关于文学翻译的论文范文2篇
本科毕业论文英文翻译
本科毕业论文英文翻译翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、传递文化的一种手段。
下文是店铺为大家整理的关于本科毕业论文英文翻译的范文,欢迎大家阅读参考!本科毕业论文英文翻译篇1浅谈翻译里的中西方文化差异及其影响摘要:翻译与语言文化密不可分。
由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差异。
英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。
本文从哲学和思维等方面比较了中西方文化的差异,指出翻译之本就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。
关键词:翻译文化差异影响交流Abstract: Translation and language and culture are inseparable. Due to the language of the national character, Region and Time, the translation process tends to differences in language and culture. Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese. This article compares the differences in Western culture from the philosophy and thinking, pointed out that the translation of this lies in the cross-cultural barriers, translation thinking is the most important cultural thinking.Key words: Translation Cultural differences Affect Exchange引言翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
外国文学论文范文精选3篇(全文)
外国文学论文范文精选3篇一、民国期刊翻译概况民国时期刊物众多,具体来看,登载外国文学译文的刊物主要有三类:首先是一般性的杂志,虽然不是专门的文学期刊或翻译刊物,但出于文化启蒙以及促进社会变革等目的,也刊载了一定的外国文学作品,并产生了较大影响,这类刊物的代表如《新青年》《少年ZG》《现代》等;其次是文艺期刊,尤其是文学社团的机关刊物,如文学研究社的《文学旬刊》,制造社的《制造》季刊,新月社的《新月》,未名社的《莽原》,学衡派的《学衡》等,都将外国文学的翻译作为刊物的重要内容;最后在30年代还出现了专门译介外国文学的杂志如《译文》《西洋文学》等,为该时期外国文学的翻译工作作出了突出贡献。
以上各类刊物由于译介外国文学的目的不同,以及文学倾向的差异等,在译介的方式、内容和侧重点方面也多有不同。
《新青年》在民国时期的外国文学翻译中起到了先导性的作用。
据统计,1915~1921年的6年时间里,该杂志共发表了约128篇翻译作品。
其中日本文学作品数量最多,共有35篇,占全部翻译作品的27%。
其次是俄苏文学作品,共有18篇,占总数的14%,重点译介的作家有易卜生、王尔德、莫泊桑、屠格涅夫、泰戈尔等,译者则包括了陈独秀、、刘半农、鲁迅、周作人等名家。
在它之前,期刊对外国文学的翻译主要受利益驱动,以满足读者需求为目的,并不太看重文学性,不以艺术价值为评判标准,而相对注重文学的可读性和娱乐性,对国外通俗文学译介较多。
但自《新青年》开始,文学翻译更加注重作品的思想性和社会性,将外来文学翻译作为引进新思想、新文化的重要途径和方式。
在办刊之初,陈独秀就提出“,西洋所谓大文豪,所谓代表作家,非独以其文章卓越时流,乃以其思想左右一世也”。
《新青年》曾先后翻译了屠格涅夫、王尔德、易卜生等国外名家作品,很多都是国内的首次翻译。
对易卜生作品的一系列翻译,更突出体现了该杂志的翻译特点。
对此有准确的评述,《新青年》译介易卜生,“在于借(易卜生)戏剧输入这些戏剧里的思想”,他们“注意的易卜生并不是艺术家的易卜生,乃是社会改革家的易卜生”。
有关英汉翻译论文
有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
有关翻译文学论文
有关翻译⽂学论⽂ 中国现代⽂学⾃诞⽣之⽇起就与外国⽂学有着千丝万缕的联系,翻译⽂学则是这⼀联系的中介,即外国⽂学通过翻译⽂学实现对中国现代⽂学的影响。
下⾯是店铺为⼤家整理的有关翻译⽂学论⽂,供⼤家参考。
有关翻译⽂学论⽂范⽂⼀:翻译⽂学批评论⽂ 1.翻译⽂学批评中的价值主体 就某⼀特定译作⽽⾔,与之发⽣价值联系的任何个⼈和群体都会与译作形成价值关系。
因此,译作除了与其译者形成价值关系外,还与其读者形成了价值关系。
就后⼀类价值关系⽽⾔,有多少读者就理应有多少种价值关系。
在围绕译作所形成的所有价值关系中,译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的⼀种,⽽且还不是最重要的⼀种,因为译作主要是为读者⽽不是为译者准备的。
译作与其读者尤其是与读者群所形成的价值关系才是最重要的。
对于译作与上述个体和群体所形成的众多价值关系,翻译⽂学批评都有关注的必要和责任,从⽽也形成了翻译批评的不同⽅⾯。
但就⼀般情况⽽⾔,翻译⽂学批评所关注的价值关系,往往不是译作与个体读者的关系,因为每个读者的修养、阅读⽬的、情趣等不尽相同,批评者很难对他与译作所形成的特定的价值关系进⾏评判,即使能够进⾏这样的评判,评判的结果往往也没有太⼤的实践意义。
然⽽,⼀部译作与其庞⼤的读者群所形成的价值关系,常常对社会产⽣较⼤的影响,也⾃然成为翻译⽂学批评需要关注的主要对象。
因此,翻译⽂学批评所要评价的价值关系,主要应该是译作与其读者群所形成的价值关系,⽽⾮译作与个体读者或译者的关系。
因此从这个意义上讲,翻译⽂学批评中的价值主体主要是读者群。
翻译批评要评价的价值关系,应该是译作与其读者群所形成的价值关系,即看译作在多⼤程度上满⾜了读者群的需要,尤其是译作对整个社会的进步产⽣了什么样的影响,影响有多⼤。
