英语和汉语的异和同

合集下载

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。

1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。

比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。

正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。

这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。

甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。

汉语和英语形容词的语义异同

汉语和英语形容词的语义异同

汉语和英语形容词的语义异同汉语和英语是世界上使用最为广泛的两种语言,它们的语法、词汇和表达方式有着显著的差异。

其中,形容词是两种语言中最具代表性的部分之一。

本文将就汉语和英语形容词的语义异同进行较为详尽的探讨。

一、汉语形容词的简洁性相较于英语形容词的冗长表达,汉语形容词有着更为简洁、精炼的表达方式。

在汉语中,往往只需一个或数个词汇便可以完成所需的形容词修饰。

例如,“美丽的花园”在英语中需使用定语从句来表达为“The garden which is beautiful”,而在汉语中可以直接简洁表达为“美丽的花园”。

但是,汉语形容词的简洁性也带来了语义的不明确性。

有些时候,汉语形容词的修饰可能会过于简略,造成无法准确表达意思的问题。

比如,“红苹果”可以指颜色为红色的苹果,也可以指品种为红富士的苹果。

二、英语形容词的多样性英语形容词的语义具有丰富的多样性。

在英语中,形容词可以通过前缀、后缀和派生等方式进行扩展和变形,以表示更为具体的意义。

例如,“beauty”和“beautiful”就具有很强的关联性。

此外,英语形容词还可以通过比较级和最高级的形式来表达不同程度的事物。

例如,“good”可以通过“better”和“best”来进一步表达为“更好的”和“最好的”。

但是,英语形容词的多样性也带来了语义的模糊性。

有时候,同一个英语形容词在不同的语境中会表达出不同的意义,使得理解语义变得更具挑战性。

如“cheap”可以指价格便宜的同时也可以指质量低劣。

三、汉语形容词的主观性汉语形容词的语义往往带有更多的主观因素。

由于汉语文化中有着强烈的情绪色彩元素,因此在表达形容词时往往会带有一定的情绪色彩。

比如,“善良的人”、“可怕的噩梦”、“愉快的旅程”等等,在汉语中都会带有较浓的情感色彩。

然而,汉语形容词的主观性也可能会阻碍语言交流的效果。

由于汉语形容词的情感色彩往往与不同的文化和背景有关,因此在跨文化交流中可能会造成理解上的差异。

英语语法和汉语语法

英语语法和汉语语法

英语语法和汉语语法
英语语法和汉语语法是两种不同的语言体系,它们在词汇、句法结构和语法规则上存在很大的差异。

以下是它们之间的一些主要区别:1.词序:英语通常采用主语-谓语-宾语的词序,即先说主语,再说动
词,最后是宾语。

而汉语通常采用主谓宾的词序,即先说主语,再说谓语(动词),最后是宾语。

2.冠词:英语中有定冠词"a"和"the",以及不定冠词"an"和"a",而汉
语没有冠词。

3.时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去时、将来时等,而
汉语的时态表达相对简单,通常通过上下文来表示时间。

4.语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过
上下文来表示被动。

5.语气:英语有陈述句、疑问句、感叹句等不同的语气,而汉语也
有相应的语气,但表达方式有所不同。

6.介词:英语中有丰富的介词,用来表示时间、地点、原因等,而
汉语中的介词相对较少,通常通过词语的位置和上下文来表示。

7.从句:英语中的从句比较常见,可以用来修饰主句,表示条件、
目的、原因等,而汉语中的从句也有,但用法相对简单。

总体来说,英语语法相对复杂,需要注意时态、语态、冠词等细节;而汉语语法相对简单,注重词序和语气的变化。

两种语言的语法都需要通过不断学习和练习来掌握和运用。

汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。

下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。

汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。

2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。

3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。

4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。

一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。

5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。

例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。

6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。

需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。

此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。

汉语学习和英语学习的不同之处

汉语学习和英语学习的不同之处

全日制零基础,系统化外语专家 /汉语学习和英语学习的不同之处为了适应时代的发展,我们不断的学习着外来语言来强化自己,俗话说最汉语为世界上最难学习的语言,而这门语言我们都掌握了,英语又有何难呢?不过也不要太小瞧英语学习,虽然两者有相通之处,但是学习起来还是存在一定的差距的,下面珠海国际商务外国语学院来给大家总结一下汉语学习和英语学习的不同之处。

