同等学力英语翻译应试技巧

合集下载

同等学力申硕英语考试的答题技巧

同等学力申硕英语考试的答题技巧

同等学力申硕英语考试的答题技巧同等学力申硕考试对于许多在职人士来说是提升自身学历和专业素养的重要途径。

其中,英语考试是一个关键的环节。

为了帮助大家在考试中取得更好的成绩,以下将为大家详细介绍一些实用的答题技巧。

一、词汇积累词汇是英语学习的基础,也是考试中理解和表达的关键。

在备考过程中,要注重词汇的积累。

1、制定合理的词汇学习计划,每天坚持背诵一定数量的单词。

可以利用碎片时间,如上下班途中、午休时间等,通过手机 APP 或者单词卡片进行记忆。

2、注重词汇的分类记忆,例如按照词性、主题等进行分类。

这样有助于在写作和阅读中更准确地运用词汇。

3、结合语境理解词汇的含义和用法。

不要单纯地死记硬背单词的中文释义,要通过阅读文章、例句等方式来深入理解。

二、阅读理解阅读理解在考试中占比较大,需要掌握一定的技巧。

1、先浏览题目和选项,了解大致的问题方向,然后带着问题去阅读文章。

这样可以更有针对性地寻找答案。

2、抓住文章的主旨句和关键段落。

通常文章的开头、结尾以及每段的首句会包含重要信息。

3、学会快速阅读,对于不重要的细节可以略读,但对于与问题相关的内容要仔细阅读。

4、注意文章中的逻辑关系,如因果、转折、对比等,这些关系往往是解题的关键。

5、遇到生词不要慌张,可以通过上下文猜测词义。

三、完形填空1、首先通读全文,了解文章的大意和整体语境。

这有助于在选择答案时有一个整体的把握。

2、注重词汇的搭配和固定用法。

平时要多积累一些常见的短语和搭配。

3、分析句子结构,根据语法规则来选择合适的答案。

4、对于不确定的选项,可以采用排除法,缩小选择范围。

四、翻译1、理解原文的意思是关键。

在翻译之前,要确保对原文的理解准确无误。

2、注意中英语言的差异,例如语序、表达方式等。

在翻译时要进行适当的调整,使译文符合中文的表达习惯。

3、运用一些翻译技巧,如增词、减词、词性转换等,以使译文更加通顺、自然。

4、检查译文,确保语法正确、逻辑清晰、语言流畅。

同等学历英语卷二应试技巧之汉译英

同等学历英语卷二应试技巧之汉译英

战略上藐视考试,战术上要重视考试!☆翻译——汉译英●步骤一:找主干(中文:谁……在做什么/谁……怎么样)●步骤二:加附加修饰成分(注意小的语法错误)●准备:中文的准备(要了解中文的特征)词汇的准备(500词汇——形、意、用均要求)根据历年同等学力命题规律及词汇要求,真题中出现过3次以上的大纲词汇(500个)是考生们必须非常熟练掌握(四会:音、形、意、用)的部分,也是翻译写作过关的奠基石。

相信掌握这些词后,同等学力考试卷二的单词关必定能通过!(注:因为篇幅原因,这里就不一一例举,大家可登录环球卓越网站在线学习或下载)句型的准备◇基本句型◇动词的三个“太太”时态:一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时(四个时态打天下)语态:被动语态为考试重点(含固定表达)如:(2003)据说一些公司已经注意到了这些商机。

翻译:It is reported that some conpanies have noticed thiese business opportunities.情态:can/may/should/will◇从句的一个“原则”中文的句子有不止一个的谓语动词,常常需要使用从句.对中文中的“。

的+名词”要形成条件反射——对应成英文中的|名词+名扩或用句子代替名词)如:(2005)如何更有效利用谁资源,推进谁资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国共同面对的紧迫问题。

翻译:How to make use of the water resource effectively and promote the sustained development and protect of water resource has become an urgent problem which should be faced together by all the countries in the world.◇比较结构的“平衡”谁和谁进行比较?比较双方要一致——常常使用代词来避免重复。

英语翻译

英语翻译

省略法
• 英语多数情况下都离不开主语,而译成汉语时有 时可以不翻译出来。尤其是当前句出现了一个主 语,后句仍为同一个主语时,或主语是泛指人称 代词时。例如: • I am 30 years old and I have been working in this factory for 10 years. • 我今年三十岁了,已经在这个厂子工作了十年。 • If we heat the water, it may become vapor. • 把水加热,可能会变成蒸汽。 • We live and learn. • 活到老,学到老。
• • • • •
3.校对译文阶段 1)检查汉语译文的词与句有无错漏; 2)检查译文和原文在内容让是否一致; 3)人名、地点、日期、方位和数字; 4)标点符号,有无错别字。
词汇翻译技巧
词义的选择
• 英汉两种语言都有一词多义、一词多类的现象。 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往 也有不同含义,必须根据上下文的联系,以及 词的搭配关系或句型选择来确定原句中关键的 词义。 • 例如: • Line AB is the base of the triangle ABC. • AB线是三角形ABC的底边。 • The company has offices all over the world, but their base is in Paris. • 这家公司的办事处遍布世界各地,但本部在巴 黎。
• 3.英语的抽象名词或代表特殊意义的名词 译成汉语时要加词。 • 某些由动词或形容词派生出来的抽象名词 在翻译时可根据上下文在其后增加适当的 词,使译文更符合语言规范。例如: • dependence 依赖性 correctness正确性 abstraction抽象化 • jealousy 嫉妒心理 preparation 准备工作 tension 紧张局面