显然,翻译⽂学批评主要不是评价译作与译者的价值关系,也不是评价译作与某位特定读者所形成的价值关系,⽽往往是评价译作与⼴⼤读者所形成的价值关系。
既然如此,译作与众多的价值主体所形成的多种价值关系中,⼴⼤读者所构成的价值主体才是翻译⽂学批评中最重要的价值主体。
文学翻译文化研究论文
文学翻译文化研究论文引言文学翻译的历史可以追溯到数千年前,文学作品的翻译不仅可以促进不同国家之间的文化交流,还可以加深人们对不同文化之间的认知和理解。
翻译不仅是一种语言上的转换,更是一种文化上的转换。
本文旨在探讨文学翻译对文化间交流的影响。
文学翻译对文化间交流的影响提高跨文化交流的质量文学翻译是促进文化交流的桥梁,文学作品的翻译可以记录历史、传承文化,并促进文化认知的跨越和深入了解。
在国际间开展文学翻译活动,可以加深各国之间的了解,使相互之间的关系更加紧密和友好。
比如,法国文学家雨果的诗、小说、戏剧、游记等大量作品被翻译成中文和英文,深受文学爱好者们的欢迎。
能准确翻译和流传文学作品,不仅可以提高跨文化交流的质量,更能消除语言和文化间的障碍。
促进文化对话和互鉴文学翻译促进了全球文化交流进程中的对话和互鉴。
文学作品的翻译是对不同国家、不同民族、不同文化的一种了解和认知,可以让读者从不同的视角了解其他文化国度的精神内核和价值观。
比如法国小说《追忆似水年华》就描述了二十世纪初法国社会的各种风貌,反映了那个时代人们的思想和生活状态,它在中文译本中传达出来的信息既有法国人的文化特质,也包含着中国社会的感触和理解。
文学翻译作为跨文化交流工具之一,可以加深不同国家和地区之间的文化交流,推进文化多样性的传承和推广。
激发文学艺术的创造力文学翻译不仅是对原著的再创作,更是一种文学艺术的转换,可以激发文学艺术的创造力。
翻译本身就是一种辅助性的写作,给原作添加新意并促使作品更深层次地被理解和反思。
比如,钱钟书的《围城》英译本,因涉及文化差异所以更富有吸引力。
该书被翻译成多种语言,包括英语、德语、法语、中文等,为更多读者提供了机会来了解中国的文化,进一步推动了文学交流的进程,同时也促进了翻译与写作的创新和互动。
结论文学翻译是一种文化转换和跨文化交流的工具。
文学翻译在各个国家的文化交流中起到了至关重要的作用。
它可以促进不同文化间的对话和互鉴,加深不同文化之间的了解和认识,更能激发文学艺术的创造力。
论文的研究意义范文模板(推荐3篇)
论文的研究意义范文模板第1篇意义与翻译批评研究本文在对翻译批评的现状进行深入分析和阐述的基础上,指出翻译批评应当切实关注意义这一翻译的核心问题,从翻译的本质中探寻自身理论建构的可靠途径.非理性的、拘泥于“技”的层面的批评不仅阻碍着翻译及翻译理论的.发展,更使翻译批评自身的合理性与有效性受到质疑.本文借助语言哲学、现代解释学及文学批评的观点和理论,论述对意义问题的关注为翻译批评研究带来的重要启示,并由此探讨翻译批评研究的可能途径--解释学途径,指出文学翻译批评,作为一种参与对话的对话,在其方法论研究之外更应具有一种历史的、开放的与自省的精神.论文的研究意义范文模板第2篇凡学问,涉猎之初,往往使人兴趣盎然,一旦深入研究,必定伴有艰难困苦。
如同攀登高山险峰,攀登之初,花红草绿,蝶飞蜂舞,赏心悦目;临近峰顶,坡陡路险,精疲力竭,叫苦不断。
前者是在平易处享受甘甜,后者是在艰难处寻求发展。
由此,自然产生这样的结果:夷以近,则游者众;险以远,则至者少。
我对李清照的研究还没有弄出什么名堂,却已分明感觉出了一种艰辛来。
这艰辛源于我自身学问的贫乏与查找资料的困难。
人往往在倍感艰辛时,最容易动摇自己的信念,也很容易调动自己的脑细胞思考做某事的意义。
我做事恒心不足,但决不至于现在就打退堂鼓。
所以,我择了更深一步的思考。
我为何要研究李清照?我到底要研究李清照什么?我研究李清照的意义是什么?我应该确立怎样的方向?我可以毫不犹豫地说,我决不会像杨雨教授那样,研究出什么赌神、酒鬼、色女之类的可笑结果。
我真不明白,她研究的动机是什么?她研究出一代词宗好色、好酒又好赌的价值与意义到底是什么?她是想标新立异还是哗众取宠?抑或是要证明自己爱李清照爱得深入骨髓不弃其丑呢?这几日,我常去的那个书城里,反反复复播放着杨雨教授关于李清照的讲座。
她一口一个“酒鬼”,一口一个“赌神”,一口一个“好色”,听得人头皮发麻,胃酸腹胀。
为了说明李清照是“赌棍”,她从高逑_一直讲到皇帝赌棋。
文学翻译研究论文
文学翻译研究论文作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和理论阅读,自然会产生一些感受。
就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。
一、关于翻译的一些概念研究翻译,首先要明确什么是翻译。
《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。
《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。
O某fordAdvancedLearner’Dictionary的解释是:e某pre(thpokenorepplerwordtoturnintoone’anotherlanguage.可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。
这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。
《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。
这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。
但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。
也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。
但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。
为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。
