知行翻译:在做会议口译时,一定要注意这3点

合集下载

知行翻译公司:优秀的会议口译人员具备什么素质

知行翻译公司:优秀的会议口译人员具备什么素质

自疫情以来,国际贸易形式非常严峻,经过这么长时间以来的有效管控,大多数国家的疫情形势得到管控,知行翻译公司相信很快国际贸易就能恢复到往日繁荣的场景。

在国际贸易来往频繁中,国际会议的召开变得稀疏平常,但是因为语言的差异,会议中往往需要翻译人员从中传达,今天知行翻译就简单聊聊优秀的会议口译人员都需要具备什么样的素质。

首先,优秀的会议口译人员需要良好的身体素质。

一般情况下,一场国际会议大概需要3个翻译人员来完成,因为会议口译工作造成的精神压力很大,它需要翻译人员保持高度的注意力,还要在短时间内把听到的源语言经过组织,清晰通顺地复述给听者,这对身体素质有着很大的考验,如果身体素质稍差一些,估计很难坚持下来。

其次,优秀的会议口译人员需要过硬的心理素质。

相比较其他翻译类型,会议口译的难度系数很大,它不仅要有良好的外语水平,翻译技巧和表达能力之外,心理素质也必须过关,在遇到突发情况时,能够很快地自我调节,在会议进行过程中,要做到不紧张,并且善于顾全大局。

再者,优秀的会议口译人员需要拥有丰富的知识储备和专业知识背景。

翻译行业与其他行业不同,它非常看重实践经验,有时候译员本身能力很优秀,但是在做不熟悉领域的任务时,一样会出现翻译失误,因此想要胜任会议口译任务,不仅要拥有专业知识背景和丰富的实战经验,还应该进行知识储备,丰富自己的专业性词汇,对不同语种背后的文化风俗,俚语俗语都有相应的了解,这样才能做到得心应手。

最后,优秀的会议口译人员需要具备一定的社会认知力。

一般在大型的会议中,总是会遇到持各种观点的嘉宾,由于立场不同,所站角度不同,利益关系不同,这就需要会议口译人员能够有非常清晰的思维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方进行融洽交流的关键,避免造成尴尬的氛围。

以上就是知行翻译公司认为一名优秀的会议口译人员应该具备的素质,在这里知行翻译公司想要强调一点,只有专业,正规的翻译公司才更有可能培养出优秀的翻译人员,因此在选择合作时,一定要擦亮眼睛,选择最合适的翻译公司。

做口译时都需要知道哪些内容?知行翻译公司总结了这些

做口译时都需要知道哪些内容?知行翻译公司总结了这些

我们知道口译又称传译,是一种翻译活动,就是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

随着国际交流的愈加频繁,口译需求日益剧增,特别是在各大国际会议期间,口译需求更是供不应求。

相比较笔译来说,口译有很大的灵活性和不确定性,这就要求译员不仅有扎实的语言功底,还需要有随机应变的能力。

今天知行翻译公司想简单跟大家分享一下在做口译工作时都需要注意哪些内容。

首先,知行翻译公司认为在口译时一定要明确口译材料。

如果口译人员在不明确口译内容的情况下,贸然进行口译,很容易出现翻译事故,因为口译译员对信息不了解,而翻译的过程要求快、准,同时也要求掌握整个翻译的全流程,这样一来很容易慌乱,进口影响口译质量。

所以在口译工作开始前,明确口译材料,做到心中有数,是非常有必要的。

其次,知行翻译公司认为在口译前可以选择有声资料模拟现场。

其实在我们生活中,关于模拟训练的例子非常多,比如在中考,高考时,考生都会事先去看考场,还有在驾考时也会有模拟考试,这样做的目的就是为了缓解压力,做到心中有数。

在口译中也是这个道理,译员事先选择一些有声资料进行模拟发音,可以通过模拟现场来发现问题并解决问题。

这样会增加译员的信心,使口译更加顺利地进行。

最后,知行翻译公司认为在口译时一定要做好口译速记。

在口译过程中,我们需要一个完整的口译流程。

相对于背单词来说,我们可以通过速记的形式来脱离文本去记忆,所以说我们在进行口译的过程当中,可以通过速记的内容来提高翻译的效率,并且保证翻译的质量。

以上就是知行翻译公司关于口译的简单介绍,希望能够对大家有所帮助,口译已经逐渐成为中外合作中不可缺少的重要助力,而对于翻译人员来说,想要成为一名优秀的口译人才,就必须从基础做起,就必须付出更多的努力。

大家觉得呢?。

怎么才能做好口译工作?知行翻译:会听、会记、速度快

怎么才能做好口译工作?知行翻译:会听、会记、速度快

随着我国对外开放的不断深入,中外在经济,文化方面的合作愈加频繁,而作为我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,翻译事业的发展是改革开放的必然要求,而且翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国现金科技知识和加强国家交流与合作方面。

