浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译

合集下载

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是中国古代文化的重要组成部分,而佛经作为佛教经典的核心内容,对于佛教信徒来说具有重要的指导意义和精神支撑作用。

通过对佛经的翻译传播,可以促进佛教在中国的传播和发展,帮助更多人了解佛教教义,获得心灵上的慰藉与启发。

中国古代佛经翻译的重要性还体现在促进了东西方文化的交流与融合。

随着佛教传入中国,佛经的翻译工作也逐渐展开,中国学者通过翻译佛经不仅吸收了印度佛教文化的精髓,也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的中国佛学文化。

这种文化交流和融合不仅拓展了中国古代人民的思维视野,也促进了世界不同文化之间的交流与互鉴,对于推动人类文明的进步具有深远的意义。

中国古代佛经翻译的重要性不仅在于宣扬佛教教义,传播佛法智慧,更在于促进了东西方文化的交流,推动了人类文明的共同进步。

通过对佛经翻译的研究和传承,可以更好地理解和珍视中国古代文化传统,也可以为当代文化交流和互鉴提供重要的参考和启示。

1.2 译场在中国的发展译场在中国的发展是一个具有悠久历史的过程。

自古以来,中国就是一个多元文化交汇的地区,各种外来文化都在这里汇聚交融。

在佛经翻译的过程中,译场扮演着至关重要的角色。

译场不仅是翻译工作的场所,更是文化交流和传播的平台。

译场的发展经历了多个阶段,从最初的单一翻译为主,到后来的多方合作共同翻译,再到如今的专业团队翻译,译场逐渐走向成熟。

不同历史时期的译场,也反映出当时社会的文化特点和发展状况。

在中国的佛经翻译中,译场不仅局限于翻译工作本身,还涉及到文化对接、学术交流等方面。

译场的发展不仅促进了汉地与外域文化的融合,也为中国古代文化的传承和发展提供了重要支撑。

在今天,译场仍然在中国文化传播中扮演着重要的角色。

随着全球化的进程加快,译场的作用和地位更加凸显,为中外文化的交流与融合提供了新的动力和平台。

2. 正文2.1 佛经翻译的历史背景佛教传入中国后,为了使当地人能够理解佛教教义,开始了对佛经的翻译工作。

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响【摘要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。

玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。

【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观1.引言玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。

印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。

”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。

可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。

对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。

两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。

不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。

玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。

”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。

本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。

2.理论主张的历史背景及其渊源玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。

浅析佛经翻译史上的_文_质_之争

浅析佛经翻译史上的_文_质_之争

周刊2008年第23期摘要:中国古代翻译史上的“文”“质”之争,历史悠久,影响深远。

本文通过对“文”“质”之争产生原因的阐述,对其派别和特点作了初步的探讨。

分析了中国翻译史上不同时期、不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。

关键词:佛经翻译史倾向“文”“质”之争直译意译一、引言翻译是不同民族之间进行交流的重要媒介之一,我国历史上出现过多次的翻译高潮,涌现出许多优秀的翻译理论家,翻译事业不断发展壮大。

而中国古代佛经翻译作为中国翻译史上的一个重要阶段,起自汉魏,盛于隋唐,续至宋元,有深远的影响,很值得挖掘与探索。

初期的佛经翻译常用“文”与“质”作为衡量译文的标准,内容和形式的关系成为“文”、“质”之争的内在辩题。

在当时称为“质直”和“文饰”两种倾向,实际上就是今天所说的“直译”与“意译”。

自东汉至唐宋这一时期佛经翻译理论主要是就直译(质)还是意译(文)的问题展开了论战。

二、“文”“质”之争形成的原因佛经在中国古代文化史上的盛行为佛经翻译的实践奠定了基础,从而引发了理论上的“文”“质”之争。

佛教在中国文化史上源远流长,早在公元65年前就传入中国。

统治阶级为巩固其统治地位,总是想方设法利用宗教来压制劳动人民。

所以佛经一经传入,便首先在统治阶级中传播开来,并逐步取得了合法地位。

而佛教徒们为宣传其宗教教义,必然要输入印度的佛经经典。

这样,佛经翻译也开始逐步发展起来,理论上的交锋也随之兴起。

因此,倘使没有大量的佛经翻译实践活动,也不会有最初理论上的“文”“质”之争了。

译学理论的发展、译者们自身观念逐渐宽泛及其所受影响、其掌握语言学知识的多少都在一定程度上影响了他们的翻译观,从而形成了翻译主张的不同。

譬如释道安自身所处时代属于佛经翻译的草创阶段,主张直译带有其必然性;当时符秦译场的主持人赵政也是采用直译法;主张意译的鸠摩罗什本人精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,文美意达,言精旨近;主张直译意译相结合的一代宗师玄奘处于一个佛经翻译的高潮阶段,这一时期各方面的翻译见解比较成熟,又由于他本人学力的深厚和对于华梵语文的通彻,所以能够熟练而巧妙地对待原本,使译文能言文达旨。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性在中国古代,佛教的传入给中国社会带来了深远的影响,而佛经翻译则是这一影响的重要载体之一。