因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。
我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。
在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。
没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。
而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。
关于英语翻译方向的论文范文
关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。
所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。
关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。
正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。
跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。
而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。
翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。
翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。
如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。
而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。
其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。
为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。
翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。
《说文解字》里说:“传译四夷之言者。
”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。
关于英美文学论文范文
关于英美文学论文范文英美文学经历了很长的历史时期,并且每一个历史时期都有其著名的代表作和作品,成为了世界文学史上的宝贵的财富。
下文是店铺为大家整理的关于英美文学论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!关于英美文学论文范文篇1浅谈英美文学的翻译方法在过去的英美文学的学习过程之中,我们通常将我们的著作划分成美国文学和英国的文学。
然而两部分文学著作,又需要从不同的时期写出不同年代的故事,我们所学习的欣赏是从流派的代表作和作家入手,分为文学著作,文学的派别以及文学潮流,对于英美文学的赏析,作品是相当的多,我们只能够挑选出作品简略阐释。
随着我国社会经济的发展,一些“实用性”课程的出现,其地位逐渐被边缘化。
面对当前的形势,作者试图从兴趣着手,结合教学实践,对文学课教学内容与教学方法的改革谈谈看法。
译者的文化选择与其采取的翻译策略是密切相关的,由于受主体文化的影响,许多译者大都有意无意间认同主体文化并采取一定的策略实现自己的文化选择。
关键词:高校英语专业、英美文学课、教学内容、教学方法根据美学的观点,任何作家的创作都有其隐含的读者,英国文艺理论家伊格尔顿也有类似的观点,“接受是作品自身的构成部分,每部文学作品的构成都出于对其潜在可能的读者的意识,……作品的每一种姿态里都含蓄地暗示着它所期待的那种接受者。
在大学中我们学习到的英美文学课程,是我们高校英语中非常重要的课程,要培养学生的阅读还有写作能力的,了解英语文学的能力,去了解一下文学的知识还有方法,通过阅读的形式了解东西方文化的差异,提高学生们的语言功力,提高学生的理解能力。
随着我们语言学习能力的提高,我们学习的课程多方面的出现,这使得文学课程逐渐的边缘化。
如何才能够在当今的学习中立于不败之地,我认为,提高学生们的兴趣是非常重要的,吸引学生的注意力,才可以提高们的兴趣,因为兴趣可以带领我们走的很远。
因此,带着兴趣学习,针对如下的几个问题,讲述一下自己的观点。
一、教学内容英美文学的学习,主要由两个大部分构成主要内容,一部分是英美国文学作品,另一部分是英美国文学历史。
文学英语论文范文3篇
⽂学英语论⽂范⽂3篇⽂学圈课外阅读中学英语论⽂⼀、扣准概念,是⽂学圈在英语课外阅读中应⽤的基础毫⽆疑问,⽂学圈是核⼼概念。
根据丹尼尔的描述,笔者以为其所说的“⼀⼩群”与当前英语课堂上的⼩组类似,⼀个⼩组的成员即可成为这⼀⼩群学⽣(当然也可以是课后⾃由组合),“读⼀本书”保证了这⼀⼩群学⽣能够围绕同⼀个话题进⾏“深度研讨”“,圈”即“群体”,是学习的主体体现。
课外阅读是⽂学圈在本研究中赖以存在的基础,也是促进学⽣英语阅读能⼒的重要途径。
从当前中学英语教学的情形来看,因为英语作为⼀种语⾔,其能⼒提升更多地发⽣在学⽣课后的英语意识与英语交流上。
但第⼆语⾔的学习⼜决定了学⽣不⼤可能有⼀个良好的英语交流情境,⽽⽂学圈恰恰可以提供这样的情境。
这样,将⽂学圈与课外阅读紧密联系起来,就形成了⼀个可以利⽤前者促进后者的情境,从⽽在理论上进⼀步厘清两者之间的关系,亦为实践奠定基础。
⼆、精设步骤,是⽂学圈在英语课外阅读中应⽤的途径有了上述的理论基础,具体到实践中,⽂学圈⼜应当如何应⽤呢?笔者通过研究,寻找到了重要步骤。
⼀是基于共同爱好,共选⼀本书,共建⼀个组。
在学⽣进⼊初⼀时,笔者就注意帮学⽣形成良好的课外阅读习惯。
基于⽂学圈的思想,笔者推荐学⽣以《悦读联播》作为阅读材料,并根据⾃⼰的朋友圈去初步形成阅读圈,教师根据学⽣⾃主建⽴的阅读圈中成员的英语学习能⼒进⾏调整,让阅读圈成为⽂学圈。
这样,通过⼀本⼤家都愿意阅读(这⼀点很重要)的书,将⽂学圈形成。
⼆是围绕⼀个话题,从⽂学解读的⾓度深⼊阅读。
笔者以为⽂学圈是离不开对⽂学的研读的,尽管初⼀学⽣能⼒有限,但这样的要求可以给学⽣培养⼀种意识。