作为在翻译行业精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译一直在坚持不懈地努力着,一边服务于各行各业对翻译的需求,一边为国家培养专业的翻译精英,今天知行翻译就简单总结一下想要做好口译工作,都需要注意哪些方面。

首先,想要做好口译工作,要善于做笔记。

很多人觉得口译就是用嘴说,为什么还要做笔记呢。

熟不知做笔记对口译是非常重要,可以说每个优秀的口译人员都有做笔记的习惯,这里强调的做笔记,不是一字不落地把发言者的话记下来,而是挑关键性的记下来,这样可以在保证速度的情况下做到翻译准确。

其次,想要做好口译工作,听力也很重要。

口译最主要的就是把发言者的话用目的语清楚的表达出来,所以这就要求口译人员需要善于倾听,这里对听力的要求,不是要求口译人员要一字不落地记住发言人的讲话,而是学会理解断句,重组,有时候即使一句话中有一个词语没有翻译出来,但只要翻译出整句话想要的表达的意思即可,所以不管是听力,还是上面提到的做笔记,都不是要求一字不落,而是善于。

最后,想要做好口译工作,语速也非常重要。

这里知行翻译需要强调一点,这里不是要求口译人员口若悬河,也不是要求口译人员的语速可以像《九品芝麻官》里包龙星那样舌辩群儒,而是要求在有限的时间内,在保证表达清晰的前体下,尽量提高自己的语速,这样可以为自己留一些喘气的机会。

其实语速不用刻意去锻炼,只要平时养成良好的习惯就可以了。

以上就是知行翻译的分享,总得来说,口译工作虽然看上去比较光鲜亮丽,但是在私下却要付出百倍的努力,就目前的形式来说,翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,虽然目前处于去不阶段,但将来的发展领域会很广,任务也会很艰巨。

知行翻译:挑选优秀的会议口译人员,这3点很重要

知行翻译:挑选优秀的会议口译人员,这3点很重要

自改革开放以来,我国在世界舞台上的地位越来越重要,并且与绝大多数国家建交,在经济,文化等方面的交流越来越深入,也有越来越多的国际会议选择在中国召开。

我们知道国际会议的召开自然是离不开翻译人员在中间协作沟通,也正是因为这样,中国的翻译市场也迎来重大机遇,不少翻译公司如雨后春笋般相继成立。

那么如果在众多翻译公司中,挑选到优秀的会议口译人员呢?今天知行翻译就简单分享一下。

首先,我们需要明白会议口译是一种为跨语言,跨文化交流服务的专门职业,它处于各类口译项目中的专业高端之列,而且一场国际会议大概需要2到3名会议口译人员来写作完成,一般15分钟进行一次轮换。

因为会议口译不同于其他翻译类型,它会给人精神造成很大压力,需要译员高度集中,并且在短时间内组织好语言,清晰通顺地转述给听众。

因此优秀的会议口译人员必须要有较好的身体素质。

其次,在挑选优秀口译人员时,一定要了解对方的知识储备及专业知识背景,一般优秀的口译人员在接到翻译任务时,会事先对会议背景进行了解,并且与讲演者进行沟通,了解源语当地的风俗习惯,俚语俗语等进行扩充自己的知识储备,只有拥有丰富的知识储备,才能胜任翻译任务。

还有一点就是“闻道有先后,术业有专攻”。

在挑选时,优先选择本专业或者对该专业有所涉猎的口译人员,这样更能保证会议的顺利进行。

最后,在挑选优秀口译人员时,一定要注重译员的心理素质和涵养,在这种专业级别较高的国际会议中,难免会出现一些突发情况,这时就需要口译人员能够自我迅速调节,反应机敏,做到及时补损和顾全大局,所以需要口译人员拥有过硬的心理素质。

再就是与会各方发生分歧时,基于立场不同,角色不同,利益关系不同,口译人员要给自己有一个非常清晰的思维定位,不能夹带主观情绪,客观地表述出双方的不同意见。

以上就是知行翻译的分享,想要从众多翻译公司中挑选出优秀,合适的口译人员,还有一个最基础的条件那就是先选择一家正规,专业的翻译公司,您觉得呢?。

知行翻译公司:在做口语翻译服务时,一定要注意这3点

知行翻译公司:在做口语翻译服务时,一定要注意这3点

随着中外交流越来越频繁,贸易合作市场战线越拉越长,因为语言沟通的差异,很多行业都离不开翻译服务,所以翻译行业的发展可谓是速度迅猛,特别是在口语翻译服务方面,需求不断增加,要求愈加细化,为了确保能在口语翻译工作中达到高质量的工作效果,今天知行翻译公司就给大家介绍一些需要注意的基础原则。