同等学力申硕英语考试题型和难度分析

同等学力申硕英语考试题型和难度分析

同等学力申硕英语考试题型和难度分析同等学力申硕一般要考两科:外国语考试和综合科考试,但是大家都习惯性的称这两科为同等学力英语考试和专业课考试,其实外国语考试不只是有英语,也可以考俄语,德语,法语和日语。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于同等学力申硕英语考试题型和难度分析,欢迎参考练习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!口语交际有A、B两节,A节为完成对话,B节为完成访谈或问答等。

在每段对话、访谈或问答等口语转写材料中设置3-4个空白,并在材料前给出同等数量的出自材料本身的备选答案。

要求考生从备选答案中为每个空白选出一个最佳答案,使转写材料完整。

阅读理解这个部分也是分为A、B两节,A节要求考生在对阅读材料理解的基础上从所给的4个备选答案中选出一个最佳答案。

B节除了四选一以外,还可以在几份阅读材料的相应位置设置若干个空白,同时在它们前面提供同等数量的备选答案,要求考生根据考题指令从备选答案中为每个空白选出一个最佳答案。

完形填空本部分在一篇难度适中的短文中设置10个空白,每个空白给出4个备选答案短文完成这部分共有3篇短文,每篇短文自身有3-4个空白。

同时,每篇短文前面又设有3-4个带有1个空白的语言段。

这些语言段前设有方框,其中为每个语言段的空白提供了相应的备选答案。

短文和语言段共设置20个空白。

附:同等学力英语翻译备考方法1、划出所有的谓语,明确分句关系句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相对比较容易辨认。

因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。

在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。

这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。

2、确定各个分句之间的主从关系即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。

同等学力翻译技巧

同等学力翻译技巧

第12页
正反翻译法
In operating such an experiment, you can't be cautious enough.
(2011 Translation) His legend is far from believable. He is the last person I want to contact. He never comes but borrow.
第10页
词序调整法 (inversion)
That might help solve the problem of how
to handle the enormous growth in Internet traffic.(2008 Translation)
Let's complete the task in an illogical manner.
第6页
增译
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一 些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能 来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
If the sun should rise in the west, I would trust
you.
If the sun were to rise in the west, I would trust
第29页
虚拟语气的特殊句型

2022年同等学力英语翻译技巧

2022年同等学力英语翻译技巧

2022年同等学力英语翻译技巧同等学力统考英语试题中阅读理解和翻译中出现的长难句列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望关注公众号“同等学力申硕之家”同学能从中得到一些启发。

1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。

分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)repr esenting… ,另一个是(which was)detached…。

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。

同等学力英语翻译技巧

同等学力英语翻译技巧

状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。

英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。

但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。

由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly (一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。

翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

同等学力研究生英语翻译技巧

同等学力研究生英语翻译技巧

同等学力研究生英语翻译技巧状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。

英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。

但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。

由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by thetime(等到....的时候)等。

翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。

She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧翻译备考是提高翻译能力和应对翻译考试的重要环节。