从英语⾏⽂特点的⾓度去阅读,去理解,然后在⽂学圈内交流,这样学⽣的阅读就不只是浅显的“读”的层次,更能抵达理解、运⽤的层次。
值得强调的是,这⼀过程中不能完全局限于学⽣理解后再交流再应⽤,因为语⾔有⼀个特点,即其有可能在应⽤中加深理解。
三是教师适度介⼊。
文学翻译文化研究论文
文学翻译文化研究论文引言文学翻译在不同语言文化间起到了非常重要的桥梁作用。
文学作品不仅仅是语言的转移,更是文化的转移。
文学翻译涉及到的语言、文化以及思维方式等方面的差异,使得文学翻译成为了一项相当复杂的任务。
随着经济全球化的深入发展,不同国家文化的相互交流越来越频繁,因此文学翻译的重要性越来越受到人们的关注。
本文旨在探讨文学翻译与文化之间的关系,剖析文学翻译的难点与挑战,并结合具体实例进行分析讨论。
同时,本文还会探讨文学翻译对于文化交流和发展的积极意义,为人们更深入了解、理解和传播异国文化提供理论依据。
文学翻译的难点与挑战文学翻译的难点在于涉及到文化的转移,特别是不同语言、不同文化和不同思维方式之间的转移。
具体而言,文学翻译的难点主要在以下几个方面:语言语言是文学翻译中最基本的问题,它涉及到同一语言的同音同义词、不同语言的文化差异等问题。
在文学翻译的过程中,翻译者需要深入理解原文的含义,再根据词语的使用和含义进行翻译。
因为不同语言之间对于词汇的使用、表达方式和语法结构等方面都存在着差异,所以在翻译的过程中需要进行大量的思考和对比。
文化文化是文学翻译中最为重要的难点之一。
不同的文化背景影响了人们对于世界的认知和理解方式,因此在翻译时需要考虑原文中的文化背景,并尽可能将之转化为目标语言的文化方式。
而文化的理解和表达需要建立在具体的语言和文化背景之上,所以有时候即使翻译者将原文翻译得很好,目标读者可能会因为文化差异而不能正确理解。
文学性文学作品的语言和艺术性要求比较高,对翻译者的语言表达和文学修养都有很高的要求。
因此,文学翻译远比普通语言翻译更为困难。
翻译者需要将原文中的艺术形式和美感传递到译文中,并尽可能避免翻译过程中对文章的破坏。
文学翻译的积极意义尽管文学翻译存在着很多困难和挑战,但它对于文化交流和文化发展具有重要的积极意义。
文化交流文学翻译为不同文化、不同社会和不同思维方式的人们传递了理念、思想、艺术和文化等方面的信息,促进了不同文化背景人们之间的交流和相互理解。
文学翻译期末总结范文
文学翻译期末总结范文引言:文学翻译作为一门学科,是文化和语言的跨界交流的重要方式之一。
通过翻译文学作品,可以将不同语言、不同文化背景下的优秀作品推广到全球范围内,使读者能够欣赏和理解这些作品所蕴含的深层意义。
本文将对我在文学翻译课程中的学习和体会进行总结,探讨文学翻译的重要性以及翻译文学作品的难点和技巧,并结合实际案例进行分析和讨论。
一、学习与体会:在文学翻译的课程中,我除了学习了翻译的基本技巧和理论知识之外,还拓展了自己的文学素养和多元文化视野。
在课堂上,老师通过讲解经典文学作品的翻译案例和思考,引导我们分析和思考翻译文学作品的难点和技巧。
同时,通过大量的课后练习和小组合作,我逐渐提高了自己的翻译水平和文学鉴赏能力。
在学习过程中,我体会到了文学翻译的复杂性和挑战性。
文学作品具有独特的风格和语言特点,翻译者需要准确把握作者原意,并在新的语言环境下重新表达出来。
这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还需要对文学作品背后的文化背景和思想内涵有深入的理解和把握。
除此之外,翻译文学作品还需要注重细节的处理,如诗歌的韵律、修辞手法的转译等都需要翻译者有较高的语言驾驭能力和审美素养。
二、文学翻译的重要性:文学翻译是推动不同文化之间交流和理解的重要手段。
通过翻译,一个作品可以跨越不同的语言和文化边界,使原本局限于某个语言群体的读者能够欣赏和理解它的魅力。
文学作品所表达的情感、思想和美感都是普世的,通过翻译可以促进各个文化之间的交流和共享。
比如,中国的古典文学作品《红楼梦》在不同的国家和地区都有着广泛的传播和影响,通过不同的翻译版本,读者可以对这个作品有不同的理解和感受。
此外,文学翻译也是一种文化传承和宣传的方式。
很多文学作品承载着一个国家或民族的历史、传统和价值观,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传承给后代,并让世界更多地了解和认识这个国家或民族。
比如,日本的小说《吾輩は猫である》通过翻译成多种语言,让世界更好地了解和认识日本的文化和社会。
英语文学翻译范文
英语文学翻译范文在英语文学翻译过程中,除了要正确运用翻译技法之外,还要对中英文化差异进展足够的了解,保证在翻译过程中能够将英语文学的内容全面正确的翻译成汉语,并且使翻译完的作品符合汉语阅读习惯。
下面了关于英语文学翻译的论文,欢送大家鉴赏!由于文化的差异,不同的语言对同一作品的表述有一定的差异,会传达出不同的意思。
而翻译作为跨文化交际的沟通桥梁,必须要尽可能地展现出原著的风采,译文必须与原文保持高度的相似,因此,译者需要有翻译技巧,对译文进展润饰。
在英语文学的翻译中,以下几点技巧起着十分重要的作用。
翻译英语文学,就是将英文单词翻译成相对应的中文词组,同时要保持整体含义一致,保证读者能够准确地理解英语文学作品的含义。
要做到这一点,首先要学会正确处理中西方文化的差异。
在翻译英语文学作品的过程中,译者会遇到不同的体裁和内容,这就要求在翻译的过程中要针对不同的体裁,采取正确的措施科学处理文化差异,从而保证英语文学的翻译质量。
对于小说、诗歌、散文类作者独立创作的文学性和艺术性较强的英语文学作品,译者在翻译时首先要分析作品中所提到的文化背景、文化气氛,将其与中文语境进展比照,找出两种文化的差异,在翻译时将重点放在和谐文化差异上,并对其进展深入理解和比照,保证译文既忠于原文,又符合汉语阅读习惯。
对于科技应用文的翻译,译者要先分析文中的表达重点,了解文化背景和文化元素,并将其与中文的文化元素相比照找出差异,然后按照中文的阅读习惯来翻译,注意对专业术语和科技词汇要准确翻译,保证用词的准确性,从而提高译文的质量。
在翻译英语文学时,准确地传达原文的文化内涵和意境,需要遵循一定的翻译原那么,其中“合理归化”就是一条较为重要的原那么。
“归化是指在翻译中以目的语和目的语的文化作为依托,并以译文和译文读者为中心的一种翻译原那么。