中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。

佛教是一种重要的精神文化传统,佛经是佛教教义的核心内容。

佛教的传播和发展需要依赖佛经的传播和理解,而翻译工作为佛经在中国传播奠定了基础。

通过将佛经翻译成中国人民能够理解的文字,使得佛教思想能够在中国得以广泛传播,促进了佛教在中国的传承和发展。

佛经翻译的重要性还体现在促进文化交流和融合方面。

在佛经翻译的过程中,中国学者不仅仅是将外来文化传入,同时也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的佛教文化体系。

这种文化的融合促进了东西方文化的交流与融合,丰富了中国古代文化,对中外文化交流产生了深远的影响。

中国古代佛经翻译的重要性在于推动了佛教在中国的传播和发展,促进了中外文化的交流与融合,对中国古代文化产生了深远的影响。

【字数:236】1.2 译场的形成与发展译场的形成与发展是中国古代佛经翻译活动中一个重要的方面。

在中国古代,随着佛教的传入,佛经的翻译工作逐渐展开,形成了一个独特的译场。

译场不仅是翻译者之间进行学术交流和合作的场所,也是促进佛经翻译事业不断发展的重要环境。

中国古代译场的形成可以追溯到秦汉时期,当时佛教才刚刚传入中国,翻译工作并不是很发达。

随着佛教在中国的逐渐传播和发展,翻译活动逐渐兴盛起来。

隋唐时期,译场发展到了一个新的高度,成为了佛经翻译的重要基地。

在这个时期,许多著名的翻译家纷纷加入到译场中,共同努力为佛教教义的传播做出贡献。

2. 正文2.1 佛经翻译在中国的历史背景佛经翻译在中国的历史背景可以追溯到东汉时期,当时汉朝开始接触印度文化,佛教也逐渐传入中国。

最早期的佛经翻译是由外国僧人直接翻译成汉语,但随着时间的推移,中国本土僧侣也开始参与翻译工作。

隋唐时期是佛经翻译在中国的鼎盛时期,这一时期出现了大量的翻译家和翻译作品,如玄奘、鉴真、真谛等人的翻译成就在佛经翻译史上具有重要地位。

五不翻

五不翻

浅析玄奘的翻译原则摘要:玄奘,作为一名杰出的佛学翻译家,对我国翻译事业做出了卓越的贡献。

他开创的“新译”译法、“既须求真,又须喻俗”标准、和“五不翻”原则对我国翻译事业产生了深远影响。

关键词:玄奘,佛经,五不翻,标准1.引言印度学者柏乐天曾指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。

”众所周知,玄奘通称为三藏法师,13岁出家,629年从长安西游,历尽千辛万苦,到达印度,645年回到长安,带回经书657部,十年间与弟子共译出75部1335卷经书。

并与与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。

现在就让我们走进玄奘大师,来了解他在翻译方面所坚持的原则。

2.佛经“新译”的创始人在汉朝时期,印度佛教传入中国,在中国发展,最终形成中国佛教。

印度佛教在中国最初的传播,是与译经相联系的,最早的一批译经者,不是中国本土人士,而是西域来华僧人。

东汉末年,安世高开始将佛经汉译,是中国佛教翻译的创始人。

接着,佛经翻译在魏晋南北朝时期进入了急剧发展的时期,在隋唐时佛经翻译就进入了全盛时期。

而唐朝时期的佛经翻译的繁荣发展,又要归于这位“新译”的创始人玄奘大师了。

在佛经翻译中,翻译者把玄奘以前所翻译的佛学经典称为“旧译”,把玄奘之后所翻译的称为“新译”。

“旧译”是指是指以鸠摩罗什法师为代表的一些翻译家,在翻译的过程中,采用“意译”的办法,改正了过去音译的弱点,直接用汉字将佛经中的意思表达出来,而不是逐字逐句的翻译。

