的艺术 形 式 , 包 罗 万 象 的 内容 把 栩 栩 如 生 地 表 达 出来 。本 文 拟 从语 言 修 辞特 色 的 角 度 . 讨 探 荚汉 谚 语 的 相 似性 。
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
从文化视角看英汉谚语语言特征差异邢菲田永丽摘要:谚语是是流传于民间的言简意赅的话语,是民族文化的结晶。
谚语因受到民族生存环境、生活习惯、语言、宗教信仰等文化因素的影响而极具民族性。
本文从历史渊源入手,通过文化视角对中西方谚语特征进行对比性研究,旨在更全面、更深入地了解英汉谚语的差异,以便促进跨文化交际。
关键词:英汉谚语;文化差异;语言对比;一、引言谚语是经过长期使用而提炼出来的固定语句,是人类生活经验和智慧的结晶。
谚语作为“民族文化之明镜”,是民族文化宝库中的瑰宝,带有强烈的民族特征和浓厚的民族特色,反映了一个民族特定的历史、政治、经济、文化、宗教和生活背景以及风俗习惯、物产风貌和自然环境等方面的特征,表达了一个民族对世态、生存方面的哲理性思考和待人处事方面的睿智,具有持久的生命力、广泛的通俗性和生动的口语化等特点。
它语言洗练优美,教诲意义深刻,代表民族精神,体现国家文明。
作为一种语言形式,谚语与文化密切相关,它折射出文化所涵盖的历史,世界观以及语言功能等等。
中国古代文明源远流长,汉语里有丰富的谚语,英语也是如此。
本文将从历史渊源、文化差异和语言特征三方面进行中西方谚语对比研究。
旨在丰富知识,扩大视野,提高人们对文化差异的敏感性和对人类语言共性的认识。
二、中英谚语不同的历史渊源(一)来源不同宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。
西方谚语有许多受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范。
如“Give everyone his due.”(一视同仁)。
该谚语反映了基督教“人人平等”的教义。
在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神,是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。
上帝无所不知,无所不能。
相关的谚语如下:(1)God is where he was.(上帝无所不在。
)(2)God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人。
)(3)Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。
英汉语谚语文化差异的比较研究
英汉语谚语文化差异的比较研究摘要:谚语,顾名思义就是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。
句式也大多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
谚语,不仅是各国文化的重要组成部分,还是人民群众智慧的果实。
汉英谚语历史非常悠久并且数量十分庞大。
本文着重分析了英汉谚语文化存在的相同点与不同点,并分析各自的成因,研究了一些英汉谚语翻译的技巧,最后强调英汉语谚语文化在当今世界各国跨文化交际中的重要性。
关键词:谚语;英汉语对比;跨文化交际一、介绍谚语,是由民间创造、广为流传、言简意赅的较为定性的特殊语句,是广大民众智慧与经验的体现。
因此,谚语一般具有浓厚的民族色彩,可以说,英汉语的谚语都具有结构紧凑、风格独特、寓意深刻,使人印象深刻的特点。
英汉两个民族虽然语言各不相同,文化与风俗习惯也相差甚远,但由于人们的心理与个性的特点存在着共性,因此,英汉语的谚语在内容、形式等诸多方面索要表达的含义都存在着许多共同之处。
然而,有共性就必然存在着差异,由于各国的具体文化与风俗之间存在着不同的背景,因此,英汉语的谚语也存在着差异。
英汉谚语有着类似的文化起源和语言特点,起初也大多来自于民间生活、神话传说、文学作品以及外来语。
二、英汉语谚语文化差异的体现谚语在民间广为流传,多数反映了劳动人民的生活以及实践的经验,随着全球化的发展,中国的学者以及读者有了更多的机会接触和学习外国的谚语,尤其是英语中的谚语。
然而,英汉谚语在很多方面都存在着差异,主要体现在以下的方面。
(一)生活环境的差异生活环境的主要有两个方面,即地理与人文环境之间的差异。
从地理方面的差异来看:地理和气候环境对谚语的形成有着很大的影响,以英国为例,英国人早期大多居住在海边且以捕鱼和航海为生,这种特殊的生活习惯以及居住环境就对其谚语的形成产生了深刻的影响。
例如:“Neverfryafishtillitiscaught.”(鱼没捉到手,不要忙着煎)。
英汉谚语的比较
