翻译主体与翻译成就——谈鸠摩罗什与玄奘的相似性
5文化碰撞——玄奘与鸠摩罗什

不顾安危
在西行路上,备经艰难险阻,走过八百 里大沙漠的行程,情况是“上无飞鸟,下无走兽, 四顾茫茫,人马俱绝”。有时忍饥挨饿,有时盗 贼威胁,但法师志向坚定,誓言:“不求得大法, 誓不东归一步。”这种为法忘我、不怕牺牲的精 神,体现了大乘菩萨“难行能行,难忍能忍”的 行愿。
热爱故国
在西行的道路上,被高昌王阻留,毫不 动摇,绝食三日,以死明志,体现了中华民族的 骨气。回国以后,撰成《大唐西域记》12卷,备 载唐代西北边境至印度的疆域、山川、物产、风 俗、政事和大量佛教故事和史迹,成为后人研究 西域和印度古代政治、经济、宗教、文化、民族 关系等问题的珍贵文献。还把印度的天文、历算、 医学、因明乃至制石蜜技术等介绍传入到中国, 丰富了中国传统文化的宝库,成为中外文化交流 的杰出使者,其爱国精神和巨大贡献,被誉为 “中华民族的脊梁”。
思考
同学们对《西游记》这部小说非常喜爱,想 一想书中唐僧的描写与你所了解的玄奘有何不同?
玄奘西游天竺取经,经历了艰难险阻,最后取 得了成功,这点是相同的;至于小说 孙悟空、八 戒等一系列路上经历的具体情节都是虚构的。
玄奘被世界人民誉为中外文化交流的杰出使 者,其爱国及护持佛法的精神和巨大贡献,被誉 为“中华民族的脊梁”,世界和平使者。他以无 我无人无众生无寿者相,不畏生死的精神,西行 取佛经,体现了大乘佛法菩萨,渡化众生的真实 事迹。他的足迹遍布印度,影响远至日本、韩国 以至全世界。他的想与精神如今已是中国、亚 洲乃至世界人民的共同财富
——玄奘与鸠摩罗什
主讲人:唐艳霞
玄奘,唐代著名高僧,法相宗创始人,俗家姓名“陈 祎”,“玄奘”是其法名,被尊称为“三藏法师”,后世 俗称“唐僧”,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻 译家。
真诚学习
玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响【摘要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。
玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。
【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观1.引言玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。
印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。
可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。
对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。
两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。
不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。
玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。
”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。
本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。
2.理论主张的历史背景及其渊源玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。
玄奘与鸠摩罗什两位传世佛教大师

玄奘与鸠摩罗什两位传世佛教大师佛教历史上有许多伟大的传世大师,其中玄奘和鸠摩罗什无疑是其中最杰出的代表。
他们的一生都致力于佛教文化的传播与发扬,对佛教的发展与演变起到了重要的推动作用。
本文将从他们的生平、学识造诣以及影响等方面来探讨玄奘和鸠摩罗什两位佛教大师。
一、玄奘的生平与贡献玄奘(602年-664年)是唐代著名的佛教大师,他的一生充满了传奇和壮丽的事迹。
玄奘出生于陕西长安,早年出家修行,并对印度佛教产生了浓厚的兴趣。
为了深入学习佛教经典,玄奘不顾艰险,于629年开始踏上了西行取经的旅程。
他历经艰险,历时17年,穿越沙漠、山川,终于抵达印度的寺庙,学习了大量经典。
玄奘的贡献不仅仅是将大量的佛教经典带回了中国,更重要的是,他将多种梵文佛经翻译成中文,为后世的研究和传播提供了重要的资料。
他以身作则,高度重视佛教的文化交流,曾多次前往宫廷陈述佛教思想,对当时的社会产生了巨大的影响。
此外,他还亲自创建了一系列寺庙和文化机构,为佛教的传播和教育事业做出了卓越贡献。
二、鸠摩罗什的生平与贡献鸠摩罗什(344年-413年)是中国南北朝时期的著名的佛教传教士。
他生性聪明才智过人,16岁便舍家出家,并深入研究佛法。
鸠摩罗什以其渊博的学识和卓越的翻译能力而闻名于世。
鸠摩罗什的一生几乎都在佛教翻译工作上度过,他所翻译的经典数量庞大,对中国佛教的发展产生了深远的影响,为佛教在中国的传播起到了重要的推动作用。
他还创立了一套完整的佛教教义体系,对后来的佛教界有着重要的影响。
三、两位大师的学识造诣玄奘和鸠摩罗什都是佛教领域的杰出人物,他们对佛教的研究和传播做出了突出的贡献。
玄奘的学识极其广博,他不仅熟悉佛教经典,还对历史、文学、天文等各个领域有着深入的研究。
他在印度期间,深入学习了多种语言、文化,为佛教的翻译工作提供了坚实的基础。
鸠摩罗什也是一位博学多才的学者,他精通多个语言,擅长翻译印度佛经。
他的翻译成果以准确、通顺、易于理解著称,对中国佛教文化的传播起到了重要的推动作用。
玄奘译经的准确性和创造性