”“合理归化”就是在英语文学的翻译中,译者始终着眼于中文文化,将英语文学中中文读者较为陌生的成分和文化因素转化为读者比拟熟悉的中文文化内容,让译文符合中文读者的语言表达习惯,让中文读者能够全面、深入地感受到英语文学的魅力和中文文化的妙趣,将“ spring up like mushrooms”译为“雨后春笋”,又如钱钟书在翻译《安东尼和克里奥佩特拉》时,将“Fie wangling Queen—— /Whom everything bees, to chide, to laugh,/T oweep;who se every passion fully striver/To make itself, in thee, air and admired”译为“嗔骂,嘻笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚”。
英语翻译硕士生毕业论文
英语翻译硕士生毕业论文翻译是将一种语言所表达的思想内容,全面、忠实、流畅地转换成另一种语言,英语翻译对于我们来说具有一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英语翻译硕士生毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译硕士生毕业论文篇1浅议实用英语翻译【摘要】本文探讨了实用英语翻译的理论和应用。
【关键词】实用英语翻译;看易写;模仿-借用-创新1.实用英语翻译的定位对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为文学翻译和非文学翻译。
按照这样的分类,给实用英语下的定义是“应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。
”(方梦之,2003:47)德国翻译理论家Mary Snell-Hornby将翻译分为三类:文学翻译(Literary Translation),普通言语翻译(General Language Translation),以及专门用途言语翻译(Special Language Translation)。
(Mary Snell-Hornby,2001:32) 其中的普通言语翻译就是我们所说的实用英语翻译,包括新闻、广告、电影、公示语翻译等。
“三分法”对于促进实用英语翻译研究意义重大,以往学者都对文学翻译关注更多,“两分法”就是以文学翻译为重心和出发点的,将翻译分为文学,普通,专门之后,可以使学者平等地对待这三类翻译,促进它们共同发展,尤其对近几年来问题较多,亟待改善的实用英语翻译给予特殊的关注。
2.“信”与实用英语翻译赵元任先生在《论翻译中信、达、雅的信的幅度》一文中认为“信”是“翻译中的基本条件”,但是翻译中的“信”度受多种因素制约,“信”有很多幅度,如意义和功用上的幅度,直译和意译的幅度,必具的范畴,语言的音调等等。
其中意义和功用的幅度即照字义翻译和按功用翻译,照字义翻译能说明原文说了什么,而按功用翻译则是去做原文相同情境中要做的事。
他指出,同样一句话,按字面翻译和按同样情形下译入语国习惯说法来翻译,经常会出现两种截然不同的情况。
文学翻译期末总结范文初中
文学翻译期末总结范文初中刚刚过去的这个学期,我在文学翻译课程中学到了很多东西。
我学会了如何将一篇原文翻译成流畅、准确的译文,以及如何保持对原文作者意图的忠实。
通过课堂上的学习和实践,我感受到了文学翻译的魅力和挑战。
首先,我了解到文学翻译不仅仅是将原文的词句翻译成目标语言的词句,更重要的是将原文中的意境、情感和美妙的语言风格传达给读者。
在翻译过程中,我要注重原文中的文学特色,如修辞手法、比喻和隐喻等。
通过积累和学习,我逐渐掌握了这些技巧,使我的译文更加生动有趣。
其次,我学会了如何准确传达作者的意图。
在文学作品中,有时候作者会通过一些细微的语言变换或者选择特定的词汇来表达特定的情感或者含义。
作为翻译者,我要在保持译文流畅的同时,尽量准确地传达作者的意图给读者。
这需要我去深入理解原文和作者的背景,触发译文中相同的情感或者效果。
通过与老师和同学的交流和讨论,我逐渐提高了对作者意图的把握能力。
在实践中,我也遇到了一些挑战。
有时候,原文中的某些词汇或者表达方式在目标语言中没有准确的对应。
在这种情况下,我要根据上下文的意思和译文的整体效果,做出最符合原文意图的选择。
另外,有时候我也会遇到一些语法或者结构上的困难。
在翻译过程中,我需要充分利用词典和其他工具,确保我的译文既准确无误又符合目标语言的语法规则。
在这个学期里,我不仅在课堂上学到了很多知识,还参与了一些实际的翻译项目。
通过与同学合作,我学到了如何进行团队合作和协调,以及如何在翻译的过程中互相帮助和提供反馈。
这对我今后的发展非常有帮助。
总的来说,文学翻译是一个多样、有趣且具有挑战性的学科。
在这个学期的学习中,我积累了宝贵的经验和技巧。
无论是在语言层面还是在情感层面,我都能够更好地理解和传达原文作者的意图。
我相信,在未来的学习和实践中,我会继续努力提高自己的文学翻译能力。
网络文学翻译论文3000字_网络文学翻译毕业论文范文模板
网络文学翻译论文3000字_网络文学翻译毕业论文范文模板网络文学翻译论文3000字(一):当代网络文学翻译与传统文学翻译的对比论文摘要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐走进人们的学术生活。
网络文学翻译相比传统文学翻译,有翻译技术、网络平台作为支撑,呈现出一些新的特点。
网络文学翻译与传统文学翻译相比有哪些优势、劣势,翻译质量如何保障成为值得探讨的问题。
关键词:网络文学翻译;传统文学翻译随着网络时代的到来,网络文学逐渐兴起,网络翻译也层出不穷,这对传统文学翻译产生了冲击。
网络文学翻译相较于传统文学翻译有一些新特征,例如:更即时、更多互动、受众更广、更便捷等。
相对于传统文学翻译的唯一性和权威性,网络文学翻译有更多可塑空间,当然网络文学翻译误译、漏译现象也时有发生。
一、传统文学翻译传统文学翻译是以纸张为媒介,译者把自己的译文逐字逐句誊写在纸上,由出版社编辑出版,最后印刷上市的(张英洁,2013:7)。
传统文学翻译的译者完全脱离网络,不借用电子词典或翻译机器,不使用计算机录入文本,这也是最早的一种翻译方法。
二、网络文学翻译网络文化是当代影响范围最广、传播速度最快的一种文化现象,它以计算机网络技术的迅速发展为契机,渗透到人类社会的方方面面,与此同时,网络也给文学的发展创造了平台,网络文学随之产生。