下面将介绍一些常见的翻译备考技巧,帮助您有效地准备翻译考试。

一、技巧一:积累词汇和短语翻译中,词汇和短语的准确掌握是非常重要的。

因此,在备考过程中,要多积累并扩充自己的词汇量。

可以利用词典、短语集、词汇卡片等工具进行词汇的整理和记忆。

此外,还可以通过阅读对翻译有帮助的文章进行词汇的学习和积累。

记住,积累词汇和短语是提高翻译质量的关键。

二、技巧二:注重语法和句法结构的学习在备考过程中,要注重学习语法和句法结构。

准确理解并运用语法和句法结构是保证翻译质量的基础。

通过语法书籍、语法练习题等途径学习语法知识,并在翻译实践中不断运用和巩固。

只有对语法和句法结构有深入的理解,才能做到准确地表达原文的句意。

三、技巧三:提高阅读理解能力翻译备考的一个重要环节是提高阅读理解能力。

阅读理解能力是理解原文、抓住重点并准确翻译的基础。

在备考过程中,可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读理解能力。

选择不同题材和难度的文章进行阅读,逐渐培养对不同文章的理解和把握能力。

同时,也要注意积累各种类型的词汇和短语,以便更好地理解原文的内容。

四、技巧四:注重写作和表达能力的提升备考过程中,要注重提高写作和表达能力。

写作和表达能力是进行翻译工作的基本功。

通过大量的写作练习,能够更好地培养自己的写作技巧和表达能力。

可以选择一些常见的翻译题目进行写作练习,将自己的翻译结果与原文对比,找出自己翻译中的不足之处并进行改进。

五、技巧五:注重综合能力的培养备考过程中,综合能力的培养也是非常重要的。

综合能力包括对语言、文化、背景知识的理解和运用。

在备考过程中,可以通过扩大阅读范围、多了解相关行业和领域知识等方式来提高自己的综合能力。

只有综合能力得到提高,才能更好地进行翻译工作。

以上是一些常见的翻译备考技巧,希望能对您的备考工作有所帮助。

在备考过程中,要不断总结和提高自己,多进行实践和练习,相信您一定能够取得好的成绩!。

同等学力申请硕士学位英语考历年真题高频词汇详解

同等学力申请硕士学位英语考历年真题高频词汇详解

同等学力申请硕士学位英语考历年真题高频词汇详解考前突破词汇难关之对策词汇在英语学习中的重要性自不待言,要想把英语学好,词汇掌握少了是不可能的。

为了帮助考生在考前有效突破这一难关,特提出如下对策:一、区别不同要求,各个击破“堡垒”同等学力考试分为口语交际、阅读、翻译、写作、词汇等专项测试。

这些专项测试对词汇数量、类型和掌握的熟练程度要求也是差别很大的。

口语交际所要求的词汇量不大,但要求熟练程度高。

其中对人文教育、科学技术、生活口语、习语谚语等,必须做到“眼熟”。

翻译和写作涉及的词数量也不大,但多数是正规的大词,尤其连接词汇、句法结构功能词等要用得熟练。

辨错改错、综合填充用词数量均有限,主要考运用技能。

相比之下,阅读词汇数量最大,几乎涉及到全部《大纲》词表,不过其中许多词只要能认识即可。

“词汇”考项涉及的词群已如前所述,不仅要求认识,更要求掌握其用法及细微差别。

针对这些不同的要求,考生不可仅靠“背词”一招取胜,而应采取如下方法各个击破:(1)先快速背诵本系列丛书的《大纲词汇板块速记》一书,不仅可一举突破阅读的词汇难关,也可对听力等其它考项词群认识在先。