Table of Contents1. Introduction (2)2. Similarities between English and Chinese Proverbs. (2)2.1 Similar Origins (2)2.1.1 Originating from folk life ·························································································· 2-32.1.2 Originating from mythology from life, and higher than life ····································· 3-42.1.3 Originating from literary works (4)2.1.4 Originating from other languages ··········································································· 4-52.2 Similar Linguistic Characters (5)2.2.1 Conciseness ··············································································································· 5-62.2.2 Vividness ··················································································································· 6-73. Differences between English and Chinese Proverbs (7)3.1 Reflecting Different Geography ························································································· 7-83.2 Reflecting Different Customs ···························································································· 8-93.3 Reflecting Different Religions ··························································································· 9-103.4 Reflecting Different Construction of Language ······························································· 10-114. Permeation and Interfusion (11)5. Conclusion ............................................................................................................................ 11-12 References. (13)A Comparative Study on English and Chinese ProverbsAbstract:Proverbs are the part of a language, the daughter of daily experience. They are the products of people’s knowledge. Not only are most proverbs beautiful languages, but also educational significant and healthy contents. Human beings’ common social activities are similar in lots of aspects, therefore, there are many similarities between English and Chinese proverbs. Because proverbs Originate from folk life, religion, mythology, literary works and other languages, English and Chinese proverbs have similar origin and similar contents. In addition, English and Chinese proverbs have differences in their detailed contents for the different cultural and custom. English and Chinese proverbs have also different in culture, geography, customs, and linguistic features. In this thesis, I will compare their similarities and differences and also and describe their permeation and the interfusion.Key Words:proverbs similarities differences permeation interfusion英汉谚语的比较摘要:谚语是语言一个重要组成部分,是日常生活的产物,也是人们智慧的结晶。