玄奘译经的准确性和创造性——从《因明入正理论》看奘师的翻译艺术巫白慧由梵译汉的佛教三藏翻译工程,绵延相续将近二千年。
在这漫长的译经过程中,出现为数众多的杰出的印度和中国译师。
其中最受尊敬的,称得上权威译师的,首推鸠摩罗什(343~413年)。
罗什之后,权威译师这项桂冠,无疑只有玄奘可以当之无愧。
玄奘的译经方法,是把准确性与创造性巧妙地结合起来,使翻译实践从单纯的技术作业上升到艺术精品创作的高度。
这就是说,他的佛典翻译,既有科学性的严谨,又有艺术性的创造。
在这里,我们仅举他的《目明^正理论》的译文,便可窥见和欣赏到他的令人敬服、随喜.赞叹的翻译艺术。
(一)创造性地对因明原理作科学的补充科学地界定因三相的逻辑功能。
因三相是因明的理论核心。
如能完整而准确地了解因三相的逻辑功能,因明原理可谓思过半矣。
因此,玄奘特别重视梵浯原文因三相的汉译。
我们注意到,因三相的梵语原文和汉语’直译都缺玄奘译文中的“遍”字和“定”宇。
显然,“遍”和“定”是奘师根据因支的逻辑特点给因三相的定义所作的补充。
这一补充的重要意义在于“遍”和“定”这两个词语在因三相的定义中起着画龙点睛的作用。
因为,光看因三相的梵语原文,除非是兼晓因明学和梵语学的专家,一般的学人是不易深入而领会到因三相“既有分工,又有协作”的逻辑关系。
然而,玄奘提出“遍”和“定”这两个词语作补充,从而准确地点明白:因三相各有不同的逻辑范围或界限;同时,三相也不能截然隔开,互不相干;否则,因无法成为“能立”的因。
“遍”与“定”为什么具有如此重要的逻辑意义?我们先来分析一下因三相的第一相“遍是宗法性”。
按因明的基本原理:“说因宗所随,宗无因不有”,此中“随”字有二义:(1)不离,谓因与宗不能分家,互无关系;(2)周遍(周延),谓因的逻辑功能必须全部地在宗上起作用。
比如说,“声是无常(宗),所作性故(因)”。
这里因的所作性与宗的变项(无常)在性质上完全相同。
这样的因便可以成为成立宗之因。
玄奘翻译成就探析

玄奘翻译成就探析作者:张茹娟来源:《文教资料》2014年第02期摘要:玄奘是中国佛教史上的四大翻译家之一,一生致力于佛经翻译事业,所译经书不论在数量上还是质量上可谓前所未有。
本文对玄奘生平及其翻译贡献进行了简要介绍,并对玄奘在佛经翻译方面取得巨大成就的原因进行了阐述。
关键词:玄奘翻译佛经1.引言大多数人知道“玄奘”这个名字,大概是因为《西游记》这部广为流传的著作。
在这部长篇小说中,唐三藏虽善良慈悲却娇弱胆小,多亏了三个徒弟的勇敢保护,最终才得以取回真经。
小说中的原型——历史上的玄奘同吴承恩笔下的人物相比,更具魅力,他对佛经翻译作出的贡献不可磨灭。
作为一位佛教高僧,他不畏艰险,只身一人,前往天竺求取佛经,其意义早已经超越佛教范围,而成为中华民族不屈不挠精神的象征,千百年来一直鼓舞着中华民族努力奋斗。
从佛教言之,玄奘翻译的经论既多又精,他不仅是在佛教中国传播史上成就最大的学者,还是继承印度正统佛教学说的集大成者(赖永海,2010:381)。
2.生平简介玄奘(602-664),俗姓陈,名祎,通称三藏法师,出生于官宦世家,高曾祖父四代都做过官。
其母广平宋氏,育有四子一女,玄奘法师为其第四子。
玄奘五岁丧母,自幼受其做僧人的次兄的影响,十五岁时在洛阳出家。
他自小就显现出卓尔不群的气质,聪慧异常。
僧传说:“法师粤自褓辰,夙标温嶷,迨于二十日,更表贞淳,机智有殊,聪敏绝异。
”玄奘出家后更是勤学,遍游长安、成都、荆州、相州、赵州等地,访问名师,感到他们对佛教理论所说纷纭,难以定论。
后来他听外僧波颇说,印度那烂陀寺戒贤法师讲授《瑜伽师地论》,可以总括大、中、小三乘学说,便产生了去印度求学的想法。
当时已有不少西行至天竺求法的先行者,特别是东晋僧人法显的成功及其所撰的《佛国记》,更直接激发了玄奘求取佛教经典的决心。
公元六二九年,在请求出国未被批准之后,他私自从长安出发,途经西域十六国,历时四年到达当时印度佛教的最高学府那烂陀寺。
玄奘对中国翻译的贡献

玄奘对我国翻译的历史贡献江玉菡2008级2班20080510873摘要:玄奘是我国杰出的佛经翻译家,他翻译了大量佛经,是“新译”的创始人。
他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。
关键词:玄奘,佛经,翻译,影响Abstract:Xuanzang is an outstanding Chinese Buddhist translator. He translated a number of Scriptures, and he is the “founder of the new translation”. His famous theory of “The Five Kinds of Terms Not Translated”and his standard that “A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public”have a great impact on the interpretation of China.Key words: Xuanzang,Buddhist sutra,translation,influence引言玄奘(602年-664年),唐朝著名的“三藏法师”,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。
出家后遍访佛教名师,因感各派学说分歧,决心西行求法以释疑惑,往返17年,行程5万里,携回梵文经典650余部,是中印文化交流的使者。
回国后组织译经,译出经纶75部,1335卷,且译经质量,前所未有,所译之经被称为“新译”。
1.佛经“新译”的创世人我国佛经汉译从东汉时期就开始了,而时至唐朝,进入了全盛时期。
而唐代的翻译事业之所以这么繁荣,又要归功于这位“新译”的创人玄奘。
译经家把玄奘以前所译的经典称为“旧译”,自玄奘之后所译的经典称为“新译”。
浅谈中国古代佛经翻译与译场