“新译”是指玄奘认为译本应忠于原本,逐字逐句信笔直译之译法,以求最大限度地将佛经准确地传译给信民。

为了使佛经能够达到忠实于原文的目的,玄奘采取“音、意合一”的方法,将音译和意译有机地直接融会贯通于翻译之中。

他还提出了“既须求真,又须喻俗”标准及“五不翻”原则。

3.“既须求真,又须喻俗”标准及“五不翻”原则3.1“既须求真,又须喻俗”标准玄奘大师提出了“既须求真,又须喻俗”标准。

这句话是指翻译既需要与原文真实贴切,又需要通俗易懂。

论玄奘的佛经翻译原则

论玄奘的佛经翻译原则

玄奘的佛经翻译原则:以信仰为基础,以语
言为媒介
玄奘是中国佛教史上一位伟大的翻译家,他所翻译的佛经至今仍
有极高的学术价值。

玄奘在翻译佛经的过程中,始终以信仰为基础,
以语言为媒介,遵循着一系列原则。

其中,最为重要的是:
一、以信仰为基础。

玄奘深信佛教精神,因此在翻译佛经时,总
是以佛教文化为基本准则。

他常说:“翻译佛经,声音必须清澈,以
表明其内涵不乱。


二、以语言为媒介。

玄奘十分注重语言的准确性。

他经常认真学
习当地的方言和语言,使译文的语言表达更为准确、完整。

如在某一
场合,他曾经说过:“要翻译好佛经,一定要精通当地的语言。


三、注重传统文化的融合。

玄奘在翻译佛经中,不仅注重准确性
和信仰深度,同时也注重传统文化的融合。

他在翻译中常常把印度佛
教思想与中国文化传统相融合,尤其是在释经的部分,更是将佛教思
想与中华文化巧妙地结合起来。

玄奘的佛经翻译原则不仅具有理论意义,更有指导作用。

他意识
到信仰在翻译中的重要作用,以信仰为基础,保证了译文的语言精确性;同时又注重传统文化的融合,使译文的思想深度得到提升。

这些
原则无疑可以为现代翻译工作者提供借鉴和启示,尤其是信仰的力量,为我们在翻译中遇到难题时提供了解决的方向和动力。

论玄奘的佛经翻译原则

论玄奘的佛经翻译原则

论玄奘的佛经翻译原则作者:马逸超来源:《魅力中国》2018年第15期摘要:翻译作为一门学问,讲究技巧和方法。

玄奘在进行佛经翻译工作和翻译研究时,提出了“五不翻”原则。

“五不翻”原则作为一种翻译方法,在对佛经的翻译中起了很大的作用,并且也在后世的其他翻译中有着不容小觑的影响。

关键词:“五不翻”;原则;音译引言:中国的翻译历史悠久,然而提出明确的翻译原则,形成翻译理论的人在古代并不多。

玄奘在进行佛经翻译时,明确提出“五不翻”原则。

而如今,随着世界各地文化的不断发展,文化交流的需要也越来越强,翻译的作用也越来越凸显。

于现世翻译而言,玄奘的翻译原则仍然具有借鉴意义。

一、“五不翻”提出背景我国翻译的真正发展起源于佛经的翻译。

佛经自印度传入中国后,我国的翻译活动开始兴起,翻译的规模不断扩大。

因而,翻译方法和翻译原则也在逐渐形成。

支谶、支亮、支谦是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧,其中支谦作为“文质之争”文派的代表人物,强调佛经翻译应注重文采修饰,易于读者理解。

随后,文派和质派各有发展,文派的鸠摩罗什开意译之风,而质派的释道安则提出了“五失本,三不易”,“文质之争”进一步延续。

玄奘在结合前人的翻译方法和翻译原则后,提出了“五不翻”原则,即“秘密故”“含多义故”“此无故”“顺古故”“生善故”均不做意译,而采用音譯。

玄奘对“文”和“质”进行了融合,使得翻译效果更佳。

诚如如梁启超所言:“若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。

”二、“五不翻”具体内容一,“秘密故”不翻是指有秘密含义的采用音译,如咒语“陀罗尼”,如果采用意译就会失去其特殊意义;二,“含多义故”不翻,有多种含义的专业术语不意译,如梵语“薄伽梵”一词具有6种意义:自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵,因而这个词在汉语中没有等义词,故采用音译;三,“此无故”不翻,在中国找不到对应物的不意译,比如“阎浮树”只产于印度,中国无此树,所以采用音译;四,“顺古故”不翻,约定俗称的事物便采用一直沿用的翻译,不作新译,例如“阿耨菩提”虽可再译,但易造成混乱,因此最好照用古人的翻译;五,“生善故”不翻,即减轻愿意分量的不可采用意译,例如“般若”并不直接翻译为“智慧”,因为“般若”意义高于“智慧”,更能使人心生敬意,若将“般若”译作“智慧”,略显轻浅。

用玄奘“五不翻”理论浅析英汉外来语的影响

用玄奘“五不翻”理论浅析英汉外来语的影响

农家参谋基层教育-260-NONG JIA CAN MOU用玄奘“五不翻”理论浅析英汉外来语的影响陈延琼(云南大学,云南昆明,650504)【摘 要】在全球化的背景下,不同国家之间的文化交流融合,汉语受到英语的影响形成了不少英语外来语,同时英语也受汉语影响形成了许多汉语外来语。

本文以“英汉外来语”为研究对象,以玄奘“五不翻”理论为视角,探讨该理论对英汉外来语形成的影响。

【关键词】玄奘“五不翻”;英汉外来语玄奘被尊称为经律论“三藏法师”,他主要思想之一是“五不翻”,这里的“不翻”并不是不翻译,而是采用音译的方法再现原文不可译的部分;其次,“五不翻”原则是指词组的翻译而不是句子的翻译,该原则在当时乃至现在的翻译都产生了重要影响。

然而,查看有关“五不翻”原则的相关文献,大多都是对其进行浅尝辄止的论述,并未深入阐述该理论在实际翻译中的应用。

本文结合“五不翻”理论,对英汉外来语的翻译进行解读,使该理论更好地指导翻译工作,有利于世界文化的相互融合。

1 秘密故具有神秘色彩的词不翻译,佛经里有许多咒语,比如“陀罗尼”是梵语Dhārani 的音译,指带有神秘色彩的咒语,如果按照梵语译音就会产生一种神秘效果,但是按照其字面意思译为汉语,就不能给读者带来一种神秘感,翻译则会失去其特殊的意义,所以不翻而应采用音译。