首先,在做口语翻译服务时一定要确保翻译主题内容忠于原文。

其实对于整个翻译行业来说,忠于原文,符合原文中心思想,确保核心内容呈现自然是最基本,也是最重要的原则。

每个词语的修饰和每句话的表达都能围绕核心思想来翻译,自然就会达到高精度非常自然流畅的翻译标准。

因此在做口语翻译服务时,一定要按照原文具体要求进行翻译,体现出核心中心思想的同时,还能注意表达形式的自然流畅度,确保在内容翻译方面达到高质量标准。

其次,在做口语翻译服务时要合理使用专业术语修饰。

我们需要知道不同语言的专业术语表达形式和翻译过来的意思不同,所以在口语翻译内容方面要注意合理使用专业术语进行修饰,一般情况下,要衡量各种专业术语的具体使用环境和语言的背景,还要了解专业术语的应用形式和替代模式,这样才能达到高精度的修饰效果,避免选择专业术语不对而出现内容上的偏差。

最后,在做口语翻译服务时要必须注意语言结构。

在口语翻译工作当中,一定要注意语言结构和形式的合理性,每一个词语甚至每句话的组织安排都要符合翻译内容的要求,要保证语言的规范性和严谨性。

而且用词一定要精准准确,这样才能避免触犯原则性的问题,同时还能保证在语言的流畅度和自然效果方面具有很好的优势,这样才能避免影响整体的翻译内容效果。

以上就是知行翻译公司关于口语翻译服务的相关介绍,一定要严格按照这些基础原则进行口语翻译,这样才能确保口语翻译效果更佳。

在选择口语翻译公司时,也一定要擦亮眼睛,选择正规,专业的口语翻译公司合作。

会议口译工作者需要注意的两点

会议口译工作者需要注意的两点

英语知识会议译员——有时也称外交译员,系指在国际会议中担任口译工作的人员。

他们的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话,在讲话刚一结束或尚在进行之中立即用另一种语言把讲话内容口译出来。

会议口译人员在整个会议中起着非同小可的作用,扮演着传声筒的角色,作为职业口译人员,在口译工作中应努力做到以下两点:一、严守秘密在一些需要保密的会议或交谈中,译员是多余而又不可缺少的人,因为他因工作需要而分享了别人的秘密。

因此,作为一个译员,应该象律师、医生一样,有严守秘密的责任。

如果破坏了这一守则,便失去了作译员的资格。

译员不仅不能有意泄露他由于工作关系所获悉的秘密,而且应该随时随地,特别是在讨论有关该机密的会议上,注意不要无意地把机密泄露出去。

要做到这一点往往更难,但必须做到。

二、礼貌待人译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。

但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。

一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。

也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。

译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。

无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。

天译时代北京翻译公司认为:一场高水准的会议翻译,不仅要求译员具有较高的翻译水平,还需要译员切实提高自身素养,只有这样才能自始至终给听众留下一个好的印象,圆满完成口译任务。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

现场翻译时都需要注意哪些内容?知行翻译:这3点需要知道

现场翻译时都需要注意哪些内容?知行翻译:这3点需要知道

在中外交流日益频繁的当下,翻译显得越来越重要,特别是现场翻译工作,因为在一些会议,展会,工程现场等场合都离不开翻译。

一名优秀的现场翻译员需要较强的口语表达能力,反应迅速,翻译准确流利,而且还需要很强的服务意识和责任心。

比如在大型展会现场,需要对产品的性质,特点进行详细的介绍,同时需要解答参观者提出的各类问题。

若是在工程安装现场,需要负责中外国家和工程技术人员之间的口译工作。

今天知行翻译就简单讲一下一般做现场翻译时,应该注意哪些内容。

首先,做现场翻译时一定要提前做好准备工作。

俗话说“工欲善其事,必先利其器。

”作为一名优秀的现场翻译人员,应该在开展翻译工作前,先了解项目可能涉及到的专业术语或者是文化俚语,还需要了解外国讲话者的文化背景及用语习惯,这样可以最大程度地确保翻译的过程顺畅,保证翻译的准确性。

其次,做现场翻译时,一定要灵活把握关键词句。

我们知道翻译的目的就是为了叙述清楚自己的看法,特别是现场翻译经常会连贯地叙述很多一段内容,如果单纯靠记忆力的话,难免会出现漏译错译的情况,所以这种情况下,翻译人员需要采用灵活的方法,着重记忆一些关键的数据,时间或者其他重要词句,这样可以大大提高翻译效率。

最后,做现场翻译时要注意自身的外在形象和职业素养。

对于外国客户来说,翻译人员不仅代表自己,更代表着一家公司,所以译员自身的外在形象一定要严谨,大多数场合应该穿职业装,即使在一些非正式场合,也应该做到穿着得体。

还有一点就是译员的职业素养,老话常说“大千世界,无奇不有”,在翻译过程中也许会遇到一些另类的外国客户,这时译员应该保持平和的心态,避免语言上的冲突。

这两点对翻译人员来说是非常重要的。

以上就是知行翻译的分享,总得来说,想要做好现场翻译工作,不仅需要扎实的语言功底,更需要的是做到未雨绸缪,还要掌握一定的翻译技巧,更重要的是要有一个“大心脏”。

在这里,知行翻译提醒一下,找现场翻译人员时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证译员的专业能力和职业素养。

