5 词的选择
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、仔细辨析词义 “熟透”与“成熟”,前者主要用于物质方面,多 修饰具体事物,如庄稼,果实等;后者则较抽象, 指智力个性等经过培养、训练变得完全、发达。 英语中与“熟透”对应的是ripe, 与“成熟”对应 的是mature, 但并非一成不变,ripe 也可喻指“条 件完全具备”。例如:
一、仔细辨析词义 这些西瓜熟透了,该摘了。 These watermelons are just ripe. It’s high time to pick them.
例:昨天看电影我没有买到好票。 [译文]I did not buy a good seat for yesterday’s film. [分析]“好票”在这里比较笼统,实际上是指“好座 位”。
例:烟囱通风不好,所以火不旺。 [译文]There is not much draught up the chimney;that’s why the fire doessn’t burn well. [分析]这里的“不好”与品质的好坏无关,概念相 当笼统。所谓“通风不好”,实际上是指“没有 足够的通风”,“气流不足(畅)”。如译为“not good”或“bad”,则完全违背原意。
三、注意搭配习惯 “有效力的”,“效率高的”都有效果好的意思。但 前者可用于药物,措施等,后者可用于管理,机构 及人。 这种专利药品治风湿性关节炎挺有效。 This patent medicine is effective against rheumatic arthritis. 他是个很能干的领导,很快就把事情理顺了。 As an efficient executive, he soon had matters running smoothly.
三、注意搭配习惯 “回答”,“反应”两个词兼作动词和名词,但前者 常用作及物动词,后者多用作不及物动词。英语中, answer, reply 即可作及物动词也可作不及物动词, respond 只作不及物动词。例如: 接下来女发言人回答了记者的提问。 For the next few minutes the spokeswoman answered questions from some journalists and correspondents. 他的演说在听众中反应平平。 His speech met with an indifferent response in his audience.
一、仔细辨析词义 “比较”,“对比”二者都有两种事物相对的意思。 但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强 调把两事物并列起来,突出其不同之处。两者在 英语中的对应词分别是compare 和 contrast。例如:
让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。 Let’s compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy.
有些词虽然词义相近,但是使用者的态度可能有所 不同,翻译时,也应区别对待。 “忌妒”,“羡慕”都含有“眼馋别人的优势”之 意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语 的be jealous of; 后者与 admire 相对应。但英语词 envy 两义兼有。例如:
二、注意感情色彩的差异 学生很羡慕她的博学。 Students admire her for her wide range of knowledge. 你不该忌妒人,说人家的坏话。 It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others.
TRANSLATION TECHNIQUES (1) 词的选择 汉译英的翻译过程就是寻求适当的英语词、词组和 句型来重新表达汉语原文思想的过程。正确的选 词是保证译文质量的首要条件。词的选择应从下 列几个方面入手:
一、仔细辨析词义
在一种语言中,几个词表示同一事件,动作或概念 的现象是很普通的,这是因为同一事件,动作或 概念也有好多具体情况。因此,要准确无误地翻 译,首先应进行同义词辨义。
四、区分文体意义 昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装、使 用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P. 连长正在审问战俘。 The company commander was interrogating a prisoner of war. “询问”为日常用语,“审问”为法律用语。
例:这个车间既做来料加工,又做来样加工。 [译文]This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well. [分析]“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合 句,应译出完整的含义。
二、注意感情色彩的差异 “闲散”含“清闲”之意,无贬义;“懒惰”指 “松懈拖沓,厌恶工作”,为贬义。前者多译成 idle, 后者常译为lazy。 应把闲散人员变为生产工人。 We should turn the idle bread-eaters into productive workers. 在我们的社会里,懒惰是一种耻辱。 To be lazy is considered a disgrace in our society.
三、注意搭配习惯
那位贪污受贿的官员被撤消了职务。 The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。 The U.S. will suffer most if it discontinues China’s mostfavored nation status.