(2)在背上述词汇其间,重在“听”配套的磁带,以听熟“听力”词群。

(3)对写作、翻译涉及的词群,通过动笔“写”熟。

(4)对其它词群则主要靠在练习中巩固与消化。

二、集中精力于难点,复用词汇靠题练《大纲》规定同等学力应试考生最低应掌握5,300个英语词汇和300个左右的常用动词词组。

对其中的2,500个带星号的复用词要求熟练掌握。

其学习重点已很明确。

且在这2,500左右带星号的复用词中,其中中学学过的词就有1,500多。

要考的复用词中真正生疏的也只有1,000个左右。

下面把这11年考题中经常考到的词汇列示如下:1. a little2. abolish3. about4. abuse5. acceptable6. access7. accident 8. accidentally 9. accomplish10. a ccordingly 11. account for 12. account to13. account 14. accumulate 15. accuse16. accustom 17. acknowledge 18. acknowledgment19.acquaint 20. acquire 21. across22. act 23. adapt 24. adopt25. advantage 26. advertisement 27. advise28.advocate 29. affect 30. alarm31.like 32. alive 33. alternatively34. amid 35. amount to 36. amusement37. anticipation 38. anxiety 39. anxious40. appeal 41. appearance 42. applicable43. apply 44. appoint 45. approve46. arouse 47. arrange 48. ascertain49. asset 50. assign 51. assistance 52. associate 53. assure 54. attach55. attitude 56. attribute 57. audible 58. avail 59. available 60. average 61. award 62. awareness 63. beating 64. be bound to 65. because of 66. believe67. beneficial 68. benefit 69. better than 70. blend 71. bravely 72. by means of 73. calm 74. care about 75. care for 76. career 77. carefully 78. celebration 79. center 80. certainly 81. charge82. cheat 83. chronic 84. circulation 85. circumstance 86. classify 87. clear88. clue 89. collapse 90. collection 91. collective 92. collect 93. combination 94. come along 95. come down 96. come out 97. come over 98. come true 99. commission 100. commitment 101. complaint 102. comparable 103. complicate 104. component 105. compound 106. complete 107. conceive 108. concentrate 109. concert 110. concise 111. conclusive 112. conduct 113. confidence 114. confident 115. conform 116. confront 117. confuse 118. connection 119. conquer 120. consider 121. consideration 122. contest 123. continually 124. contribute 125. contribution 126. convenient 127. conventional 128. convey 129. cope with 130. correspondingly 131. cover 132. create 133. creative 134. crisis 135. crucial 136. curious 137. currency 138. cut down 139. cut in 140. cut off 141. cut out 142. deception 143. decline 144. decorate 145. dedicate 146. deduce 147. define 148. definite 149. delay 150. deliberate 151. deliberately 152. delicate 153. dependable 154. depression 155. derive 156. descend 157. detach 158. detain 159. detect 160. determine 161. device 162. devise 163. different 164. dignity 165. diligent 166. diminish 167. disappear 168. disappoint 169. dispatch 170. display 171. distinctive172. distinguish 173. diverse 174. dominate 175. donation 176. down 177. easy178. effective 179. efficient 180. elaborate 181. element 182. eliminate 183. emission 184. emphasize 185. encounter 186. engagement 187. enough 188. entertainment 189. enthusiastic 190. establish 191. evaluate 192. evolution 193. exchange 194. excite 195. excitement 196. exotic 197. expansion 198. expect 199. expectation 200. experience 201. exploit 202. explore 203. exposure 204. extensive 205. exterior 206. exterminate 207. extra bonus 208. extra charge 209. extra price 210. extra tip 211. facilitate 212. fade 213. failed to 214. understand 215. famous 216. favorable 217. favorite 218. fear 219. feasible 220. field 221. fill in 222. flow 223. follow 224. forbid 225. formal 226. formulate 227. fortunately 228. freedom 229. fulfill 230. function 231. funds 232. furnish 233. gigantic 234. go in for 235. go out 236. go over 237. good 238. grateful 239. guarantee 240. happy 241. hard 242. hard to 243. hard to 244. hard to 245. hastens 246. have 247. hazard 248. helpful 249. hesitation 250. hint 251. hitting 252. holiday 253. hurting 254. ideal 255. identical 256. identification 257. identify 258. illuminate 259. illustrate 260. magination 261. imagine 262. imitate 263. implement 264. import 265. impose 266. impression 267. impulse 268. in addition to 269. in place 270. in return 271. in spite of 272. in the long run 273. in turn 274. inaccurate 275. nadequate 276. incentive 277. incident 278. include 279. income 280. incredible 281. indispensable 282. individually 283. induce 284. inefficient 285. influence 286. infrequently 287. ingredient 288. inhabit 289. inherit 290. nitially 291. initiate 292. initiative 293. innovate 294. insight295. inspection 296. install 297. integrate 298. intellect 299. intellectual 300. intelligent 301. intensify 302. intention 303. intentional 304. interactive 305. interest 306. interference 307. interior 308. interruption 309. intervene 310. interview 311. invent 312. investigation 313. irregularly 314. judgment 315. justify 316. keep 317. kill 318. kind319. knock 320. label 321. last322. lean on 323. legible 324. less325. likely 326. limit 327. light up 328. live 329. lively 330. living 331. local 332. majority 333. make out 334. make sense 335. make sure 336. make up 337. manage 338. management 339. maximize 340. mechanize 341. melt 342. memorize 343. memory 344. mentality 345. mention 346. method 347. minimize 348. modernize 349. morality 350. more than 351. motivate 352. motivation 353. motive 354. municipal 355. name 356. neglect 357. nervously 358. nervousness 359. network 360. neutral 361. normally 362. number 363. objective 364. obstacle 365. obtain 366. on367. on the spot 368. oppose 369. optimal 370. optimism 371. optimistic 372. optional 373. originate 374. other than 375. outlook 376. overwhelm 377. overwork 378. panic 379. paraphrase 380. partially 381. past382. pat 383. penetrate 384. pension 385. perceive 386. perception 387. peril388. persecute 389. personality 390. pessimistic 391. petition 392. pinch 393. plan394. point 395. poise 396. pollution 397. popular 398. possible 399. practical 400. precaution 401. predictable 402. premium 403. preside 404. prestige 405. presume 406. primarily 407. priority 408. privilege 409. problem 410. proclaim 411. produce 412. proficient 413. profound 414. promise 415. promote 416. prosecute 417. protect418. provincial 419. publication 420. punch 421. punishment 422. put up with 423. qualification 424. raise 425. rarely 426. rather 427. rather than 428. reach 429. reasonable 430. reception 431. recommend 432. reduce 433. refer 434. relax 435. release 436. relevant 437. reluctant 438. remote 439. render 440. request 441. require 442. requirement 443. research 444. reserve 445. resolution 446. resource 447. respectively 448. response 449. restrict 450. retrieve 451. rivalry 452. rotation 453. routine 454. run against 455. run for 456. run into 457. run over 458. rural 459. safety 460. salary 461. scatter 462. search 463. section 464. select 465. sensible 466. sentence 467. separate 468. serial 469. set 470. shoot 471. shrug 472. shrink 473. sick 474. sight475. similar 476. simply 477. single 478. solution 479. specialty 480. specification 481. specimen 482. spoil 483. stab484. stack 485. stand for 486. standard 487. standardize 488. standpoint 489.start490. starve 491. stay 492. steady 493. stand up for 494. storage 495. strategy 496. strike 497. study 498. suppose 499. survival 500. suspect 501. suspend 502. suspension 503. sympathetic 504. temper 505. temptation 506. tension 507. terminate 508. testify 509. think about 510. think for 511. think out 512. think over 513. think 514. together 515. take after 516. take in 517. take off 518. take on 519. take out 520. take over 521. take up 522. touch 523. track 524. traditionally 525. transaction 526. transfer 527. transient 528. transition 529. translate 530. transmission 531. transmit 532. transplant 533. transportation 534. trap535. trigger 536. turn up 537. understand 538. unevenly 539. unfamiliar 540. unfavorable541. unfortunately 542. unique 543. unity544. unnecessarily 545. unsteadily 546. unwell547. up 548. up to 549. upset550. used 551. use up 552. valuable553. value 554. vanish 555. variety556. verify 557. very 558. via559. volume 560. voluntary 561. weaken562. weigh 563. wise 564. with565. witness 566. worry 567. worsen568. would 569. wound 570. zealous通过以上的小统计可以看出,过去年考卷中词汇部分所考到的重点词汇集中在常用动词(包括短语动词)、常用名词、形容词词组、副词,还有少量的介副词性小品词。

英语同等学力语法

英语同等学力语法

限制性定语从句和非限制性定语从句
名称 意义 结构要求 功能 引导词 译法
限制 性定 语从 句 非限 制性 定语 从句
起限定作用 ,指特定的 人或物,不 可省略 仅作补充或 说明,若省 略掉,原语 句意仍完整
紧跟先行词 ,同先行词 之间一 关系代词 一般译 行词 、关系副 为定语 词或that 从句
• 3.关系副词why指原因,先行词是表示原 因的reason,在从句中作原因状语,并且可 被for which替代。 • That is the reason why (for which) I am not in favor of the plan. • 这就是我不赞成这个计划的原因。 • I don’t know the reason why (for which) he didn’t come to the meeting yesterday. • 我不知道他为什么没参加昨天上午的会议。
关系副词
关系副词 被代替的先行词 在从句中的作用 时间状语 when(=at,in ,on,during 表示时间的名词 which)
where(=in,at which)
why(=for which)
表示地点的名词
reason
地点状语
原因状语
• 1.关系副词when指时间,先行词是表示时 间的名词,如day, year,season, occasion, time等,在从句中作时间状语,并且when 可被at (in ,on,during ) which替代。 • This is the time when (at which) she left for Beijing. • 这就是她动身去北京的时间。 • I shall never forget the day when (on which) I entered the university. • 我永远不会忘记上大学的那一天。