浅谈中国古代佛经翻译与译场佛教是一种源远流长的宗教,其经典文献以佛经为主。
中国自古就有翻译佛经的传统,这在很大程度上影响了中国佛教文化的发展。
在中国古代,佛经的翻译涉及到了广泛的译场,不仅涵盖了专门从事佛经翻译的僧侣,还包括了一些世俗的文人士大夫。
本文将从中国古代佛经的翻译与译场入手,探讨佛经翻译在中国的发展历程以及对中国文化的影响。
中国古代佛经的翻译可以追溯到东汉时期。
当时,佛教从印度传入中国,带来了大量的经典文献,而这些文献需要进行翻译才能为中国人所理解。
在东汉末年,最早的佛经翻译家是鸠摩罗什,他翻译了大量的佛经,开创了中国佛经翻译的先河。
随着佛教在中国的传播和发展,佛经翻译也逐渐成为一种重要的文化活动,形成了自己的独特的译场。
中国古代佛经的翻译活动是一个跨越了数千年的持续性活动,这一活动涉及到了广阔的译场。
首先是官方的译场,即由朝廷和僧团共同主持的佛经翻译。
在中国古代,朝廷曾多次主持大规模的佛经翻译活动,这些活动往往由专门的翻译组成员和监察人员等人员组成。
这些官方的大规模翻译活动,对佛经在中国的传播发展起到了重要的作用。
其次是僧侣的译场。
在中国古代,佛经的翻译主要是由僧侣来完成的。
这些僧侣多数接受过专门的语言学和翻译学方面的教育,他们还会利用自己在佛学和修行方面的知识来解释翻译佛经中的难点。
由于佛经翻译的专业性,僧侣的译场往往比较独立,他们之间还会产生相互竞争和合作的关系,这些活动进一步促进了佛经在中国的传播和发展。
还有世俗的文人译场。
在中国古代,也有一些世俗的文人士大夫从事佛经翻译的活动。
这些人多数接受过较好的教育,他们擅长文学和语言学,有时还懂得佛学的一些基础知识。
虽然他们的翻译作品在专业性和学术水平上不如僧侣,但他们在语言文字的表达和理解上往往能够有自己的一些独到之处,他们的翻译作品也对佛教在中国的传播和发展产生了一定的影响。
要说到中国古代佛经翻译的特点,首先要提到的是译经的规模宏大。
古代翻译史中的玄奘

古代翻译史中的玄奘翻译是人类文化交流的一项重要活动。
在古代,语言和文字的不同限制了文化交流的范围。
然而,一些突出的人物通过翻译使得东西方文化得以交流。
其中玄奘是一个非常重要的翻译家,他们在古代翻译史上有非常重要的地位。
一、玄奘的生平玄奘是一个与佛教密切相关的人物。
他的原名叫陈玄靓,生于6世纪中国陕西省渭南市。
他从小就表现出对佛教的浓厚兴趣,后来成为了一个僧人。
他认为如果要真正理解佛教的精神,那么必须熟悉原始的佛经,他因此努力学习梵文,希望了解原汁原味的佛教经典。
然而,那个时代的中国并没有人可以为他翻译佛经,他觉得这是一个非常大的问题,于是他决定亲自动身前往印度寻找这些古老的经典。
公元629年,玄奘离开了家乡,踏上了长达17年的求经之旅。
他来到印度,不断寻找佛教经典,并将这些经典翻译为汉语。
他在印度学习了梵文,也学习了佛教的其他方面,并结交了很多来自印度、伊朗、中亚等地的学者。
公元645年,玄奘抵达中国的西安,带回了华严经等三百多万字的佛教经典,他的学问和勇气受到了很多人的钦佩。
他后来还创办了大雁塔,将出版物和图书投入其中,为后来的学术研究和文化传承建立了非常良好的基矗。
二、玄奘的意义玄奘的旅程和成就有着重要的历史意义。
首先,他的旅程通过翻译佛教经典,将印度佛教文化引入中国,起到了连接这两个文化圈之间的桥梁作用。
他的译文使得中国人能够领悟佛教的精神,并将佛教文化融入到了中国的思想和信仰体系学中,也促进了汉传佛教学说的发展;其次,玄奘的成就通过翻译文化交流,使得中国文化在世界上扩大了影响力。
他的翻译让印度书面语言的最纯粹的东西被传到了中国——这也是让中国的学者有机会了解当时世界上最先进的文化内容,为中国的文化发展留下了重要的痕迹;最后,作为一位求经远行者,玄奘还拓展了人们对于世界的认知。
他经历了长年的行走,跨足了不同的国度和文化,所以他的经历让人们能够认识到世界上的多样性和差异性,鼓励了世界的整体认知。
鸠摩罗什的翻译风格

浅谈鸠摩罗什的佛经翻译理论编辑:佛友| 来源:中国寺庙网| 标签:| 发布时间:2010-10-12佛经翻译在中国翻译史中占有很重要的地位,而鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空更被誉为“四大译师”他们的翻译理论及翻译作品,对中国的哲学、美学、语言,以至文化生活都产生了深邃的影响,他们严谨的翻译态度为中国翻译学的发展打下了坚......佛经翻译在中国翻译史中占有很重要的地位,而鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空更被誉为“四大译师”他们的翻译理论及翻译作品,对中国的哲学、美学、语言,以至文化生活都产生了深邃的影响,他们严谨的翻译态度为中国翻译学的发展打下了坚实的基础。
当中,鸠摩罗什更被梁启超称为“译界第一流宗匠”,他的独特风格使其所译经典得到广泛流传。
鸠摩罗什(335-409)乃龟兹人,七岁时随母出家,魏晋时期(公元401年)应姚兴之邀来到当时的译经中心--长安,在逍遥园等地率领八千弟子进行大规模的译经工作,由他主持翻译的佛教典籍多达七十余部,约四百多卷,质量并重。
在鸠摩罗什之前,汉时的译经数量也不少,但据《高僧传》所述,译文“多滞文格义”,“不与胡本相应”,因此,鸠摩罗什决意一改以往的翻译方法,由直译改为意译,不拘泥形式,著意经义再现。
为使佛经真义得到广泛流传,他运用了达意译法,使诵习佛经者能易于理解接受。
此外,鸠摩罗什认为,梵文辞体华美,可以配以音乐诵唱,但译入汉语后,虽然还能保存原义,却失掉了那份美感。
《高僧传?鸠摩什传》记载他的翻译观提到:“天竺国,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。
经中偈颂,皆其式也。
但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主要原因乃为顾及原文大意,其宫商韵便不能透过译文表达出来,失却原文文藻美妙之处,有见及此,鸠摩罗什不但要译出原意,同时力求文字通俗化,兼富优美文学色彩,推翻道安认为应以古朴文体为本的理论。
宋陈善十分赞叹其文采,并与竺法护比较,说:“予观鸠摩罗什及竺法护所译经:法护曰“大众团团坐,努目看世尊”,罗什则云:“瞻仰尊颜,目不暂舍”。
玄奘与翻译

