四六级中英段落翻译预测题
大学英语四六级段落翻译押题练习

大学英语四六级段落翻译押题练习(一)西湖西湖位于浙江省杭州市,是中国十大风景名胜之一,凭借秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹成为文明中外的旅游胜地。
这里不仅有山水之美,还有丰富的文物古迹,优美动人的神话传说,自然,人文,历史,艺术在此巧妙地融为一体。
宋朝著名诗人苏轼曾赋诗道:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
2011年,西湖入选联合国世界遗产名录成为现今世界遗产名录中屈指可数的几处湖泊类文化遗产之一,也是中国唯一一处。
(二)中国园林中国园林是经过三千多年演化而形成的独具一格的园林景观,是中国建筑不可分割的一部分。
从建园者身份来看,中国园林要分为两类:皇家园林和私家园林。
皇家园林是为皇室成员享乐而建造,大多数皇家园林在北方,最著名的有北京的颐和园和河北承德的避暑山庄。
私家园林主要由学者、商人和政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造,南方比较多见,如苏州的拙政园和留园。
传承建筑注重对称美,而园林往往讲究尽量不对称,以忠实再现自然美。
(三)岳阳楼岳阳楼位于湖南省岳阳市洞庭湖畔,是古代建筑的瑰宝。
岳阳楼与黄鹤楼、滕王阁并称为“江南三大名楼”,有“洞庭天下水,岳阳天下楼”的盛誉。
岳阳楼是一座三层长方形建筑,完全由木料建成。
一般认为岳阳楼建于1700多年前的三国时期。
后毁于战乱,宋朝时重建,从此成为旅游景点。
但岳阳楼真正名闻天下,是在北宋滕子京重修,范仲淹作序之后。
岳阳楼是“江南三大名楼”中唯一的一座保持原貌的古建筑,具有极高的建筑艺术价值。
1988年岳阳楼被国务院列为国家重点文物保护单位。
(四)太极拳太极拳是深受中国人喜爱的运动之一,在中国有着悠久的历史。
太极拳原本是武术的一种,但是由于它既能防身又有助于强身健体,很快发展成为一种锻炼身体的方法。
太极拳动作缓慢轻柔,适合任何年龄、性别、体型的人练习。
太极拳在发展的过程中,合理借鉴并吸收了中国传统哲学、医术、武术的内容,成为一种特色鲜明的运动。
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到外国人的喜爱。
英语四级翻译预测题及参考译文

英语四级翻译预测题及参考译文英语四级翻译预测题:孙悟空请将下面这段话翻译成英文:孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说《西游记》(Journey to the West)中的一个主要角色。
在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。
他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。
孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。
即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。
参考翻译:Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典小说《西游记》中的一个主要角色:“也称为猴王”是主语补足语,可译为alsoknown as the Monkey King。
英语四六级考前预测:翻译预测

英语四六级考前预测:翻译预测六级翻译预测题:丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
教研参考译文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Changan to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.四级翻译预测题:20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。
英语四六级押题翻译和作文预测

四六级押题翻译和作文预测PART ONE——Translation【翻译第1篇】【共享经济】共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。
在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。
自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。
报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。
甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。
更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。
参考译文:The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major trend in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gross domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity.【翻译第2篇】【中美贸易】就中美贸易(Sino- -UStrade)而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了切实的经济利益。
英语六级翻译预测题及参考答案

英语六级翻译预测题及参考答案英语六级翻译预测题1:预测题原文:故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
预测题参考答案:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage英语六级翻译预测题2:预测题原文:中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。
2021年12月大学英语四六级翻译预测10篇及参考答案

2021年12月大学英语四六级翻译预测及参考答案猴哥英语整理第一篇中国外交思想以“和合”、“和谐”、“合作”为基础,一直在追求更大的人类利益。
几千年前,中国历史上有很多朝代和统治者。
然而,经历了风风雨雨,中国56个民族,就像一个大花园,不同的地方文化在这里共同绽放。
中国有句古话,海纳百川。
具体地说,“和合”可以追溯到儒家的和谐思想,其中很多强调三个主要的和谐关系。
一是人与自然的和谐。
在中国文化中,生命是自然的一部分。
二是人与人之间的和谐。
在孔子看来,一个人的生活离不开环境和社会。
因此,人际和谐对我们至关重要。
第三,内在和谐。
中国人的思想强调人们不仅要了解外部世界,更重要的是要提升自己的内在心态,或者追求“君子”的内心世界,也就是所谓的“君子”。
Our thought on diplomacy for a new era is grounded on "Hehe" or Harmony and Cooperation.D ating back thousands o f years, there were so many dynasties and rulers in the history of China. Yet, having gone through ups and downs, China is home to 56 ethnic groups, as if a garden where different local cultures blossom together. An ancient Chinese saying references the vast ocean embracing all rivers running into it. Specifically, "Hehe" can be traced back to Confucian thought on harmony, much of which stresses three principal harmonious relationships. First, harmony between human and nature. In Chinese culture, human life is part and parcel of nature.Second, harmony among people. In Confucius' eyes, an individual cannot live without community and society. Interpersonal harmony, hence, is crucial for us. Third, harmony within oneself. Chinese thinking highlights that people should not only understand the external world but more importantly, uplift their internal state of mind or pursue the inner world of "Junzi," also known as a virtuous man.第二篇皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。
四六级段落翻译实战练习及答案详解

