合同翻译(重点)

合集下载

合同常见翻译

合同常见翻译

合同翻译常用句型和词汇来源:达人的日志This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全合同翻译常用词汇大全一、双方的基本信息1. 合同编号:Contract No.2. 合同执行日期:Date of Execution3. 合同签署地点:Place of Signature4. 出卖方(卖方):Seller5. 买方:Buyer6. 受让方:Transferee7. 供应商:Supplier8. 客户:Customer9. 借款人:Borrower10. 贷款人:Lender二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1. 合同目的:Purpose of Contract2. 合同条款:Terms and Conditions3. 合同生效:Effective Date4. 合同期限:Term of Contract5. 合同解除:Termination of Contract6. 合同终止:Expiration of Contract7. 合同变更:Amendment of Contract8.合同解释:Interpretation of Contract9. 合同附加条款:Additional Clauses10. 合同违约:Breach of Contract11. 争议解决:Dispute Resolution三、需遵守中国的相关法律法规1. 适用法律:Applicable Law2. 司法管辖:Jurisdiction3.法律法规:Laws and Regulations4. 合同有效性:Validity of Contract5. 合同效力认定:Enforcement of Contract6. 合同可执行性:Executability of Contract7. 合同履行方式:Performance of Contract四、明确各方的权力和义务1. 合同内容:Content of Contract2. 各方权利:Rights of Parties3. 各方义务:Obligations of Parties4. 付款方式:Payment Terms5. 发票开具:Invoicing6. 保证和担保:Guarantees and Security7. 保密条款:Confidentiality8. 知识产权:Intellectual Property9. 追索权:Right of Recovery10. 免责条款:Exemption以上即为“合同翻译常用词汇大全”,此表格为律师在拟定合同翻译时的参考工具,建议根据实际情况进行各项条款的调整和修改,以确保达到最佳的翻译质量和法律效力。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

合同翻译常用

合同翻译常用

英文合同翻译常用一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同翻译(一)

合同翻译(一)

合同翻译〔一〕英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。

要求选词专业化〔professional〕、正式〔formal〕、准确〔accurate〕。

具体表达在以下方面:1.使用情态动词:在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利〔可以做什么〕,shall约定当事人的义务〔应当做什么时候〕,must用于强制性义务〔必须做什么〕,may not (或shall not)用于禁止性义务〔不得做什么〕。

may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。

例如,在约定解决争议的途径时,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract byfriendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。