1、长短句之分首先,汉语和英语学习的区别在于长短句的区别,在英语中,以长句居多,而汉语中则多以短句为主。

因为汉语简洁的特点可以在古代的诗词中体现出,而英语需要一个长句才能够表达出很多的语义。

所以在一些英语考试中的翻译题型,尤其是英译汉的题型,将英文翻译成汉语需要我们化零为整,尽量将零散表达的英文组合成一个整体。

2、从句与分句的区别在英语中,一句简单句可以轻松的变为长修饰句子,而其中加从句就是一个最基本的方法。

所以很多的学生往往在看到一个非常长的英语长句就会觉得语法真难啊,其实这还是一个整体只是看起来比较花哨而已。

而汉语结构相对比较松散,在做一些翻译题型时可直接将英语从句翻译成汉语的分局的形式。

3、发音上的区别这是两者中最明显的区别,由于语言环境不同,说发音的情况也有所不同,汉语中存在声调的原因导致说起来像唱歌一样有明显的抑扬顿挫,汉语可以依靠单音节和声调可以做到表达多种意思,而英语要想表达出所有的意思还需要多音节的结合。

其中以汉语中的《施氏食狮史》。

4、被动语态的区别在英语中多用于被动语态,而汉语中多主动语态,特别是在一些科技英语的表达中,因此在英译中时很多的被动语态往往被翻译成主动,例如:It must be pointed out……翻译成中文就是:必须指出……以上就是汉语学习和英语学习的不同之处,当然英语和汉语之间的区别不仅仅是以上几点,两种语言多有各自的学习方法,有相通之处,找对了方法就能够学好第二语言,希望上述介绍能够对大家有所帮助。

汉语与英语的区别and相同点

汉语与英语的区别and相同点

汉语与英语的区别中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。

中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。

比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。

还有就是定语修饰的问题,英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词放在前面,被修饰的放在后面。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语言。

从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

2.英语多长句,汉语多短句。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。

这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。

弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get theme aning, forget the words”(得意忘言)。

要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

3.英语多被动,汉语多主动。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。

面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相同点人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语成语与汉语成语却存在很多相似之处。

用心琢磨就会发现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。

二、汉语成语和英语成语在形式上的相同点,汉语成语和英语成语在结构上一般是固定的。

英语和汉语比较方式的异同 讲解讲解

英语和汉语比较方式的异同 讲解讲解

one.

跟…不一样 这件大衣跟那件大衣不一样。
① not the same…as
The number of seats of this hall is not
the same as that of that hall. 英 ② to be not as…as
This mooncake is not as delicious as that
原句:Jack enjoys the music more than Henry enjoys the music.
汉 越…就越… 你学习越努力,得到的知识就越多。 你吃得越多,你就越胖。
英 比较级+and+比较级 Summer is coming, it is getting hotter and hotter·
汉 越来越… 夏天来了,天气越来越热了。
九、表示两事物的不同
表示两事物不一样 表示两事物不相等

not the same as… This overcoat is not the same as that
Our paper is much more difficult
表示不确切程度
than the other one.
表示确切程度

在“比”字句,有时在形容词、动词、主谓 短语等结构之后,可以加上表示程度或数量
的补语或宾语,如“一些、多、得多”等,
来表示差别的程度。
我们的论文比其他的难得多。
英 用“名词(数词)词组+形容词(副词)的比较级”
语+宾语结构一致,比如:
I have more books than you have.
我的书比你的书多。

浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性英语和汉语是世界上最广泛使用的两种语言,它们在一些方面存在相似性,但毕竟是两种不同的语言系统,因此也存在很多不同之处。

本文将从词汇、语法和发音等方面对英语和汉语的相似性进行浅析。

一、词汇方面的相似性英语和汉语在词汇方面存在一定的相似性,这主要体现在以下几个方面:1. 名词和动词的构词规律相近英语和汉语都是以词根加上前缀、后缀等进行构词的,因此在一些名词和动词方面存在相似的构词规律。