同等学力申硕英语翻译方法

同等学力申硕英语翻译方法

大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的能力。

在申硕英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联系,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进行一次整体的阅读,准确理解句子含义。

汉语表达能力,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。

想要提高考(论坛)生应对翻译题的能力,就是提高考试英语理解和汉语表达的能力。

如何才能有效的提高这方面的能力呢?同学们可以从以下几点进行加强。

语序调换准确表达英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。

将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。

另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。

把握结构理解单句申硕翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。

要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,明确知道哪些是主干部分,哪些是修饰部分,以此来确定句子的逻辑关系。

通常的方法,是先找出句子的主语和谓语,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。

紧抓重点分析单词翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。

尤其是重点的单词,就更加需要同学们对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。

当然,申硕翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。

每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要考生依靠自己的英语语言基本功来确定其含义。

同等学力全国统考英语专业考试科目

同等学力全国统考英语专业考试科目

同等学力全国统考英语专业考试科目示例文章篇一:《同等学力全国统考英语专业考试科目:我的理解与应对经验》哎呀,说到这个同等学力全国统考英语专业考试科目啊,那可真是有不少东西要唠呢!我就给大家讲讲我所知道的吧。

咱们先来说说这考试都有啥科目内容。

一般来说呢,有词汇和语法这一块。

这就像是盖房子的砖头和水泥,要是词汇量不够,语法也稀里糊涂的,那这英语的“小房子”可就盖不起来喽。

就像我有个同学,词汇量少得可怜,做阅读理解的时候,那简直就是在看天书一样,啥都看不懂,急得他直挠头,嘴里还嘟囔着:“这都是啥呀,感觉像一堆乱码。

”还有阅读理解部分呢。

这就像是一场奇妙的冒险,每一篇文章都是一个神秘的小岛,我们得在小岛上寻找宝藏,这宝藏就是问题的答案。

有时候文章里会有好多弯弯绕绕的句子,就像迷宫一样。

我记得我做一篇关于科学研究的阅读理解时,那里面全是一些很专业的术语,我当时就想:“这简直比解数学难题还难啊!”但是呢,只要我们静下心来,一句一句地分析,就像探险家仔细寻找地图上的路线一样,总能找到答案的。

写作也是很重要的一部分。

这就好比是我们用英语来画画,把自己的想法和观点画在纸上。

可是要画得好也不容易啊。

我们得有清晰的结构,就像画画得有个框架一样。

比如说,写议论文的时候,开头得提出自己的观点,就像画的主题一样明确。

中间呢,要给出理由和例子来支持自己的观点,这就像给画填充色彩一样丰富。

结尾再总结一下,就像给画加上最后的修饰。

我在练习写作的时候,总是会犯一些小错误,比如说单词拼写啦,句子结构混乱啦。

有一次我把“therefore”写成了“therefor”,老师看到后就笑着说:“你这可就像在一幅美丽的画上不小心滴了一滴墨汁呀。

”听力部分呢,就像是在黑暗中听声音找东西。

那些声音就像一个个小精灵,在你的耳边飞来飞去,你得迅速抓住它们说的是什么。

有时候因为一个没听清楚,后面的就都乱套了。

我和小伙伴们一起练习听力的时候,我们就会互相调侃。

学苑教育总结的同等学力英语翻译四大技巧

学苑教育总结的同等学力英语翻译四大技巧

如下是学苑教育总结的同等学力英语翻译四大技巧,一起分享一下:一、掌握语法,做到对原句精确的拆分语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

理清句子结构层次就显得至关重要。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

二、多义词、熟词等高频词的词义选择在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。

另外,提醒2014年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

三、意群的整体翻译,踩准语法得分点最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。

2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。

被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。

同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

四、润色,调整,成文这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。

同等学历汉译英

同等学历汉译英

• 汉译英题目的测试点主要在于测试考生对 英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌 握情况。同时,还要测试考生将汉语短文 转换为英语时对上下文的理解、表达原文 的连贯性、完整性从而做到行文流畅的能 力,需要一定的英语运用基本功底。对这 种功底的测试还包括考生能否正确使用英 文词汇的拼法、标点符号、大小写等基本 技能。
• 第三句:要将压力变为机遇。 • 分析:这是一个简单句,但是没有主语要 根据上下文把主语补出: • We should convert pressure into opportunity.
• 2006:随着社会的发展,人类对水的需求不 断增加,但可供人类使用的水资源却急剧 院减少。水资源危机所带来的生态系统恶 化等问题严重威胁着人类的生存。如何更 有效地利用水资源,推进水资源的可持续 开发和保护,已经成为世界各国共同面对 的紧迫问题。
• 第四步:把两个句子合并 • Many people worry about it, but those of insight point out that but not only know the great pressure caused by old people, but also notice the opportunities hidden behind it and resources, such as plentiful intelligence and experience old people have.
• ◇从句的一个“原则” • 中文的句子有不止一个的谓语动词,常常需 要使用从句. • 如:(2005)如何更有效利用谁资源,推进 谁资源的可持续开发和保护,已经成为世界各国 共同面对的紧迫问题。 • 翻译:How to make use of the water resource effectively and promote the sustained development and protect of water resource has become an urgent problem which should be faced together by all the countries in the world.

