庞德的中国情结

合集下载

关于《长干行》及其庞德英译本

关于《长干行》及其庞德英译本

关于《长干行》及其庞德英译本庞德的这类诗歌在英美文学中从来不被当作翻译的诗来读,而被认为这是他原创的诗歌。

有意思的是,从庞德开始的通过中国古典诗歌学习表达现代性的诗歌,又反回来影响中国现代诗歌。

尤其是八十年代中国的朦胧诗、后朦胧诗,庞德的诗歌让这些诗人重新思考如何从自己的资源挖掘现代性,为中国寻根文学打开了一个新的思路。

跨越文化之间的交流,是现当代社会文化交流非常大的特性,有意思的是,被影响的文化突然反过来影响原来的文化,一个典型的现象是二十世纪六十、七十年代的拉美文学,像博尔赫斯、马尔克斯等西班牙语作家,他们之所以有那么高的写作成就,是因为他们熟读了当时西方的优秀文学,用他们的创作手法开始描写他们的本土,在这个过程中他们发明了一种新的写法——magic reality——魔幻现实主义,上世纪七八十年代西方文学的写作又反过来开始模仿魔幻现实主义的元素。

在中国文学中也有这样的情况。

在“文革”中断了的现代性,在八十年代的诗歌和电影领域率先得以恢复。

在诗歌领域出现了很多有名的人物,这些人物在海外的名望要比在内陆的大,成了世界性的诗人。

这些诗人碰到许多年轻的外国作家,会出现这样有意思的情况,他们说:“你知道吗,我是看了你的书,读了你的诗开始写作的。

”中国的电影也蛮有名气,无论是台湾、香港还是大陆的电影,在一开始都借鉴了西方电影现代性的语言,用这个元素和手法表现自己的生活时就产生了新的东西,这些新的东西反过来在西方当代电影中得到借鉴。

这种现象也出现在日本,像黑泽明他们那一代,他们的电影做得非常好。

这种现象在很早前就被注意过,我推荐大家看赵毅衡(卞之琳的第一个研究生)的《远游的诗神》(《诗神远游》),非常有意思的一本书,讲述了外国人怎样翻译中国的古典诗歌,中国人又怎样接受这种诗歌的影响。

赵毅衡《诗神远游——中国如何改变了美国现代诗》现在,我们进人这首诗“The River-Merchant’s Wife:A Letter”,River-Merchant 译成现代汉语应该是“河商”、“船商”,这是庞德创造的,但是也可以懂,标题“船商来信”,他怎么在《长干行》这首诗中间读出了对话性,并认为是一封信,这是很有趣的,如果没有这个译本的话我们不会读出这是一封信,这是一个发人深省的话题。

诗人庞德与中国文化

诗人庞德与中国文化
维普资讯
NO 1 .2
堕! 笪
TI E M ED UCATI ON
No e b r 2 0 vm e 0 6
诗 人庞 德 与 中 国文 化
刘 云 刘 倩
( 北 大 学 外 国语 学 院 河 北 保 定 河 0 10 ) 7 0 2
的特殊“ 结 ” 情 。庞 德 可 谓 是 个 中 国 迷 , 对 中 国 的 文 化 , 国 他 中
的 典 章 文 物 , 其 是对 中 国 古典 诗歌 的 喜 爱 达 到 了 虔 诚 与 痴 迷 尤 的程 度 。庞 德 的 中 国情 结 表 现 在 多 个 方 面 :
1 对 孔 子 和儒 家 思 想 的 独 特 阐 释
摘 要 : 德 是 2 世 纪 的 一 位 伟 大 诗 人 , 中 国文 化 情 有 独 钟 , 而 形 成 了他 特 殊 的 “ 国 情 结 ” 庞 德 一 生 致 力 于把 中 国 古 代 文 化 庞 0 对 进 中 ,
介绍到西方去 , 中国文化在西方大放异彩 。 使
关键 词 : 德 中 国 文化 庞 中图 分 类 号 : 4 . G6 4 5
是著 名批 评 家 和 翻 译 家 。他 所 倡 导 的 意 象 派 诗 歌 运 动 开 英 美
孔 孟 思 想 的影 响贯 穿 于 他 的 代 表 作 《 章 》 诗 。 《 章 》 一 部 深 沉 宏 博 的 诗 篇 , 筑 在 他 对 儒 学 的 独 特 理 诗 是 建
解 之 上 。其 创 作 长 达 半 个 多 世 纪 , 1 1 从 9 7年 开 始 分 批 发 表 到
儒 家 思 想
汉 诗 文 章 编 号 :6 2 1 1 2 0 l2 0 5 2 1 7 —8 8 ( 0 6 1 —0 1 —0

庞德创译中国古诗中的中国传统情结

庞德创译中国古诗中的中国传统情结
l t n. ai o K e r s: o n c e t e ta sain; i e e ta to d f miirz t n; de nt y wo d P u d; r a i r n lto Ch n s r di n; e a la ia i v i o mo r i y 中 图分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 :0 8—65 (0 9 0 0 3 10 6 x 20 )5— 0 6—0 6
的创译 输入 了陌生化 的刺激 手段 。
关 键词 : 庞德 ; 创译 ; 国传统 ; 中 陌生化 ; 代性 现
Absr c : in e fAn l t a t Asa po e ro g o— Am e c n p ei u n fo n o —c a ss t d r im . r u d a— i r a o tct r r m e ls im o mo e s EzaPo n t n
魏 家 海
( 武汉理工大学 外语学 院英语系 , 湖北武汉 4 0 7 ) 3 0 0

要: 庞德 作 为英 美诗歌 从 新 古典主 义向现代 主 义转 型的领 军人物 , 图通过 中国古诗 创译 吸收 试
中国诗 学传 统 以建构现代 主 义的新诗 学 , 抗 和批 判 西 方 文 学传 统 的局 限性—— 英 美诗 歌 中维 多 反
Vit ra e t e t l m n An l — Ame c n p e s t a rw — s a ne e inai n Am e c n p — co n s n i n a i i g o i m s i r a o m ,he n ro p n d r go l t i y i r a o