例如我们现在使用的“阿门”一词,最初来源于犹太教,后来用于基督教,基督徒常以此作结表示总结和肯定。

“阿门”(amen)用于祈祷的结束语或表示赞成同意,但amen 并不译为但愿如此或同意,而是直接按照音译为“阿门”。

究其原因,可能有三。

其一,基督教徒每次祷告结束时为了表达对上帝虔诚的信仰之心,产生某种神秘的感应,因此发音本身的意义已经远远超过其汉语意思。

其二,只译其音却不译其意,可能是保持祷告的神秘感,从而使人心存敬畏。

其三是为了保留异域文化的味道,让人们一听便知此人为基督徒。

如今非基督徒的人们在祈祷保佑时也会使用这个词。

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教是中国古代一种重要的宗教文化,它的传入中国可以追溯到汉代,但佛教在中国确立并影响深远是在魏晋南北朝时期。

佛经作为佛教的重要经典,在中国古代也有了相当丰富的翻译传统,这其中既有许多值得钦佩的翻译士,也有很多有意思的译场现象。

佛经翻译始于东汉,那时翻译典籍的主要手段是词翻字,很多原文并没有译名,只是给出了“音译”,例如梵文中的阿弥陀佛在汉译为阿美特余佛。

这种翻译方法并不足以传达原典的内涵,所以魏晋南北朝时期的玄奘以及隋唐时期的玄奘、玄奘等人采用了更为深入的翻译方法,即意译。

意译方法开启了佛经翻译的新时代。

玄奘出生在汉代末年,他具有丰富的佛教修养和深厚的学识,对梵文有相当的了解。

玄奘进行了长达17年的传梵法会和翻译工作,翻译了大量佛经,并且注解详细、通俗易懂,使得佛教在中国的传播更具有感受性,同时也影响了中国古代对佛教的理解。

玄奘的翻译方法不仅在翻译层面上进行了创新,译场方面也有了新的发展。

在玄奘之前,佛经的翻译大多是由民间的声教或地方豪族进行,没有一个规范的组织机构。

玄奘在翻译佛典的还创办了翻译官,确立了一套严谨的翻译制度,使得佛经翻译进入了规范化和专业化的阶段。

这也为日后的佛经翻译和研究工作打下了基础。

玄奘的翻译并不是完美无缺的,由于他对梵文的理解和翻译方法的限制,一些佛经的翻译内容成为了后人争议的焦点。

因为佛教经典本身的涵义不同,翻译又存在于不同学派之间,所以佛经的翻译历程充满了争议和讨论。

除了玄奘之外,唐宋以后有一位重要的佛经翻译家,即贞观之治时开元年间僧人玄奘,他翻译了大量的佛经,并进行了详细的注释。

玄奘的翻译风格注重文理结合,力求准确传达梵文原意,对佛教在中国的传播产生了深远的影响。

与玄奘相比,玄奘的翻译更加严密详尽,对原文的理解更为深刻,因此玄奘的翻译也备受佛教学术界的推崇。

在中国古代佛经的翻译过程中,有一些有意思的译场现象。

其一是宋元时期中日佛经的翻译比较兴盛。

玄奘翻译译论的现代化意义和其影响

玄奘翻译译论的现代化意义和其影响

玄奘翻译译论的现代化意义和其影响作者:梁岩来源:《新丝路(下旬)》2020年第01期摘要:玄奘毕生奉献于佛经翻译,其译著不管是从数量、质量上都达到了中国佛经翻译史上顶峰,译论虽少但精华灼现,对后世影响极其深远。

本文以玄奘的为终点剖析对象来讨论研究探索其现代意义。

关键词:玄奘;佛经翻译;翻译观一、玄奘翻译历史背景及其深渊玄奘(公元600-664年)经过西行17载,回国后潜心研究佛经翻译,总共翻译佛教大小经论75部1335卷,共计1千万多字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译历史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。

玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,并为中国古代翻译注入了新鲜血液。

玄奘精通语言又申通佛理,译文似为天成之作,正如梁启超评论:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和斯道之极轨也”(参见周敦义《翻译名义集。

序》)从翻译历史上看,玄奘并非实践第一人。

但玄奘在译经繁荣、译家辈出的时代超凡脱俗终生献与佛经事业。

佛经翻译始于汉代,佛经译论开篇当为三国时期支谦《法句经序》,在中国佛经译论诞生初期,就已经有直译、意译之争,支谦在直译洪声中,既有随附也有抵抗,其译文“辞旨文雅,曲得圣义”《高僧传》。

曾经当时也有众多译家引用老子和孔子之言为其直译观辩护,这一现现象明我国现状从一开始便深植与传统文化的土壤之中,传统文化和翻译理论紧密结合。

“弃文求质” 是中国翻译早起发展历史的必然结果,因为早起的佛经翻译不仅受制于译者的双语水平,还受到了文化的阻隔,再加上人们对翻译的认识不足,经文质朴而旨圣,译经“畏惧失实”应该“得本缘故”(道安语),力求符合原文原意。