比如英语中的“reader”和“listen”,汉语中对应的词分别是“读者”和“听”,都是通过在词根后加上后缀构成的。

2. 汉语中的英语借词由于英语在世界范围内的影响力,许多汉语中的词汇都源自英语。

比如“手机”、“出租车”、“超市”等词汇都是通过音译的方式从英语中借用过来的。

3. 共同的外来词英语和汉语都有许多共同的外来词,这些词汇大多来自古希腊语、拉丁语等。

比如“科学”、“文明”、“音乐”等词汇在两种语言中都存在。

英语和汉语在名词和动词的搭配规律上存在一定的相似性,比如“做功课”和“do homework”都是名词和动词的搭配,在句子中的用法相似。

2. 句子结构英语和汉语句子的基本结构都是主语-谓语-宾语的顺序,因此在表达基本意思时,句子结构相对相似。

3. 词性的转换英语和汉语都有一定的词性转换规律,比如英语中的“happy”可以转化为名词“happiness”;汉语中的“高兴”可以转化为形容词“高兴的”。

1. 共同的音素英语和汉语中都存在一些相同的音素,比如英语中的/s/和/z/,汉语中也有对应的音素。

因此在学习英语时,汉语母语者会对这些音更容易接受和理解。

2. 声调对比尽管英语没有语音上的声调,但英语中的重音位置和汉语中的声调有一定的对比。

比如英语中名词和动词的重音位置决定了词义,而汉语中的声调也决定了词义,这些对比也反映出了两种语言在发音上的一些相似性。

英语和汉语在词汇、语法和发音等方面确实存在一定的相似性。

英汉异同点归纳

英汉异同点归纳

英汉异同点归纳了解英语和汉语的异同。

对于英汉的相同点,汉语能帮助我们更好地掌握英语;对于英汉的不同点,要努力摆脱汉语的影响,以免犯错。

一、英汉相同点1. 陈述语序:英语和汉语陈述句的语序大概一致:主语+谓语+宾语。

如:I like apples. 我喜欢苹果,这个相同点有利于中国学生掌握陈述句。

2. 主格人称代词和形容词性物主代词:主格人称代词分类大致一致,一一对应:I我, she她, he他, it它,we我们;一对多:you(你,你们), they(他们,她们,它们)。

形容词性物主代词分类大致一致,一一对应:my我的, her她的, his他的, its 它的,our我们的;一对多:your(你的,你们的), their(他们的,她们的,它们的)。

虽然形容词性物主代词和汉语的分类有一致的地方,但使用时也不能完全逐字翻译。

如:这是我哥。

不能译成:This is I brother.这里的“我”实际上是“我的”,对应着英语中的形容词性物主代词“my”,应为:This is my brother.二、英汉不同点和易错点1. 倒装语序英汉不一致:英语的倒装语序:汉语的在疑问句后加疑问词即可,如:你是中国人吗?在句子末尾加“吗”和问好“?”即可,而英语则要变换主语和谓语及其构成部分的语序,如:Are you Chinese? Can you speak Chinese? Does she like the book? 而且变疑问句的时候还存在借助助动词do, did, does的情况,这时候实义动词要还原成动词原形,譬如She likes the book. Does she like the book?2. 宾格人称代词和名词性物主代词:汉语中主格代词跟宾格代词一样,如:我喜欢她(我,主语;她,宾语),她喜欢我(她,主语;我,宾语),而英语中主格和宾格不一样:I like her. She likesme. 宾格的使用也是中国学生的易错点。

汉语和英语在词义派生的异同-论文

汉语和英语在词义派生的异同-论文

汉语和英语在词义派生的异同摘要:通过学习语用学,发现汉语在词义变化上和英语有很大的区别,主要表现为多义词,即词义的派生。

汉语和英语的词语数量不同,在以前很多都是单义词,只有一个意义,但是这种单义词在使用中不能满足社会经济的快速发展原则,可以说太浪费了,所以后来有很多单义词兼有与它相关联的意义,可以表达很多,这叫词义的派生或词义的变化。