庞德与中国古诗

庞德与中国古诗

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。(杜运燮译)
【参】玉容寂寞泪阑干,梨花一支春带雨。(白居易)
Canto XLIX (诗章第四十九)
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
In clear autumn, grass, trees, yellow.
玉阶怨
李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
The Jewel Stairs Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn.
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
Pound’s Translation
Light rain is
on the light dust. The willows of
the inn-yard
Will be going greener and greener.
But you, sir, had better take wine
翠竹如诉如泣。
Autumn moon; hills rise about lakes Against sunset Evening is like a curtain of cloud,
A blurr above ripples; and through it

中国颜色让我宁静

中国颜色让我宁静

中国颜色让我宁静摘要:庞德是英美诗歌史上不可缺少的人物。

中国元素对庞德具有深刻的意义,庞德视中国古籍为“新大陆”甚至是现代西方“文艺复兴”的思想源泉。

费诺罗萨遗稿带着庞德进入了中国诗学的意境世界,通过对中国诗歌的翻译或改写,庞德在他的创作中融入了中国古诗的元素,换而言之,庞德在西方创作着中国式的诗歌。

关键字:中国古典诗歌意象派诗歌意象中图分类号:F204 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2009)06-0001-0001一、引言随着两位文学大师狄金森和惠特曼的陨落,美国诗坛陷入了平淡。

在此期间评论家哈莉特.门罗的创立了《诗刊》,提倡诗人在不违背“美”和“真”的前提下,可以大胆地进行探索。

此后的一个阶段,意象主义运动成为最有影响力的诗歌运动之一。

作为意象主义运动的领路人,庞德说过:“翻译为诗歌艺术提供了模式,正如给灵魂注入了血液一样。

”(Hugh Kenner 1997)庞德在翻译中国古典诗歌的同时,中国古典诗歌的诗风和内容野深深地影响了庞德,可是说庞德所创作的诗歌之“形”得益于中国古典诗歌之“神”。

二、庞德对于诗歌和翻译的理解20世纪初,流行于美国的是后维多利亚矫造浮华的文风,为摆脱这种文风,庞德推出了两个诗学建构的要素:“用词精确”和“意象”。

1912年春或夏,H.D.理查德.奥尔丁顿和庞德经商议一致同意意象诗歌的三大原则: 1, 直接处理无论主观还是客观的“事物”.2, 表现无用的词绝对不用.3,至于节奏,应用音乐性的短语节奏而不是节拍器的节奏来写作。

(艾略特,1954)。

并由此揭开了意象主义的序幕。

在东方,意境、意象一直占据着中国古典诗歌显眼并且重要的位置。

刘勰的《文心雕龙》提出:“独造之匠,窥意象而运斤”以意成象,象中见意。

王昌龄的《诗格》提出,诗的三境:物镜,情境和意境。

为此,意象成为诗歌创作的一种媒介。

通过对于中国古诗意象的处理,庞德领略和翻译出了中国古典诗歌的“神”,这两种东西方的意象,在庞德的翻译和创作中不断融合。

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结

从庞德的诗歌中看庞德的中国文化情结作者:施文佳王成军来源:《名作欣赏·学术版》 2019年第7期施文佳王成军[江苏师范大学,江苏徐州221000]摘要:埃兹拉·庞德是20世纪英美新诗运动的领军人,他的意象派主张与中国古典诗歌的“意象”说不谋而合,从庞德的诗歌创作来看,形式上,结构简洁、对仗工整、韵律优美,内容上,意象叠加生动形象,思想上,深受儒家文化的影响,这些都深深地烙上了中国的传统文化符号,体现了庞德的中国文化情结。

关键词:埃兹拉·庞德意象派中国古典诗歌儒家文化中国文化情结埃兹拉·庞德是20 世纪英美新诗运动的领头人物,他所倡导的意象派诗歌一扫繁冗拖沓、晦涩难懂的维多利亚风格,为诗坛带来了新鲜的空气,推动了新诗运动的蓬勃发展,带领英美诗界走上一条前景无限的道路。

纵观欧美文学发展史,无论是文艺复兴时期的各种思潮,还是现代后现代以来的各种文学流派,都不是凭空臆想出来的,而是在某种程度上对前人的借鉴和创新。

庞德的许多诗歌作品实际上是在翻译的基础上对某些中国古典诗歌的再加工,从中可以看到庞德对中国古典诗歌和儒家文化的多方面借鉴。

a埃兹拉·庞德与中国文化的邂逅可以追溯到1905 年,劳伦斯·比尼翁的一系列以“东方与欧洲艺术之化较”为主题的讲座激起了庞德对东方的强烈兴趣,庞德从此开始接触、认识中国文化。

1913 年9 月,庞德在伦敦遇见了美国东方学家费诺罗萨的遗孀玛丽·麦克尼尔·费诺罗莎,玛丽将她丈夫研究中国文化的遗稿交给庞德整理,庞德从此踏上了真正意义上的中国文化之旅,亲身体会到了中国古典文化的独特魅力,与中国文化就此结下了不解之缘。

