(完整word版)旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。
20分
(仅仅是部分,待补充)
等级制度a hierarchy of universal wants and needs
灵感需求aesthetic stimulation
多人关注的运动spectator sports
北京元谋人Peking Man
华北平原the Great North China Plain
战国时期the Warring States Period
天安门城楼Tian’anmen rostrum
紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace
传统与现代的结合old meets new
人民大会堂the Great Hall of the People
武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area
丹霞地貌Danxia landform
文人墨客men of letters
摩崖蚀刻cliff inscriptions
竹筏a bamboo raft
悬棺hanging coffins
云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists
天王殿the Heavenly King Hall
大雄宝殿the Grand Hall
卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha
玉佛楼the Jade Buddha Chamber
方丈室the Abbot’s Room
佛光a back halo
观音Goddess of Mercy
弟子disciple
中国共产党the Communist Party of China
国务院the State Council
五星红旗the five-star red flag
义勇军进行曲the March of the V olunteers
社会主义市场经济the socialist market economy
好莱坞大片Hollywood blockbusters
悲惨世界Les Miserable
歌剧魅影Phantom of the Opera
最新技术state-of-the-art
弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere
身着节日的盛装in their holiday best
灯火辉煌a blaze of light
秋收冬藏autumn harvest and winter storage
春耕夏锄spring plowing and summer weeding
燕窝汤birds nest soup
鱼翅shark’s fin soup
海参sea cucumbers
熊掌bears’ paws
{宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts
鱼香肉丝Fish-flavored Pork Shred
麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd
回锅肉Twice cooked pork slices
八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea}
座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication
招待客人entertain guests
兵马俑Terracotta Warriors and Horses
开幕be inaugurated
秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum
这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。
With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expression to the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinese people more than 2000 years ago.
III.Textbook: Unit 1,3,4,5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分
IV.句子翻译Chinese to English: 20分
Page 20
1.旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。
Traveling offers chances to people who are eager to know other customs and culture, meanwhile, enriches their knowledge.
2.通过旅游我们能够增长新的知识,结识新朋友,品尝特色菜。
We can enlarge our knowledge, make new friends and taste the spatialities through travel ling
Page 67
1.武夷山风景优美,自然资源丰富,值得一游。
It is worth visiting the Wuyi Mountains, which
have the picturesque landscape and rich-nature resources.
2.在风景区,竹筏被当做旅游者的交通工具。
The bamboo rafts are available to the tourists as
the transportation means in the scenic areas.
Page 114
5.为了节约开支,有些宾馆在淡季歇业,到旺季来临时再开业。
Some hotels are closed during
the “off season” and reopen at the peak season in order to reduce the expenses.
8.一个宾馆主要由前台,客房,餐饮,商务等几大部门组成。
A hotel is mainly made up of a front office, a house keeping department, a food and beverage
department, a business center and so on.
Page 136
1.国庆之夜各大条街一片灯火辉煌,到处都洋溢着节日的气氛。
On the evening of our
National Day, every main street is a blaze of light and permeated with a holiday atmosphere.
2.每年阴历初一是中国人的传统节日——春节,是家人团聚的时刻。
The first day of the lunar
year is the traditional Chinese festival—the Spring Festival. It is the time of the family reunion.
6.节日里,公园和广场都装点成了花的海洋,男女老少身着节日盛装,漫步在其中。
During
the festivals, men and women, old and young are in their holiday best and walk around the parks and squares decorated with a sea of flowers.
Page 158
2.近年来,无论是冬天还是夏天,火锅总是吸引了不少食客。
In recent years, hot pot attracts a great number of eaters, whether in winter or in summer.
3.中国菜肴是门艺术并受到了国内外人士的高度评价。
Chinese cuisine is considered as an art and has been given high comments by the people in and out of China.
2,我们有必要了解一下东西方的饮食文化和用餐礼仪。
It is essential for us to learn something about cultural eating and table manner between Chinese and Western people.
6.为了满足人们不同的需要和口味,各类餐馆也就应运而生。
Various kinds of restaurants have sprung up to meet the people’s different needs and tastes.
Supplementary
Unit 2下划线为题目
II. Translation:
1.Mt.Taishan is located in the center of Shandong Province spanning the cities of Taian andJinan,extending for total area of 250 kilometers.
泰山位于山东中部,跨越泰安、济南两市。
总面积250平方公里。
2.It boasts of a wealth of natural legacies. A large number of scenic spots were given names since ancient times. They include 112peaks,98 precipitous ridges,18 rock caves,58 odd shaped rocks,102 streams and valleys,56 pools and waterfalls,64 springs..
她拥有丰富的自然遗产。
景区内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。
3. There are 989 species of plants falling into 114families,and vegetation converage of 79.9 precent.
泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为79.9%。
4. 泰山古称岱山,春秋时期被尊为东岳。
其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔,景色壮丽。
Mt. Taishan was known in ancient times as Daishan and revered as the East Sacred Mountain in the Spring and Autumn Period. It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks and crests. The sceneries are spectacular.
5.中国历代帝王秦始皇,汉武帝,唐玄宗,清帝乾隆等均曾到泰山封禅,历代72君主到此祭告天地。
Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wudi of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty and Qian Long of the Qing Dynasty held grand sacrificial ceremonies on its summit. All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth.
6.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。
现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣819,历代刻石1800余处。
With Cultural legacies handing down through thousands of years, the scenic area houses 22 groups of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.
Unit 3
这个酒店是仿古建筑,并且里面配备了中国传统特色的家具。
The hotel is an imitation of ancient architecture, and it is equipped with the Chinese traditional
Unit 6Translation
1.The Window of the World is a new large tourist site in Shenzhen,covering an area of 489,000sq.m.