外国文化的流行让翻译外国畅销文学作品成为翻译爱好者一种文学时尚。
网络文学翻译就是指翻译行为的网络化,包括把传统文学翻译作品上传到网络上或者直接在网络上利用翻译工具进行文学翻译。
这种网络化的文学翻译给文学翻译提供了更大众的平台,让我们重新审视传统文学翻译的翻译策略,以及译者、读者的角色等。
(郭振星,2013)三、网络文学翻译的新特征(一)即时性与传统文学翻译相比,网络文学翻译具有即时性。
外国文学畅销作品很快能呈现在网上,与之相应的中文版也会在网上随之推出,翻译者可能是翻译专家,也可能是民间翻译团队或个人。
网络文学翻译的即时性特点,使读者可以在最短时间内了解文学作品的故事内容,满足了读者的好奇心。
文学翻译论文
英文学院研究生学期课程论文课程名称文学翻译学期 2011-2012年第1学期学号 2011082姓名刘雅庆专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译与翻译研究学生类别硕士生任课教师党争胜成绩评析《三国演义》节选英译一、简介《三国演义》的作者罗贯中是元末明初著名的小说家、戏曲家,是中国章回小说的鼻祖。
罗贯中创作才能是多方面的,一生著作颇丰,其中《三国演义》最为著名。
《三国演义》描写的是从东汉末年到西晋初年之间近100年的l历史风云,全书反映了三国时代的政治军事斗争、三国时代各类社会矛盾的渗透与转化、这一时代的历史巨变塑造了一批叱咤风云的英雄人物。
小说以三国时期的历史为基本内容,通过丰富的艺术想象,详细描写了近半个世纪魏、蜀、吴三国纷争和兴衰过程。
《三国演义》是我国章回小说的开山作品,也是我国最有成就的长篇历史小说之一。
其情节曲折生动,人物形象栩栩如生,结构宏达严密,语言风格独特。
因为《三国演义》是半文言,所以不宜照搬直译,在翻译过程中,我认为此译者遵循了“忠、优、美”的翻译原则,即,“忠实原文”,“优如主文”,“美如客文”。
然而,这些原则的实现离不开作者对翻译理论的掌握和对翻译策略的灵活运用,当然,从翻译批评角度来说,对于一些词语的理解及其翻译,我和译者有一些不同的观点。
以下是我对译本的评析,主要是从翻译理论方面欣赏译者的雅笔,并提出自己的异议。
二、翻译赏析在翻译策略中,增译是很重要的一种方法,在此译文中给我印象最深的是是译者多处使用增译策略,有些是在介绍历史年代,人物,以及一些文化释义词等,为了使目的语读者更好地了解历史事件,有些是在介绍完故事之后,为了前后衔接连贯,承上启下,增译的部分通常放在句末或者句首,例1:原文:时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之,机事不密,反为所害,中涓自此愈横。
译文:Dou Wu and Chen Fan, disgusted with the abuses of the eunuchs in the affairs of the state, plotted the destruction for the power-abusing eunuchs. But Chief Eunuch Cao Jie was not to be disposed of easily. The plot leaked out, and the honest Dou Wu and Chen Fan were put to death, leaving the eunuchs stronger than before. 此划线句子在文中并没出现,但译者为了使故事情节前后连贯,更生动形象增加了此句。
文学翻译论文
从形合与意合辩证法角度观古诗翻译策略(潘静20084033042 英语师范三班)摘要:形合( hypotaxis ) 和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,也是英汉两种语言的重要区别所在。
本文提出应当运用哲学中的辩证法原理看待语言中的形合与意合,真正做到学术研究全面、客观、严谨以及科学。
一方面,要重视句子及其以下层面的语言特点:英语侧重形合,汉语侧重意合;另一方面,更要研究英汉语的意合与形合在句子层面以上(段落、篇章)所具备的不同作用:英语篇章使用词汇手段等意合组织方式,而汉语篇章中则采用重复和骈偶等形合手段【1】。
本文利用对《枫桥夜泊》这首古诗的英译研究分析,强调辩证地、动态地看待英汉语中的形意合问题,改进汉语古诗翻译策略,使译作体现并契合原诗作者的思想与内容,使译作读者明白并理解原诗的内涵与文化。
关键词:形合意合辩证法古诗翻译Abstract: The very common means of English and Chinese discourse are hypotactic and paratactic, as well as the important differences. This paper argues that hypotaxis and parataxis in a language should be researched in a dialectic way. Only in this way, can academic research become more complete and objective. On the one hand, our attention should be paid to the characteristics of English and Chinese sentences and structures below the sentences leve l–English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. On the other hand, it is very important and necessary to study the different functions of hypotactic and paratactic structures at the level of paragraphs in the two languages. Lexically paratactic structures are often found in English