汉语和英语是两种不同的语言,拥有迥异的文化内涵,所以在词义的变化上也有很大的区别。

关键词:词义的派生汉语英语异同一.词义的派生词义的派生是词语有单义向多义发展的途径,更是词汇发展扩大的最有效的方法。

词义的派生的情况多种多样。

从词性来讲,可以从名词派生出动词,也可以从动词派生出名词;可以从形容词派生出名词,也可以从名词派生出形容词。

从声音上讲,派生词与原词之间有的同音,有的仅仅是声调发生了变化,有的则是声母或韵母发生了变化。

词义的派生是有现实基础的,派生义和派生它的那个意义所指的事物的某一方面特征有联系,于是就共用一个词表达,原来的词就派生出了新的意义。

[1]派生义和派生它的那个意义之间的内在联系就像一座桥梁,让派生意义顺着桥梁,把本义逐步地扩大。

这是与人们的民族文化心理、生活地理环境、劳动条件、风俗习惯、以及人的思维活动、语言成分之间的相互作用等等有关。

[2]词义的派生途径是引申,可分隐喻和换喻两种方式。

隐喻是建立在所反映的现实现象有某种相似之处的基础上,具体的或者抽象的相似关系。

例如,汉语“入门”的原义是“进门”,从这个意义引申出“学习的初步阶段”的意义,这是因为“读书学习”可以分为几个阶段,这个和进入房屋的行进阶段有相似的地方。

这反映的是“进入家居”和“读书学习”这两个不同领域之间的相似关系,这两个领域在具体的内在结构上相似。

英语的“eye”原义是人的眼睛,后来引申为视力,眼光,针的窟窿(针眼),风纪扣扣眼,金属环眼,(风暴、龙卷风、飓风等)中心的平静地区,即风眼,芽眼(马铃薯)。

探讨英语和汉语在语音、语法上的异同点-教育文档

探讨英语和汉语在语音、语法上的异同点-教育文档

探讨英语和汉语在语音、语法上的异同点目前,在世界范围内的交流中,英语和汉语是使用最多的语言,如果能够精通这两门语言,在世界各个领域内的交流应该是没问题的。

笔者在本文中从两者发音和语法方面来分析一下它们的异同点。

一、两者发音上的异同点现在把英语国际音标与汉语拼音字母作如下的对比,让我们来发现它们的异同点:1. 英语音标中的元音与汉语拼音字母的韵母元音,汉语韵母长短适中,没有太长或太短的,但是地方话里存在长短之分. 英语l、m、n都可以放在音节的末尾,如tall,Tom,ten,汉语只有n可以. 汉语里说“泥”“捏”的时候,声母可以是n,也可以是??k,??k是一个英语里没有的音;英语里没有ü。

对于中国有汉语拼音知识的英语学习者来说,如果知道二者之间发音相似的地方,那么学习英语的难度就减小了。

二、两者语法上的异同点对学习各种语言的人来说,学习语法是掌握一门语言的捷径,有助于对语言的理解和运用,有助于提高辨别语言运用中正误优劣的能力,能够提高语言表达的科学性和精确性,进一步提高工作效率.本文对汉英语法方面进行比较,以便启迪读者更好地掌握汉语语法和英语语法的特点和规律,提高学习英语的效率,进而提高英语水平。

世界上各种语言都有自己完整的语法系统,每种语言的语法系统都有自己的特点。

作为一种语言的语法,大都具有以下三个特点:1. 概括性斯大林说:“语法的特点就在于它给以词的变化的规律,不是指具体的词,而是指没有任何具体性的一般的词;它给以造句的规则,不是指某种具体的句子,而是指一般的句子,是与某个句子的具体形式无关的,因此语法把词和语加以抽象化,而不管它的具体内容。

”这表明语法规则是从具体的词、具体的句子中总结出来的抽象的规则.语言之中客观地存在着这种规律,人们的言语活动受它支配着。

比如英汉语中都有一种造句规则“主――动――宾”,按照这种造句规则可以造出许许多多的同类型的句子来表示各种各样具体的意义.这充分说明了语法具有概括性.2. 稳固性斯大林说:“语法结构是千百年来形成的,它在语言中已是根深蒂固,所以它的变化要比基本语汇更慢。

汉语和英语的异同点

汉语和英语的异同点

汉语和英语的异同点汉语和英语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们有许多相似之处,也存在一些显著的差异。

相似之处1. 基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

基本语法结构相同:汉语和英语都采用主谓宾的语法结构,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

2. 词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。

词汇系统相似:尽管汉语和英语的词汇很不一样,但它们都有自己的词汇系统,包括名词、动词、形容词和副词等。

3. 语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。

它们都可以用于书面表达和口头交流。

语言的目的和功能相似:无论是汉语还是英语,都是用来交流、表达思想和与他人沟通的工具。

它们都可以用于书面表达和口头交流。

差异之处1. 语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。

汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。

语音系统不同:汉语和英语在语音系统上存在很大差异。

汉语采用声调来区分词义,而英语则依靠重音和音位来区分词义。

2. 词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。

汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。

词序不同:汉语和英语的词序也有所不同。

汉语的词序比较自由,可以灵活调整,而英语的词序则较为固定。

3. 句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。

汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。

句子结构不同:汉语和英语在句子结构上也有一些差异。

汉语更注重上下文的建立,常采用省略和倒装等形式,而英语则更注重句子的顺序和完整性。

4. 文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。

汉语强调整体和细节之间的关系,而英语更注重逻辑和思维的线性发展。

文化和思维方式差异:汉语和英语所处的文化背景和思维方式也有很大的差异。

英语和汉语的异同之处

英语和汉语的异同之处
4.The researchers note that attention should be given to "training methods that would prepare volunteers for troublesome situations or provide them with strategies for coping with the problem they do experience”
二、句子结构分析: 1.Exercising causes the body to produce chemicals that can help a person to feel more peaceful and happy during the days of haze weather.
2. And that is the difference between the female and male brains simply explained in a grocery store.
1. 中国发生了巨大的变化。
2.和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。
3.看完这本书的时间会很长。
1. The great changes have taken place in C to keep in touch with the friends in the distance.
一、对于写作造句的重要启示一中文“向左走”,英文 “向右走” 英文: We need a teacher who doesn’t make us fall asleep in class. 中文: 我们需要一位不会让我们上课睡着的老师
我们先来看一些汉语的例子。
1. 在2010年8月,很多媒体报道了郭德纲别墅的违章建 筑侵占公共绿地事件。当时媒体上有人评论说:要知 道,在当下网络的语境中,郭的以下几种身份:住别 墅者、占公共绿地的住别墅者、打人的占公共绿地的 住别墅者,以及死不认错的打人的占公共绿地的住别 墅者,哪一个是避得开拍砖的?因此,要化解危机, 还是淡定点更好些。