从庞德的诗歌创作之中,我们得以窥见一二:形式上,结构简洁、对仗工整、韵律优美;内容上,意象叠加,生动形象;思想上,深受儒家文化的影响。

一、中国古典诗歌对意象派诗歌形式的影响庞德青睐意象派诗歌的原因之一是反对西方诗歌平庸拖沓的叙事风格。

庞德诗歌与中国意象

庞德诗歌与中国意象

庞德诗歌与中国意象王丹摘要:作为意象派领军人物的庞德,其诗作受中国诗歌意象的影响是巨大的,中国意象简洁凝练,通过极少的语词表达无穷的意境。

本文从分析中国古典诗歌入手,通过与中国古典诗歌意象的对比来介绍庞德意象诗学的特点,以厦庞德诗中意象的运用。

意象派诗歌运动曾受到日本诗歌的影响.最终转向了中国诗.但日本诗歌在其间起了推动和媒介作用。

最初.美国诗人认为日本诗主要是徘句,徘句十分简炼,美国诗人正好可用来反抗维多利亚冗长的诗风。

但徘句过于简单.文字太少,只能表达单一的意象和瞬间的效果,这样.意象派诗人很快转向了中国古典诗歌.他们逐渐认识到日本诗只不过是“中国诗的一种形式”。

中国诗重视意象,其诗风生动、简练、清朗、恬淡,被称之为“零度诗”。

中国诗歌中那种寓激情于清静的审美趣味,那种不说教、不判断的语言风格.对意象派诗人来说,是富于吸引力的。

正如艾米,洛厄尔所说的,阅读中国诗是“一种令人兴奋和令人鼓舞的事”。

因此,她认为自己从中国诗歌中发现了“一个新的、伟大的文学”。

他们发现中国古诗和意象派诗歌主张十分吻合。

而能给英国矫揉的诗风“以慈悲的致命一击”,也是对后期象征主义趋势的“矫正剂”。

中国古典诗歌中生动新颖的形象,对意象派诗人具有很大的吸引力。

他们认为中国古诗中的形象正是他们所追求的艺术特征。

因为意象派诗歌理论的核心就是意象,这种意象与中国古诗中的形象可以说属于同一审美范畴。

作为意象派领军人物的庞德,其诗作受中国诗歌意象的影响也足巨大的。

1 中国意象“意象”一词是中国古典文艺理论中的一个固有概念。

意象理论在中国起源很早,《周易·系辞》已有“观物取象”、“立象以尽意”之说。

司空图在《诗品·缜密》中也把意象视为意中之象,并认为意象有巧夺天工之妙:“意象欲出,造化已奇。

”宋元诗论家则把“意象说”中的“意”与“象”表述为“情”与“景”,主张“景在情中”,“情在景中”,“景无情不发,情无景不生”。

庞德与汉字的诗性特征

庞德与汉字的诗性特征

庞德与汉字的诗性特征【摘要】作为美国现代诗歌之父,庞德在中国古典文学和汉语言的影响下,逐渐形成了一种独特的汉字情结。

他不是汉学家,却完成了《华夏集》和《诗章》的翻译巨著,将汉文化传播到西方,并引起了20世纪“中国风”的盛行。

两部著作让庞德在整个美国的中国文化传播过程中占据了重要的地位,他对汉字的痴迷、对中国古典文化的热爱都结晶在了这两部著作中。

诗性的文字、不拘一格的诗歌风格以及诗性思维的汉字文化,这些在庞德看来都源于汉字的奇特之处——汉字是诗化的语言。

【关键词】汉字;诗性;庞德;《华夏集》;《诗章》作为20世纪的美国诗人,庞德以意象派诗歌创作而家喻户晓,而庞德也是20世纪对中国诗最热情的诗人,同样对于汉字的痴迷造就了庞德的诗作《华夏集》和《诗章》,这两本著作也成为后世西方学者研究中国文化的必读之作。

在品读这两部著作时我们可以从庞德的译作中看到他在诗歌的创作中借鉴了大量的中国汉字,不仅借鉴了汉字,更重要的是从翻译中我们深入了解到了汉字的诗性思维。

一、庞德的汉字情结庞德的汉字情结与厄尔斯特·费诺罗萨有着密切的关系。

1908年,厄尔斯特·费诺罗萨去世,他的妻子为了能将费诺罗萨的中国诗笔记出版,于是她便试图找到一个合适的诗人能将他丈夫的笔记翻译出来,这个人就是庞德。

虽然庞德很早前就接触过汉字,但他真正开始认真地研究汉字是这个时候,从整理费诺罗萨笔记的过程中开始的。

庞德不认识汉字,但却根据费诺罗萨笔记手稿(每首诗都有汉文,并用日语标注读音,还有义译和讲解),全身心的投入到翻译中来,于1914年出版中国诗集《华夏集》。

1921年,庞德整理出版了费诺罗萨生前撰写的论文《作为诗歌媒介的中国汉字》(the chinese character as a medium for poetry)正是这篇论文引起了庞德对汉字和中国文化极大的兴趣,正是从这篇文章中他陷入了对汉字深深的痴迷中,费诺罗萨的这篇论文也让庞德得知汉字是诗化的语言,从而阐发了诗歌创作的美学原则。

庞德与中国文化.

庞德与中国文化.

庞德与中国文化内容导读:埃兹拉·庞德(EzraPound,1885-1972)是20世纪英美文坛举足轻重的人物之一,他不仅是现代派著名诗人,而且也是著名批评家和翻译家。

他所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河。

在此期间,他翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带进了西方现代派文化之中,推动了美国新诗运动的发展;而且,中国诗歌的翻译也使他从中受益匪浅,他学会掌握了中国诗人构建意境的技巧,并将其应用于自己的诗歌创作中。

他深信中国诗歌能为美国新诗“提供具有伟大的价值和实用性的品格”。

因此,系统分析的关系,尤其是他对中国古典诗歌的接受,对推动庞德研究的深入发展十分有益。

本文从接受美学理论入手,重点考察了庞德的意象主义理论和他与中国文化,尤其中国古典诗歌的关系。

文章首先扼要地先容了接受美学的基本理论,从期待视野的角度分析了意象主义在英美诗坛出现的原因,以意象主义理论及其理论渊源为研究对象,通过对意象主义理论与中国古典诗歌理论的对比,揭示意象主义与中国古典诗学的内在联系。

接着从探讨的关系出发,分析了庞德对中国文化产生兴趣的原因,突出以孔子为代表的儒家文化对庞德思想及其作品的深刻影响。

随后以《神州集》为研究对象,系统分析了庞德翻译中国古典诗歌的动因,他的以读者为主体的翻译理论及其翻译实践。

最后从庞德创作实践中对中国古典诗歌的模仿出发,解释中国古典诗歌对《诗章》内容和形式的影响。

本文主要结论有:1.19世纪末20世纪初西方世界发生的翻天覆地的变化是意象主义出现的客观条件;而以庞德为首的意象主义理论与中国古典诗学“意象”说的契合是庞德钟情于中国古典诗歌的根本缘由。

2.源远流长的中国文化在西方的传播培育了庞德对中国文化的兴趣,博大精深的儒家思想使庞德不仅结识了可以与西方基督教文明相抗衡的东方文明,而且得到了解决西方精神危机的良药。

3.残酷荒谬的第一次世界大战改变了庞德世界观,意象派三原则造就了庞德接受图式和接受敏度,中国古典中文提要诗歌具体、精确、婉约的审美特性令庞德无穷神往,这一切构成了庞德的审美期待。

庞德与中国古诗

庞德与中国古诗

《诗刊》主编哈丽德· 蒙罗(Hariet
Monroe)在编辑作为新诗运动总结的诗 选《新诗》时,声明一律不选翻译,即 使是“影响深远使我们诗坛大为改观” 的中国诗的翻译也不收,但是“庞德改 写的李白诗”却不能不收。
庞德的几首译诗
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》

Pound’s Translation
庞德自己的诗作:
In a Station of the Metro(《地铁车站》)
The apparition of these faces in the crowd Petals on a wet, black bough.
人群中这些面孔幽灵一般呈现,
In clear autumn, grass, trees, yellow.
玉阶怨
李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。
The Jewel Stairs Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn.