实用文本翻译学习资料

实用文本翻译学习资料

实用文本翻译学习资料合同的翻译一合同的翻译1 合同的翻译1.1 合同的特点(1) 标题(2) 首部(3) 正文(4) 尾部1.2 内容的专业性1.3 语言的严谨性1)用词规范例1:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.例2:Permanent Works ” means the permanent word to be executed in accordance with the Contract. “永久工程”是指根据合同将实施的永久工程.比较下列两组词合同用词日常用词Terminate stopCommence beginBe deemed to be regarded asIn lieu of in place ofPrior to beforeWhatsoever whateverRequire askConsent agreeHereby by reason of thisHereof of thisHereto to thisHerein in thisHereafter later in the samecontract2) 句法结构严谨, 语言表达精确例: If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any.2 合同的翻译1)力求措辞清晰,准确,避免歧义"…aftermy death, except getting part from all my properties to support my nephew xx to finish his undergraduate educati on, the rest will be distributed equally to my sons and daughter …” 例: 双方都应遵守合同的规定Both parties shall abide by the contractual stipulation.例 : 双方的一切活动都应遵守合同规定 .All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.例:(1) The sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.(2) The buyers asked for credit and have given the Bank of China, Beijing Branch as a reference.例:If party A insists on its original quotation, party B will have to cover its requirements elsewhere.Party B shall cover the goods with particular average.In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 86,000 2) 了解相关专业知识例 : The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February Black highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund and the Advance payments as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.合同翻译实例 1 Contract of BusinessNo. 05327Date: May 18, 2002Buyers: Peter Company Limited (Co. Ltd)18 Lincoln Street,London, U.K.Sellers: John Hayde, Inc.20 Maiden Lane, New York, N.Y ., U.S.A.This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions started bellow;Name of Commodity: Printed Cotton Sheeting Specifications: No. 12730's X 30 's, 68x6035, 36 inch in width40 yards per pieceQuality: As per sample submitted by Peter Company Limited (Co. Ltd.) on March 9, 2002.Quantity: 40,000 yardsPrice: USD 6.6 per yard CIF LondonAmount: USD 264,000.00Shipment: Shipment with the first ten-day period of June 2002. Partial shipment not allowed.Destination: LondonTerms of payment: In order to cover the order, a credit for 100% value of goods will be arranged with the Bank of London against the commercial bills.This Contract is made in duplicate and each party shall keep on copy. This Contract shall come into force after the signature by the authorized representatives of both parties.(1) (2) (3)Buyers :Peter Company Limited (Co. Ltd.)Manager: (signature) 合同翻译实例 2Contract of International Transportation of GoodsThis Agreement is made this twentieth of October 2007 between The International Transportation Co. Ltd. Of 9 Sanchuan Road, the city of Weihai, Party A and The Far East Trading Co. Ltd. Of 12 Hongwei Road, the city of Nanhai, Party B. Witnesses: That Party A, in consideration of the agreement hereafter contained of Party B, contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition, to Party B, during the month of April, of next year, five thousand tons of coal, in the following lots, and on the following specified terms, viz. :one thousand tons by the seventh of April, one thousand tons additional by the fourteen of the month, one thousand tons more by t he twenty-first, and the entire five thousand tons to be all delivered by the thirtieth of April.And party B, in consideration of the prompt fulfillment of this contract by Party A, contracts and agrees with Party A to pay forsaid coal 120 yuan (Renminbi) per ton for each ton as soon as delivered.In case of failure of agreement by either of the parties, it is hereby stipulated and agreed that the party so failing shall pay to the other 600000 yuan (Renminbi) as fixed and settled damages.In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representative.Party A: The International Transportation Co. Ltd.Mao Xihua Liu xiwen(Manager)Party B: The Far East Trading Co. LtdHan ZhongwuWu Qun (Manager)The party so failingFixed and settled damagesthe party so failing 违约一方 fixed and settled damages 商定的损失赔偿费 duly authorized representative 授权的代表合同翻译实例 3购销合同合同编号:第 203089 号合同签订地:北京买方:中国化工进出口公司公司地址:中国北京二里营卖方:红顿化工有限责任公司公司地址:美国纽约市凯瑟琳大街 1025 号Sellers: John Hayde, Inc. Manager: (signature)买卖双方协商一致,特指定本合同,同意按照合同条款的规定买卖以下货品。

个人归纳的合同翻译几个要点

个人归纳的合同翻译几个要点

翻译规范(以合同为例):常见用词(词组):....include but not limited to...... 包括但不限于...…as required by Party A 按甲方的要求…as agreed by both parties 按双方约定…as agreed herein (in the Contract) 按合同约定重大significant/severe不得超过shall not exceed满足条件meet the condition履行义务perform obligations应(按)...的要求as required by ...须shall不得shall not可may如果/万一/如遇/在…的情况下In case of + noun, 或In case + clause,但(法律、法规)另有规定的除外, unless otherwise specified (in relevant laws and regulations).未经甲方同意,Prior to consent of Party A,常见规范语句:根据中华人民共和国相关法律、法规之规定,在遵循公平原则的基础上,经双方当事人协商一致,订立本合同。

In accordance with relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, this Contract is formulated on a fair basis upon the agreement between both parties.甲方未满足提款条件时的放款,不构成乙方的履约瑕疵。

In case of loan when Party A fails to meet the conditions for draw-down, it is not deemed as a performance defect of Party B.甲方提前还款应当提前十个工作日向乙方提出书面申请,Party A, in case of repayment in advance, shall make the request to Party B in writtenform within ten (10) working days in advance.在甲方完全履行了本合同为其设定的义务、满足提款条件的前提下,乙方应如期足额向甲方发放贷款。