2024同等学力申硕英语统考

2024同等学力申硕英语统考

2024同等学力申硕英语统考2024年同等学力申硕英语统考将于近期举行,作为我国研究生入学考试中的一项重要考试科目,同等学力申硕英语统考受到广大考生的关注。

为了帮助考生更好地备战此次考试,本文将就该考试内容、备考方法、重点知识点等方面进行介绍和分析。

一、考试内容1.听力同等学力申硕英语统考的听力部分是考生考察英语听力能力的重要环节。

该部分考试采用英语原音听力材料,内容涉及日常生活、学习和工作等方面。

考生需要在规定的时间内听完材料,并回答相关问题。

2.阅读同等学力申硕英语统考的阅读部分主要考察考生的英语阅读能力。

该部分考试将提供多篇英文短文,涵盖不同主题和体裁。

考生需要在规定的时间内阅读完文章,并回答相关问题。

3.写作同等学力申硕英语统考的写作部分要求考生根据所给题目进行写作。

考生需要在规定的时间内完成一篇词数在150-200字之间的短文。

4.翻译同等学力申硕英语统考的翻译部分主要考察考生对中英文互译的能力。

考生需要在规定的时间内完成一篇中文短文到英文或英文短文到中文的翻译。

二、备考方法1.提前备考提前备考是考生顺利通过同等学力申硕英语统考的关键。

考生可以通过阅读英文书籍、报刊、全球信息站等方式扩大词汇量,提高阅读能力。

考生还可以通过收听英文广播、音频材料等方式提高听力水平。

2.多练听力考生可以通过大量的听力练习来提高自己的听力水平。

可以选择一些经典的英文听力教材进行练习,也可以通过收听英文广播、英文歌曲等方式进行练习。

3.多读英文文章多读英文文章是提高英语阅读能力的有效途径。

考生可以选择一些涉及不同主题和体裁的英文文章进行阅读,同时注意积累生词和常用表达方式。

4.写作练习考生在备考期间可以多进行写作练习,包括对话题的思考和素材的积累。

考生还可以选择一些辅导书籍进行写作技巧的学习和练习。

5.翻译训练考生可以通过翻译练习来提高自己的翻译能力。

可以选择一些语言学习软件或教材进行翻译练习,也可以通过参加翻译比赛等途径进行实战练习。

同等学力英语翻译写作讲义

同等学力英语翻译写作讲义

同等学力英语翻译写作讲义一、引言对于准备参加同等学力考试的同学来说,英语翻译和写作是两个重要的部分。

在本讲义中,我们将系统地探讨同等学力英语翻译和写作的技巧、方法以及常见问题的解决策略,帮助大家提升这两方面的能力。

二、英语翻译(一)翻译的基本原则1、忠实原文翻译的首要原则是忠实反映原文的意思,不得随意增减或篡改内容。

2、通顺流畅译文要符合目标语言的语法和表达习惯,读起来通顺自然,没有生硬之感。

(二)翻译技巧1、词性转换在翻译过程中,根据需要将原文中的词性进行转换,以更符合译文的表达。

例如,将名词转换为动词,动词转换为名词等。

2、语序调整由于中英文的语序存在差异,有时需要对句子的语序进行调整,以使译文更通顺。

3、增词与减词为了使译文更完整、清晰,有时需要增加一些词语;而有时为了避免冗余,则需要减去一些不必要的词。

(三)常见翻译错误及避免方法1、词汇理解错误对于一些多义词,要根据上下文准确理解其含义,避免错误翻译。

2、语法错误注意中英文语法的差异,避免出现主谓不一致、时态错误等语法问题。

三、英语写作(一)写作的基本要求1、内容完整文章要涵盖题目要求的所有要点,不能遗漏重要信息。

2、逻辑清晰文章的结构要合理,段落之间过渡自然,逻辑连贯。

3、语言准确使用正确的词汇、语法和句型,避免拼写和语法错误。

(二)写作步骤1、审题认真阅读题目,明确写作的主题和要求。

2、构思在脑海中构建文章的框架,包括开头、中间和结尾的内容。

3、写作按照构思的框架,逐步展开写作,注意语言的表达和连贯性。

4、检查修改写完后仔细检查,修改拼写、语法和逻辑错误。

(三)提高写作能力的方法1、积累词汇和句型通过阅读、背诵等方式,积累丰富的词汇和常用的句型,以便在写作中灵活运用。

2、多读范文分析优秀范文的结构、语言和思路,学习其优点。

3、练习写作定期进行写作练习,不断提高写作水平。

四、实例分析(一)翻译实例例如,“The book is very popular among students” 可以翻译为“这本书在学生中很受欢迎。

同等学力申硕英语考试技巧

同等学力申硕英语考试技巧

同等学力申硕英语考试技巧
同等学力申硕英语考试是许多想要攻读硕士学位的人所面临的
挑战。

在这种情况下,考生需要证明自己在英语能力方面具有与本科英语专业毕业生相当的水平。

以下是一些同等学力申硕英语考试的技巧,可以帮助你更好地准备考试。

1. 熟悉考试题型
同等学力申硕英语考试通常包括听力、阅读、写作和翻译四个部分。

在准备考试时,考生需要熟悉每个部分的题型和难度。

了解题型可以帮助你更好地掌握考试的重点和难点,从而针对性地进行复习。

2. 提高阅读和听力能力
同等学力申硕英语考试中,阅读和听力是最重要的两个部分。

考生需要用足够的时间提高自己的阅读和听力能力。

可以通过多读英文报刊、杂志和书籍,多听英语广播和新闻,提高自己的阅读和听力水平。

3. 多做模拟题
同等学力申硕英语考试的模拟题可以帮助考生了解考试难度和出题
规律,从而更好地把握考试节奏和策略。

考生可以在网上找到大量的
同等学力申硕英语模拟题,进行练习和检验自己的水平。

4. 注意写作和翻译技巧
同等学力申硕英语考试中的写作和翻译部分也很重要。

考生需要注意写作和翻译的技巧和要点,例如语法、词汇、句子结构、语言表达等方面。

可以通过多写英文文章、做翻译练习、找英文写作指导等方式提高自己的写作和翻译能力。

总之,同等学力申硕英语考试需要考生具备较高的英语能力和策略,因此考生需要认真准备,积极提高自己的英语水平,从而取得好的成绩。

同等学力英语翻译的备考方法

同等学力英语翻译的备考方法

xx年同等学力英语翻译的备考方法句子之所以复杂,大都是复杂在主语、宾语或修饰成分上,谓语相比照拟容易识别。

因为英语中大多数情况下1个句子只能有1个谓语,所以数一数谓语的数量,就知道分句的数量了,再把和每个谓语对应的主语和宾语找到,把修饰成分剥离,这样句子的主干就确定了。

在给一个长句成功瘦身后,你就能把握它最根本最核心的意思。