William Colas William
李白的《古风》十四
荒城空大漠,边邑无遗堵。
白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
Lament of the Frontier Guard
Desolate castle, the sky, the wide desert.

浅析中国古典意象概念对庞德诗艺的影响

浅析中国古典意象概念对庞德诗艺的影响

浅析中国古典意象概念对庞德诗艺的影响徐璐【摘要】埃兹拉·庞德是美国现代派诗歌的先驱,意象派运动的发起者.庞德具有“中国文化情结”,他的诗歌翻译与创作曾受到中国古典诗歌的影响,而中国“五四”运动后诞生的中国新诗又深受美国意象派诗歌的启迪.庞德的意象主义诗歌曾得益于中国古典诗,反过来又对中国的新诗运动起到了推动作用;在借鉴与转换中,传承与创新兼备的诗学理念影响了现当代东西方诗坛.【期刊名称】《商丘职业技术学院学报》【年(卷),期】2013(012)001【总页数】2页(P59-60)【关键词】庞德;中国诗;意象;新诗【作者】徐璐【作者单位】集美大学文学院,福建厦门361021【正文语种】中文【中图分类】I106.2一埃兹拉·庞德(Ezra Pound,1885-1972),这位美国现代诗歌之父,他的诗人生涯与远在东方的中国有着千丝万缕的关联。

庞德是二十世纪初英美现代主义诗歌的代表人物,并被称为“中国诗创造者”。

庞德的诗歌创作可以大致分为三个阶段。

第一阶段(1905-1909)的艺术特点,主要体现在他对诗歌传统的继承性。

第二个时期(1910-1925),为现代主义诗歌发展初期,在这一时期,庞德诗学中深深地载有东方诗学的印迹,尤其是《华夏集》的翻译和出版标志着他的诗学和人文思想与中华文化结下了不解之缘。

第三个阶段包括了庞德诗学发展的中后期阶段(1926-1969),期间庞德对中国文化元素的吸纳愈加突出。

庞德很早就确立了现代主义的方向,他在二十岁出头时即表示了对当时盛行的风雅派诗歌的不满,认为“那时没有一个人对严肃的艺术家有丝毫兴趣”。

1908年,庞德离开美国,开始了长期侨居欧洲的生活,并从那时就注意到了中国。

在接触并翻译了一些中国古典诗歌后,庞德就大声向世界宣布自己找到了“新希腊”。

他撰文说:“中国诗是个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里找到推动力。

”庞德从汉字中发现了一种新的美学思想:每个汉字都是一个象征符号、一个意象。

庞德的中国梦

庞德的中国梦

庞德的中国梦我开始翻译庞德的诗歌,是在二十多年前。

我刚从北大毕业,来到美国南方腹地,人生地不熟,文化绝缘,处境维艰,靠开一家中餐小馆谋生,整日忙于炒菜、端盘子、送外卖、刷碗、拖地板等等。

一天晚上打烊时,我接到一个电话,是当时正在美国访学的南京大学张子清老师打来的。

他说国内一家出版社想找人翻译庞德的《诗章》,问我是否感兴趣。

身陷囹圄的我,怀着一种初生牛犊不怕虎的精神,欣然答应了。

此前在大学里,我只读过庞德的短诗,领略过一点他的意象派风采,至于他的长篇《诗章》,老师没教,学生也不敢碰,原因是太难啦。

接了翻译任务后,我硬着头皮上阵,选择了《诗章》里最精彩的部分―《比萨诗章》,做了大量研究,最后花了两年多时间,把它翻成中文。

那时的世界尚未进入网络时代,隔洋联系还很困难,所以《比萨诗章》译文在国内出版后的情形,我当时也不清楚,只是听说卖得还不错,甚至得了一个什么图书奖,尤其颇受诗人们的欢迎。

二十多年后,我有一次在湖南长沙开会,遇到诗人王家新,他居然能背得出我译的《诗章》片段。

此前在美国见到欧阳江河,他也鼓励我继续翻译《诗章》。

而杨炼在一九九九年就曾经在国际庞德年会上宣称:“庞德的《诗章》只有在汉语里才完美。

在黄运特的译文里,庞德的诗歌计划好像最终完成了。

”这些诗人的反应,当然让我感到欣慰,也让我汗颜。

我深知自己译文的不足,多年来一直想找机会弥补,给热衷的读者献上一个更好的译本。

所以当湖南文艺出版社编辑找上门来时,我觉得总算可以实现自己的一个心愿了。

庞德是二十世纪英美诗坛上的一位巨匠,也是争议性最大的人物之一。

看你跟谁说话,只要提及庞德这个名字,一般你会听到三种不同的反应:他是一位好诗人,只可惜他政治上反动;他政治上反动,所以我们不应该读他的诗;他的诗蹩脚难懂,政治上又反动。

当然,庞德的诗歌思想与他的政治经济主张的关系非常复杂,不是短短一篇译者序言能够解释清楚的。

不过,浏览诗人的生平经历,尤其是他创作《比萨诗章》时的个人处境和历史背景,我们或许可以对这个问题稍有了解。

浅谈庞德诗歌中的中国文化因子

浅谈庞德诗歌中的中国文化因子

浅谈庞德诗歌中的中国文化因子话题:教育学习中国文化诗歌意象庞德中国【摘要】埃兹拉-庞德作为美国意象主义诗歌的先驱,是一位具有“中国文化情结”的诗人。

他的许多诗作都是对中国古典诗歌的创造性重构。

深层分析庞德的作品,不难看出庞德在许多方面深受中国文化的影响,包括对中国古代绘画,汉字,中国古典诗歌,及儒家思想的借鉴。

这些都折射出了其诗歌创作中的中国文化因子。

【关键词】庞德中国国画汉字中国古典诗歌儒家思想【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0198-02埃兹拉-庞德(Ezra Pound,1885-1972)是20世纪英美诗坛上举足轻重的人物之一,也是20世纪英美文学走向现代化进程的伟大旗手。