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语

2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。

合同翻译中不容忽视的三个要点 -学习资料

合同翻译中不容忽视的三个要点 -学习资料

合同翻译中不容忽视的三个要点在全球化的背景下,合同翻译变得越来越重要。

但是,合同翻译是一项非常专业的事情,需要具备一定的法律和语言技能。

本文将讨论在合同翻译过程中不容忽视的三个要点,包括语言、法律和文化。

语言语言是合同翻译的基础。

但是,在实际操作中,往往会因为不同语言的语法或使用习惯而出现误差或遗漏。

因此,在进行翻译之前,需要对源文件和目标语言进行全面的分析和比较。

专业术语的准确性合同文本中往往涉及到相当多的专业术语,如法律条款、商业术语、技术名词等。

这些术语在不同语言之间可能存在显著的差异,因此,在进行翻译的时候必须保证专业术语的准确性。

在翻译过程中,可以通过查阅权威的法律和商业词典,以确保翻译的准确性和一致性。

表达风格的变化在进行翻译的过程中,往往需要考虑到两种语言之间的表达风格的变化。

例如,在英语中,较为正式、繁琐的用语在汉语中可能显得多余和不自然。

同样地,在汉语中,某些表达方式可能不适用于英语,需要进行适当的改动。

因此,良好的合同翻译需要考虑到两种语言之间的表达风格的变化,让翻译后的合同更符合目标语言的本土习惯和惯例。

法律法律是合同翻译不可忽视的另一个要点。

合同中的法律条款是其最重要的部分,因此,确保翻译的准确性和完整性对于保护双方的利益至关重要。

法律术语的准确性合同中的法律术语通常都是严谨的,因此,在翻译过程中必须确保准确传达每一个细节。

一些关键词汇,如“担保”、“代理”、“保险”等,都有其不同的含义和法规,因此,必须在两种语言之间进行比较和匹配,以确保每个术语的准确性。

法律制度的差异法律制度的差异可能会导致翻译误差或遗漏。

例如,在美国合同中,经常使用的法律条款可能不适用于中国市场。

在这种情况下,翻译人员需要了解对方国家或地区的法律体系及其对合同解释的影响。

只有理解和掌握了对方国家的法律制度,才能做出正确的翻译。

文化在实际操作中,往往忽略了文化差异,会导致翻译不准确,文本内容虚假或引起文化冲突。

合同翻译,中英,难句解析

合同翻译,中英,难句解析

感谢网友资源。

本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects thereinthe Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。

但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

合同翻译常用

合同翻译常用

合同翻译常用
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在进行合同翻译时,有一些常用的术语和注意事项需要特别注意。

首先,合同中常用的术语包括但不限于,offer(提议)、acceptance(接受)、consideration(对价)、representation and warranty(陈述与保证)、breach(违约)、indemnity(赔偿)、confidentiality(保密)、governing law(管辖法律)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。

在翻译这些术语时,需要确保准确表达原文的含义,避免歧义和误解。

其次,合同翻译中需要特别注意法律条款的准确性和一致性。

不同国家和地区的法律体系和用语有所不同,翻译人员需要具备深厚的法律知识和翻译技巧,确保翻译的合同在不同语言版本之间具有相同的法律效力和约束力。

此外,合同翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的影响。

在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和习惯习语进行适当调整,确保翻译的合同在语言和文化上都能得到准确理解。

总之,合同翻译是一项高度专业和复杂的工作,需要翻译人员具备丰富的法律知识和翻译技巧,以确保合同翻译的准确性和有效性。

希望以上提供的合同翻译常用术语及注意事项能够对您有所帮助。

2024版商务合同翻译要点

2024版商务合同翻译要点

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版商务合同翻译要点本合同目录一览1. 定义与术语1.1 合同双方1.2 合同产品1.3 合同服务1.4 商务条款1.5 技术规范1.6 附加条款2. 合同的效力2.1 合同的开始日期2.2 合同的有效期2.3 合同的续约3. 双方的权利与义务3.1 卖方的权利与义务3.2 买方的权利与义务4. 交付与验收4.1 交付方式4.2 交付时间4.3 验收标准5. 价格与支付5.1 合同价格5.2 支付方式5.3 支付时间6. 质量保证6.1 产品质量标准6.2 售后服务7. 违约责任7.1 卖方违约7.2 买方违约8. 争议解决8.1 协商解决8.2 调解解决8.3 法律诉讼9. 法律适用9.1 合同适用的法律9.2 争议解决的法律10. 合同的变更与解除10.1 合同变更的条件10.2 合同解除的条件11. 保密条款11.1 保密信息的定义11.2 保密信息的保护期限11.3 保密信息的例外12. 知识产权12.1 知识产权的归属12.2 知识产权的保护13. 合同的终止13.1 合同终止的条件13.2 合同终止后的权利与义务14. 一般条款14.1 通知14.2 不可抗力14.3 合同的完整性和独立性14.4 合同的修改和补充第一部分:合同如下:第一条定义与术语1.1 合同双方甲方:(甲方全称)乙方:(乙方全称)1.2 合同产品(产品详细描述,包括型号、规格、数量等)1.3 合同服务(服务详细描述,包括服务内容、服务期限等)1.4 商务条款(1)产品价格:双方约定产品价格为(价格)。