知行翻译:做好商务口译,这3点不可不知

知行翻译:做好商务口译,这3点不可不知

随着贸易往来不断密切,很多跨语言,跨文化的商务活动也越来越多,我们知道在这种商务活动中往往离不开翻译人员,也就是我们常说的商务口译,它一般常见于商务会议,商务谈判,商务访问接待等商务场合,而且商务口译在国际商务活动起着举足轻重的作用,但是在我国翻译市场,优秀的商务口译人员并不多,属于稀缺资源,今天知行翻译就和大家分享下如何成为优秀的商务口译人员。

首先,成为优秀商务口译人员应该有意识地做好准备工作,就好比战士上战场之前需要检查枪械,医生动手术前需要检查仪器和设备,教师上课之前需要备案,一名优秀的口译人员肯定会在商务活动开始前,做好充分的准备,熟悉此次活动涉及的行业专用语,以及参与方的概要等等,只有这样才能在翻译过程中更加得心应手,也更能准确传达参会方所要表达的内容,以促进双方的沟通。

其次,成为一名优秀的商务口译人员需要做到思维活跃,反应敏捷,表达能力强,在一场国际商务活动中,口译人员是双方沟通的重要桥梁,特别是在商务谈判活动中,双方容易陷入紧张的气氛中,这时译员应该在保证正确传达双方意思的基础上,通过方式和语气的转换以达到缓和紧张气氛的作用,这样才能使会议继续进行,并且更好的促进合作。

再者,俗话说:“读书破万卷,下笔如有神”,所以作为一名优秀的口译人员,需要在平时不断积累相关的知识,比如源语言的成语,俗语等习惯用语的表达方式和文化内涵,还要了解相关行业的专业知识和行业动向,总的来说,口译人员需要像一块海绵一样,不断地汲取知识的水分,只有这样才能更上一层楼。

最后,作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译提醒在寻找口译人员时,一定要选择正规的翻译公司,只有通过正规渠道才能找到满意的翻译人员,而且记住一句话:“一分钱价钱一分货”,不要想着贪图一时之利,而造成无法挽回的后果,知行翻译始终坚持为客户提供高质量,高性价比的翻译服务。

知行翻译:优秀的口译人员必备的3个基础条件

知行翻译:优秀的口译人员必备的3个基础条件

对于翻译,很多人存在这样一个误解,他们认为只要外语足够好,就可以成为一名翻译人员,但事实上,外语好只是作为一名翻译人员的基础,而且翻译类型分为笔译和口译两个部分,笔译对于翻译人员的要求并不苛刻,但是口译对于翻译人员的要求是非常严格,比如一场跨国会议的口译,除了要求翻译人员拥有较高的外语能力,还要有扎实的知识储备,随机应变的反应能力等等,今天知行翻译就和大家说一下成为优秀口译人员的必备条件有哪些。

首先,优秀口译人员的生理和心理素质一定要好,一般情况下,一场跨国会议需要2-3个口译人员轮流完成,再加上会议口译是一项精神压力很大的工作,需要译员集中注意力在段时间内把源语言组织成目标语言,并且清晰通顺的表达出来,而且在会议中也会遇到突发情况,这就要求翻译人员能够自我迅速调节,不受外来因素影响,继续进行翻译工作,这就要求翻译人员需要一颗“大心脏”。

因此优秀口译人员的生理和心理素质一定要好。

其次,优秀口译人员必须拥有扎实的知识储备,一场跨国会议经常涉及很多专业性词汇,所以这就需要译员在会议开始前对会议背景有所了解,和演讲者进行沟通,并且要对目标语言的风俗民情,俚语俗语有所了解,而这些就要求译员自身需要扎实的知识储备,才能在会议中临危不乱,有条不紊地进行翻译工作。

再者,优秀口译人员必须具备一定的社会认知能力,一场跨国会议中,难免出现意见分歧,这时由于立场不同,角度不同和利益关系不同,作为会议的翻译人员一定要有清晰的四维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方继续沟通的关键词汇,起到暖场的效果,避免会议出现冷场的情况。

最后,知行翻译建议大家在选择优秀口译人员时,除了看重译员的能力外,对于翻译公司也要进行甄别,一定要寻求具有丰富翻译经验和大量翻译人员储备的公司进行合作,这样才能彻底保障翻译质量,知行翻译从业15年,始终恪守“质量,高效,服务”的原则为上万家企业和个人提供优质的翻译服务。

在做口译工作时需要注意哪些问题?知行翻译告诉您3点

在做口译工作时需要注意哪些问题?知行翻译告诉您3点

在翻译行业中,不少人喜欢拿笔译和口译进行比较,他们觉得跟笔译比起来,口译太难,其实在知行翻译看来,笔译和口译并没有难易之分,只不过它们的侧重点不一样,各有不同处。