他热爱中国文字,中国古典诗歌,信仰中国的儒家思想,一生中为理解中国诗歌和儒家思想,为向西方社会介绍中国文化做出了很大的努力。

庞德出生于美国爱达荷州。

1901年至1906年间他就读于宾夕法尼亚大学和汉弥尔顿学院,主修罗曼司语和比较文学。

1908年发表第一部诗集《一盏熄灭的灯》。

1909年在伦敦发表《面具》,《狂欢》,《普罗旺斯》等诗集,由此一举成名。

随后他提出“意象派”这一概念并把自己及其领导的伦敦诗人俱乐部成员休姆、奥尔丁顿、菲利特、杜利特尔等人称为意象派诗人。

而庞德及其领导的意象派诗歌同中国文化有着极深的渊源。

1 庞德及其意象派诗歌同中国文化的缘起19世纪末20世纪初充斥于英美诗坛的多是维多利亚时代抒情说教的陈腐诗风,为了革新传统诗歌,庞德十分重视吸收别国文明之长以为己用。

具有悠久历史的中国文化便成为他关注的对象。

有些著述认为庞德对中国文化的认识始于1913年,笔者认为还要更早一些。

18世纪末19世纪初已译有相当数量的中国书籍供人阅读,仅孔子的经学既有六,七种文本;而早在18世纪中叶,英国人已翻译了许多中国唐诗和儒家经典,不少英国诗人更是中国文化的爱好者;更值得一提的是在接触费诺罗萨的文稿之前,庞德已经翻译过英国汉学家费尔斯的《中国文学史》(1910年出版)中刘彻的《落叶哀蝉曲》了。

意象派诗人埃兹拉·庞德的中国文化情结

意象派诗人埃兹拉·庞德的中国文化情结

意象派诗人埃兹拉庞德的中国文化情结
姜蕾
【期刊名称】《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2007(035)004
【摘要】埃兹拉·庞德作为美国意象主义诗歌的先驱,是一位具有"中国文化情结"的诗人.他的很多诗作都是对中国古典诗歌的创造性重构.文章通过对庞德诗歌和诗学观点的进一步研究,阐述了庞德在许多方面深受中国文化的影响,包括对中国古代绘画技法、中国汉字的象形性特征,以及对中国儒家思想的借鉴.中国古典诗歌与中国文化成就了庞德在美国现代诗歌领域的巨大成功.
【总页数】5页(P54-58)
【作者】姜蕾
【作者单位】辽宁大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110036
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.埃兹拉·庞德及其意象派诗歌《在地铁站里》简评 [J], 杨兴松;柏钧
2.埃兹拉·庞德与中国诗歌翻译 [J], ;
3.艾兹拉·庞德与意象派运动 [J], 孙丽霞
4.埃兹拉·庞德人物面具下的诗人主体性 [J], 王艳冰;秦明利;
5.“伦理的博弈”:埃兹拉·庞德中国古典文学翻译中的伦理选择及解读 [J], 高博
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

庞德——精选推荐

庞德——精选推荐

庞德第23卷 第3期太原教育学院学报V o1.23N o.3 2005年9⽉JO URNAL OF TAIYUAN INSTITUT E OF EDUCATION Sept.2005收稿⽇期:2005-03-09作者简介:李莉(1973-),⼥,⼭西离⽯⼈,烟台⼤学外国语学院助教。

庞德《华夏集》之中国情结李 莉(烟台⼤学外国语学院,⼭东烟台264005)摘 要:庞德的《华夏集》是西⽅现代诗歌史上划时代的作品。

庞德是⼀位中国⽂化传播者,作为英美意象派诗歌的代表,他的创作深受中国⽂化及中国古典诗词的影响。

关键词:庞德;华夏集;分析;影响中图分类号:H059 ⽂献标识码:A ⽂章编号:1008-8601(2005)03-0041-03庞德1915年在《诗刊》中指出中国诗是“⼀个宝库,今后⼀个世纪将从中寻找推动⼒,正如⽂艺复兴从希腊⼈那⾥寻找推动⼒”。

庞德的《华夏集》《Cathay 》⽆疑是美国新诗运动的杰作,也是中西⽂学交流史上的重要成果。

庞德出版的《华夏集》源于他获得厄内斯特?费诺罗萨(Er nest Feno llosa)遗稿。

其后⼏⼗年中,庞德不断研究中国⽂学与诗歌,探索孔⼦哲学的真谛。

象形表意的汉字和充满意象的中国古典诗歌对庞德的诗歌创作产⽣了深刻的影响。

庞德认为,中国古典诗歌的魅⼒⾸先源于其简洁典雅的语⾔、丰富的典故、优美的意象和浑然天成的⾳韵。

他曾说:“正是由于中国诗⼈满⾜于把事物直呈出来,⽽不加以说教和评论,⼈们才不辞⾟苦地翻译它。

”费诺罗萨的⼿稿记录了⼤约150⾸汉诗,其中有屈原、宋⽟、李⽩、⽩居易等,庞德最后仅选译了李⽩等⼈的19⾸古汉诗,取名《华夏集》,被当时诗歌界誉为“⽤英语写成的最美的书”。

T ?S ?艾略特称赞庞德是“为当代发现中国诗的⼈”、“我们这个时代的中国诗歌的创造者”,⽽且预⾔300年后《华夏集》将成为“20世纪诗歌的典范。

”《华夏集》的出版也成了意象派诗歌创作的代表作,极⼤地推动了意象派诗歌在西⽅的发展。

庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”

庞德创译汉诗之“俄狄浦斯情结”