paragraphs, and hypotactic structures in the form of repetition and parallelism are frequently employed in Chinese. The author attaches the high importance to research languages in a dialectic way by the analysis of Mooring at night by Maple Bridge. So that we can find some strategies about the poem translation and make the successful exchange of two kinds of people with various background.Key words: hypotaxis, parataxis, dialectic way, poem translation1.引文形合与意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一,也是英汉语篇组织的重要手段之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于文学翻译的论文范文2篇关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究一、审美特征首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。
为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。
这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。
其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。
儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。
没有幻想就没有儿童文学。
儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。
为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。
优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。
再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。
在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。
单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。
蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。
二、语言特征首先,儿童文学的语言浅显易懂。
儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。
其次,儿童文学的语言具象化。
由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。
运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。
再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。
幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。
有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。
三、接受美学理论接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。
由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(hansrobertjauss)和伊瑟尔(wolfgangiser)。
这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。
文学作品要以读者为中心,读者为导向,相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、视野期待是译者翻译活动的重要指导指标。
四、接受美学理论下的儿童文学翻译1.以儿童读者为中心不同于以往的“作者中心论”和“作品中心论”,现代西方文论强调“以读者为中心”。
在阅读过程中,“读者绝不是被动地作出反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。
一部文学作品的历史生命如果没有接收者的积极参与是不可思议的。
因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中”。
[2]在接受理论下,读者的阅读反应和创造性理解是文学意义、文学内涵形成的基础。
文学的目的是为了读者接受,没有读者,就没有文学作品。
读者不是消极被动地接受文本,而是积极主动地“创造加工”。
这个理论不但有效地拓展了文学作品的研究空间,同时也为文学作品的翻译工作带来了新的发展方向。
儿童文学作品的读者是儿童,因此,儿童文学翻译应以儿童为中心,以儿童的地位和作用为基础。
译者在进行翻译活动时,要深入理解儿童独有的特点,对他们的期待视野进行分析与预测,解析其与成人接受能力的不同,采取灵活的翻译策略,保证译作能够为儿童读者所理解接受。
2.满足儿童的视野期待期待视野指文学接受活动中读者原先的各种经验、文化修养、心理素质、知识水平、审美情趣、鉴赏水平等综合组成的对文学作品的审美期待。
“任何一个读者,在其阅读任何一部具体的文学作品之前,都已处在一种先在理解或先在知识的状态。
没有这种先在理解与先在知识,任何新东西都不可能为经验所接受。
这种先在理解就是文学的期待视野。
”接受美学理论下,只有儿童的阅读才使儿童文学的意义具象化。