今天知行君想和大家分享一下很多口译员在工作中经常出的错误都有哪些。

首先,很多口译员在口译工作中常出现语音语调的问题。

在口译工作中,经常会面对不同的服务对象,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这些都会给翻译工作带来一定难度,举个简单的例子来说,除了美国、英国以外,新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。

在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,否则很容易出现语音语调的问题。

其次,很多口译员在口译工作中经常需要临场发挥。

在不少会议进行中,难免会出现这样或那样的问题,这就非常考验译员的临场发挥能力了。

作为一名优秀的口译人员,就需要时刻保持清醒的头脑,并且能够机智地按照当时的语境进行翻译,想要做到这些,就需要译员在日常积累大量的知识和锻炼随机应变的能力。

这一点是成为优秀口译人员的关键。

最后,很多口译员在口译工作中能否做到收放有度。

大家知道口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。

不管在什么场合,都需要译员拥有扎实,出众的语言能力,还需要做到事先认真准备,做到有备无患。

以上就是知行翻译公司关于口译工作的相关总结,希望能够对大家在翻译工作时有所帮助,也希望客户在选择口译服务时,能够选择跟正规,专业的翻译公司合作。

会议口译注意事项

会议口译注意事项

会议口译注意事项
会议口译是一项高度专业化的工作,需要口译员具备出色的语言能力、口译技巧和良好的心理素质。

以下是一些会议口译的注意事项:1. 提前准备:在进行会议口译之前,需要提前了解会议的主题、议程、参会人员等信息,以便做好充分的准备。

2. 熟悉术语:对于会议中可能出现的专业术语,需要提前熟悉并掌握其正确的翻译方法。

3. 注意语速:口译员需要根据发言人的语速进行调整,保持适当的语速,以便让听众能够跟上会议的进程。

4. 注意口音:不同的发言人可能有不同的口音,口译员需要尽可能地适应不同的口音,以便更好地理解发言人的讲话内容。

5. 注意语气和语调:发言人的语气和语调也会影响口译的效果,口译员需要注意发言人的语气和语调,以便更好地传达讲话内容的情感和意义。

6. 保持专注:会议口译需要口译员保持高度的专注,避免分心和疏漏。

7. 注意身体语言:发言人的身体语言也会传递一些信息,口译员需要注意发言人的身体语言,以便更好地理解讲话内容。

8. 注意文化差异:在进行跨文化会议口译时,需要注意文化差异,避免因文化误解而导致翻译错误。

9. 与听众进行互动:口译员需要与听众进行互动,了解他们是否理解讲话内容,以便及时进行调整。

10. 不断学习和提高:会议口译是一项不断学习和提高的工作,口译员需要不断学习和提高自己的语言能力、口译技巧和心理素质,以适应不同的会议需求。

会议口译需要口译员具备出色的语言能力、口译技巧和良好的心理素质,同时需要注意以上事项,以便更好地完成口译任务。

成为优秀的同声翻译员需要注意哪些?知行翻译公司告诉您3点

成为优秀的同声翻译员需要注意哪些?知行翻译公司告诉您3点

所谓同声传译,也称作“同声翻译”。

是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

同声传译一般需要借助专用的设备来提供即时翻译,一般适用于大型研讨会或者国际会议。

在知行翻译公司看来,同声翻译不仅仅是语言间的转变过程,也牵扯到国家文化的走出去和引进来。

想要成为一名优秀的同声传译员,想要成为一名把中国语言,中国文化,中国政策翻译成为外文的合格译者,以下几个方面一定要注意。

首先,想要成为一名优秀的同声翻译员,就必须具备较强的不同文字的理解能力。

这里强调对文字的理解,不单单是要求翻译人员对历史典故在当今的现实含义有正确的理解,还应该知道如何结合当地语言的文化特色,把外文翻译得更加地道,正所谓“古为今用,洋为中用”,就是这个道理。

其次,想要成为优秀的同声翻译员,就必须拥有丰富的文化知识。

正所谓“打铁还需自身硬”。

我们不仅要明白什么叫打铁,也要知道打铁的具体程序及操作步骤是什么。

因此,知行翻译公司觉得一名优秀的同声翻译员一定要对不同国家的风俗民情,文化知识都有所涉猎,只有做到以渊博的知识作为基点,才能做得更好。

最后,想要成为优秀的同声翻译员,还必须拥有认真负责的工作态度和良好的职业操守。

知行翻译公司认为这一点比前面两点更加重要,对于整个翻译行业来说,翻译质量是最重要的,而保证翻译质量就离不开译员认真负责的工作态度和良好的职业操守。

不管是从事翻译行业还是其他行业,这一点都是立足之本。

总得来说,成为优秀的同声翻译员,是没有捷径可走,唯有在平时的翻译工作中多下功夫,多加积累,多加练习,提高自身的专业水平和道德素养,这样才能逐步成为优秀的翻译人。

做会议口译时都需要知道什么?知行翻译公司告诉您这几点

做会议口译时都需要知道什么?知行翻译公司告诉您这几点

随着中外贸易往来愈加密切,召开各类会议的频次也大大增加,而且参会者来自不同语言的国家和地区,因此会议口译的需求也与日俱增,一场成功的国际会议离不开会议口译人员的努力。