# 24 #
当代 外语研究
no furl ough allowed, longing for home, fearing t he pr ice. 这首诗描述了小官吏久役于外, 欲归不能而牢 骚满腹的情形。庞德在翻译该诗时, 首先使用了西 方叙事诗中典型的叙事风格, 以 Long long ago 这 一典型的故事讲述方式开头, 彰显了译诗的故事性 和叙事性, 这种表述模式既体现了中国诗的情感, 又 带有西方诗歌叙事传统 的明显印记。除了 we set out. . . would see. . . wor k 等主谓 型句式具 有自然 的叙 述特 点外, 现 在分 词非谓 语结 构 t hinking. . . longing. . . fear ing 也 暗示 了语言 的动 态 性和 叙事 性, 共同构筑了动词的联系性, 隐含了 模仿现实 和 复制现实 的叙事传统。 2. 2 西方文化中的逻辑思辨传统 西人重分析和逻辑推演, 思维传统中理性主义 思想浓厚。柏拉图和亚里士多德等所崇尚的理性思 想传统经后世哲学家们的不断完善, 早已植根于西 方的思维传统之中, 并深刻影响了西方语言的特征。 英语具有严密的逻辑思维结构, 重 形合 , 语言的外 在形 式要素如主谓一 致、曲折 变化、形态 变化和衔 接、连贯尤为重要。 拼音文字的 逻各斯中心主义 被视为西方的传 统。英语是理性主义思维传统的产物, 受亚里士多 德的演绎法逻辑思维模式的影响, 英语的理性体现 在 抽象性 、客观性 、确定性 等特征上( 连淑能 2006: 38) , 注重形式的理性联结功能, 而不仅仅是靠 意义的感悟。庞德深受西方逻辑思辨传统浸淫, 在 翻译中无法规避这种传统思路。庞德的译诗语言大 多符合标准语法规则, 虽然有些诗句模仿汉语意象 并置, 生成并列短语形式, 以至语法脱落, 但这是对 汉语形式的刻意模仿, 不是主要的方面。译诗的主 要形式仍是把 碎片化的 意象通过 逻辑思维 串联起 来, 建立有效的主谓结构和联结形式, 构建英语诗行 的句法化。例如, ! 诗经 # 国风 # 东方之日 : 东方之日兮, 彼姝者子, 在我室兮。 在我室兮, 履我即兮。 东方之月兮, 彼姝者子, 在我闼兮。 在我闼兮, 履我发兮。 Sun s in t he East, her loveliness Comes here To undress. Twixt door and screen

解析美国现代诗歌之父庞德的汉字情结

解析美国现代诗歌之父庞德的汉字情结

解析美国现代诗歌之父庞德的汉字情结
韩卓
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2009(026)011
【摘要】庞德作为美国现代诗歌之父,其作品深受东方文化,尤其是中国古典文学和汉语言的影响.并逐渐形成了一种汉字情结.庞德意象派诗作在西方可谓家喻户晓.但是铸成庞德成就的却是他诗性的文字、不拘一格的诗歌风格以及为其诗歌提供营养的汉字文化.然而,庞德并不精通汉字,因此他的翻译常出现误译和错译.而庞德的伟大在于将这些翻译上的错误转变成语言艺术上的精品.
【总页数】2页(P106-107)
【作者】韩卓
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.国际化、多元化、本土性视域下的中国现代诗歌研究——美国英文学术期刊《中国现代文学与文化》及其中国现代诗歌研究 [J], 张晓帆
2.从电影《七宗罪》解析当代美国文化中的宗教情结 [J], 刘岩
3.美国电影英雄主义情结对中国社会文化影响力解析 [J], 陈倩茜
4.方块里的神韵:论庞德对汉字的解析 [J], 刘堃
5.中国古典诗歌对西方现代诗歌发展的影响——以庞德的英译诗集《华夏集》为例[J], 褚慧英;顾卫星;汪晶
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响

试论中国古典诗歌对庞德诗歌创作与翻译的影响龚帆元【摘要】庞德是20世纪美国意象派诗歌运动公认的领袖,其诗歌创作对英美现代诗坛产生了深远的影响.然而究其渊源,应归功于中国古典诗歌.文章从中国古典诗歌赋予其诗歌创作与翻译灵感、拓宽其诗歌创作与翻译视野、丰富其诗歌创作与翻译理论等方面入手,探讨其对庞德诗歌产生的重要影响.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2012(028)006【总页数】4页(P125-128)【关键词】古典诗歌;庞德;诗歌创作;翻译;影响【作者】龚帆元【作者单位】宁德师范学院外语系,福建宁德352100【正文语种】中文【中图分类】H315.9埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是20世纪美国意象派诗歌运动的先驱,是英美现代诗坛上最具有影响力的诗豪,也是英美现代文学中最伟大的旗手。