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。

本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。

一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。

1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。

这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。

例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。

2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。

这种差异也会影响到翻译的选择。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。

而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。

二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。

1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。

这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。

例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。

这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。

2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。

例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。

因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。

三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。

英语与汉语的十大区别

英语与汉语的十大区别

英语和汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。

而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

汉语语法和英语语法的异同

汉语语法和英语语法的异同

汉语语法和英语语法的异同汉语与英语是世界上最为广泛使用的两种语言,在语法上有相似之处,也有很大异同。

下面我们来分步骤阐述汉语语法和英语语法的异同,以此为基础加深对两种语言的了解。

一、句子结构汉语和英语的句子结构基本相同,都由主语、谓语和宾语组成。

但是英语更为严谨,主语和谓语之间的语序不能颠倒。

而汉语的语序比较灵活,可以根据需要进行调整。

例如:英语:The boy is playing soccer.汉语:那个男孩在踢足球。

二、时态汉语和英语的时态用法也有不同。

英语的时态非常丰富,包括过去时、现在时、将来时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等等。

而汉语的时态非常简单,只有过去、现在、将来三个时态。

例如:英语:I have been studying English for two years.汉语:我已经学习了两年英语。

三、语气汉语和英语的语气也有所不同。

英文语气严谨,分类比较多,包括陈述语气、祈使语气、虚拟语气、疑问语气等等。

而汉语语气相对简单,只有陈述、疑问、祈使三种。

例如:英语:Would you like to go to the cinema tonight?汉语:你今晚要不要去电影院?四、名词英语中的名词有单数和复数之分,而汉语没有这种区别,汉语名词的数量清晰明了,不会有复数的变化。

同时,汉语中名词在不同的语境下有不同的意思,需要根据上下文来解释。

例如:英语:I have six books.汉语:我有六本书。

五、冠词英语中有定冠词“the”和不定冠词“a/an”,在语境中用于强调一个具体特定的事物或者引领或介绍一个新的概念。

而汉语中没有冠词,需要靠上下文的语境来判断代指的事物。

例如:英语:The sun is shining.汉语:太阳正在发光。

综上所述,汉语和英语的语法有相似之处,也有很多的不同。

了解汉语和英语语法的异同,可以帮助我们更加深入地理解这两种世界上最为普遍的语言,同时也能够更好地使用和应用这两种语言。

英语语法与汉语语法的比较

英语语法与汉语语法的比较

英语语法与汉语语法的比较语法是语言的基石,是理解和运用语言的重要组成部分。

不同的语言有着不同的语法结构和规则,英语和汉语作为两种截然不同的语言,其语法也存在着很多差异。

本文将通过比较英语语法和汉语语法的几个方面来探讨二者之间的异同。

1. 词序差异英语和汉语在词序上存在明显的差异。

英语的基本词序为主语 + 谓语 + 宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。

而汉语的基本词序为主谓宾,即主语在前,谓语在中,宾语在后。

英语的词序相对固定,主谓宾结构清晰,而汉语的词序相对灵活,可以根据需要进行调整。

2. 语态的表达方法英语和汉语在语态表达上也存在差异。

英语中有主动语态和被动语态两种,可以通过动词的变化来表达。

而汉语没有被动语态的概念,要表达被动意义,通常通过其他方式,如使用“被”字或者改变动词的位置。

3. 时态的表示方式英语的时态较为丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。

时态通常通过动词的时态变化或者辅助动词来表达。

而汉语的时态相对简单,不像英语那样有明确的时态词尾和时态助动词。

汉语一般通过上下文和时间状语来表示时态。

4. 动词形态的不同英语的动词形态比较复杂,动词变化包括人称、数、时态、语态等多个方面。

例如,英语的动词会根据主语的人称变化,如第三人称单数的动词要加上“s”或“es”。

而汉语的动词形态相对简单,在基本形态上基本保持不变。

5. 词性的异同英语和汉语的词性对应关系也存在差异。

英语中的名词、动词、形容词等词性,在汉语中有时候不能直接对应。

例如,“play”在英语中是动词,而在汉语中可以是名词或动词,需要根据具体语境判断。

6. 语法规则的差异英语和汉语的语法规则也存在一定的差异。

例如,英语中有冠词的概念,需要在名词前使用冠词来表示特定或泛指。

而汉语中没有冠词,名词一般前面不需要特定的修饰词。

,英语语法与汉语语法在词序、语态、时态、动词形态、词性和语法规则等多个方面存在明显的差异。

这些差异使得英语和汉语在表达方式上有所不同,理解和运用两种语言的语法需要我们掌握和理解这些差异。

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

英语和汉语的区别 英语短文

英语和汉语的区别 英语短文

英语和汉语的区别英语短文摘要:1.英语和汉语的起源及分布2.英语和汉语的语法差异3.英语和汉语的词汇特点4.英语和汉语的发音和语音特点5.英语和汉语的文化差异6.学习英语和汉语的方法和建议正文:英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言之一,它们在许多方面都有显著的差异。