一、仔细辨析词义 英语中有healthy, healthful, wholesome 三词。其中, healthy healthful wholesome 主要指健康的状态, 指有益健康的, 主要指食物等卫生可口
一、仔细辨析词义 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergartens look healthy and lively. 医院为病人提供有助于健康的食物。 The patients are provided with a very healthful diet in the hospital. 学校食堂的饭菜卫生可口,我很爱吃。 I like the wholesome food prepared by the school canteens.
他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。 His conduct contrasts so sharply with his promises that very few people believe him.
一、仔细辨析词义 英语中,lead, guide, conduct, direct 等词具有“引领” 之义。其中, lead 指走在前引路,也可表示“领导”,“指挥”; guide 除表示“充任向导”外,也指给予行动上,思 想上的指导; conduct 主要用于引客入座,引导参观; direct 意义较抽象,指依照权力指导,管理政务,厂 务或事物等。
汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义 靠人们的语言习得去感悟。例如,“他是在大街 上扫垃圾的。”“扫垃圾的”外形不完整,但是 操汉语的人根据语言习得能明白这是“搞清洁工 作”或“清洁工”的意思。“我想买辆车,但是 家里不同意。”这里的“家里”可能指父母、丈 夫或妻子。翻译这些词语时应突破汉语重直觉、 重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
A Course of C-E Translation
Chapter Five Translation Techniques (1) Diction in C-E Translation
词的选择
主要内容:
Fra Baidu bibliotek
一、仔细辨析词义 二、注意感情色彩的差异 三、注意搭配习惯 四、区分文体意义 五、In-class practice
四、区分文体意义
同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩 的不同。比如,有的词为口语,有的为书面语; 有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅;有 的为日常用语,有的为专业术语;有的适合孩子, 有的符合成人,等等。例如:
四、区分文体意义 她特别喜欢唱卡拉OK。 She is especially fond of singing through karaoke set.
这是一个很成熟的计划,现在的问题是如何实施。 This is a well-considered plan. What is now important is how to put it into effect.
在选词过程中,不仅要注意字面意思,理解字、词、 句中的意思也相当重要。
二、注意感情色彩的差异
一、仔细辨析词义
例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有 “哽咽”,“饮泣”,“痛哭”,“嚎啕大哭” 等许多词,英语中也有sob, weep, cry, wail 等同义 词。翻译时应在弄清原文意思的基础上,选用最 贴近的对等词。 “呜咽”,“哽咽”,“抽泣” “饮泣”,“流泪” “痛哭” “嚎啕大哭” sob weep cry wail
以上事实说明中国的出口商品越来越受国外顾客的青睐。 The above facts lead to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favour among buyers abroad.
“喜欢”为口语,译文中用了be fond of;“青睐”为书面 语,较正式,译文用了enjoy favour。
例:我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教 教我儿子,一面找机会,好不好? [译文]I’ll put you on the payroll at the bank.You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job.How’s that? [分析]“去走走”内含“随便去看看,露个面”的意 思。“教教”指“个别辅导”,“为……当家庭 教师”,所以不能泛泛地译为“teach”。
例:她在中国留学服务中心工作。 [译文]She works at the Chinese Service Centre for Scholarly Exchange. [分析]此处的“留学”的含义根据服务中心业务范 围而定,不能简单译为“study abroad”。中心可能 为准备留学的学生服务,也可能为归国留学生提 供服务,还可以为外国来学习的留学生服务。所 以“留学”在这里译成了“scholarly exchange”。
三、注意搭配习惯 同义词往往在用法上有较大差别。其中非常重要的 一方面是搭配习惯的不同。 “撤消”、“取消”、“取缔”、“吊销”四个词 都指取消,但对象不同。“撤销”的对象多是决 定,职务或机构;“取消”的对象是制度,资格 或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁 止一些团体或活动;“吊销”主要的对象则是证 书类的执照等。例如:
例:这个我自己决定不了,我得请示请示上边儿。 [译文]I can’t decide on it personally.I have to ask the top kick. [分析]“上边儿”是意合词,指“拥有决定权和统治 权的人”。必须译出其真实含义。