对后世影响——理论方面
玄奘的“五不翻”原则丰富了“异化策略” 的具体方法,起到了方法论的指导作用。玄 奘在“五不翻”中提到了因为“秘密”“多 含义”“此无”“顺古”“生善”而不翻的 情况,相比“异化”策略笼统的以“源语或 原文作者为归宿”要具体和具有操作性得多。
对后世影响——实践方面
译场的设置给当代汉语的外译如何挑选好 的翻译人员以反思和启示,即什么样的人 才能真正从事汉语外译,才能将汉语外译 做好。玄奘对译场的精心设置确保了翻译 求真务实,通达原意,达到语言上审美愉 悦的效果。这对汉语的外译如何达到“善 译”水平,取得“精译”效果有借鉴作用。
玄奘的翻译——翻译特点
1.
译经的数量众多、种类齐全。玄奘法师译出 的佛教经、律、论总量约占中国隋唐时期僧 侣译经总数的一半以上,比中国古代著名翻 译家鸠摩罗什、真谛、法护、义净、不空译 经的总和还要多,占到《大藏经》总数的近 三分之一。而且,翻译的经典种类齐全,内 容丰富。
玄奘的翻译——翻译特点
玄奘的翻译——翻译理论
1、“音不讹,语不谬” 玄奘在646 年完成《大唐西域记》,在其所撰序 言中提到: “然则佛兴西方,法流东国,通译音讹,方言语 谬,音讹则义失,语谬则理乖。故曰:“必也正 名乎”,贵无乖谬矣。” 他引用了孔子的话, 指出了翻译必须音不讹、语 不谬,才能义不失、理
玄奖通称“ 三藏法师” , 本姓陈, 名律, 公元六O 二 年出生在河南猴氏县的游仙乡(今惬师县维氏镇)。 他十三岁时在洛阳出家,十分勤学, 遏游长安、成熟、 荆州、相州、赵州等地, 访问师感到他们对佛教理 论所说纷绘, 难得定论。后来他听外僧波颇说, 印度 那烂陀寺戒货法师讲授“琦加师地” , 可以总括大 中小三来学说, 便决定去印度求学。 公元六二九年出发, 途经西域十六国, 历时四年才到 达北印度那烂陀寺, 从戒贤法师习经。他在印留学 十七年, 周游印度各地, 吸收了印度佛学的要义, 还 学通了因明(逻拜) 学、声明(文字音韵) 学和医方、 工艺等技术。他以自己的佛学理论与印度佛教学者 展开辪论, 名震五印。回国时携带梵文经典六百五 十七部, 数童之多, 收罗种类之富, 实为前所未有。
探讨玄奘对中国翻译事业的贡献

探讨玄奘的佛经翻译史及其贡献探讨玄奘的佛经翻译史及其贡献1,生平公元600年,玄奘出生在河南洛阳附近的一个小村庄,原名陈袆, 玄奘5岁的时候,母亲就去世了;10岁的时候,父亲去世,10岁的陈袆被僧人哥哥带入白马寺(白马寺:中国最早的寺院)。
公元612年,在一次全国性考试来选择27名剃度的僧人中,陈袆从数百名竞争者中脱颖而出,成为了当年27名僧人中年龄最小的一位,法号——玄奘。
当时13岁的陈袆还是一个不许进入考场的小沙弥,他的剃度显然是一个意外。
在佛教中,最高的是三藏法师,是遍通经律论三藏者的学位。
玄奘获得三藏法师的称号那一年,年仅24岁。
公元626年冬,玄奘向当时朝廷申请去天竺,唐太宗并没有理会一次次的请求。
公元627年秋,27岁的玄奘混入逃难的灾民中偷渡出关,从这一天开始,他踏上了一条充满未知数的道路。
玄奘法师在瓜州讲经时,一位名叫石磐陀的胡人来请法师为他受戒,自愿当玄奘的向导。
有学者认为这个石磐陀就是现在《西游记》当中孙悟空的化身,石磐陀是玄奘收第一个弟子,而且身份是向导。
这一点和孙悟空的身份非常吻合。
而且自从玄奘为石磐陀剃度以后,石磐陀这个胡人就成了一个胡僧,胡僧与孙悟空的俗称猢狲在发音上非常接近,会不会是在流传过程当中,发生了这样的音变呢?但是这个胡人没有像孙悟空一样坚持到底,在一次未遂的谋杀后胡人石磐陀一去不复返。
从这一刻开始,玄奘只剩下了孤身一人,而他的前方却是茫茫戈壁。
当玄奘躲避追捕寻找水源时,他迷路了,在沙漠中迷路显然是一件非常可怕的事情,不幸的是,最后一个水囊也被打翻。
茫茫戈壁中,玄奘四天五夜滴水未尽,奄奄一息。
于是这位虔诚的佛教徒躺在沙漠中默念观音。
对于玄奘而言,观音只是他保持生命的精神支柱,真正帮助他走出困境的是匹枣红色的瘦马,显然,这是一匹具有丰富旅行经验的老马,它把玄奘带到了一口泉水旁边。
走出戈壁,玄奘来到今天的哈密境内高昌国,高昌王鞠文泰与玄奘结拜,此时他的身份不再是一个偷渡出境的和沿,而是高昌王的御弟。
最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系.docx