由此得出,中国开篇议论孕育在直译占主导风向的土壤中。

随着佛经文化的渐入,异质之言或径入或文本饰,国内的佛经翻译家也注意到佛家经典与中国本土的知识背景、学术思潮的融合进入社会的必要性,译文多为“滞文格文”直译观。

鸠摩罗什(344-413)以意译为代表的“宗匠”其译经质量受到很高的评价,从文本来看趋文饰,注重表现原文的文体和语趣,被享有誉名“有天然西域之语趣”(赞宁语参与《宋高僧传》)随着历史文明的发展和进步,其后的高僧对于“文”、“质”两者之见,多执中用两,中国古典译论已从论述翻译方法扩展到对翻译主体的关注。

论玄奘的佛经翻译原则

论玄奘的佛经翻译原则

论玄奘的佛经翻译原则
玄奘的佛经中文翻译原则主要包括“信仰忠诚原则”和“文化适应原则”。

首先,信仰忠诚原则要求翻译者对佛教信仰有深刻理解和忠诚,尊重佛教教义和经文的原意,力求准确表达佛教思想和教义。

在翻译过程中,要遵循佛教教义,尊重佛陀的教诲,尽量保持原文的精神和气质,避免对原文内容的修改和误解。

其次,文化适应原则要求翻译者在传达佛教教义和思想的同时,也要根据目标语言和文化的特点进行适当的调整和转化。

这意味着翻译需要考虑目标语言的语言结构、词汇和文化背景,使译文更加符合读者的理解和接受习惯。

同时,也需要考虑目标语言中可能存在的一些特定词汇或表达方式,以便更好地传达佛教的思想和教义。

此外,玄奘的佛经中文翻译原则还包括以“严谨准确”为原则。

在翻译过程中,翻译者应该尽量准确地表达原文的意思,避免译文中的歧义和误读。

需要进行深入研究和理解原文的语法、语义和上下文,确保翻译的准确性和一致性。

玄奘翻译理论及方法探究

玄奘翻译理论及方法探究

- 219 -校园英语 / 翻译探究玄奘翻译理论及方法探究成都理工大学外国语学院/林志国 何大顺【摘要】玄奘对中国早期佛经翻译的重大贡献在于翻译理论及方法方面的建树。

中国佛教史上四大译经家中玄奘译书最多,译文最精,本文对其“五不翻”理论和六种翻译方法进行了归纳。

随着信息化时代带来层出不穷的新兴概念,理解并运用玄奘的翻译理论及方法有助于加深对翻译的理解,更能为当下翻译活动提供借鉴意义。

【关键词】玄奘 翻译 “五不翻”理论一、前言唐代是中国历史上佛经翻译活动的第三个阶段——佛教在中国发展鼎盛时期。

这一阶段,佛学逐渐成为社会文化发展的主流之一,佛经的翻译在数量和质量上均达到顶峰。

这期间,对佛经翻译影响最大者当属玄奘(公元602-664)。

玄奘翻译的经、律、论共计75部,1335卷,总数约1300万字。

佛经行文风格颇为凝练,术语繁多,亦有诸多晦涩难懂之处。

准确译出这些繁多的术语有助于整体上提高佛经的翻译质量。

当下信息化时代新兴概念层出不穷,全球化进程日新月异。

在实践中,理解并运用玄奘的翻译理论及方法能为当下翻译提供启示意义。

二、玄奘的翻译理论及方法根据《续高僧传》记载,玄奘在翻译佛经时主持的“译场”较之前人更为健全。

“从玄奘的译文形式来看,‘玄奘的翻译较之罗什的只存大意可说是直译,但比较义净那样的诘屈聱牙倒又近乎意译。

’就翻译贵能达意的而言,玄奘的翻译是成功的。

”1.“五不翻”理论。

玄奘通过组织完备的译场并运用“五不翻”理论产出了大量高质量佛经译本,结合翻译经验发现“五不翻”理论同样适用于当下某些文本翻译。

第一,“秘密故不翻”。

当今翻译中会遇到一些词汇难以言明意义,故采用音译的形式更为稳妥。

比如汉语“黑话”、“条子”、“雷子”是犯罪分子对警察的称呼,如果直接译成policeman 难以表达使用这一词汇人群所表达的意义。

第二,“多含义故不翻”。

虽说准确结合具体语境找到多义词在目的语中准确对应含义是“信”之根、“达”之本,但往往这样的译本会在“雅”上大打折扣。

浅析玄奘“五不翻”刍议

浅析玄奘“五不翻”刍议

浅析玄奘“五不翻”刍议本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!中国古代翻译史上,佛经翻译占据重要地位。

而在中国佛教史上,最突出的翻译家当属玄奖。

佛教史学家把“新译”的名词独让给玄奖,足以见玄奖的重要影响。

玄奖的译经达到了佛经汉译以来的最高水平,他也开创了中国古代译学史的新局面。

提到玄奖的佛经译论,最著名的就是他的“五不翻”,这里所说的五种不翻即音译,不翻之翻。

本文将通过对其“五不翻”的研究,探讨佛经翻译的理论及其运用。

玄奖“五不翻”及其运用玄奖“五不翻”的原文,如下:唐玄奖法师论五种不翻:一、秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)。

二、含多义故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端庄,名称,吉祥,尊贵)。

三、此无故,如“阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。

四、顺古故,如“阿褥菩提”(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。

五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”轻浅;而匕迷之作,乃谓“释迎牟尼”,此名“能仁”,“能仁”之义位卑周孔;“阿褥菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有无上真正之道,无以为异;“菩提萨捶”,名“大道心众生”,其名下劣。

