合同翻译(重点)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
e. 仲裁 (Arbitration)
f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice)
i. 合同的修改 (Amendment)
j. 其他 (Others)
Example 2:
Arbitration:
All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation. 一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。 Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the Country where the defendant resides.
Translation of Contracts(重点)
8.1 Basic Concept of Contract
An agreement between two or more parties that is enforceable by law, a legally enforceable and legally binding agreement. Contract is a legally enforceable agreement.
This contract is made this 29th day of March, 1998 in Shanghai, China
by and between ABC Corporation. China (hereinafter referred to as “Seller”), a
Corporation having its principal office in Shanghai, China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “Buyer”), a Corporation
The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as follows.
WITNESSETH THAT 兹证明: WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture, assembly and marketing of the said products, and 鉴于____________________________________________________________ WHEREAS both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products. 鉴于_____________________________________________________________ NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: (NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:) 故双方经协商一致同意如下:
99年中国《合同法》: Contracts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
合同英语属于庄重文体(frozen style),是各 种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说, 这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性 和结构的完整性等方面。
A recent definition of contract is “the relations among parties to the process of projecting exchange into the future.”
和按(国家名称)法律注册成立的、营业地点在(公司地址)的____________公 司(以下简称乙方)共同签订.
Exe.
本合同由中国ABC公司,
公司,
总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ
总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于1998年3月29日订
立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:
How to check the contracts? *Validity Clause of Contracts *Definition and Whereas *Assignment and Guaranty *Rescission and Termination *Default and Escape *Arbitration and Jurisdiction
8.2 The Structure of a Contract/Standardizing the Structure 8.2.1 Preamble of a contract
wk.baidu.com
8.2.2 Main body of a contract
8.2.3 Final clauses of a contract/witness clause
One of the merits of this definition is that it stresses that a contract establishes an interrelationship among the contracting parties that is broader than their promises and agreement.
Preamble of a Contract 双方同意按下述条款买卖下列货物.
Both parties agree to buy and sell the following goods on the terms and conditions as below. 买方同意购买、卖方同意出售本货物,其条款如下.
8.2.1 Preamble of a contract
国际商务合同的前言部分,主要包括两个方面 的内容: 其一,说明合同签订的时间、地点以及合同双 方的名称、营业地点、依某国某法成立和存在。 其二,“鉴于条款”(whereas clause), 说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原 则。
Example: (1) THIS CONTRACT, made and entered into in (place of signature) on this __ day of __ , 20__, 本合同于20__年__月__日在(签约地点) by and between (name of the party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party A),
The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be born by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. 该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员 会另有裁定,即由败方承担。
如协商不能解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。
If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied. 如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会, 按照其仲裁规则进行仲裁。 If the arbitration takes place in the USA, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of Council for the Promotion of International Trade, N.Y. and the arbitration rules of this arbitration organization shall be applied. 如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按 照其仲裁规则进行仲裁。
8.2.2. Main body of a contract
① 定义条款(Definition clause) ② 基本条款(Basic conditions) ③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment)
This Contract is made on August 8th,2007 by and between AA Corporation (hereinafter referred to as “the Buyer”) and BB Ltd. (hereinafter referred to as “the Seller”) whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as follows:
having its principal office in New York, USA, who agrees to buy the following
goods on the terms and conditions as below:
Exe.
本合同由AA公司(以下称买方)和BB有限公司(以下称卖方)于2007年8月 8日签定。凭此,买方同意购买、卖方同意出售本货物,其条款如下:
由按(国家名称)法律组建成立的,营业地点在(公司地址)的_________公司
(以下称作甲方) and (name of the party), a company incorporated and existing under the laws of
(name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B),