最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系第一章引言1.1 背景佛教为世界三大宗教之一,起源于印度,于西汉末年传入中国,兴于魏晋南北朝,盛于隋唐时期,衰于宋代。
虽然佛教是外来传入的,但“儒释道”却作为中国的传统文化发扬至今,而其中的“释”指的就是佛教。
由此可见,佛教在中国经历了一个“中国化”的过程,由一个外来文化变成了中国的核心文化之一。
说到佛教在中国的传播,不得不提的就是佛经翻译者。
正因为有他们所译的佛经,佛教的教义及精神才能更为迅速、广泛地在中国大地上传播开来。
从佛教传入初期到佛教兴盛,经过许多佛教传教僧侣以及佛经翻译者的努力,佛教文化由外来文化走到了中国传统核心文化之一的地位。
这期间有许多的著名佛经翻译者,诸如安世高,道安,鸠摩罗什,玄奘等。
而其中鸠摩罗什与玄奘则可以被称为分水岭式的人物,因为在佛经翻译中,人们将鸠摩罗什之前的翻译称为“古译”,而自鸠摩罗什起至玄奘的佛经翻译称为“旧译”,自玄奘起的佛经翻译则被称为“新译”。
因此,鸠摩罗什和玄奘在佛经翻译史上的地位十分重要。
1.2 研究现状、研究方法及研究意义关于鸠摩罗什和玄奘的译经以及译经对佛教在中国传播发展的作用的研究已经很多,也有许多期刊、学术论文研究过这一问题 xxx 。
早在1984年,苑艺就在《鸠摩罗什佛经“新译”初探》一文中提到过鸠摩罗什的佛经翻译对佛教在中国的发展有很大的影响。
而在20xx和20xx年,赵文敏和杨小华也分别在她们的文章《鸠摩罗什译经特点及影响》和《鸠摩罗什的佛经翻译思想、特点及其影响》中提到鸠摩罗什佛经翻译对佛教中国化的推动作用。
而对于玄奘的佛经翻译,许多人对玄奘的翻译观及其价值作了研究,而在20xx年,陈洁在《玄奘佛经翻译观》一文中间接提到了玄奘的佛经翻译对佛教中国化的影响。
由此可见,鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译对佛教中国化的作用已经受到人们的xx,并有不少与之相关的研究,但是鲜少有研究将鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译放到一起研究这些翻译与佛教中国化的关系。
还玄奘真面目——《西游记》中的唐僧与翻译家玄奘的对比

还玄奘真面目——《西游记》中的唐僧与翻译家玄奘的对比陈路曦(沈阳师范大学外国语学院。
辽宁沈阳110000)摘要:本文通过分析《西游记》中的唐僧和翻译家玄奘的相似与不同,突出了玄奘坚贞的品质及其对翻译史的卓越贡献。
同时呼吁翻译学者重视翻译史的传播。
关键词:玄奘唐僧翻译史传播中国四大古典名著之一的《西游记》以浪漫的笔触。
大胆而奇特的想象,记述了唐僧师徒四人历尽千辛万苦,上西天求取真经的故事。
我们从《西游记》中了解了一些关于“唐僧”的故事。
也许是受其影响.许多人对玄奘的了解也仅仅停留在此。
小说中唐僧的原型就是著名翻译家——玄奘,真实的玄奘全然不是小说巾那样懦弱胆小,因为他完全是凭借个人的力量,而没有什么神通高徒,沿着丝绸之路。
到天竺取到真经。
这位伟大的旅行者又为丝路古道平添了几分光辉。
笔者希望通过研究两者的异同,来还翻译家玄奘一个“清白”。
《大唐西域记》是玄奘口述、弟子辨机笔录玄奘取经的行迹的历史地理著作。
《法师传》是玄奘弟子慧立根据玄奘生前讲述事迹整理、彦宗笺补、增添了一些文学色彩的传记文学。
这两本著作为我们形象地描绘了玄奘西行取经的经过,也成为了西游记故事来源中历史本事的主要部分,所以以上两部著作与《西游记》有着某种程度的相似:例如《西游记》中,唐僧的相貌是相当出众.许多妖精都被他迷得颠三倒四。
翻译家玄奘也是眉目疏朗、相貌端正:按现在话说是一个标准的美男子;《法师传》里写玄奘在高昌国甚受礼敬,高吕王与玄奘结为兄弟,并赠以厚礼,助其西行,令人想起《西游记》里唐太宗与玄奘结为兄弟;另外,玄奘每当遇到危难时,总是默念《般若心经》,这与小说中提及的完全一致;还有他们都明知前程渺渺,吉凶难定,却始终虔诚苦行,历尽九九八十一难,矢志不渝。
玄奘这种舍身求法的精神与实践,鲁迅称之为“中国的脊梁”精神。
但两者的差异也显而易见,《法师传》塑造了一位心诚志坚、勇敢无畏的高僧形象,与《西游记》百般贬损唐僧大为不同。
笔者将其差异总结为以下五条:1.《西游记》中的玄奘是个“忠为君王”的大阐法师,这集中反映在他的取经缘起上o、、《西游记》中的玄奘目的是想“祈保我王江山永固”.因而得到唐王的最高嘉奖,称之为“御弟圣僧”。
玄奘对中国翻译的贡献