皆掩而不翻。

结合周敦义的原文和陈福康的说明,运用白话文,解释和评论如下:神秘语,即具有神秘色彩的词语,选择音译例如“陀罗尼”,本义是“咒语”,如果保留梵语的音译,在读译作时会有联想和感应;但如果是按照意译翻译成汉语,则没有了这般神秘感。

‘关于翻译中的神秘语问题,笔者认为主要是源于对梵语和佛教的祟拜。

首先,对于一种外来语,如果外语中的每一个字词都能被译者很容易地翻译出来,那么外语的神秘感便消失殆尽了。

通俗的民众在不借助外力的情况下一般很难理解它的精髓,故而具有神秘感。

其次,梵语中的佛教专用词汇是高尚而神秘的,因为它所传达的是一种祟高的信仰,人们会不自觉的将对于佛教的祟拜转移到对佛教用语的祟拜上去。

探讨玄奘对中国翻译事业的贡献

探讨玄奘对中国翻译事业的贡献

探讨玄奘的佛经翻译史及其贡献探讨玄奘的佛经翻译史及其贡献1,生平公元600年,玄奘出生在河南洛阳附近的一个小村庄,原名陈袆, 玄奘5岁的时候,母亲就去世了;10岁的时候,父亲去世,10岁的陈袆被僧人哥哥带入白马寺(白马寺:中国最早的寺院)。

公元612年,在一次全国性考试来选择27名剃度的僧人中,陈袆从数百名竞争者中脱颖而出,成为了当年27名僧人中年龄最小的一位,法号——玄奘。

当时13岁的陈袆还是一个不许进入考场的小沙弥,他的剃度显然是一个意外。

在佛教中,最高的是三藏法师,是遍通经律论三藏者的学位。

玄奘获得三藏法师的称号那一年,年仅24岁。

公元626年冬,玄奘向当时朝廷申请去天竺,唐太宗并没有理会一次次的请求。

公元627年秋,27岁的玄奘混入逃难的灾民中偷渡出关,从这一天开始,他踏上了一条充满未知数的道路。

玄奘法师在瓜州讲经时,一位名叫石磐陀的胡人来请法师为他受戒,自愿当玄奘的向导。

有学者认为这个石磐陀就是现在《西游记》当中孙悟空的化身,石磐陀是玄奘收第一个弟子,而且身份是向导。

这一点和孙悟空的身份非常吻合。

而且自从玄奘为石磐陀剃度以后,石磐陀这个胡人就成了一个胡僧,胡僧与孙悟空的俗称猢狲在发音上非常接近,会不会是在流传过程当中,发生了这样的音变呢?但是这个胡人没有像孙悟空一样坚持到底,在一次未遂的谋杀后胡人石磐陀一去不复返。

从这一刻开始,玄奘只剩下了孤身一人,而他的前方却是茫茫戈壁。

当玄奘躲避追捕寻找水源时,他迷路了,在沙漠中迷路显然是一件非常可怕的事情,不幸的是,最后一个水囊也被打翻。

茫茫戈壁中,玄奘四天五夜滴水未尽,奄奄一息。

于是这位虔诚的佛教徒躺在沙漠中默念观音。

对于玄奘而言,观音只是他保持生命的精神支柱,真正帮助他走出困境的是匹枣红色的瘦马,显然,这是一匹具有丰富旅行经验的老马,它把玄奘带到了一口泉水旁边。

走出戈壁,玄奘来到今天的哈密境内高昌国,高昌王鞠文泰与玄奘结拜,此时他的身份不再是一个偷渡出境的和沿,而是高昌王的御弟。

最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系.docx

最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系.docx

最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系第一章引言1.1 背景佛教为世界三大宗教之一,起源于印度,于西汉末年传入中国,兴于魏晋南北朝,盛于隋唐时期,衰于宋代。

虽然佛教是外来传入的,但“儒释道”却作为中国的传统文化发扬至今,而其中的“释”指的就是佛教。

由此可见,佛教在中国经历了一个“中国化”的过程,由一个外来文化变成了中国的核心文化之一。

说到佛教在中国的传播,不得不提的就是佛经翻译者。

正因为有他们所译的佛经,佛教的教义及精神才能更为迅速、广泛地在中国大地上传播开来。

从佛教传入初期到佛教兴盛,经过许多佛教传教僧侣以及佛经翻译者的努力,佛教文化由外来文化走到了中国传统核心文化之一的地位。

这期间有许多的著名佛经翻译者,诸如安世高,道安,鸠摩罗什,玄奘等。

而其中鸠摩罗什与玄奘则可以被称为分水岭式的人物,因为在佛经翻译中,人们将鸠摩罗什之前的翻译称为“古译”,而自鸠摩罗什起至玄奘的佛经翻译称为“旧译”,自玄奘起的佛经翻译则被称为“新译”。