《2024年汉英谚语对比研究》范文
《汉英谚语对比研究》篇一一、引言谚语是各民族语言文化的瑰宝,它们富有哲理、寓言性质,通常简洁而有力地表达出深邃的道理。
汉语和英语作为世界上最重要的两种语言,各自拥有丰富多样的谚语。
本文旨在对比研究汉英谚语,探讨其异同,以增进对两种语言文化的理解和认识。
二、汉英谚语的共性1. 哲理表达:汉英谚语都以简练、形象、生动的语言表达出深刻的人生哲理,例如“学如逆水行舟,不进则退”(Like a boat against the current, one must keep moving or go back)和“Time is money”(时间就是金钱)。
2. 寓言性质:汉英谚语都含有丰富的寓言性质,通过生动的故事或比喻来传达道理,如“一日之计在于晨”(A good start makes a good day)和“A stitch in time saves nine”(及时一针省九针)。
三、汉英谚语的差异1. 文化背景差异:由于中西方文化背景的不同,汉英谚语所传达的含义往往具有显著的差异。
例如,在汉语中,“瑞雪兆丰年”主要传达了雪是吉祥的象征;而在英语中,“There's no smoke without fire”强调的是事物的必然性。
2. 表达方式差异:汉语和英语的表达方式也有所不同。
汉语谚语通常以四字格为主,如“滴水之恩,涌泉相报”;而英语谚语则更注重修辞手法和句式结构,如“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get”(人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道)。
四、汉英谚语的比较研究在比较研究方面,可以从以下几个方面进行:1. 哲理内容的比较:分析汉英谚语所表达的不同哲理内容,探讨其背后的文化内涵和价值观。
2. 表达方式的比较:对比汉英谚语在表达方式上的差异,包括句式结构、修辞手法等。
英汉谚语语言特点对比分析及其语用功能探讨
英汉谚语语言特点对比分析及其语用功能探讨徐义云【摘要】谚语是各个民族语言的一个重要组成部分。
谚语以其凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐、富含哲理的特点而成为各民族民间文学的一朵奇葩。
谚语集知识性、趣味性、文学性于一身,是各个民族劳动人民高度智慧的结晶。
文章主要对比分析英汉谚语的语言特点和探讨其语用功能,旨在加深读者对英汉谚语在语音、词汇、句式之间异同的了解,掌握英汉谚语所具有的语用功能,以丰富我们的语言知识和增强运用语言的能力。
%Proverbs are an important part of alanguage .They become an outstanding flower because of their conciseness ,popularity ,liveli-ness ,rhythmic harmoniousness and philosophy .Proverbs are knowledgeable ,interesting and literary .They are the fruits of peoples’ wis-dom .This paper conducts a contrastive analysis of the language features of English and Chinese proverbs and explores their pragmatic func-tions so that the readers can better understand the similarities and differences between the sounds ,vocabularies and sentence structures of English and Chinese proverbs so as to enrich their language knowledge and promote the ability of applying languages .【期刊名称】《广东石油化工学院学报》【年(卷),期】2013(000)005【总页数】4页(P51-54)【关键词】英汉谚语;语言特点;语用功能【作者】徐义云【作者单位】广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000【正文语种】中文【中图分类】H3131 引言谚语是劳动人民在长期生活与斗争实践中经验的总结和智慧的结晶,它不仅凝练、通俗、生动、形象、音韵和谐,而且富含哲理,读起来耐人寻味,给人以启迪,供人学习与借鉴。
汉英谚语语言特点相似性的比较
汉英谚语语言特点相似性的比较08级对外汉语班陈桂平学号2008034103摘要:谚语来源于生活,是民族历史语言文化的高度浓缩和集中体现。
本文分析了汉英谚语在语音、语法和语义方面的相似之处,有助于对谚语的学习与研究,并能更好地了解中西方文化的内涵。
关键词:汉英谚语;语言特点;相似性;比较谚语是民间广泛流传运用的剪短并含有劝告或借鉴意义的语句。
不止是汉语有谚语,英语也有。
我们接触到过的,如“少壮不努力,老大徒伤悲”“Practice makes perfect”等,都是为我们熟悉的。