玄奘对我国翻译的历史贡献江玉菡2008级2班20080510873摘要:玄奘是我国杰出的佛经翻译家,他翻译了大量佛经,是“新译”的创始人。
他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。
关键词:玄奘,佛经,翻译,影响Abstract:Xuanzang is an outstanding Chinese Buddhist translator. He translated a number of Scriptures, and he is the “founder of the new translation”. His famous theory of “The Five Kinds of Terms Not Translated”and his standard that “A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public”have a great impact on the interpretation of China.Key words: Xuanzang,Buddhist sutra,translation,influence引言玄奘(602年-664年),唐朝著名的“三藏法师”,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。
出家后遍访佛教名师,因感各派学说分歧,决心西行求法以释疑惑,往返17年,行程5万里,携回梵文经典650余部,是中印文化交流的使者。
回国后组织译经,译出经纶75部,1335卷,且译经质量,前所未有,所译之经被称为“新译”。
1.佛经“新译”的创世人我国佛经汉译从东汉时期就开始了,而时至唐朝,进入了全盛时期。
而唐代的翻译事业之所以这么繁荣,又要归功于这位“新译”的创人玄奘。
译经家把玄奘以前所译的经典称为“旧译”,自玄奘之后所译的经典称为“新译”。
以玄奘为例分析译者的翻译伦理

以玄奘为例分析译者的翻译伦理
闫常英
【期刊名称】《北京印刷学院学报》
【年(卷),期】2017(025)007
【摘要】对宗教领域的翻译掀起了我国翻译史上的第一次翻译高潮.从东汉开始,佛经翻译的历史非常悠久,在翻译的历程中也有大批优秀的翻译家脱颖而出,其中玄奘法师翻译佛经的数量多、范围广、影响力大,被誉为佛经翻译的第一人.翻译伦理是翻译课题中被大家积极讨论的内容,本文就以玄奘法师为鲜明例子,通过对佛经翻译以及佛经伦理的介绍,以及玄奘法师翻译特征与翻译方法以及翻译伦理的介绍,分析佛经翻译过程中,翻译者的翻译伦理.
【总页数】3页(P71-73)
【作者】闫常英
【作者单位】池州职业技术学院,池州 247000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守 [J], 侯丽;许鲁之
2.翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究\r——以《阿诗玛》的英译为例 [J], 朱珠
3.社会认同下译者身份的翻译伦理 [J], 谭素琴
4.金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角 [J], 邓高峰
5.译者主体性与翻译伦理思考——以冯唐译《飞鸟集》为例 [J], 吴杨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
玄奘翻译理论

“五不翻”
--(“不翻”指的是“音译”。“音译即不翻之
翻”)
• 秘密故 • 多含义故 • 此无故 • 顺古故 • 生善故
• “秘密故不翻” —具有神秘色彩的词语不用意译.佛经中有 大量的“秘密”,如“咒语”等。
六种翻译方法
• 4)分合法。玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时 “分”, 有时“合”,如直译应为“计前际见, 计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。
• 5)译名假借法。使用另一种译名来改译专门术语, 使含义格外清楚。如 );“心”字一般用来译 “citta”,但他有时用“心”来译“dharma” (法)。
• 玄奘既重“信”,又重文体风格,实为 直译和意译的完美结合
• “若玄奘者,则意译直译,圆满调和, 斯道之极轨也。” ---梁启超
玄奘翻译方法
• 玄奘梵汉精晓,佛理深通。其译文顺理成 章,一气呵成。
• 印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过 专门研究,在对勘玄奘所译的《集论》和 《俱舍论》后,总结出了六种法。为了使读者了解,常常加几个 字或一两句话。如,俱舍论品:“大德 (法救)复作是言”
• 2)省略法。 • 3)变位法。改变梵文的次序,如《集论》
中“avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”, 玄奘译成“随转我所故,不离我所故”, 颠倒了两句的次序。
• “经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故 不以义译之”。
• 例如,“阿弥陀佛” ;六字真言“唵嘛呢叭咪吽” (OM MAŅI PADME HUM)
• 不法分子常常用“雷子”和“条子”指代警察。如果意译 为英语中对应的词语,则体现不了汉语原本的意味,最好 采用音译。
玄奘翻译成就探析