了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。

一、英语和汉语的起源及分布英语起源于英国,分布广泛,是全球通用语言之一。

汉语则起源于中国,是世界上最古老的语言之一,主要分布在中国大陆、香港、澳门、台湾以及其他地区的华人社群。

二、英语和汉语的语法差异英语和汉语的语法结构有很大差异。

英语语法较为复杂,动词变化繁多,时态和语态较为复杂。

而汉语语法相对简单,动词变化较少,时态和语态通过助词和上下文表示。

三、英语和汉语的词汇特点英语词汇丰富,大量的单词来源于拉丁语、法语、希腊语等,且有大量的专业词汇。

汉语词汇主要来源于汉字,词汇丰富且具有形象性,专业词汇也相当丰富。

四、英语和汉语的发音和语音特点英语发音较为清晰,元音和辅音发音有规律。

汉语发音则注重声调,四个声调使得汉语发音具有独特性。

此外,汉语中有许多拼音文字,发音与英语有很大差异。

五、英语和汉语的文化差异英语和汉语分别代表了西方文化和东方文化,因此在价值观、习俗、表达方式等方面存在很大差异。

例如,在礼貌用语方面,英语中较多使用礼貌词汇,而汉语中则注重尊敬长辈和地位较高的人。

六、学习英语和汉语的方法和建议1.学习英语:注重基础知识,如词汇、语法、发音等;多听、多说、多读、多写,积累实践经验;参加英语角、培训班等,提高学习效果。

2.学习汉语:掌握基本汉字和拼音,重视声调练习;学习经典诗词、成语、典故,丰富词汇量;多与母语为汉语的人交流,提高口语水平。

总之,英语和汉语在许多方面都有显著的差异,了解这些差异有助于我们更好地学习和使用这两种语言。

汉语和英语的不同

汉语和英语的不同

一汉语和英语在纯语言方面的差别(一)汉语和英语单词的造字构成的差别(二)汉语和英语在发音上的差别(三)汉语和英语在语法结构上的差别二汉语和英语在文化上的差别(一)英语词和汉语词的语义差别(二)日常谈话中的文化差别(三)语言中禁忌的差别(四)肢体语言的差别(五)汉语和英语的区别产生了不同世界第一汉语和英语在语法方面的差别(一)汉语和英语单词的造字构成的差别从汉字和英语单词的造字构成上看,汉字从象形、指示、会意一直到形声,表意的功能始终没丢掉,一个汉字就是一副图面,它是有意义的。

可以通过有限个汉字的组合来表述无穷无尽的意思。

而英语(抑或是其他拼音文字)则看上去只有区区20多个字母,好记好念,可以“创造”出单词,实际上这正好说明英语的无奈:要想表达越来越多的意思,层出不穷的新概念新事物,只能不断的造出新单词来疲于应付。