因此,鸠摩罗什和玄奘在佛经翻译史上的地位十分重要。

1.2 研究现状、研究方法及研究意义关于鸠摩罗什和玄奘的译经以及译经对佛教在中国传播发展的作用的研究已经很多,也有许多期刊、学术论文研究过这一问题 xxx 。

早在1984年,苑艺就在《鸠摩罗什佛经“新译”初探》一文中提到过鸠摩罗什的佛经翻译对佛教在中国的发展有很大的影响。

而在20xx和20xx年,赵文敏和杨小华也分别在她们的文章《鸠摩罗什译经特点及影响》和《鸠摩罗什的佛经翻译思想、特点及其影响》中提到鸠摩罗什佛经翻译对佛教中国化的推动作用。

而对于玄奘的佛经翻译,许多人对玄奘的翻译观及其价值作了研究,而在20xx年,陈洁在《玄奘佛经翻译观》一文中间接提到了玄奘的佛经翻译对佛教中国化的影响。

由此可见,鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译对佛教中国化的作用已经受到人们的xx,并有不少与之相关的研究,但是鲜少有研究将鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译放到一起研究这些翻译与佛教中国化的关系。

三藏文言文翻译

三藏文言文翻译

昔有唐僧,法名玄奘,乃我大唐太宗皇帝之御弟,素怀宏愿,欲求佛经,以济众生。

时值唐朝盛世,四海升平,太宗皇帝仁德深厚,嘉其志,遂赐以金身、锦袍,令其西行取经。

玄奘法师携弟子悟空、悟能、悟净,一行四人,离长安,渡黄河,越秦岭,穿蜀道,历经千辛万苦,跋涉数千里,终至西域。

沿途山川壮丽,奇花异草,珍禽怪兽,不胜枚举。

法师虽身处异域,却心怀慈悲,广结善缘,以佛法普度众生。

法师一行至西牛贺洲,遇佛祖赐经。

佛祖曰:“玄奘法师,汝为求经,历经九九八十一难,今得吾赐经,当以慈悲为本,智慧为用,广度众生,弘扬佛法。

”法师闻言,稽首谢恩,接过佛经,知是《大般若经》。

法师持经,西行至印度,途中遭遇妖魔鬼怪,险象环生。

悟空、悟能、悟净各展神通,降妖伏魔,护法师周全。

法师感念三位弟子,更加坚定求经之志。

法师一行至灵山,面见佛祖,呈上《大般若经》。

佛祖曰:“玄奘法师,汝等辛苦,经已得矣。

此经博大精深,汝当潜心研读,弘扬佛法,普度众生。

”法师稽首受经,感激涕零。

法师携经归国,历经艰辛,终于抵达长安。

太宗皇帝闻讯,欣喜若狂,亲自出城迎接。

法师呈上《大般若经》,太宗皇帝览经叹曰:“此经乃无上法宝,法师之功,当载入史册。

”遂赐法师“三藏法师”之号,以示尊崇。

法师归国后,潜心修行,弘扬佛法,广结善缘。

悟空、悟能、悟净亦各展神通,助法师度化众生。

法师与弟子们共度余生,直至圆寂。

翻译:古有唐僧,法号玄奘,乃大唐太宗皇帝之御弟,素怀宏大愿望,欲求佛经,以利益众生。

时逢唐朝盛世,四海升平,太宗皇帝仁德深厚,嘉其志向,遂赐以金身、锦袍,令其西行取经。

玄奘法师携弟子悟空、悟能、悟净,一行四人,离开长安,渡过黄河,越过秦岭,穿越蜀道,历经千辛万苦,跋涉数千里,终于到达西域。

沿途山川壮丽,奇花异草,珍禽怪兽,不可胜数。

法师虽身处异域,却心怀慈悲,广结善缘,以佛法普度众生。

法师一行到达西牛贺洲,遇到佛祖赐予经书。

佛祖说:“玄奘法师,你为求经,历经九九八十一难,今得吾赐经,当以慈悲为本,智慧为用,广度众生,弘扬佛法。

以玄奘为例分析译者的翻译伦理

以玄奘为例分析译者的翻译伦理

以玄奘为例分析译者的翻译伦理
闫常英
【期刊名称】《北京印刷学院学报》
【年(卷),期】2017(025)007
【摘要】对宗教领域的翻译掀起了我国翻译史上的第一次翻译高潮.从东汉开始,佛经翻译的历史非常悠久,在翻译的历程中也有大批优秀的翻译家脱颖而出,其中玄奘法师翻译佛经的数量多、范围广、影响力大,被誉为佛经翻译的第一人.翻译伦理是翻译课题中被大家积极讨论的内容,本文就以玄奘法师为鲜明例子,通过对佛经翻译以及佛经伦理的介绍,以及玄奘法师翻译特征与翻译方法以及翻译伦理的介绍,分析佛经翻译过程中,翻译者的翻译伦理.
【总页数】3页(P71-73)
【作者】闫常英
【作者单位】池州职业技术学院,池州 247000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守 [J], 侯丽;许鲁之
2.翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究\r——以《阿诗玛》的英译为例 [J], 朱珠
3.社会认同下译者身份的翻译伦理 [J], 谭素琴
4.金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角 [J], 邓高峰
5.译者主体性与翻译伦理思考——以冯唐译《飞鸟集》为例 [J], 吴杨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