今天知行翻译公司就和大家好好聊聊会议口译的那些事。

首先,我们需要知道会议口译具有很强的口语性,即时性和现场性。

直白来说,口译就是口头翻译,因此在用词造句上尽量口语化,以便于双方更好地理解和沟通。

再者口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。

此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。

口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。

口译是需要译员在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。

其次,会议口译笔记切忌求全,记录时应该有所选择。

译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的意图和意思。

通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。

总而言之,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。

还有一点,会议口译不同于笔译,它追求的不是“信达雅”,而是强调“快准顺”。

也就是要求译员的翻译速度要快,内容要准确,哪怕是数字,日期,人名,地名等信息都要保证准确,更重要的是保证通顺流畅,符合语言表达规范并且便于理解。

以上就是知行翻译公司关于会议口译的相关介绍,希望对大家有所帮助。

也提醒大家在选择会议口译服务时,一定要擦亮眼睛,不能贪图一时之利,应该选择专业,正规的翻译公司合作。

英语会议中口译翻译要注意什么

英语会议中口译翻译要注意什么

英语会议中口译翻译要注意什么作为世界第一语言的英语,在我国生活中的使用也是比较常见的,在国际交流中英语口译的应用也是范围最广的,在英语会议中进行口译翻译的时候有很多需要我们注意的问题,下面就来简单的了解一下。

1、口音不管是什么语种的翻译都难以避免口音的问题,对于国际化交流英语口译中也是如此,因此我们在会议开始之前就需要事先对口音进行熟悉,这样在会议中才可以更好的和对方取得交流沟通。

2、笔记在口译的时候需要记好笔记,记笔记的目的是为了理清思路,从而选择最合适、简练的方式表达出来,但是有很多的翻译者在记录笔记的时候事无大小,全部都记录下来,这样就导致太过详细,没有重点,而且浪费了时间,后来就跟不上了,因此在记笔记的时候要有所侧重、不要贪多。

那么在记笔记的时候都有什么快速记笔记的方法呢?我们在记录的时候要养成适合自己的记录方式,比如说如果是一些经常使用到的词汇我们可以使用特殊的符号来标注,这样才会提高记录的时间,提高口译品质,保障口译的精准度。

3、语法 口译语法问题对于新手翻译者来说是比较棘手的问题,需要生活中不断的进行积累,学习起来的时候也是比较麻烦的,因为英语的语法、西方的口语习惯和我们有着很大的差别,使得我们无法很好的转变思维方式。

如果没有办法做到很好的处理好时态与语法关系的话,在进行口语翻译的时候就无法传达出对方想要表达的意思,因此作为翻译新人要加大学习的力度,提高自己对于英语的理解。

4、心理问题在会议口语翻译的时候,强大的心理素质是很关键的,在刚开始做口译的时候很多人都会比较紧张,一紧张的话就导致一些简单的翻译或者是自己本来会的翻译也不会翻了,或者是需要楞一段时间后才可以做出正确的口译。

如果是这种情况的话,就需要加强自信,在会议开始之前不断的对自己进行心理暗示,告诉自己一定可以做好,因为你就是整个会议中语言最好的了,你有能力可以出色的完成这次会议口译。

如果真的是遇到不懂的翻译,也不要太过紧张,可以多问一次说话者,不要觉得丢面子,我们的工作就是为了准确的进行翻译,如果不懂装懂的话就会造成错误。

在做商务口译时,都需要注意什么?知行君罗列了这3点

在做商务口译时,都需要注意什么?知行君罗列了这3点

对于不少职场人士来说,最喜闻乐见地莫过于参加各种各样的会议,其中以商务会议居多,比如我们常见的新产品宣传大会,上市企业年会,招股说明会,项目竞标会,行业峰会,新闻发布会等,凡是带有商业性质的会议形式统称为商务会议。

随着国际交流愈加频繁,在召开商务会议时,定然需要专业的会议翻译人员,今天知行翻译就简单分享一下,商务会议口译人员的注意事项有哪些。

首先,在进行商务会议口译工作前,需要做好准备工作。

我们知道一般商务会议在召开前都会明确会议类型,会议主题以及会议的内容大纲,因此,翻译人员在接到任务时,一定要对这些内容进行熟悉,正所谓磨刀不误砍柴工。

提前做好充分的准备工作,可以起到事半功倍的效果。

在这里,知行翻译建议选择具备会计学,运输学,国际兑汇等商务方面知识的专业译员,这样更能保证翻译质量。

其次,在进行商务会议口译工作时,需要对参会方进行简单的了解。

一般涉及到商务口译的会议肯定是由来自不同国家的参会方,所以为了能够更好地提供翻译服务,翻译人员应该提前对参会方的文化背景及交流方式等差异有所了解,这样才能在会议中起到很好的协调作用,避免不必要的文化冲突。