(2)交付期限:乙方应在(日期)前完成产品的交付。

(3)付款方式:双方约定采用(付款方式,如:银行转账、承兑汇票等)进行支付。

(4)付款期限:乙方应在验收合格后(期限)内支付合同款项。

1.5 技术规范(1)产品技术标准:符合(标准名称)的要求。

合同翻译整理

合同翻译整理

1. Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因/有效对价,现各方达成协议如下。

representation 陈述warranties 保证covenant 约定、契约undertaking 承诺good and valuable consideration 有效的对价约因有效对价指足以支持当事人之间交易的对价对价(consideration)原本是英美合同法中的重要概念,其内涵是一方为换取另一方做某事的承诺而向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的承诺。

对价:指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

什么是约因对价一般又译为"约因",是缔约当事人之间,由于缔约行为,一方获得利益,一方遭受损失.例如,某甲同意按一定价钱出售货物给某乙,约定乙得到货物后于一定期限付款,但到期后乙未付款,因而甲遭受损失,乙获得利益.在这里,乙支付一定数额的款项的约定,就是甲出售货物约定的"约因".约因是在"违约损害之诉"的基础上产生的.但是对价和约因又有不同,对价是有金钱价值的约因。

约因(consideration),是指当事人签订合同所追求的直接目的,约因和对价的区别是卖家和买家的区别。

2.对价与约因之比较作为合同法上相对应的两个概念,英美法的对价与法国法的约因具有某些相同的作用,即都是给予合同效力的确定以一个统一的标准,都能约束简单契约,使契约当事人的权利有所保障,并具有事先慎重考虑之表示。

合同翻译,中英,难句解析

合同翻译,中英,难句解析

感谢网友资源。

本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

99年中国《合同法》: Contracts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.
The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as follows.
WITNESSETH THAT 兹证明: WHEREAS Party A has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange the manufacture, assembly and marketing of the said products, and 鉴于____________________________________________________________ WHEREAS both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products. 鉴于_____________________________________________________________ NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: (NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:) 故双方经协商一致同意如下:
8.2.2. Main body of a contract
① 定义条款(Definition clause) ② 基本条款(Basic conditions) ③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment)
This Contract is made on August 8th,2007 by and between AA Corporation (hereinafter referred to as “the Buyer”) and BB Ltd. (hereinafter referred to as “the Seller”) whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as follows:
Translation of Contracts(重点)
8.1 Basic Concept of Contract
An agreement between two or more parties that is enforceable by law, a legally enforceable and legally binding agreement. Contract is a legally enforceable agreement.
having its principal office in New York, USA, who agrees to buy the following
goods on the terms and conditions as below:
Exe.
本合同由AA公司(以下称买方)和BB有限公司(以下称卖方)于2007年8月 8日签定。凭此,买方同意购买、卖方同意出售本货物,其条款如下:
Preamble of a Contract 双方同意按下述条款买卖下列货物.
Both parties agree to buy and sell the following goods on the terms and conditions as below. 买方同意购买、卖方同意出售本货物,其条款如下.
8.2 The Structure of a Contract/Standardizing the Structure 8.2.1 Preamble of a contract
8.2.2 Main body of a contract
8.2.3 Final clauses of a contract/witness clause
8.2.1 Preamble of a contract
国际商务合同的前言部分,主要包括两个方面 的内容: 其一,说明合同签订的时间、地点以及合同双 方的名称、营业地点、依某国某法成立和存在。 其二,“鉴于条款”(whereas clause), 说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原 则。
Example: (1) THIS CONTRACT, made and entered into in (place of signature) on this __ day of __ , 20__, 本合同于20__年__月__日在(签约地点) by and between (name of the party), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party A),
e. 仲裁 (Arbitration)
f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice)
i. 合同的修改 (Amendment)
j. 其他 (Others)
Example 2:
Arbitration:
All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation. 一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。 Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the Country where the defendant resides.
由按(国家名称)法律组建成立的,营业地点在(公司地址)的_________公司
(以下称作甲方) and (name of the party), a company incorporated and existing under the laws of
(name of country) with its domicile at (address) (hereinafter referred to as Party B),
The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be born by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. 该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员 会另有裁定,即由败方承担。
和按(国家名称)法律注册成立的、营业地点在(公司地址)的____________公 司(以下简称乙方)共同签订.
Exe.
本合同由中国ABC公司,
公司,
总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ
总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于1998年3月29日订
立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:

合同英语属于庄重文体(frozen style),是各 种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说, 这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性 和结构的完整性等方面。
A recent definition of contract is “the relations among parties to the process of projecting exchange into the future.”
如协商不能解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。
If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied. 如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会, 按照其仲裁规则进行仲裁。 If the arbitration takes place in the USA, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of Council for the Promotion of International Trade, N.Y. and the arbitration rules of this arbitration organization shall be applied. 如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按 照其仲裁规则进行仲裁。
相关文档
最新文档