静观历史,作为一代才俊的庞氏,在其诗歌创作、翻译生涯中深受诸多方面的影响,但总的来看,最大的影响莫过于中国古典诗歌。

可以说,中国古典诗歌真正奠定了庞德在英美现代诗坛上的重要地位。

基于此认识,本文力图从几个方面探讨,旨在彰显其对庞德诗歌创作与翻译产生的重要影响。

1.中国古典诗艺特质赋予其诗歌创作与翻译灵感1.1 “意象理论”赋予其诗歌创作与翻译灵感“意象”一词最早见于《易经》,《易经》中有“圣人立象以尽意”之说。

此处的“象”,本指《易经》中的卦象,是外在表象的呈现态,即客观物质世界;而“意”本指《易经》所涵盖的“道”,是内在意义的体现,即人的主观思想观念。

通过“象”去表达“意”,从而达到两方面的和谐一致,这是一种关于世界的认识观。

刘勰首次将“意象”这一概念运用于诗歌创作中,力主“寻声律而定墨,窥意象而运斤;此盖驭文之首术,谋篇之大端”。

此后,“意象”一词逐渐运用于诗歌创作与批评中,并且不断丰富深化其蕴含之意。

古典诗歌注重意象的创造,意象丰富,意境辽远,代表了中国古典诗歌文学的最高成就。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期 : 2003 05 07 作者简介 : 李进喜 ( 1964 ) , 男 , 陕西白水人 , 渭南师范学院外国语言文学系副教授 , 文学硕士 。
2004 年第 1 期
李进喜 : 庞德的中国情结
87
国古典诗歌美学支持他的意象派诗歌理论。他翻译了工程浩大的 大学 、 中庸 和 论语 以及 诗经 , 创 造性地翻译了遐尔闻名的中国古典诗歌 华夏集 ( 神州集 ) 。他倾尽全部心血的巨著 诗章 是一部深沉 宏博的诗篇, 建筑在他对儒学的独特理解之上。 诗章 共 117 章 , 中国主题在 诗章 中无处不在 , 从五十 二章到六十一章共十章, 史称 中国诗章 , 把中国历史从尧舜一直排到雍正 , 描写了繁荣昌盛的古代中国 , 宣扬了孔子的伦理哲学, 旨在反对基督教 , 用他理想化了的儒家政治来治理腐败的资本主义制度。[ 4] 庞 德在对中国文化和中国诗学锲而不舍地研究的同时并全力向西方介绍中国文化 , 因而, 大多数美国作家都 是通过庞德的译著而了解中国的文化和文学 ( 特别是古典诗歌) 。庞德的中国 情结 凝聚着浓郁的中国儒 家文化神韵, 他于古老的东方文化中重塑了美国作家的中国形象。庞德从翻译中国古诗开始 , 进而研究中 国的古代文明和儒学思想。他孜孜不倦地努力结出了丰硕的果实, 这体现在他的 诗章 中, 进入了他的诗 行, 一笔一划写成的工整的方块字被镶嵌在他的诗篇中, 同时又以罗马拼音字符的形式出现在诗句中, 如 尧 、舜 、禹 等。请看下面他写的诗行 : w hat st ar marks m id summer 示着仲夏时节) [ 5] 。 YAO like t he sun and rain, / Saw w hat st ar is at solst ice/ Saw ( 大意是 : 尧像雨和太阳 , 知道什么星星的位置在二至点上 , 知道什么星星表
[ 7]
上述的例子足以说明 神州集 是庞德对古典汉诗任意扭曲和创造型地裁剪而成的作品。类似例子 , 枚不胜举。 虽说大多数汉诗在此被改得面目全非 , 但英语的译文却显得简洁完整, 不失为赢余佳作。由此 可见 , 汉诗对庞德乃至 意象派 的影响之巨大。正如庞德自己所说: 中国对西方文化的刺激将不下于希 腊对文艺复兴运动的影响。[ 8] 总之, 庞德的中国 情结 既表现在诗人对汉字的研究方面 , 又表现在中国文化对其诗歌创作及理论 的影响方面。庞德的中国 情结 不仅将中国文化介绍给世界, 而且在一定程度上促进了中西文化的交流 , 是跨文化交际的典范。美国语言学家萨丕尔在 语言论: 言语研究导论 中说过: 语言, 象文化一样, 很少 是自给自足的。 [ 7] 人类文明发展史可以被认为是一部各民族、 各社团交际、 接触, 各文化碰撞的历史。汉 语和英语是两种截然不同的语种, 然而它们在东西方文化间的交流中各自从对方吸收了丰富的营养, 而这 种语言间的相互影响大大地促进了两种文化的相互借鉴和吸收。庞德不仅将中国文化介绍给世界, 而且 在一定程度上促进了中西文化的交流, 他的这种 情结 在全球化的今天 , 在人类文化交流史上 , 都有其无 可比拟的作用。
88
渭南师范学院学报
第 19 卷
诗句在形式上未出现主语 , 不过读者可以从 罗袜 上得知主人公为女性, 又从 玉阶 、 水晶帘 知其 身份的尊贵。双脚伫立玉阶而夜久不归 , 以致白露打湿罗袜 , 可知等待多时。下帘望月之举更能体现伊人 缠绵复杂的心绪 , 回屋不眠, 对月自怜, 别有一番滋味在心头。全诗凝练, 意象密布, 形容词 白、久、 玲珑 都使意象突出明晰, 唯一的副词 却 , 则点出委婉微妙的难状之情。而在庞德的翻译中却变成下面的译 文。 T he Jew el St airs Grievance T he jew eled steps are already quit e white w ith dew, It is so lat e t hat t he dew soaks my gauze st ockings, And I let down t he cryst al curt ain And w at ch t he moon t hroug h the clear autum n 在翻译过程中, 庞德没有把上面的四行古诗硬塞进英语诗的格律中。尽管如此, 由于英语语法特点 的限制 , 原诗的妙处未能全部表现出来, 加之加入大量的虚词、 主语 , 原始的诗意被冲淡不少。尽管这样 , 庞德对该诗还是推崇备止 , 他在译文后的注解里明确的表达了他的看法。他解释道 : 玉阶 , 意谓豪门, 怨 意谓如怨如诉 : 罗袜 , 意谓抱怨者为一贵妇, 而非使女。 玲珑 清秋, 意谓 她的怨恨之处不在于天气方面。还有, 她早早而来 , 露水不但弄白了台阶, 而且渗入罗袜。这首诗之所以 珍贵 , 就因为诗中的 她 径自未吐责备之语。[ 3] 玉阶怨 意象明晰而不模糊, 简练浓缩而含蓄 , 与庞德的要求完全吻合。庞德在 中国诗 中说道: 我 们不辞繁难要翻译中国诗, 正因为有些中国诗人就满足于把事物呈现出来 , 他们不加说教, 不加评论 。
