第16章 中餐宴会菜单

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

16.2. 西餐菜单构成与特点
➢ 中西餐文化存在很大差异,在菜单的编排上西餐与中餐也 是大不相同。以一个普通的中餐为例,除了几道冷菜,还 有热菜6—8种,再加上点心、甜食和水果,显得十分丰盛。 而西餐上菜虽然也有好几道,看似繁琐,但每道菜一般只 有一种。了解了西餐的主要菜品以及上菜顺序,对译者理 解西餐文化,在中英菜名翻译时有针对性地满足海外客人 的需求会有明显助益。
➢ 主菜:肉、禽类菜肴是西餐的第四道菜,也称为主食。肉 类菜肴的原料主要取自牛、羊、猪等,最有代表性的是牛 肉或者牛排。肉类菜肴的主要调味汁有西班牙汁、浓烧汁 精、蘑菇汁、奶油汁等。禽类菜肴主要取自鸡、鸭、鹅等, 做法可煮、蒸、烤、焖,主要的调味汁有黄肉汁、咖喱汁、 奶油汁。
➢ 蔬菜类菜肴:蔬菜类可以安排在肉类菜肴之后,也可以和 肉类一起上桌,所以可以称为一道配菜。蔬菜类菜肴在西 餐中以沙拉为主,主要为生蔬菜沙拉,一般用生菜、西红 柿、黄瓜、芦笋等制作。
➢ 2.蒸(steaming),例如“清蒸草鱼”为“steamed grass carp”,我们北方人的主食“馒头”则为“steamed bread”。
➢ 3.炖(stewing),例如传统的补品“莲藕猪蹄汤”译为 “stewed pig’s trotters with lotus root”。
➢ 4.炒(frying/stir frying),例如四川名菜“回锅肉”译为 “stir-fried boiled pork in chilli sauce”,而我们熟悉的 “韭菜炒鸡蛋”则为“fried egg with chopped garlic chives”。
推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 ➢ 如:饺子 Jiaozi ➢ 2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方
方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 ➢ 如: ➢ 豆腐 Tofu ➢ 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken ➢ 杂碎 Chop Suey ➢ 馄饨 Wonton ➢ 烧麦 Shaomai
➢ 北京市人民政府外事办公
室和北京市旅游局推荐的 《中文菜单英文译法》翻 译的原则,以及由世界知 识出版社正式出版的《美 食译苑——中文菜单英文 译法》提供了中文菜单英 文翻译的基本原则以及中 餐、西餐和饮品等类别总 计3127个菜单条目的中英 文对照,书中还增加了中 国传统饮食文化、中外饮 食习惯的中英文介绍内容。
and Parsley
➢ 4 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
➢ 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
➢ 人名(地名)+ 主料
➢ 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum
➢ 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
Sauce ➢ 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
➢ 3 以形状或口感开头的翻译原则 ➢ 介绍菜肴形状或口感以及主配料 ➢ 形状/口感 + 主料 ➢ 如:脆皮鸡 Crispy Chicken ➢ 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 ➢ 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 ➢ 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper
➢ 7.炸(deep fry/cook in boiling oil), 例如“炸春卷” 译为“deep fried spring roll”,而我们熟悉的肯德鸡炸 鸡则翻译为“Kentucky fried chicken”。
➢ 8.烧(braising),例如“红烧鲤鱼”翻译为“braised fish with brown sauce”,法式名菜“鲜蘑焖鸡”则翻 译为“braised chicken with mushroom”。
➢ 另外,也有一些菜名包含了人名(创始人)或者地名(发 源地),但在菜名下面都有对这道菜的具体解释说明,不 会让顾客摸不着头脑。例如:
➢ Dover Street Gravadlax(地名+菜名) ➢ (Thinly sliced salmon marinated in drill and brandy )
16.1 菜单的分类
➢ 酒店所使用的菜单通常根据餐饮的形式和内容分为 1. 早餐菜单 2. 正餐菜单(包括午餐、晚餐菜单) 3. 宴会菜单(包括中式宴会、西式宴会菜单) 4. 团体菜单 5. 自助菜单 6. 风味菜单 7. 客房送餐菜单 8. 夜宵点心菜单 9. 会所茶座菜单 10. 特种菜单(如儿童菜单、减肥食品菜单)
第16章
中餐宴会菜单
Chapter 16 Banquet Menus
➢ 第十六章 中餐宴会菜单 ➢ 16.1 菜单的分类 ➢ 16.2 西餐菜单构成与特点 ➢ 16.3 中餐菜单翻译及制作 ➢ 16.4 中餐菜名翻译公式化转换 ➢ 16.5 中国名菜和国宴菜单的翻译 ➢ 案例研究 ➢ 拓展阅读 ➢ 练习题
➢ 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) ➢ 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) ➢ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) ➢ 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) ➢ 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) ➢ 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) ➢ 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) ➢ 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) ➢ 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) ➢ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) ➢ 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