想不通的可以看看以前的字典、词典到现在的变化。

新华字典用了50多年没什么变化,汉语辞典里词条增加了不少,单字数量没什么变化.。

英语词典可是厚度逐年增加,收录的单词量给谁都眼晕。

(二)汉语和英语在发音上的差别汉语说的很像唱歌一样的感觉,是因为汉语存在声调的理由。

这样很难发音的汉语和英语在发音上有什么区别呢?从发音上来看,所有的汉字都是单音节,要表达一个意思可以做到非常简单,而英语虽也有单音节单词,但绝大多数都是多音节。

人的发音能力都一样,汉语依靠单音节和四声可以做到尽可能简单的发音就能表述意思,而英语几乎把全部能发出的音都用上,还免不了使用长短音,就这还需要多音节才能表述。

想想都替西方人发愁。

被称为“中国语言学之父”的奇才赵元任先生,会说33种汉语方言,并精通多国语言. 曾戏谑而作《施氏食狮史》,以说明汉语语音和文字的相对独立性。

“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时时适市视狮。

十时,适十狮适市。

是时,适施氏适市。

氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。

石室湿,氏使侍拭石室。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.结论
语言学家普遍认为,世上的语言不存在优劣之分。英语和汉语语言由于各个发展的历史、所处的地理 位置等多种原因,某个方面发展快,而另外某个方面进化慢,这就像同为黑人,肯尼亚、埃塞俄比亚人擅 长长跑, 牙买加人擅长短跑的道理一样。无论是施教者还是学习者尽早、尽快、尽量多地了解这些异同, 知道这是各自语言的强处,无疑会裨补我们的教与学。本文由于篇幅的原因,只能涉及部分的差异,在实 际的教学过程中,我们要挖掘更多的异同之处。
1
多种叫法,如:妻子,太太,夫人,老婆,堂客,鸡婆,内人,那口子和孩子他妈等等, 这同样会给学中 文的外国人带来头痛的烦恼。英语的名词分可数和不可数,可数的名词有复数的概念,如汉语中要说“我 的嘴唇裂了”, 英语中可以是 My lip is cracked 或 My lips are cracked。英语中用复数 lips,听者马上知道是 上下嘴唇,而汉语就做不到。同样,汉语中的“狼来了” ,英语中用单复数的意思也是不一样的。在这一点 上,汉语中跟人有关的词可以有复数的概念外,其它的词似乎都没有,汉语中仅能说“同学们好” , 不能 说“狼们来了” 。英语“Wolves are coming” 可以表达的是复数的概念,在这一方面,它比汉语要细腻些, 语法上更注重规范严谨性。 汉语是表意文字(ideograph-based) ,没有词缀(affix)变化,英语是字母表音文字(alphabetic writing) , 使用大量的前后缀,一般情况下(不是绝对的) ,前缀不改变词性而改变词意,如:work → overwork,start → restart,后缀不改变词意而只改变词性,如 help → helpful,imagine → imaginary,work → working,英语 中使用助词 (auxiliary words) 来表达疑问、 时态、 语气和语态的概念是常见的, 如: Did you think that it could be arranged that he would meet her before she left? 另外,英语中名词前可有冠词(a,an,the)来限定,而汉 语没有;英语代词有主格、宾格之分,而汉语没有;汉语要把名词转变成形容词和副词在后面加“的”和 “地”就行了,多么简单, “的”和“地”实际上就是汉语里的形容词和副词的后缀。这些不同之处,看似 复杂,但说明各自语言有各自细腻的或简单的地方,是各自语言的长处,学起来费些力气是值得的。
2 词句方面的异和同
我们学习英语时,经常遇到大量的同义词,这给我们的学习带来了困难,但这恰恰是该语言细腻的方 面。如“职业”一词,英语就有:occupation,profession,career,它们分别指的是:普通职业,需要大量训 练和专门学习才能做的职业和一生大部分时间所从事的职业(生涯) ;“薪水”一词,英语就有:pay, wage, salary, pay 相当于“报酬”,wage 相当于“工资”,salary 相当于“薪水”,它们似乎等同于相应的汉语,但 pay
1
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。 The Random House College Dictionary 给分析语法定义为:An 分析语
analytic language is “characterized by a relatively frequent use if function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.
泛指任何工作报酬,wage 一般指“周薪” ,而 salary 是指按月份发放的“薪水” 。 “性别”一词, 英语就有 从生理学和社会学或语法上讲的 sex 和 gender, “种类”和“方法”,英语中就有很多的词如 type,kind,sort, variety,breed,species 和 method,way,means,approach,method 等等。英语一词 wife,汉语中可有好
6) 英语里有用句首引导词 there 和用 it 做主语的句子,汉语里就没有。 There is a map of China with Diayu Island included on the wall. → 墙上有一幅附中国钓鱼岛的地图。 It is Valentine Day today. → 今天是情人节。
再析中英文词汇 中英文词汇、 词汇、语法等方面 语法等方面的 等方面的异和同
阿丽亚·阿巴斯1 新疆农业大学 外国语学院 830052 2 新疆大学 外国语学院 830046)
摘要: 摘要 本文根据自己多年来的英语教学实践从词汇和语法等等方面论及中文和英语各自的长处和弱项, 以求给不同阶段的施教者和学习者提供有益的帮助,以求裨益当前的教与学。 关键词: 关键词 中文;英文;长处;弱处
中图分类号(CLC) : 文献标识码(Document Code): 文章编号(Article ID) :
1 引言