这也是对商务会议翻译人员的基本要求之一。

最后,在进行商务口译工作时,译员要熟练运用一些翻译技巧,比如在口译中学会用记笔记的方式记要点,这里说的记要点是指记讲话人的内容,而不是句式和单词。

因为口译工作需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,这就要求译员在通读原话内容后,再用规范的另一种语言进行表述,特别是在涉及到一连串数字和重要词汇时,记笔记对翻译的帮助非常大。

由此可见,在进行商务口译时,掌握一些口译技巧是非常要必要的。

以上就是知行翻译的介绍,在这里,知行翻译需要强调一点,俗话说“想做瓷器活,就得有金刚钻”。

因此在选择商务口译提供商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,正所谓“工欲善其事,必先利其器。

”知行翻译,专于译事。

大型商务会议现场口译注意事项

大型商务会议现场口译注意事项

大型商务现场口译会议注意事项众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。

商务现场口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。

世纪英信翻译为大家介绍会议现场口译的注意事项:1、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。

对于商务现场口译来说还有另外一种准备方式,效果是很好的。

这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。

这实际上等于先打了一个草稿,有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。

真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。

2、口译翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。

由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。

如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。

当然,对于笔记来说,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。

3、口译译员要有广博的知识面在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。

这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。

商务现场口译无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。

那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。

作为一名优秀的口译人员,知行翻译认为这3点要记牢

作为一名优秀的口译人员,知行翻译认为这3点要记牢

随着中国国际地位的不断攀升,国内外的贸易交流越来越频繁,很多外国企业纷纷入驻国内,国内的一些中大型企业也开始在国外进行开疆扩土,这中间离不开语言的沟通,所以翻译行业因此迎来春天,国内很多喜爱语言的人投入到翻译事业中来,但是翻译并不是一朝一夕就能胜任呢,特别是口译类型,所谓口译就是指通过口头的形式将源语言转化成目标语言的形式,今天知行翻译就给大家将一些口译的注意事项。

首先,想要做好口译,必须能够迅速翻译数字,我们知道在汉语中,都是用“十,百,千,万”等以“十”的倍数为基数进行表达的,可在英语中,凡是数字超过“千”,均以“千(thousand)的倍数进行表达”,比如“一万”就是“ten thousand”;如果数字超过“百万”的话,就用“million”表示,比如“千万”就是“ten million”,在实际口译过程中,特别是双方交易谈判时,经常涉及数字,如果翻译人员不能迅速准确地翻译出来或者误译的话,那很有可能带来不可估量的结果。

因此,想要做好口译,必须能够迅速准确地翻译数字。

其次,想要做好口译,就必须有很强的应变能力和意译能力,所谓意译能力是一名口译人员所必需的基本技巧,一般译员在工作过程中,很容易遇到生僻的词汇,这时经验欠缺的译员往往会出现紧张,然后逐字逐句地进行直译,这样的结果就是对方听懂了意思,但是却不明白想要表达的是什么,如果译员懂得意译的话,有些词汇完全可以通过意译的形式进行表达,这样不仅能够使对方明白表达的意思,而且也会显得更加流畅,和意译能力同等重要的就是应变能力,因为是口译的缘故,所以会有很多不确定因素,因为谈话内容无法预计,所以作为翻译人员,必须要有审时度势的能力,根据现场的情况,进行调整翻译思路。

这两者缺一不可。

最后,想要做好口译,就必须学会积累,随着国家政治,经济,科学,文化的迅速发展,几乎每天都会有新的词汇和表达方式出现,在加上国情的不同,许多出现的新词并没有相应的英语表达,这就要求译员紧跟国际形势,随时掌握和积累新词,并且对当前的形势有自己的判断能力,俗话说“滴水穿石”,翻译本就是一项需要不断积累的过程,只有积累足够多的知识和经验,才能让自己变得更加优秀。

进行发布会口译服务时需要知道什么?知行翻译告诉您几点

进行发布会口译服务时需要知道什么?知行翻译告诉您几点

所谓发布会,其实就是一个对公布信息,互动答疑的仪式。

我们常见到的有新闻发布会,新品发布会,媒体发布会等等。

随着中外合作交流的不断深入,面向国际的发布会越来越多,这也就涉及到翻译服务的需求,根据发布会的规模,领域以及类型不同,所需要的翻译服务也有所差别,今天知行翻译公司就简单介绍一下发布会口译服务相关事项。

首先,知行翻译公司简单介绍一下发布会的种类,一般发布会是指由担任有关部门的发言人召集新闻界人士向其公布有关政治,经济,文化,外交,外贸,科技,招商引资,寻求合作伙伴,联合经营,新产品,新的改革方案,重大决策,事故,事件等方面的信息,并现场回答相关人士提出有关问题的一种信息传播的方式。