这个方法不仅可以用于翻译,更能够用于对阅读中的复杂句、长难句和考点句的分析和理解中,是学好英语的必练的绝技之一。

即找出哪个分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根据句子意思和逻辑的相对完整性将整个句子“切分”成几个意群。

这一步骤极其重要,因为“切分”的正确与否直接影响到理解的正确与否。

这种方法常常被称为“切分法”。

只要你把这种切分工作熟练练习之后,就会大大增强对句子的分析和理解能力,从而大大提高阅读时的阅读速度。

这一步中最重要的是一定要根据上下文和逻辑关系对意群中的单词进展逐个揣摩和推敲,千万不能将自己平时记忆的单词意思生搬硬套上去。

要知道,所有的词只有在语境中才有意义,语境的变化,也必然会导致词义的变化。

记住,哪怕通过上下文推导出的词义查遍词典都找不到,你也要坚决相信自己的判断。

因为词典是死的,人和语言是活的。

把翻译完后的各个意群按照汉语的行文模式组合成一个完整句。

这个步骤就涉及调整意群的前后顺序,进展必要的连接和删减,最终保证句子的通顺和完整。

这种解题程序的好处是把一个很长的句子分解为你能处理的短句或句子成分,从而能够大大降低翻译的难度,理清的翻译思路,提高翻译的正确度。

所以,英译汉的时候不用怕长句子。

同等学力英语复习时,在职人士不要光看,还要写出译文。

之所以要“写出译文”。

很多学习英语的人都有这样的经历:英语原文能理解就是无法翻译出来,经常是“只可意会,不可言传”,问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够,所以一定要“做”翻译。

很多翻译题原文可能我们都能理解,但是有局部单词属于新词,此时在职人士在复习同等学力英语时需要记录下来,翻翻字典,理顺句与句之间的逻辑,要记住翻译的原那么:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同等学力英语翻译应试技巧第一节考项分析一、翻译部分的考试要求以及考试范围翻译部分包括英译汉和汉译英两节,共20分,每节10分。

考试时间为30分钟。

要求[译文]意思准确,文字通顺。

其中英译汉有三种题型,每次考试设其中的一种题型。

汉译英则设两种题型,每次考试设其中的一种题型。

英译汉题型分析:英译汉部分的总长度为80—100个英文单词,题材涉及科普类一般性文章。

英译汉的速度为每小时400个英语单词。

1.单句翻译2.段落翻译3.带有下划线的句子翻译汉译英题型分析:汉译英部分的总长度为80—100个英文单词,汉译英的速度为每小时250—300个汉字。

二,翻译部分的命题方式及答题要领1.命题要求翻译部分要求考生能够在不借助词典的情况下,把一般性题材的文章以及科普类文章中的句子或段落从英语翻译成汉语或从汉语译为英语,能够表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。

解题对策许多考生做英译汉时都感到如临大敌,原因就是它的难度大。

像英语学习本身一样,只要用心钻研,寻找英汉两种语言在表达上的差异,英译汉的技巧也是可以掌握的。

从英译汉的题型设置来看,英语的句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平。

1)提高阅读能力,理解全文由于要翻译的句子不是孤立的,而是在短文中的,因而在做该题项时,应首先理解全文。

由于英语比较重结构,往往使许多层意思在一个句子中表达出来,翻译这些句子时要借助阅读能力。

不可完全脱离上下文来翻译,因为在该句中,某些词可能是多义词,准确地理解它在上下文中的含义是翻译的关键。

例如:As an international manager who has conducted more than 1,000 deals in 5l countries,I have observed numerous cultural differences and how they can impact on business and persona lives.(大纲样题)[译文]:我是一名主管国际业务的经理,在51个国家谈成过一千多笔交易。

我注意到了许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响。

这个句子长达30个单词,是个典型的复杂句。

从内容上讲,它主要提供了四个方面的信息:一是作者是一名主管国际业务的经理;二是他在世界上51个国家做过一千多笔生意。

三是他观察到许多文化差异的存在;四是他注意到这些文化差异是任何对生意和个人生活产生影响的。

从结构上讲,它首先是一个as引导的原因状语从句和一个主句。

其次,在as引导的从句中又有一个由who引导的从句,而在主句中又有一个由how引导的从句。

尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚。

这句话翻成中文时,变成了两个独立的句子。

这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。

2)从字、词上理解并猜测词义学会猜测词义是非常必要的。

猜测词义的方法可参照词汇部分的讲解。

在翻译时除了a)利用词缀、词根及其他构词知识猜测;b)利用句子的意思,句与句之间的关系和上下文之间的关系猜测外,还要c)利用常识和与该题目相关的知识来猜。

总之,遇到不熟悉的词时不要轻易放弃。

例句:1.Many people think that literary interests are undemocratic,proud because of “upper-class'’connotations and because some people have at tempted to use “culture”and literary knowledge in a snobbish way for social-climbing and as a status symbo1.运用前缀推测生词,可以发现undemocratic可分解为un+democratic。