➢ 5.熏(smoking),例如“五香熏鱼”翻译为“smoked spiced-fish”。
➢ 6.烤(grilling/roasting),例如“北京烤鸭”翻译为 “roasted Beijing Duck”,“广式铁板烧”则译为 “grilled dish in Cantonese style”。
➢ 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后 标注英文注释。
➢ 如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
➢ Poached Smoked Haddock (烹饪方法+主料), ➢ 煨熏鱼(开胃品) ➢ Chicory, Walnut & Celeriac Salad (主料) ➢ 蔬菜沙拉(开胃品) ➢ Guinea Fowl Terrine(主料+烹饪方法) ➢ 珍珠鸡盖碗(开胃品) ➢ Brochette of King Prawns.(烹饪方法+主料) ➢ 串烤大虾(主菜) ➢ Seared Breast of Chicken(烹饪方法+主料) ➢ 烤鸡胸(主菜) ➢ Char Grilled Filet of Sea Bass(烹饪方法+形状+主料) ➢ 烧烤鲈鱼片(主菜)
服务机构提供英文菜单的目的所在。
16.4 中餐菜名翻译公式化转换
➢ 译好中餐菜名,译者首先要掌握足够的餐饮知识,做好充分 的调研和准备工作。
➢ 首先,译者要了解基本的烹饪方法。中餐的烹饪方法不下50 种,译者需要知道基本的烹饪方法以及相对应的英语。常见 的方法包括:
➢ 1.煮(boiling),例如最简单的煮鸡蛋“boiling an egg”,而“涮羊肉”则是“instant boiled lamb”。
➢ 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
➢ 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing
Style
➢ 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 ➢ 1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着
➢ 捣碎 (mashing),例如 土豆泥为 mashed potatoes 或者 potato mash
➢ 切丁 (dicing),例如 鸡丁为 dBiblioteka Baiduced chicken 或者 chicken dice
➢ 切柳 (filleting)例如 牛柳为filleted beef 或者 beef fillet
➢ 另外,译者还要知道味道和口感的表达。 ➢ 甜sweet ➢ 酸 sour ➢ 苦 bitter ➢ 辣 spicy(hot) ➢ 香 fragrant ➢ 脆 crispy ➢ 酥 short ➢ 嫩 tender ➢ 老 tough(over-done) ➢ 腥 fishy ➢ 咸 salty ➢ 油腻 oily(greasy) ➢ 淡 light(mild) ➢ 涩 acidic(tart) ➢ 臭 stinking(smelly)
➢ 2 以烹制方法开头的翻译原则 ➢ 1)介绍菜肴的做法和主料 ➢ 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) ➢ 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney ➢ 介绍菜肴的做法、主料和配料 ➢ 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 ➢ 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes ➢ 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans ➢ 介绍菜肴的做法、主料和汤汁 ➢ 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 ➢ 如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean
➢ 开胃品:西餐的第一道菜是开胃品,内容一般分为冷品和 热品。常见的有鱼子酱、鹅肝酱、鸡尾杯、奶油制品等。 因为是开胃,所以味道以咸和酸为主,而且数量少,质量 较高。
➢ 汤:与中餐不同的是,西餐的第二道菜就是汤。西餐的汤 大致可以分为清汤、奶油汤、蔬菜汤和冷汤四类。
➢ 副菜:鱼类菜肴一般作为西餐的第三道菜,也称副菜。通 常水产类菜肴与蛋类、面包类、酥盒菜肴等均称为副菜。 因为鱼类等菜肴的肉质鲜嫩,也比较容易消化,所以放在 肉类菜肴的前面。西餐吃鱼讲究使用专用的调味汁品种有 荷兰汁、酒店汁、白奶油汁、美国汁等。
➢ 其次,译者要了解烹饪刀功与用料形状。一些基本刀工包括:
➢ 切片 (slicing),例如 鱼片为 sliced fish 或者 fish slice
➢ 切丝 (shredding),例如 肉丝为 shredded meat 或者 pork shred
➢ 切碎 (mincing), 例如 肉馅为 minced meat 或者 meat mince
➢ 甜点:西餐的甜点是主菜后食用的,所以可以称为饭后甜 点。从真正意义上讲,它包括主菜后的食物,例如布丁、 煎饼、冰激凌、奶酪、水果等。
➢ 咖啡,茶:西餐的最后一道菜是上咖啡或茶。咖啡一般要 加糖和淡奶油,茶一般加香桃片或者糖。
➢ 从上面菜单,我们可以发现西餐菜名只是简单列出本道菜 的主料、辅料,以及烹饪方法。顾客看到菜名就能一目了 然地知道这道菜的内容。以上面菜单上所示的几个菜名为 例:
对主料以及食用方法的具体解释。 ➢ 当然,西餐菜名也包含丰富的西方文化,有的菜名也有很
久远的文化渊源,但是顾客都可以通过对菜单具体的解释 了解这道菜,不至于看到菜单还一头雾水。
16.3 中餐菜单翻译及制作

➢ 考虑到英汉餐饮文化的差异,中餐菜单的制作应该遵循清 晰,简洁的原则,切忌强行推广中国“文化”。中国菜名 翻译成英文时应该简洁清楚,外国人看了菜名应该能明白 本道菜的构成,即原料、烹饪方法以及味道,这也是餐饮
➢ 1以主料开头的翻译原则 ➢ 1)介绍菜肴的主料和配料 ➢ 主料(名称/形状)+ with + 配料 ➢ 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet ➢ 2)介绍菜肴的主料和配汁 ➢ 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) ➢ 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
相关文档
最新文档