谚语本是来源于生活的,它以简洁通俗、生动准确的语言综合概括多种生活现象,科学地总结生产、生活经验,具体形象地说明普遍真理,蕴含着丰富的寓意和哲理,是人类智慧的共同结晶。
汉英两种语言历史悠久,包含着大量的谚语。
两种谚语在语音、语法和语义上有许多相似之处。
一、汉英谚语的语音对比谚语之所以能迅速而持久地为民众所接受,其中一个原因是其音律和谐,读起来琅琅上口,使人容易记忆。
在这一点上,汉英谚语具有明显的相似之处。
(一)重复英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。
重复作为一种修辞手段,包括重复某一个词,也包括重复某一元音,从而达到强调强调的效果。
1、词汇的重复(1)汉语例句种瓜得瓜,种豆得豆。
在这条谚语中,汉字“瓜”出现重复,旨在强调“任何的收获都来源于自己的努力”。
(2)英语例句Diamond cut diamond.(强中自有强中手)。
在这条谚语中,单词“diamond”重复两次。
旨在强调“在你的同行中还有更强大的对手”。
2、音韵的重复(1)汉语例句踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。
这句中的“处”和“夫”,重复了韵母u。
(2)英语例句Learn to creap before you leap.(先学跑,后学走)这个例句中的“creap”和“ leap”,重复了「i:p」。
通过对比,我们发现,无论是汉语谚语还是英语谚语,在语音上都通过重复出现相通的词或者韵律来达到音韵美的效果。
英语谚语和汉语谚语的语言特征比较
英语谚语和汉语谚语的语言特征比较作者:史煜来源:《知识文库》2017年第14期本论文从语体特点、语法特点、修辞三个方面浅析了英语谚语、汉语谚语语言特征的异同,从而对于民族语言文化有了更加全面的了解。
谚语以其语言凝练、表意透辟成为各民族民间文学的一块奇葩。
英国著名作家培根曾这样阐述“The genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。
汉语谚语、英语谚语作为民族语言的一种表现形式,既有相似之处,又有不同。
一、语体特点作为语言的一个组成部分的谚语,它的形成有着古老悠久的历史,因此谚语有鲜明的民族性。
英汉谚语由于各自民族的文化传统、生产活动、自然环境等因素的不同而存在着显著的差异:(1)在文化传统方面,基于不同风俗习惯和历史背景,英汉谚语常常带有各自民族的典型特征。
莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets,随后英、美人就一直使用着as merry as a cricket。
然而,“蟋蟀”在汉语的传统文化中却是“悲哀”的象征。
早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被看作农夫困顿生活的映衬,此后,蟋蟀几乎无一例外地以凄苦、悲凉的形象出现在汉文学中。
如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
” (宋玉:《九辩》)由于风俗习惯的不同,英国人对“狗”一般不报恶感,倒反而有宠物的爱怜感情。
英语中口语里常以dog指人,如“a lucky dog”(幸运儿),“a gay dog”(喜欢玩乐的人);而汉语里“狗”则是卑贱的动物,有贬义的意思,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等。
(2)谚语是人类生活的经验的产物,语言使用必然受到社会环境和自然环境的制约。
英国是一个岛国,英国人民喜欢海洋,因而与海洋有关的谚语很多,如“drink like a fish”等。
许多谚语来自航海事业,有些谚语起先只是水手的术语,因表达力强逐渐被陆地上的居民所使用,在广泛的范围上比喻相类似的事物,如overheads and ears本是水手的语言,作“灭顶”讲,后来陆上的人用它表达人们其他的活动,如over heads and ears in debt (深陷债务中)。
浅析英汉谚语互译论文
浅析英汉谚语互译论文浅析英汉谚语互译论文一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名著的警句妙语。
英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。
在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。
二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐。
经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石2、路遥知马力,日久见人心。
眼不见,心不烦。
(二)音韵和谐、易于上口。
谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
2、失之东隅,收之桑隅。
家规再严,丑事难免。
滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
2、宁为鸡头,毋为牛后。
三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。
一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。