中文,又称汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)典型的分析语1(Analytic Language) ,有声调。 汉语的文字系统汉字是一种意音文字 2 ( logogram ) ,在非正式的场合,意音文字往往被称为表意文字 (Ideogram)或象形文字(Hieroglyph / Pictograph),但这只是一种比喻或形象的说法,严格说来这种说法是不 准确的,这种说法使人误以为意音文字只和表形表意有关系,和语音没有关系。事实上,意音文字和所有 完整记录语言的文字一样,也必须完整地记录语言的读音。 英语和中文一样是联合国的五种工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。英语属于印欧语系 (Indo-European Family)中日耳曼语族(Germanic Group)下的西日耳曼语支(Branch),并通过殖民扩张活动传 播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从多屈折变为少屈 折,语音也发生了规律性的变化。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大语言,但它 是世界上应用最广泛的第二语言,世界上 60%以上的信件都是用英语书写的,上两个世纪英国和美国在文 化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种准国际语言。 汉语是世界上使用人数最多的母语,英语是世界上应用最广泛的外语。如今我们国家从小学到大学, 学英语的人数是世界上最多的,汉语历史悠久,英语渊源极广。虽然改革开放以来,我们在不断了解英语, 但不够全面、 系统。 能详细、 深入地分析和研究两种语言的同和异无疑会有助于我们的施教者和学习者, 随 着学习的深入,我们愈发感到这些差异恰恰是各自语言的强项。一个人在学习其它语言时,不可避免地会 受到母语的影响,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。本文下面将从词汇、语法等等方面论及中文和 英语各自的异同(不涉及传统和文化方面) 。
2
意音文字( ,或称语素-音节文字、语词-音节文字,是一种图形符号既代表语素,又代表音节的文字系统。 意音文字 logogram) 研究
通信作者简介:胡启平, (1958)男,湖北武穴人,新疆农业大学副教授,137579223098 E-mail: hqp2521@ 方向:英语教育 TESOL
4.其它方面的异和同
汉语中有大量很漂亮的两个、三个字的固定词组、四个字的固定成语,如:先生,财富,蒜你很,羊 贵妃,龙头蛇尾,打草惊蛇,英语中难寻这样的词语。 汉语的诗排版可以排得很美,很整齐,英语则不行。 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏; 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。 雪莱的《西风颂》 ,英语怎么排都排不齐。 The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind? 英语有纵横拼字谜,汉语也有猜字游戏,这些都是为了用吸引人的方式来帮助学习者多记忆字词的。 英语中有“There is no pine or apple in the pineapple 和 How many feet are there in your yard 的妙句,而汉语 中没有。汉语中有些词语在英语中有相对应的,如“趁热打铁” = “Make hay while the sun shines”; “吹 牛”= “talk horse”; “胆小鬼”= “chicken liver”; “微薄的收入”= “peanuts”。而“舞会皇后”在英语中找不到相 对应的短语。另外,有意思的是汉语的一部分主语和宾语可以围着谓语转圈。 “老头晒太阳” 意思是太阳 晒老头。像这样的异同真是枚不胜举。
3.语法方面的异和同
我们不知不觉就学会了母语,视乎不知它的语法,但学一门外语,躲不过对其语法的了解。 1. 英语的动词能表达“时”和“态”的概念,而汉语在表达此概念时,只有用时间副词。 I am eating lunch. → 我在吃午饭。 They have been learning English for five years. → 他们已经学英语五年了。 2. 英汉两种语言都存在着无主句,即没有主语的句子。但比较而言,汉语中的无主句要比英语无主句 多得多,汉语中所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在习惯上就那样讲、那样写的,而英语的句子 除祈使句可以无主语(实际上是省略了主语) ,其它句子一般结构比较完整(必须有主谓) 。 Open the door, please. → 请打开门。 Let’s go outside and sweep the snow. → 出去扫雪吧。 干嘛去?→ Why are you going there? 发现了错误,一定要纠正。→ Mistakes must be corrected when they are discovered. 3. 句子结构方面,英语多被动,汉语主动句居多。 The ground is being hovered with a layer of smog. → 雾霾笼罩着大地。 Beijing was liberated peacefully. → 北京和平解放了。 4. 语序方面讲,英语和汉语都采用“主语+谓语+宾语”的排列顺序,例如: 英语:Men must eat nutritious food. →人一定要吃有营养成分的食物。 但在运用时仍有许多不同的地方。例如: 1)英语的修饰语(定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短 语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。 Men eat nutritious food from land and sea. →人们食用来自海洋和陆地上的有营养成分的食物。 2)英语中为了强调某个成分,往往把此成分提前,而汉语不一定这样。 You are the right person that I am looking for. → 我要找的就是你。 4)英语的排列顺序是先弱后强,小的放前,大的放后,汉语则相反。 British PM lives at Number 10 Downing Street in the city of Westminster, London. → 英国首相住在伦 敦威斯敏斯特区唐宁街 10 号。 5)汉语和英语都有固定词序的并列结构的词语。 如“东北”译为“Northeast”,“贫富” 译为 “rich and poor”,QANTAS (Queensland And Northern Territories Aerial Services) 翻成的汉语却是“澳洲航空公司”,等等。 2
相关文档
最新文档