段落翻译实战练习及答案详解Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
练习一(新四级样题)剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
练习二(2013年12月)信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
练习三(2013年12月)“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
练习四(2013年12月)中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
四六级汉译英翻译新题型预测特训

1、风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
风水的字面意思就是“风和水”。
在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。
▪风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置和安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。
▪Feng shui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of placement and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment.▪风水的字面意思就是“风和水”。
▪Feng shui literally translates as “wind-water”.▪在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。
▪Feng shui usually links the whole process from site selection, designing, construction and interior and exterior decorations in ancient times.▪它将天、地、人三者融合为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐。
▪It combines the trinity of the Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between selected site, orientation, natural doctrine and human fate.▪它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的。
精品四六级翻译预测30篇(2020.09)

翻译一:民族凝聚力(national cohesion)是指一个民族内部间的相互吸引力,是推动各民族向前发展的一种内部力量。
民族凝聚力对于民族的发展、演进以及民族的自强、自立都产生重要影响。
在危机与挑战面前,民族凝聚力具有不可替代的作用。
例如,在全球新型冠状病毒疫情防控战争中,通过举国上下的艰苦努力,中国基本阻断了新冠肺炎疫情的本土传播,疫情防控取得阶段性重要成果,经济和社会秩序加快恢复,彰显出中华民族强大的凝聚力。
翻译二:地摊经济(Street-stall economy)是指通过摆地摊获得收入的一种经济模式。
作为自主创业的一种形式,地摊经济在过去一直不被政府认可,也有很多人不理解甚至不信任地摊经济。
但是现在,形势已经发生了根本变化。
2020年夏天,“地摊经济”火遍大江南北,各地政府纷纷行动起来,支持人们摆地摊,以地摊复经济。
地摊经济也是市场经济的组成部分,它不但可以缓解就业压力,还能满足普通百姓的需求,活跃城乡交流。
翻译三:21世纪以来,以出口“Made in China”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。
一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。
另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。
这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。
翻译四:自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。
从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。
2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。
中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。
大学英语四六级翻译押题2023年12月

大学英语四六级翻译押题2023年12月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最大可能拯救大家。
今天我整理了大学英语四六级翻译押题2023年12月【5篇】供大家参考,一起来看看吧!大学英语四六级翻译押题1少数民族文化与工艺中国是历史悠久的多民族国家。
光辉灿烂的中华文化,是各民族相互融合,共同创造的。
由于生态环境、生产生活方式以及民俗风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过程中,形成了风格迥异、丰富多彩的文化特质。
少数民族工艺美术品是民族悠久历史与灿烂文化的重要载体,是各民族能工巧匠利用各种材料和技术创造的实用艺术品,充分体现出不同文化的独特魅力。
这些种类繁多、色彩绚丽、技巧纷呈的卓越创造,构成了中华民族文化艺术中奇异、动人的图画。
China is a time-honored country consisting of many ethnic groups. Various ethnical civilizations have assimilated and intermingled with each other and brought forth the splendid Chinese culture together. Due to different ecological environments, modes of production and life and folk customs, minority groups have created their fantastic culture with different genres during their long-term development. Arts and crafts of ethnic minorities created by the craft masters embody their long historyand brilliant culture. These works were made from a multitude of materials by using a variety of techniques and served pragmatic use, fully embodying the unique charm of their culture. The great varieties of colorful works produced with brilliant skills by ethnic minorities contribute an exotic and appealing flavor to the whole of Chinese art.大学英语四六级翻译押题2网购网购(online shopping)是电子商务的一种形式。
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
四、六级段落翻译 预测_pdf

1孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. As an enduring classic of Chinese culture, The Analects u{s inf uvncv| { tuin vys wyitvys {n| xo itici{ns in tuv tuous{n| yv{ys’ Cuinvsv uistoyyafter Confucius. No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world ofthe ancient Chinese without this book.2大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
四六级翻译话题预测2023