玄奘翻译成就探析
张茹娟
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2014(000)002
【摘要】玄奘是中国佛教史上的四大翻译家之一,一生致力于佛经翻译事业,所译经书不论在数量上还是质量上可谓前所未有.本文对玄奘生平及其翻译贡献进行了简要介绍,并对玄奘在佛经翻译方面取得巨大成就的原因进行了阐述.
【总页数】2页(P30-31)
【作者】张茹娟
【作者单位】山东大学(威海)翻译学院,山东威海 264209
【正文语种】中文
【相关文献】
1.张闻天翻译成就及翻译思想探析
2.近代翻译先驱伍光建翻译成就及其思想探析
3.同明相照,殊途同归——从“八备”的角度比较玄奘与王文清阿訇的成就看翻译主体的素质在翻译事业上的重要意义
4.玄奘翻译《老子》为梵文探析
5.生态美学视域下美国印第安文学史的翻译探析
——以《印第安文艺复兴:文学想象与成就》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译主体与翻译成就——谈鸠摩罗什与玄奘的相似性[摘要]Itamar Even-Zohar的多元系统理论主要从文化地位等因素解释翻译问题,只考虑了制约翻译策略选择的客观文化因素,却疏于对文化系统中主观因素的体察。
本文拟从动态的主观因素——翻译主体出发,探讨佛经翻译史上两位大师——鸠摩罗什与玄奘在翻译领域取得成功的相似原因,提出两位译经大师都十分重视译文的音乐性,更重要的是,两人都是采取了译场的翻译形式,以团队主体的身份,组织和参与翻译活动。
这种团队主体性在很大程度上决定了他们的翻译成就。
[关键词]翻译主体;团队;鸠摩罗什;玄奘;多元系统理论佛教最早何时传入中国?这一问题尚无定论[1]1,但是佛经在中国的翻译,有一种看法认为始于东汉孝明帝时期。
当时,孝明帝派遣12人出使天竺,其后,邀天竺沙门摄摩腾与竺法兰一道,并以白马载负经文,东还洛阳,后二僧在此开始了中国佛经翻译史上最早的译经活动。
[1]4-5这一佛经翻译活动的开始,逐渐掀起了中国翻译史上第一次翻译高潮——佛经翻译运动[2]223-234,其后大量的佛经在中国得到了翻译。
谈到翻译,就不得不谈译者,在佛经译者中,在作者看来,鸠摩罗什和玄奘最值得一提。
二人在中国之所以赫赫有名,与他们的功绩是分不开的。
“鸠摩罗什以姚秦弘始三年(公元401年)冬至长安,十五年(公元413年)四月迁化。
十余年中,敷扬至教,广出妙典,遂使‘法鼓重震于阎浮,梵轮再转于天北。
’法宴之盛,今古罕匹。
虽云有弥天法师为先导,慧远、僧肇等为其羽翼,然亦法师之博大精微有以致之也。
”[3]194关于鸠摩罗什在翻译上的造诣,《维摩诘经序》中是这样评价的:“其文约而诣,其旨婉而彰”,的确,他的译文既实现了表征上的可读性,又基本传递了佛经的教化内容,实现了二者的和合统一,可以说鸠摩罗什在尽力挽回道安在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》所说的“五失本,三不易”;其实,鸠摩罗什法师的佛教翻译不仅对佛教在中国的发展以及中国传统翻译理论及实践产生了深远的影响,他的佛经翻译实践,甚至对汉语言以及汉语言文学也产生了广泛的影响,时至今日,汉语中有很多词汇来自于他的译本,像采用很多四字结构的“不可思议”、“大千世界”、“不可思量”等,亦可见其译本的流行程度;之于文学,由于他在佛经翻译中创新地将极具音乐性的梵语文体与中国本土的文体相融合,从而使中国文学文体增添了新的形式。
可见,鸠摩罗什的功绩是至少横跨“三界”的,不仅在翻译史上,而且在佛教史上,乃至在中国文化史上都享有显赫的地位。
玄奘法师对于佛教在中国的成形,可谓功勋卓著,影响深远,他也因此得到了“三藏”的美誉,而著名汉学家阿瑟·韦利则称其是“真正的,划时代的‘三藏’。
①”[4]11玄奘与鸠摩罗什有相似之处,二人皆精通佛学,且都是译经大师。
玄奘曾在中国四处游方,拜谒诸师,后又前往天竺,师从那烂陀寺戒贤法师,学成《瑜珈》、《显扬》等论,其后又周游五竺,四处游学。
期间,又因造《会宗论》平息中观、瑜珈之争,且作《破恶见论》成功回应小乘论师的攻击而名震天竺。
[1]238至此,玄奘对佛教典籍的理解已经到了炉火纯青的地步。
而论及翻译,他的贡献更是名垂千古,一生共译佛典经、论75部,合1335卷[1]238,这样的翻译成就在中国翻译史上可以说是前不见古人,后未见来者;在世界翻译史上也是罕有人及的,著名汉学家阿瑟·韦利称玄奘所译的《般若》达600卷,据说篇幅长度达圣经的84倍之多①。
[4]124梁启超在《翻译文学与佛典》中也曾提及玄奘的佛经翻译时说:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。
”说到两位译经大师,就不得不论及两人的佛经翻译活动,玄奘被认为是“新译”的杰出代表,而鸠摩罗什则是“旧译”当中的佼佼者。
[5]106显然,一“旧”一“新”,表明二人在佛经翻译中有相异之处。
然而,还是可以找到二人的共同之处的,比如,从翻译主体方面来看,两人之间就存在共通之处,正是这些共通之处从一定程度上造就了两人在中国佛经翻译史上的丰功伟绩。
因此,本文旨在从翻译主体的视角,探讨鸠摩罗什与玄奘所持有的共通之处。
一、多元系统理论中缺失的翻译主体翻译主体,即从事翻译活动的译者。
而且,翻译主体在翻译研究里占有重要的位置。
[6]406然而,Hermans曾指出Itamar Even-Zohar 多元系统理论关照下的翻译研究中存在的局限性,他认为Itamar Even-Zohar的多元系统理论模式不仅过于抽象,而且缺乏对译者主观能动性的考虑;另外,多元系统理论意识到文化系统中社会因素的介入,但实际上却极少注意政治、社会力量的关系或其他一些具体的因素,像有着真正利益关系的组织或团体。
尽管多元系统理论强调模式和形式库,它仍然是完全受文本限制的。