(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。
虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的`差别。
但是在某些谚语无论内容、形式都有相似之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。
对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。
汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。
2、失败是成功之母。
(二)直译法采取直译法翻译谚语,指在翻译时尽量保持源语谚语的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原来的内容、形式、精神都输入到译文中,保留形象,努力减少翻译中的损失。
英文谚语和中文谚语的相同
英文谚语和中文谚语的相同
1. 反映生活经验和智慧:无论是英文谚语还是中文谚语,它们都反映了人们在长期的生活实践中积累的经验和智慧。
这些谚语通常涉及到道德、伦理、人际关系、劳动、自然等方面的内容,是对生活的总结和归纳。
2. 简洁明了:谚语通常以简洁明了的方式表达深刻的道理。
它们使用简单的词语和句式,易于记忆和传播。
3. 押韵和对偶:许多英文谚语和中文谚语都采用了押韵和对偶的修辞手法,使得它们在语音上更加优美、流畅,增强了语言的韵律感和节奏感。
4. 文化传承和民族特色:谚语是一个民族文化的重要组成部分,它们反映了不同民族的价值观、信仰、习俗和思维方式。
无论是英文谚语还是中文谚语,都承载着各自民族的文化特色和传统。
5. 普遍适用性:尽管谚语产生于特定的文化背景,但它们所蕴含的道理具有普遍适用性,可以超越文化和地域的限制。
许多英文谚语和中文谚语都能够在不同的国家和地区被人们所理解和接受。
总的来说,英文谚语和中文谚语虽然存在于不同的语言和文化中,但它们在表达方式、反映的生活经验和智慧等方面有着许多相同之处。
这些相同点使得不同文化之间可以相互交流、相互理解,丰富了人类的智慧宝库。
英汉谚语的特点及其修辞功能对比分析
英汉谚语的特点及其修辞功能对比分析英汉谚语是民间智慧的结晶,蕴藉着诸多的历史文化和社会知识,其保存着一定的历史价值,在当代仍受到广泛的应用。
本文将从特点及其修辞功能对比分析英汉谚语。
英汉谚语都具有一定的特点,但在语言特点上,存在着明显的差异。
首先,作为民间智慧的结晶,英汉谚语都具有自成体系、短小精炼,功力深广的特点。
比较而言,英汉谚语都是很简短、实用的俗语慧句,但在句式和用词上,存在着很大的不同。
英汉谚语的句子结构简单明了,多用定语从句和名词性从句,而汉语谚语多用主从复合句,重视句子的平衡美。
此外,用词也有不同的特点。
英语谚语有时会用一段言简意赅的文字,更省略了一些不必要的词,而汉语谚语则比较注重结构和比喻性的表达,多用寓言故事来传达对人生哲理的感悟。
另一重要特点是英汉谚语都具有启发性和劝学性。
谚语虽简短,但是内涵丰富,蕴含着久远的历史、文化和智慧。
无论是英文谚语还是汉语谚语,都能给人以劝学的精神,激发人们积极进取的精神,给人以深刻的启发。
英汉谚语在修辞的方面也有一定的差异。
英汉谚语都采用最简洁的语言来表达,然而在句式结构上,仍有明显的差别。
比较而言,英语谚语更多的使用if,并用比较简练的句子结构,来表达生活中各种有关情况,如“The early bird catches the worm.”(捷足先登)。
汉语谚语则多使用象征性的比喻,用推理的方式让人内化,如“聪明一世,勤奋佳句”(聪明可以终身受用,勤奋可以带来好的结果)。
总之,英汉谚语都具有启发性,劝学性的特点,但在句式和用词上,仍有一定的差别。
英汉谚语都是一种言简意赅,而且含义深刻的俗语慧句,其中蕴藉着一定的历史、文化和社会知识,藉此可以对人们进行有益的劝学,从而达到修辞上的功效。
英语谚语和汉语谚语的语言特征比较
英语谚语和汉语谚语的语言特征比较本论文从语体特点、语法特点、修辞三个方面浅析了英语谚语、汉语谚语语言特征的异同,从而对于民族语言文化有了更加全面的了解。
谚语以其语言凝练、表意透辟成为各民族民间文学的一块奇葩。
英国著名作家培根曾这样阐述“The genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs”。
汉语谚语、英语谚语作为民族语言的一种表现形式,既有相似之处,又有不同。
一、语体特点作为语言的一个组成部分的谚语,它的形成有着古老悠久的历史,因此谚语有鲜明的民族性。
英汉谚语由于各自民族的文化传统、生产活动、自然环境等因素的不同而存在着显著的差异:(1)在文化传统方面,基于不同风俗习惯和历史背景,英汉谚语常常带有各自民族的典型特征。
莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets,随后英、美人就一直使用着as merry as a cricket。
然而,“蟋蟀”在汉语的传统文化中却是“悲哀”的象征。
早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被看作农夫困顿生活的映衬,此后,蟋蟀几乎无一例外地以凄苦、悲凉的形象出现在汉文学中。