从发布会的种类中,我们不难看出,面向国际性的发布会中,口译服务的专业性将直接影响到发布会的效果,一般的发布会有新闻发布会,产品发布会,项目发布会,时装发布会,电影发布会,新书发布会,游戏发布会等,这类发布会都属于专业的语言场景,对口译服务的要求非常高,就需要熟悉相关领域的翻译人员完成。

在知行翻译公司看来,发布会口译服务最大的特点就是形式正规,气氛隆重,影响宽泛,但也有很大的难度,因为发布会现场会出现很多随机的问题,比如现场记者的临场提问,这些非常考验翻译人员的临场反应能力,因此在发布会开始前,翻译人员需要做好充足的准备,做好相关词汇术语的储备,还需要熟知发布会相关流程等。

最后,知行翻译公司想说明一点,在发布会口译翻译服务的过程中,翻译人员其实是在充当一架桥梁,为两边的顺畅沟通提供强有力的保障,一般发布会常用的口译服务是同声传译或交替传译,这两种形式有着各自的优点,只不过相比较交替传译来说,同声传译对场地,环境的要求较高,而且收费也较贵,因此在选择发布会口译服务时,应当根据实际情况进行选择不同的解决方案。

知行翻译公司:选择同声传译服务时,一定要知道这3点

知行翻译公司:选择同声传译服务时,一定要知道这3点

在世界多元化发展的当下,各国之间的来往渐渐频繁起来,体现在经济贸易,风俗文化,政治等各个方面,在这些交流和沟通中,大型研讨会或者其他类型的国际会议更是多了起来。

一般在这些大型国际会议中,是离不开同声传译服务的,所谓同声传译,就是翻译人员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给受众。

一提到同声传译,知行翻译公司相信大多数人第一时间会想到价格。

诚然,相比较其他翻译类型来说,同声传译的价格是业内最高的,被誉为翻译行业的“金字塔”。

不过话说回来,正所谓“事出必有因”。

同声传译的价格之所以这么贵,是因为它的效率高,翻译难度也是最高的,再者说了,影响同声传译价格的因素有很多种,今天知行翻译公司就简单列举几种。

首先,同声传译的价格与翻译人员的专业水平有关。

一般情况下,经验丰富的同声传译员拥有很强的随机应变能力,热切综合素质较高,实践经验丰富,能够提供高质量的翻译服务,也正是因为这个原因,他们的费用相对比较高,如果客户为了节省这些费用选择普通的译员,后果就很难预料,因此知行翻译公司建议大家要衡量利弊,然后做出正确的取舍。

其次,同声传译的价格与会议所属行业的专业性有很大关系。

举个最简单的例子,如果是普通的商业活动和隆重的国际会议,两者的内容不同,专业性也不同,难度系数更是不同,因此这两者之间的收费也不同,因此在选择同声传译时,一定要根据会议的行业专业性,然后匹配合适的译员,不要为贪图一时之利,而造成不可控的后果。

最后,同声传译的价格与会议的周期也有一定联系。

大家应该知道,不管是国际上,还是国内,同声传译都是需求大于供应,同声传译人才比较稀缺,特别是赶在国际会议高峰期,价格自然会水涨船高。

如果放在平时,或者是连续的会议周期,那么同声传译的价格自然会稍低一些。

这个道理,知行翻译公司觉得大家都应该明白,毕竟“物以稀为贵”。

以上就是知行翻译公司介绍的关于影响同声传译价格的因素,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择同声传译服务时,不要只关注价格,而是能理性地。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在我国与世界走向零距离接触的当下,中外在文化,经济,政治等各个方面的交流愈加频繁,越来越多的外商来华投资,也有不少国内企业,跟随“一带一路”的春风把种子洒向世界各地,这些跨国企业的产生,也带动了国内翻译市场的蓬勃发展,作为常见的,跨语言,跨文化交流服务的高端职业,会议口译已经成为跨国企业必不可少的一部分。

会议口译与一般普通的口译有所不同,它主要分为交替传译和同声传译两类,不少业内人士会觉得同声传译的难度更大一些,其实在知行翻译看来,无论是交替传译还是同声传译,它们的目的都是让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流,所以二者并没有高低难易之分,两种模式应该是相辅相成的。

今天知行翻译就简单讲下会议口译中需要知道的一些小技巧。

首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。

一般情况下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力。

在遇到生僻词汇时,千万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。

这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询问演讲者,万不可出现卡壳,甚至误翻的情况。

其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不少门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。

然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。

但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。

最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。

不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。

所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心
态是保证会议口译顺利进行的关键。

以上就是知行翻译带来的分享,总得来说就是做好会议口译需要有断词断句的能力,遇事不惊的魄力和善于笔记的努力,这样才能成为一名合格的会议口译人员,这里强调一下,在寻找会议口译服务时,应当选择和正规,专业的翻译公司合作,这样才能达到事半功倍的效果。

相关文档
最新文档