佛经翻译“文以明道”的翻译观

佛经翻译“文以明道”的翻译观

佛经翻译“文以明道”的翻译观
陈潇桦
【期刊名称】《青年作家》
【年(卷),期】2015(0)6
【摘要】中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。

最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。

本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。

【总页数】2页(P72-73)
【关键词】文以明道;翻译方法;文化融合;翻译观
【作者】陈潇桦
【作者单位】四川工商学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译 [J], 包布赫;
2.从佛经翻译看中国的传统翻译观及其启示 [J], 杨翠翠
3.浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译 [J], 包布赫
4.翻译文化传播中的互文翻译观及其应用——评《英语翻译与教学创新研究》 [J], 徐媛媛
5.两叶回鹘文《维摩诘所说经》译注——兼谈回鹘文佛经的翻译方式 [J], 张铁山因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译
作者:包布赫
来源:《文学教育下半月》2017年第12期
1.玄奘的翻译观
玄奘主张应该注意原文风格,认为原文如果简单平实,译文就不应该做文字修饰。

他提出的“五不翻”原则是对佛经中一些内容音译制定的规则,这表明玄奘不完全同意意译。

所以他属于“厥中”派,对于直译和意译是根据文本内容和风格而寻求方法,其方法则不拘泥于直译和意译。

“五不翻”音译原则分别是:第一个是“为秘密故”,原文中一些词语,如果难揣测出其义,则不能意译;第二个是“含多义故”,原文中有些词汇意思多,不能选择其中哪个具体的意义来翻译;第三个是“此无故”,原文词语中土没有;第四个是“顺古故”,有些专有名词前代翻译已经为大家广泛使用,只需沿用无需另译;第五个是“生善故”,原文有些词汇能够唤起人的尊重之心,而一旦翻译过来反而会使人轻贱它们。

2.从翻译因素论角度分析玄奘的佛经翻译
许钧在《翻译论》(2014)一书中提出翻译因素论,他提出影响译者“译什么”和“怎么译”的因素可能有以下几点:文化语境和社会因素、意识形态和政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力。

社会因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响作用。

在唐朝时期,唐朝帝王认为自己是道教创始人老子的后代,所以在唐朝道教除武后时期,大部分都是在佛教之上的。

社会对佛教的需求,迫使帝王重新重视佛教的地位。

也正因为社会对佛教的需求,也促使佛经翻译的兴盛和发展。

“就意识形态对翻译的影响而言,翻译界真正对此问题予以关注始于20世纪80年代。

”(许钧,2014:150)在玄奘的佛经翻译中,确实受到了当权者意识形态的影响。

我们可以从玄奘在佛经翻译的十一个译场司职中发现一个很重要的职位,那就是监护大使。

之所以会有帝王派官员参与译场翻译,正是因为帝王需要对佛经整个翻译流程及翻译内容进行监督和审查,以免不利于朝廷的内容流传到民众中。

“翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及“为什么翻译”的根本问题。

对怀有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能解决“翻译什么”的选择。

翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。

”(许钧,2014:156)从这个角度看,玄奘作为翻译主体,有选择翻译文本的主观能动性,也就是“翻译什么”的问题。

从玄奘翻译佛经前的人生经历就可以看出,翻译动机对玄奘的影响。

玄奘对求得佛法的虔诚之心,和玄奘对佛法的热爱,促使他不辞辛苦,历时20余年,潜心翻译佛经。

“所谓翻译观念,即译者对翻译的认识,它直接体现了译
者对翻译活动的理解,也制约着译者的价值取向及翻译方法。

应该说,译者进行翻译活动,都是为着一定的目的,其动机将有形或无形地始终影响着译者在整个翻译过程中的选择与取舍,而与翻译动机同时起作用的,还有不可忽视的翻译观念。

”(许钧,2014:161)玄奘在佛经翻译的过程中,总结出“五不翻”的音译原则,对这“五”部分,他不主张意译,也正是出于玄奘想表达从天竺传过来佛经经典的原汁原味,让大唐民众能更完全地接受天竺佛学经典。

玄奘在佛经翻译过程中,既不选择全部“质”译,也不“文”译。

而对这一点,玄奘的“五不翻”正是最完美的例证。

“五不翻”中,大部分都是因为梵语和汉语的无法直接转译或者不能直接转译而总结出来的。

因为语言之间存在不同,所以交流起来有障碍,才会有翻译,才会有译者。

那么对译者就会有严格要求,也就是对译者能力有严格要求,能否驾驭两种语言是对译者能力的重要衡量。

余光中(2002)对这种能力或才能作过富有感染力的表述:“大翻译家都是高明的‘文字的媒婆’,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。

”玄奘极为符合对译者语言上的要求,他不仅对中印文字有很深的造诣,而且对佛教经典内容有很清晰地理解。

3.结语
对玄奘的研究,可以理解中国第一次翻译高潮,也可以看翻译理论慢慢地发展和演化。

而用翻译因素论重新理解玄奘的佛经翻译也是一种新的结合,这也正是本文的新颖之处。

通过对论文的写作,也使作者重新认识到玄奘的佛经翻译对之后翻译理论的奠基作用,尤其是其对翻译过程的总结,也为之后译者翻译有着重要的指导作用。

(作者单位:长春建筑学院)。

相关文档
最新文档