世界之窗是深圳一大型新旅游景区,占地48万平方米。
2.Here the marvelous sights and sites of historical interest in the world ,the ancient and modern natural landscapes and attractions,the dwelling houses,sculptures,drawings and even folklore and theatrical performances are integrated into one site,which reveals a very wonderful land to the tourists.
世界之窗将世界奇观、历史遗迹、古今名胜、自然风光、民居、雕塑、绘画以及民俗风情、民间歌舞表演集于一园,给游客展现了一个美妙的世界。
3.In accordance with the geographical position and category of the sights,the tourist site is divided into nine scenic areas,totaling 118scenic spots.
景区按世界地域和游览活动内容分为九大景区,内建有118个景点。
Unit 7Exercise:
1.武当山不仅兼有五岳雄,险,奇,幽,秀各种特色,它还是武当拳的发源地。
Mt.Wudang not only has all features of the Five Sacred Mountains—magnificence, precipitoursness, uniqueness, quietness and beauty, but also is the cradle of Wudang boxing.
2.长白山位于吉林省南部,中朝交界的地方。
因为每年初秋到次年春末,山顶积雪不化,
所以又名白山头。
Changbaishan is located in the south of Jilin Province, on the border of Korea. Since the snow covered on the peak doesn’t melt from autumn to spring of next year, it is also called “Ever White Mountain”.
3.1987年9月,武夷山自然保护区加入联合国“人与生物圈保留地网组织”,她也是全国
五大重点自然保护区之一。
Mount Wuyi Nature Reserve was listed in “Human and Biosphere Reserve Net Organization” by United Nations in September, 1987, and it is also designated by the State Council as one of China’s five foremost protected Nature Reserves.
Unit 9T ranslation:
1.Located 13 kilometers to the east of Luoyang,the White Horse Temple,secluded and
elegant,was built with red walls and green titles.
白马寺红墙绿瓦、古朴幽静,位于洛阳东13公里。
2.Built in the Eastern Han Dynasty over 1900 years ago, it was originally the palace where Liu
Zhuang, the second emperor of that time,used as a summer resort and study.
它建于1900年前东汉年间。
这里原来是东汉第二代皇帝刘庄避暑读书的地方。
3.In the year when two eminent Indian monks brought Buddhist scriptures to Luoyang on the
back of white horses to preach Buddhism,Liuzhuang,a devout believer in Buddhism,built the first government-run temple in China and called it White Horse Temple.
当年二位天竺高僧用白马驮运经书来洛阳传教,尊崇佛教的刘庄便在此建立了中国第一个官办寺院,取名白马寺。
4.白马寺曾是中国最大的菩提道场,据说寺内最多有僧人数千。
继两位高僧之后,陆续又
有许多西域僧侣来到洛阳。
The White Horse Temple was the biggest sanctuary for Buddhist rituals in China. It is said that there were several thousand monks in the temple. After the two venerable monks, many monks from the Western Regions came to Luoyang one after another.
5.唐代,洛阳玄奘赴西域求法取经,回国后就在白马寺主持佛教,传经讲学。
In the Tang Dynasty, Xuan Zang went from Luoyang to the Western Regions to go on a pilgrimage for Buddhist scriptures. After returning to the homeland, he became the abbot of White Horse Temple and preached the Buddhist scriptures.
6.白马寺,令人萦怀的千年古刹。
White Horse Temple, an ancient temple that is lingering in our hearts!
Unit 10Translation:
1. Mt.Qingcheng is situated 63 kilometers west of Chengdu,.Characterized by its secluded and quiet environment,the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks.
青城山坐落于成都西郊63公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。
2.It enjoys equal fame for steepness with Jianmen,for elegance with Mt,Emei and for grandeur with Kuaimen. It has been widely acclaimed as “the most secluded mountain under the heaven”.
青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有青城天下幽之美誉。
3. In Chinese Qingcheng literally means “green city”.Mt.Qingcheng gets its name because the main scenic spots such as the Tianshi Cave are all surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.
青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”,其主要景点如天师洞青山环列,树木葱郁,36座山峰层峦叠嶂,状如城郭,故此得名。
4.青城山位于四川西部,群峰环绕,清幽隐逸,林木清幽,是著名的旅游景点和避暑胜地。
The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered with luxuriant vegetation, make Mt. Qingcheng in the western part of Sichuan Province a famous tourist site and summer resort.
5.作为一座道教名山,道教的发源地和道教发展的重要基地,青城山,以有两千多年的历史了。
青城山以其清幽的环境和深厚的道教文化底蕴而独具一格。
As the birthplace of Taoism and an important base of Taoism development, it has been a famous Taoist mountain for almost 2000 years. Mt. Qingcheng is unique for its secluded environment and for its Taoist significance.
6.1982年,青城山被国务院评定为全国首批重点风景名胜区。
2000年,青城山和都江堰;联名被联合国教科文组织列为世界文化遗产名录。
In 1982, it was ratified as one of the first group of China National Key Tourist Resorts by the State Council. In 2000, together with the Dujiangyan Irrigation Project, it was inscribed on the List of World Cultural Heritage by UNESCO.
Unit 13
Translate the following sentence into English
1.福建的脱胎漆器与北京的景泰蓝,景德镇的瓷器被并称为中国三大传统工艺品。
Fujian bodiless lacquerware and the cloisonné of Beijing, porcelain of Jingdezhen, are reputed as three renowned traditional handicrafts in China.
2.中国画以其悠久的历史,独特的风格以及鲜明的民族特色而在世界上享有很高的声誉。
Chinese traditional painting is highly regarded throughout the world for its long history, original style and distinctive national feature.。