[7]118而Edwin Gentzler 则批评多元系统理论,称其基于相对较少的证据过于笼统地推导出“普遍规律”;过分依赖于20世纪20年代的形式主义模式(根据Itamar Even-Zohar的有变化趋势的模式,形式主义模式并不适合20世纪70年代的翻译文本);倾向于对抽象模式的研究,而非对文本和译者的真实限制的研究;以及这个声称是科学的模式究竟在多大程度上是客观的。
[8]120-124基于上述评论,我们仍需对Itamar Even-Zohar的相关理论进行梳理与审视。
Itamar Even-Zohar认为,多元系统是异质的,分等级的多个系统的聚合,整个系统维持处于一种动态的、持续的发展状态[9]9-26,而这一观点可以用来解释文学系统内部运动,正是因为文学系统中各个子系统相互制约,竞相占据主导地位,文学才有了不断向前发展的动力。
这一原理诚然可以解释一个多元系统中的翻译文学,并对主体研究给予启发。
翻译文学自然也是与其他系统的文学元素有千丝万缕的联系,如社会的、文化的、历史的,包括目标以及原语文学中的规范,还有两种文学之间的权力关系。
这些因素决定了翻译文学在文学系统中的地位,而翻译文学在文学系统中的地位,又决定了翻译策略的选择,如Itamar Even-Zohar列举,当目标语文学系统的地位逊于原语文学系统时,目标语文学系统有从原语文学系统引入新文体,或新题材的需要。
此时,翻译文学的地位就得到了承认与重视,在这种情况下,Itamar Even-Zohar认为,翻译策略就应该是异化的。
我们可以看出,Itamar Even-Zohar认为原语文学系统与译语文学系统的关系最终决定了翻译策略的选择。
[10]45-51那么,我们就可以用此观点来解释译经大师为何采取某些特定策略了。
鸠摩罗什在翻译经文中的偈颂时,故意保留原文的梵音,采取音译的方法,而非采取意译的方法。
若根据佐哈的观点,这可能是因为汉语缺乏梵语的那种音韵上的考究,而梵文精于声韵,两种文学系统在音律方面的客观差异导致了鸠摩罗什采取这种所谓“不翻”的策略。
这种解释也许是正确的,有一定道理。
但笔者认为,要解释鸠摩罗什的这种翻译策略的选择问题,我们不仅要考虑到两种语言系统的体制差异,考虑两个文学系统之间的关系,以及它们所决定的翻译文学的地位,还应考虑到翻译主体(译者),社会,意识形态等诸多系统因素,而这恰恰是Zohar多元系统翻译研究中所欠缺的,他只考虑了客观的两种文学系统——原语文学系统与目标语文学系统——之间的关系以及相应的翻译文学的地位问题,而忽略了参与翻译策略选择的其他重要因素。
其中之一,就是翻译主体——译者的因素。
因此,笔者就要从翻译主体的构成,翻译主体的审美两个方面出发,去探讨鸠摩罗什和玄奘二人在佛经翻译时所共同拥有的条件,而正是这些主体共通之处成为两人在佛经翻译领域取得斐然成就的关键因素。
二、翻译主体的构成谈及佛经的翻译主体,我们就不得不先提一下“译场”这一名词。
译场的创建应是道安对于佛经翻译的贡献,在道安以前,佛经翻译多是由西域胡僧与汉地弟子以自由组合的方式展开的。
自道安创设译场以后,佛经翻译就从私译转变成了官译,这一转变同时也标志着政府对佛经翻译人力、物力、财力等方面的支持。
而鸠摩罗什和玄奘之所以在佛典译品的数量和质量上无人能及,其中一个重要的因素就是两位法师所利用的翻译场所都是译场,在他们的译场中,从事翻译活动的主体,不仅包括二位大师,而且还有大批的高僧大德协助其进行翻译。
鸠摩罗什的长安译场,据《高僧传》卷二《晋长安鸠摩罗什传》记载,共有八百之众,实则远不止于此。
鸠摩罗什自称“弟子三千”,其弟子僧肇在《梵网经序》亦证实之。
[1]150这样的规模,翻译的规模自不必说,目前现存的经卷就有三十九部;另外,质量显然也得到了保证。
这些僧众当中可谓人才济济,他们当中有很多人都是杂家,不仅懂得佛学,其他中国传统学问也有所涉猎(这正是一个译者应具备的素质之一),也这是这些高僧与什公一起字斟句酌,探讨佛典本旨,探寻语言的最佳表达方式,《高僧传》卷六《僧睿传》中就有一段叙述,从一个侧面反映出什公领导的这一庞大的翻译主体从事翻译时所采取的模式,这段文字中说道什公在翻译《正法华经·受决品》时,译到其中一句时,提及竺法护将其译成“天见人,人见天”时说到这种译法过于质野,并与僧睿交流,僧睿提议译成“人天交接,两得相见”,得到了什公的认可。
这以叙述只是鸠摩罗什翻译佛经的一个小片段,在这一偌大的译场中,类似这样互相参正的情景,一定不是仅此一例,而是一贯情形,这样规模的,这样人才济济的、高手如云的翻译主体采取这样的方式,想必能够最大限度地保证译文的质量。
再谈玄奘。
他在译文数量和质量方面,甚至是鸠摩罗什无法比拟的,他的翻译可以说达到了佛经翻译史的顶峰。
这其中重要的一个原因也归功于翻译主体的选择——译场中的僧众。
据《续高僧传》的记载,玄奘译场的翻译主体也是一个庞大的僧团,且各有分工。
这些佛教精英,分工详细,各司其职,保证佛经翻译的质量:主译人在翻译的过程中,旁边有证义,以对照主译人的译文与原文,如有出入,可与译主共同商定,另外还有证文,在译主朗诵梵文时,注意是否与原文存在出入,其后,还有人负责中文的润色,甚至还有人专门负责最后汉文的朗诵,反复诵读,以确保所译佛经朗朗上口。
玄奘的译场分工,可以说,极尽精细,即便是今天的译者看来,也会拍手叫绝。
因为这样的一次又一次的核查、纠正,使得译文难以出现错误,保证了原文意义准确的传达,以及译文的可读性,甚至是可朗诵性。
[11]30可见,两位大师之所以能够翻译出大量高质量的译文,其中,一个重要的原因就是他们都选择了人数众多、才学出众、相互参正的僧团作为翻译主体,并在强大的官方支持下,从事翻译。
这样一来,翻译的质量和数量就得到了相当程度的保证。
三、翻译主体的审美鸠摩罗什和玄奘在翻译中都不仅注重遵循本旨,而且同时也把很多精力放在译文的可读性上。