如“独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
” (宋玉:《九辩》)由于风俗习惯的不同,英国人对“狗”一般不报恶感,倒反而有宠物的爱怜感情。
英语中口语里常以dog指人,如“a lucky dog”(幸运儿),“a gay dog”(喜欢玩乐的人);而汉语里“狗”则是卑贱的动物,有贬义的意思,如“狗仗人势”,“狗咬吕洞宾”等。
(2)谚语是人类生活的经验的产物,语言使用必然受到社会环境和自然环境的制约。
英国是一个岛国,英国人民喜欢海洋,因而与海洋有关的谚语很多,如“drink like a fis h”等。
许多谚语来自航海事业,有些谚语起先只是水手的术语,因表达力强逐渐被陆地上的居民所使用,在广泛的范围上比喻相类似的事物,如overheads and ears本是水手的语言,作“灭顶”讲,后来陆上的人用它表达人们其他的活动,如over heads and ears in debt (深陷债务中)。
英汉谚语语言特点相似性比较
英汉谚语语言特点相似性比较【摘要】分析了英汉谚语在语音、语法和语义方面的相似之处,揭示了两种谚语各自体现的民族文化特质,以期有助于英汉谚语本质的把握,有助于谚语的学习与研究。
【关键词】英汉谚语;语言特点;相似性习语包括成语、典故、谚语、格言、熟语、俚语和歇后语,具有很特殊的结构和丰富内涵。
由于同一个物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性,给不同文化和语言带来了融合性,英汉语谚语在语言特点上有着许多的相似之处。
一、英汉谚语语音特点比较1.重复。
英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。
①英语例句。
What’s done is done.在这条谚语中,“done”重复,表示覆水难收。
②汉语例句。
俭吃有利,俭穿有心。
在这条谚语中,“俭”重复,表示节俭有好处。
2.韵律①汉语谚语的语音要求在汉语中,谚语语音和谐动听,体现在平仄,对仗和押韵上。
(1)平仄。
例如:进山不怕虎伤人,下海不怕龙卷深。
这个例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,这样的韵律形式十分便于传诵和记忆。
(2)对仗。
例如:人要脸,树要皮。
话多不甜,胶多不粘。
以上这两条谚语都有相同的句子结构,表达了相关或相似的内容。
(3)押韵。
例如:烂泥糊不上墙,朽木当不了梁。
这个例句中,前半部分和后半部分的末尾的词有相同的韵母[ang],两个子句押韵很工整。
在汉语中,不仅有押韵,音节数对应,平仄调对应等方法,还有很多合成词可形成新的语音手段,如双声、叠韵。
②英语谚语的语音特点因为英语是非声调语言,英语中没有汉语中常用的平仄调。
但英语中的轻重音可以产生“格”,如有“抑扬格”(轻重)、抑抑扬格(轻轻重)、扬抑格(重轻)等。
由于英语中元音后面的部分比较复杂,所以,除了押韵外,还有音节的重复,包括头韵,腹韵,音节尾的和尾韵。
(1)头韵。
例如:Look before you leap.例句中,单词“look”和“leap” 都含有辅音发音[l],构成头韵,读起来朗朗上口。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉谚语语言特点相似性比较
【摘要】分析了英汉谚语在语音、语法和语义方面的相似之处,揭示了两种谚语各自体现的民族文化特质,以期有助于英汉谚语本质的把握,有助于谚语的学习与研究。
【关键词】英汉谚语;语言特点;相似性
习语包括成语、典故、谚语、格言、熟语、俚语和歇后语,具有很特殊的结构和丰富内涵。
由于同一个物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性,给不同文化和语言带来了融合性,英汉语谚语在语言特点上有着许多的相似之处。
一、英汉谚语语音特点比较
1.重复。
英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。
①英语例句。
what’s done is done.
在这条谚语中,“done”重复,表示覆水难收。
②汉语例句。
俭吃有利,俭穿有心。
在这条谚语中,“俭”重复,表示节俭有好处。
2.韵律
①汉语谚语的语音要求
在汉语中,谚语语音和谐动听,体现在平仄,对仗和押韵上。
(1)平仄。
例如:进山不怕虎伤人,下海不怕龙卷深。
这个例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,这样的韵律形式十分便于传诵和记忆。
(2)对仗。
例如:人要脸,树要皮。
话多不甜,胶多不粘。
以上这两条谚语都有相同的句子结构,表达了相关或相似的内容。
(3)押韵。
例如:烂泥糊不上墙,朽木当不了梁。
这个例句中,前半部分和后半部分的末尾的词有相同的韵母[ang],两个子句押韵很工整。
在汉语中,不仅有押韵,音节数对应,平仄调对应等方法,还有很多合成词可形成新的语音手段,如双声、叠韵。
②英语谚语的语音特点
因为英语是非声调语言,英语中没有汉语中常用的平仄调。
但英语中的轻重音可以产生“格”,如有“抑扬格”(轻重)、抑抑扬格(轻轻重)、扬抑格(重轻)等。
由于英语中元音后面的部分比较复杂,所以,除了押韵外,还有音节的重复,包括头韵,腹韵,音节尾的和尾韵。
(1)头韵。
例如:look before you leap.