3.尊重原作接受美学视阀下,原文作品不但有一定的开放性,也有一定的封闭性。
其开放或封闭的程度受到作品图式化结构的影响。
因此,“面对众多的翻译文本,除了从历史环境以及译者人文素养等方面进行合理解释之外,还必须有一个相对固定的标准对它们进行分析、比较和判断,寻找各个译本的优点和不足之处。
”原作是翻译活动的根本基础,也是评价翻译作品的根本基准。
由于历史、环境、个体的差异,翻译文本的接受与理解度可能与原文本有所差异,但翻译活动必须以原文为基础。
五、结语接受美学理论强调读者的主体地位,重视读者在阅读过程中的个体理解与再加工过程。
在此理论下的儿童文学翻译活动,译者需在完整真实地再现原文的同时,要肯定儿童的主体地位,儿童在阅读中的主动参与性;充分考虑儿童读者特殊的年龄、心理、个性和阅读能力,满足儿童的视野期待,呈现出易于儿童理解接受的翻译文本。
关于文学翻译的论文范文二:现代文学翻译的异化策略与启示分析翻译是将一种文化背景下的语言信息转换成为另一种文化背景下的语言信息的一种活动。
简言之,就是用一种语言形式把另一种语言的内容(包括语言和文化)表现出来。
异化翻译是以源语中的语言文化为导向,尽可能的保留源语中的“异质成分”。
异化翻译能够做到在保留源语文化色彩的同时,让读者体会到原汁原味的异国文化,不受译入语的的语法习惯和文化特征的干扰。
随着世界各国之间的经济、政治、军事等方面的交流的不断加强同时也带动并促进了世界各国文化之间的交流。
因而,有着不同语言文字的现代文学翻译活动也日益增多,异化翻译的重要性逐渐凸现出来。
一、文学翻译中异化策略的陌生化人们对于熟悉的事物总是司空见惯,漠然的感知。
艺术的功能就是要打破习惯性的感知方式。
人们追新求异的这种心理同样适用于文学翻译。
从根本上讲,人类改革自新、了解世界的普遍要求促进了文学翻译的产生和发展。
此外,读者的阅读动机、审美心理和审美需求是译者进行翻译时所要考虑的必要因素。
在文学领域,读者同样也希望摆脱常见的文学形式和文学内容,得到一些新颖、陌生的东西,这些东西包括文化思想、文学本身和语言本身,从而感受新鲜的艺术魅力,这就是翻译文学阅读的“陌生化”诉求。
简单来说,就是要求所翻译的文学内容有“异于我”的东西。
异化策略是满足这种“陌生化”诉求的有效手段。
二、现代文学翻译的异化策略———以《京华烟云》为例林语堂先生旅居巴黎时曾写了一部关于旧中国社会的英文小说,名为《京华烟云》。
它不仅描写了时代大变迁的动荡时期几个大家庭的命运起伏,而且介绍了旧中国民风、民俗等文化特色,蕴含了丰富的文化内涵。
作者在书中描述了许多富有中国特色的文化,比如:赋诗作对、求道成仙、婚丧嫁娶等。
《京华烟云》的创作过程实际上是一个汉译英的过程。
在创作过程中,作者多采用异化法处理中国特色的文化习俗,用自己独特的语言表达方式为西方读者解读具有中国特色的文化现象,使其固有的文化思维模式受到一种猛烈的冲击,领略到中国文化的独特魅力。
1.物质文化:中国特有的器物以及具有中国特色的的建筑风景中国的历史背景和文化环境所造就的中国器物和建筑风景必然和外国有极大的不同之处。
作者在小说中对富有中国特色的器物和建筑风景进行了详细的描述,把这些器物和建筑风景的性质状态展现给读者,给读者留下了深刻的印象。
比如:therewasalsoajadejuyi(如意),apurelyornamentalbutimportantformalweddinggift,usual lyplacedonthetablefordisplayasasymbolofgoodluck.在旧中国的传统文化中,如意是一种饰物,象征着吉祥如意。
作者在小说里不但对如意进行了音译,同时又向读者详细描述了这种中国文化特有的器物,使读者感受到了异国文化的独特魅力。
2.传统的姓名、称谓以及制度,风俗习惯以及独特的文化名词,民间俗语和格言在旧中国根据人们不同的性别、年龄和社会地位,会给与其不同的称谓。
作者在小说中采用了不同的翻译策略对这些称谓进行翻译。
比如奶奶、老爷、丫头,作者直接使用了汉语拼音。
还有一些称谓,作者采用了音译的方式,必要时加注。
比如汉语中的“大姐”“二小姐”“三小姐”作者分别分别把它们音译成了:tachieh、erhhsiaochieh和sanhsiaochiech,还在括号中加上注释,让读者了解到中国家庭成员之间的称谓与西方国家的不同之处。
中国的风俗习惯对外国读者而言是很难理解的,作者在翻译此类文化术语时,不仅表达了每个风俗习惯字面上的意义,而且对其进行了详细的阐释。
例如:shetookoutofherjacketapackageofsilverandturneditovertoth ebride’smotherandsaidthiswasthemenpao,orpresentsofsilverforthes ervantsofthebride’sfamilywhichinthiscasemeanttheservantsoftheyaos.在旧时代的中国,赏门包给下人是一种旧习俗,它能为主人面子上增光,同时显示了主人的仁慈和大方。
在小说中作者先是把门包音译给读者,然后对其实质和含义进行了详细的阐释。
这正是对异化翻译策略成功运用。
它不仅使读者对旧中国“赏门包儿”的民间习俗有了一定的了解,还让读者对中国习俗产生一种强烈的新鲜感和好奇感。
民间的俗语和俚语浓缩了一个民族的集体智慧。
它是民间集体智慧的精华所在。
作者在翻译此类语言时也采用了异化的翻译策略。
比如thiswaswhatisknownas“killingalandscape.”它要表达的是中国民间俗语“大煞风景”,在英文中是没有类似的比喻的。
作者把原句中的生动、形象比喻翻译到英文中,加深了读者对原句含义的理解。
3.精神文化作者在《京华烟云》每部分开头都摘选了一部分庄子著作的内容。
比如出自《庄子•大宗师》的“大道,在太极之上而不为高,在六极之下而不为深。
先天地而不为久,长于上古而不为老”。
作者把他们翻译成了“totao,thezenithisnothigh,northenadirlow:norpointintime islongago,norbylapseofageshasitgrownold”对这些深奥难懂的哲学思想,作者采用了归化和异化相结合的策略向读者展示了中国哲学思想的精髓。
使用英语语法结构的同时保留了原文的哲学内涵,让读者在接收英语表达习惯的同时产生一种神秘莫测的感觉,从而领略到中国文化的独特魅力。