埃兹拉 庞德( Ezra Pound, 1885- 1972) 是美国著名诗人。生于爱华达州的海里市, 在宾夕法尼亚州 长大。 先后毕业于美国的汉密尔顿学院和宾州大学, 主修罗曼司语言, 饱读古典文学。 他对语言文字的爱好 , 始于中学时代。这一爱好到了他的硕士研究生阶段 , 成了他研究法语、 古英语、 拉丁语的动力。后来 , 他致力于世界文明与文化历史的探索与研究, 创作了大量的诗歌。 1908 年 , 他到了欧洲。在离开美国之前, 他曾在一所大学任教。可是, 由于他不合乎时势, 工作不到 6 个月 , 便被解除了职务。此后 , 庞德在欧洲生活和工作了约 40 年。在他离开美国到了伦敦以后, 他与文学 界人士交往密切 , 曾担任过著名爱尔兰诗人 W B 叶芝的秘书 , 他曾热情地帮助过不少作家 , T S 艾略 特、 詹姆士 乔伊斯等人都是他的知心朋友。在诗歌创作中 , 他是 意象派 诗风的倡导者 , 提出了在诗歌创 作方面 创新 的口号 ( Make it new ) 。[ 1] 在第二次世界大战期间, 他侨居意大利, 接受了法西斯头子墨索 里尼的一些观点 , 为当时的意大利政府服务, 在电台的英语广播中多次攻击美国及其盟邦的军事行动, 诋 毁犹太人种。他对美国士兵说 , 美国政府才是他们的真正敌人。战争结束后, 他成了战俘, 以 叛国罪 被 押回美国受审。后在朋友们的积极相助下 , 法院接受四位医生的诊断 , 认为他 精神不正常 , 不宜受审 , [ 2] 就将庞德监禁在狱中。在 1946 年至 1958 年囚禁期间 , 他继续从事诗歌创作, 研究中国历史文明。从 此开始了他的中国文化 情结 。 庞德是美国 20 世纪初 新诗运动 开风气之先的人物 , 中国在他心目中是一个具有灿烂文明的古国。 1913 年 , 他结识了美国著名东方学者厄内斯特 弗诺罗塞 ( Ernest Fenollosa) 的遗孀, 弗诺罗塞是美国的一 位研究东方文学与艺术的先驱 , 曾在日本从事教学工作约 12 年, 回到美国以后, 任波士顿博物馆馆长, 生 前对中国文化颇有研究。后者把丈夫的东方文化研究书稿交付他收藏。在其后的几十年内, 庞德不断研 究中国文化, 探索孔子哲学的真谛。象形表意的汉字和充满意象的中国古典诗歌对他的创作产生了深刻 的影响。1915 年, 他出版了中国古诗的英语译本 , 题名为 Cat hy 华夏 , 收集并翻译了 17 首诗篇, 大部 分是李白的作品 , 此外还有古诗 青青河边草 等。在他的 华夏 译诗集的扉页上 , 有一段简短的注解, 说 明他的译作是以厄内斯特 弗诺罗塞的笔记和莫列 ( Mori) 与埃列伽( Ariga) 两位教授的解释为根据的[ 3] 。 庞德认为, 中国之于新诗运动 , 就如希腊之于文艺复兴。他在英美发动意象派诗歌运动, 意在借用中
庞德对汉字的酷爱和着迷甚至达到了走火如魔的地步。具有空间架构的方块字在西方人眼里是新奇 的, 它的象形性和会意性本身就像一首绝妙的诗。异国人面对汉字而生的联想有时古怪的连中国人都不 曾意料道。如 诗章 第 75 章中: 学习 , 而时间的白色翅膀飞走了, 这不是让人高兴的事。[ 3] 此两句出自 论语 的 学而时习之 , 不亦乐乎 , 庞德用拆字法将繁体的 习 字分译成 白色翅膀 , [ 2] 由于他译出了诗意 , 其望文生义造成的误解更显得可爱。 庞德敏锐地注意到儒学对于中国历史中各个朝代兴衰的作用 , 他的译文字字句句都体现着他对儒学 的研究与理解, 向全世界传播历史悠久的中国文化。显然 , 庞德是通过中介来翻译中国古诗, 其译作与原 文的出入之处在所难免。比如李白的 长干行 成了英语中的 水路商人的妻子 一封信 ; 他给我国古诗 青青河边草 所加的英文标题是 美丽的梳妆台 。他的译作充分反映了他的丰富的想象力, 也强烈地表 明了他的执着精神和良苦用心。在创作方面 , 庞德的作品中到处充满着对孔子思想的崇拜, 作品中随处 可见中国古诗的印痕。他似乎从中国文明中看到了现代西方文化所需的理智和理想。在他的 诗章 中 , 贯穿全部诗作的主要精神是孔子的哲学。如第十三章援引的孔子关于 秩序 的论述 , 能使读者联想到天 堂般的光辉和安逸, 第四十九章、 第五十三到第六十一章中对中国历史的简述也表达了诗人渴求大治的美 好愿望。 庞德的诗句酷似中国古诗 , 甚至景物和情调都带有浓郁的中国气息。如 诗章 的第四十九章中有下 列诗句: [ 3] 雨, 空江 , 旅人 , / 冻云闪电, 暮天倾雨/ 扁舟顶上孤灯, / 密密芦苇低垂 / 喃喃竹丛似泣 。 当然, 由于庞德处于西方文化的氛围中, 他笔下的意象留有明显 复合 的斧凿痕迹 , 也就是将意象拼 凑在一起, 如 人民群众的面孔 与 花瓣 之间的联系并非不言而喻。而众多中国古诗则全然浸泡在中国 文化的底蕴中, 如果说真有 复合 的话, 天人合一 的传统早就完成。诗人在做诗过程中便信手拈来, 无 须再花功夫 复合 。这种复合已储存在民族的潜意识中 , 这是庞德这个外国人无法意识到的。如: 何处 合成愁, 离人心上秋 ; 多情自古伤离别 , 更哪堪冷落清秋节 ! 等。因而无论他的作品还是译著, 其中都不 免存在对中国文化的误解。但其所推崇的中国古诗对西方文化的影响, 特别是对意象派诗歌的影响 , 确实 不可估量的。 庞德的 情结 不仅表现在他对中国儒学文化的研究上, 而且表现在他的诗歌的创作理论方面。由于 中国古诗词把虚词减少到最低限度 , 整篇诗词只剩下密密麻麻的 意象 , 这些意象又组成含意深远、 回味 无穷的境界 , 故而蕴藏着浓郁的诗情。这些特征倍受意象派的青睐。 1913 年, 庞德和弗林特、 休尔姆等人 曾发表了意象派的三点说明, 要直接表现主客观事物, 删除一切无助于 表现 的词语 ; 要把诗人的感触和 情绪全部隐藏在意象的后面, 不加任何解释、 说教与评论。[ 6] 次年 , 他编辑出版了第一本意象派诗集 意 象派诗人 , 又归纳除六条做诗的原则, 其中有 : 用词准确, 不加装饰; 意象具体、 确切不抽象 , 不一般化; 意 义明确、 清楚, 不模糊 , 不含混; 简练、 浓缩。[ 6] 可以说, 世界上只有中国古诗不折不扣的达到了他们提出 的作诗标准。例如李白的 玉阶怨 : 玉阶生白露 , / 夜久侵罗袜。/ 却下水晶帘 , / 玲珑望秋月。
相关文档
最新文档