四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。
孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。
孔庙建于宋朝。
在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。
近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。
特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。
参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。
四六级翻译真题及预测.docx

丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重耍作用。
•正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes cormecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa・ It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gun powder, the compass and the printing press spread al 1 over the world ・ Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命Z源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
四六级翻译预测押题(节选)

四六级翻译预测押题(节选)1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
英语四级翻译预测20篇

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4中文:对平常人而言.灯笼会在除夕夜挂起.一直到元宵节才会摘下来。
在很多城市.灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。
如果想看灯会.可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。
这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。
灯会上.很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。
猜出答案的人会得到小奖品。
灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。
有趣的灯谜给灯会锦上添花。
语言要点:hang up; remove; unique; rather than译文:For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival. The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities. If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival. On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most. Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward. The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift. The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4中文:放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。
四六级翻译和作文预测

题目:四级汉译英翻译:餐桌礼仪翻译原文:中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。
吃饭不讲话被认为有益健康。
但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。
社交宴会上的座次和上菜次序很复杂。
每上一道菜要由尊者或长着先食,他一般坐于桌首位置。
开饭后要尽量坐的靠前,以免掉落食物弄脏衣服,吃的时候尽量不要发出声响。
此外,喝汤的时候不可过快,应尽量小声。
The most important role of Chinese table manners is to remain silent while eating. Not talking over meals is supposed to be good for the health. It is impolite if people do not talk to each other during a social banquet. The table arrangements and serving order for a social banquet are extremely complicated. Each dish should be tasted by the eldest person who is seated at the head of the table. The diners should sit close to the table so food won't drop on their clothes. Try your best not to make noise when chewing. One should drink soup slowly and is not supposed to make a lot of noise.题目:六级汉译英翻译:中餐文化翻译原文:中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。
2021年12月大学英语四六级翻译预测10篇及参考答案

2021年12月大学英语四六级翻译预测10篇及参考答案2021年12月大学英语四六级翻译预测及参考答案猴哥英语整理第一篇中国外交思想以“和合”、“和谐”、“合作”为基础,一直在追求更大的人类利益。
几千年前,中国历史上有很多朝代和统治者。
然而,经历了风风雨雨,中国56个民族,就像一个大花园,不同的地方文化在这里共同绽放。
中国有句古话,海纳百川。
具体地说,“和合”可以追溯到儒家的和谐思想,其中很多强调三个主要的和谐关系。
一是人与自然的和谐。
在中国文化中,生命是自然的一部分。
二是人与人之间的和谐。
在孔子看来,一个人的生活离不开环境和社会。
因此,人际和谐对我们至关重要。
第三,内在和谐。
中国人的思想强调人们不仅要了解外部世界,更重要的是要提升自己的内在心态,或者追求“君子”的内心世界,也就是所谓的“君子”。
Our thought on diplomacy for a new era is grounded on "Hehe" or Harmony and Cooperation.D ating back thousands o f years, there were so many dynasties and rulers in the history of China. Yet, having gone through ups and downs, China is home to 56 ethnic groups, as if a garden where different local cultures blossom together. An ancient Chinese saying references the vast ocean embracing all rivers running into it. Specifically, "Hehe" can be traced back to Confucian thought on harmony, much of which stresses three principal harmonious relationships. First, harmony between human and nature. In Chinese culture, human life is part and parcel of nature.Second, harmony among people. In Confucius' eyes, an individual cannot live without community and society. Interpersonal harmony, hence, is crucial for us. Third, harmony within oneself. Chinese thinking highlights that people shouldnot only understand the external world but more importantly, uplift their internal state of mind or pursue the inner world of "Junzi," also known as a virtuous man.第二篇皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语段落翻译【汉译英1】近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【参考译文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its development history. In order to change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware (or know very well) that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【汉译英2】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。
虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。
今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。
它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome (or miniature) of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm (or glamour) of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming (or quickly changing) city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【汉译英3】澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的一步。
澳门的明天一定会更美好。
【参考译文】A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept (or great idea) of "One Country, Two Systems". On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao will completely get rid of the foreign governance and return to motherland. This is another great historic event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.【解析】1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China Sea, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。
South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”East China Sea 东海2. 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。
自古以来:ever since the ancient times3. 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".注意“80年代”这种翻译方式: in the 80s伟人:great figure提出:put forward; come up with; propose一国两制:One Country, Two Systems4. 1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over5. 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime (or governance) and return to motherland. This is another great historic event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.管治 governance or regime本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。