因为“un"表达否定的意思,因此undemocratic就变成了“不民主”。

2.The snow was falling big flakes drifted with the wind like feathers.该句中的“flakes"一词不太常见。

通过比较不难猜出其词义“下雪了,大片的flakes如同羽毛一般随风飘落’。

因为介词like表示两者之间的相似,所以“flakes"在此指“雪片”。

3.Losing too much sleep Can be deleterious to your health rather than helpful.在这句中,rather than表示前后两个词的意思相反。

因此,考生虽然对“deleterious"这个词感到陌生,通过运用提供反义关系的信号词helpful,不难猜出“deleterious"在这里所表达的意思是“有害的”。

3)注意理解多义词在不同的语境中就有了不同的含义。

正确理解多义词的关键是正确把握语境。

例句:1.Some candidates don't bother to spell the company's nane correctly.一些求职者连正确写出公司名称的心思都不愿意花费。

2.Don't bother to get dinner for me today;1 will eat out.今天不要为我准备晚饭,我出去吃。

在这两个例句中bother可以译为“费事,烦心”。

3.I'm sorry tO have bothered you.打扰您了,真对不起。

在这个例句中,bother可以译为“打扰,麻烦(别人)”。

4)译文力求忠实、通顺利用语言知识解剖分析原文,理解句意,力求译文忠实于原文而且通顺。

不可逐字逐句地翻译,使原文成为英式汉语。

这样就要在掌握了翻译的基本方法后,在理解准确的情况下,在将英语翻译成汉语时要适当有所变通和删改,使之符合汉语的习惯。

5)考试技巧英译汉部分除了组织语言、表达正确,还要注意汉语的书写,尽量减少失误,不要写错字和别字,并注意中英文不同的标点符号,因为评分标准中对错别字也有要求。

第二节专项练习为了练习的便捷,现就常见的翻译方法加以讲解和训练。

l、长句子的翻译翻译长句子的关键就是先要找出主语、谓语、宾语等主要句子成分,理清句子的脉络。

然后再把定语从句、状语从句以及其他成分按适当的逻辑关系重新组织,增补省略的部分。

最后,要完整、通顺地用合乎中文的结构表达原文的意思,而不必拘泥于原文的句子结构。

通常的翻译方法包括增词法、分译法和逆序法等。

2、增词英语和汉语这两种语言的表达方式不尽相同,翻译时常常需要添加词汇,即增词。

最常见的例子是:aunt一词在英语中是一个词,但是它对应的汉语意思包括“阿姨,舅妈,婶子”等等,为了准确说明人物关系,有必要添加词。

英语翻译成汉语是需要增词的事例很多,如:●抽象名词后加名词使其具体化如:serious unemployment严重的失业现象population explosion in China中国的人口增长问题●不及物动词后面加宾语如:Mary washed for a living after her husband'sdeath.玛丽在丈夫去世后以洗衣服为生。

●增加表达时态的词英语动词时态靠词性变化,如go(went(gone,或助动词,如will go;have gone 来表达,而汉语动词没有词形变化。

因此英译汉时要增加汉语特有的表示时间的词,如“曾”、“了”、“过”、“着”、“将”、“会”、“已经”等。

此外,有时这些词的加入会更加强调时间上的对比。

如:1.Every thing is put on the market,why not education?既然现在什么都市场化了,那么为什么教育就不能市场化呢?●增加反映背景情况的词,使汉语的意思更明确如:1.“Well,”said the man,“the snake had got its tail caught in a rock gap”.Then the fox said,“I think we'd beaer go back to the spot and take a look.”And so they did.“哦,”这个人:“这条蛇把尾巴夹在了岩石的夹缝里。

”然后狐狸说道:“我认为咱们最好回到出事地点看看。

”于是他们就回到了出事地点。

2.They lived in an apartment with six goldfish and a small turtle no more than an inch across.他们就住在一个公寓里,养了六条金鱼和一个仅有一英寸大的小海龟。

3.We are sorry to arrive late,but the Car broke down.对不起,我们来晚了,不过原因是汽车坏了。

●增加原句中省略的成分例如:1.I never suspect he had a talent for music,and l never will.我从来没有怀疑过他在音乐方面的天才,将采也绝不会怀疑。

2.Doctors discovered that John had a strange disease similar to infantile paralysis(小儿麻痹),and there was no cure for it.大夫们确认他患的是一种类似小儿麻痹的罕见病,这种病无药可治。

3、减词有时,翻译时原文中的某些词不必翻译出来,也就是通常所说的减词。

如,在汉语中,几个分句主语相同时,只保留第一个句子的主语,后面的句子可以省略。

如:例如:Some of old newspapers had to go out of business for low sales,while others straggled to survive.有些老报社由于销量低而倒闭了,—其他的也在苟延残喘。

4、单词与短语的分译—单词的分译就是把原文中的一个单词翻译成一个独立成分、从句或并列分句。

短语的分译就是把原文中的一个短语翻译成一个独立成分、从句或并列分句。

例如:1.He unnecessarily spent a lot of time translating the menu,which the users are quite familiar with.他花了很多时间翻译这本使用说明,其实没有必要,因为用户都非常熟悉这些内容。

相关文档
最新文档