例句中,单词“look”和“leap”都含有辅音发音[l],构成头韵,读起来朗朗上口。
(2)腹韵。
例如:,love me, love my dog.
例句中,元音[]出现重复,是腹韵形式的体现。
(3)尾韵。
例如:haste makes waste.
以上例句主要体现了尾韵形式,子句末尾都含有发音相同的单词组合-st,构成押韵。
二、英汉谚语语法结构比较
1.简明的语法结构
谚语在语法上一般结构简明。
英汉谚语主要采用省略手段达到通俗易懂的目的。
①汉语例句。
人人为我,我为人人。
例句中省略了表示因果关系的连词“因为”,常规句序应该是“因为别人为我着想,所以我也应该为别人着想”。
②英语例句。
other days, other ways.
例句中省略了动词“are”,常规句序应该是“other days are other ways”,意思是“时过境迁”。
2.对比
英语和汉语中都有许多这样的谚语,它们包含两个或两个以上相似结构的分句,却表达相反的意义。
①汉语例句。
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
例句中“祸”和“福”的相互依存关系形成对比。
②英语例句。
man proposes, god disposes.
例句中人的因素与上天的因素形成对比,译为“谋事在人,成事在天”。
三、英汉谚语语义的比较
1.明喻或暗喻
①以相同或相似的本体表达相同或相似的喻意。
例如:江山易改,禀性难移。
(a leopard never changes his
spots.)
该例子在中国文化里的含义和英语中的含义是可以对应的,表明英汉两个民族的人民在相似经历中得出了相似的结论,虽然表达方式和选取形象不同,却能表达同样的内涵,达到了异曲同工之美。
②以相同或相似的本体表达不同的喻义。
例如:亡羊补牢(lock the stable door after the horse is stolen.)
这条谚语在英语和汉语语言中使用的是相似的本体,但是在不同的语言中却有不同的喻意。
英语中的喻意是“损失已经造成,再采取弥补措施已经没有意义了”;而汉语中这个成语则强调蒙受损后,想办法补救,还来得及。
③以不同的本体表达相同或相似的喻意。
例如:mills of god grind slowly but sure. (天网恢恢,疏而不漏。
)
在这个例句中,汉语采用“上天”和“网”作为本体,而英语采用“mills””和“god”作本体,但是表达的喻意是相同的。
2.双关
双关是使用有多重含义的同一个单词或使用有相同发音的不同单词表达相关含义的一种修辞手段。
汉语谚语中有大量的谚语有双关含义。
例如:哑巴吃黄连,有苦说不出。
在这两条谚语中,“苦“有两重含义,一是指黄连之苦,二是指
一个人内心的痛苦。
其实在英语中也不乏有双关含义的谚语。
例如:
he is not a grave man,until he is a grave man.
这条谚语中的“grave”有两种含义,一是作形容词,表示“严肃的”,二是名词,表示“坟墓”,所以译为:“他不是一个严肃的人,除非他躺在坟墓里”。
四、结语
谚语是人民大众智慧的结晶,是民族文化的载体之一,它以简练,流畅,生动的特点成为了民间文化的一朵奇葩。
不同的国家和民族相同和相似的社会经历都会反映在其语言和文化上,谚语就是一个民族语言文化的一种古老而又极具价值的表现形式。
通过英语和汉语两种谚语语言特点的相似性比较,我们了解到谚语作为两种语言中相似的表达形式,使英语和汉语语言交际和翻译成为可能,并将为英汉语言文化的学习和研究提供更多的依据。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:149-161.
[2]王德春.汉英谚语与文化[m].上海:上海外语教育出版社,2000:155.
[3]骆世平.英语谚语研究[m].上海:上海外语教育出版社,2006:18.
[4]王颖.英语谚语整合处理法[m].上海:复旦大学出版社,
2007:58.。