外国人看日本:日本人为什么不说NO(日语)
欧洲人歧视日本人么
欧洲人歧视日本人么
欧洲人基本不歧视日本人。
日本国民经济发达,让很多欧美国家很敬佩的,对日本人是不歧视的,抱有好感的居多,尤其法国德国盛产精日,日本亚文化对西方社会尤其是年轻人的影响是巨大的,很多人对日本追捧都来不及,根本谈不上歧视。
但长期生活在日本社会(非工作)的外国人会看到日本优点背后更多阴暗面,继而更为中立地看待日本,而在日本工作的西方人很多则会对日本抱有负面的印象。
当然,对于最硬核的种族主义来说,他们对其他肤色的人种都没有好感,他们会把你的礼貌当崇敬和理所当然的,认为是有色人种的服侍,对于这种人,日本也不过就是一个高档仆人罢了。
从日语的拒绝表现看日语的照顾表现~
在交际中,日本人所具有的“以心传心”意识有“缓冲”功能。
在这种“缓冲”之下,听话人提前有了心理准备去接受被拒绝的冲击,因而不会受到伤害,也体现出说话人照顾的心情。
因此,在日语的“拒绝”表现中,经常能看到日本人的“照顾”表现。
文化和心理意识的不同在日常交流中很容易引起误解,因此我们在跟外国人交际时,必须注意拒绝对方请求的措辞。
日本人受“以心传心”这种心理文化的影响,在拒绝时都表现得很照顾对方。
如果不能理解日本人的语言心理,在日语的学习中就不能理解其表达方式,也就不能顺利地跟日本人交往。
一、日本的“以心传心”文化日本人的对话心理被认为是受到日本文化的影响所得出的结果。
特别是日本人的拒绝表现中渗透着“以心传心”这种心理文化。
“以心传心”这个词原本是佛教用语,有着“在禅宗里,把无法用言语表达的佛法精髓于无言中传授给弟子”的意思。
根据三省堂《大辞林》的解释,“以心传心”是指心中所想的事情,哪怕不通过语言也能互相明白的意思。
日本是一个岛国,人们长期生活在国籍、人种、宗教、语言和生活方式等都非常相似的社会里。
以言语作为媒介,不强调自我,通过“以心传心”,用含糊而谦虚的表达方式维持人际关系。
这正是日本人在相互交往中所追求的效果。
二、日本人的“照顾”表现在“以心传心”这种文化的影响下,我们经常能在日本人的“拒绝”表现中看到他们的“照顾”表现。
之所以这么说,是因为“以心传心”的文化里有着“缓冲”的功能。
日本人在拒绝的时候较多用“说明理由”和“先行致歉”等消极的表达方式,以起到缓冲的作用。
在这种缓冲之下,听话人哪怕被拒绝也不会受到伤害,且能体现出说话人体贴的心情。
三、日语会话中的“缓冲”以下引用日本人田中先生一天生活中的会话。
1.早上,田中先生打算去超市购物。
因为不知道怎么走,所以要向别人问路。
田中:すみません、あのう、この近くにどこかスーパーマーケットがありますか。
(不好意思,请问这附近哪里有超市呢?)路人:さあー、ちょっと、知りませんが、どうも。
对外国人来说简直不可思议?日本人九大独特习惯——虹桥日语学校美知
对外国人来说简直不可思议?日本人九大独特习惯——虹桥日语学校美知去国外的时候,我只要说自己“是从日本来的”,当地人就会双手合十地用日语对我说“你好”,这种情况出现了不少次。
实际上,我们日本人基本不会在打招呼的时候双手合十。
外国人所认为的“只要是日本人都会有的行为”到底是有哪些呢?我试着列举了一些,或许你发现一些能让人感叹“说起来我也是这样”的例子呢。
(1)一边打电话一边行礼“喂,你好……一直以来承蒙关照!”一边这样寒暄着,一边不停点头行礼。
在附和着电话那头的时候、寒暄的时候、致谢和道歉的时候,日本人在这些时刻都无意识地行着礼,是这样的吧?(2)分别的时候也要行礼在分别的时候多次行礼,一边行礼一边离开,即使对方走向岔道也用目光追随着,这种场景常出现在日本人的生活中。
不知为何,日本人似乎会对分别时转身背对对方这件事情感到罪恶,也许是因为觉得这样做有些失礼吧。
有时为了能轻松地分别,很难看准结束的时机。
(3)拍照的时候摆剪刀手说到拍照的经典姿势,那就是剪刀手了,拍照的时候不知道摆什么姿势就会用它,真是个百搭姿势。
但是“剪刀手”也是种类繁多的,特别是那种手背向外放在嘴边的剪刀手姿势,是很多女孩子在中学时代都会用过那么一次的经典姿势吧。
(4)道歉的时候双手合十对地位比自己高的人一般不做这个动作,不过如果对方是亲近的人,一边说着“对不起!”一边双手合十这种事情经常会有的吧。
除此之外,还有那种一边行礼一边的双手合十的动作。
(5)在分别的时候挥手这种动作发生在朋友或亲密的人之间。
一边说着“拜拜!”一边挥手的行为,并不是全世界都是这样的。
根据时间和场合的不同,双手左右挥舞的动作可以表达“No”的意思。
(6)摸头发说话的时候,还有手里没有东西感到别扭的时候,会下意识地抚摸玩弄头发,这个也被外国人视为不可思议的行为。
曾听说过这种说法,摸头发这种行为从心理学上说反映了“无聊”、“不安”等情绪。
真相究竟是什么呢??(7)笑的时候用手遮着嘴你在笑的时候曾用手遮着嘴吗?也许是张开嘴大笑这种行为被认为是粗俗的缘故吧,很多人都会遮着嘴笑,偶尔也有人在吃东西的时候也遮着嘴。
浅谈日本的“和”精神
浅谈日本的“和”精神摘要:通过学习日语,了解日本文化中的“和”精神。
日本的这种“以和为贵”的理念,是日本精神的重要精髓,是日本人生活、人际交往的重要原则。
“以和为贵”的精神成因与日本的岛国特征和自然环境有密切的联系。
了解日本社会,了解日本文化,对了解日本人的心理、顺利地进行中日文化交流都是十分有利的。
关键词:日语和精神岛国1.序学习一门外国的语言,总会从发音,词汇,语法,句型这几点开始。
日语学习也不例外。
对于中国的日语学习者来说,也许会觉得日语的发音较简单,而语法中的用言活用与敬语使用是较复杂的。
一种语言总是渗透着一种文化,在日语学习的过程中,随着对日语的了解的加深,我们也会认识到日语独特的语言特色,隐藏在这些特色后面就是日本的文化。
很多中国日语学习者,学习日语的目的是能够用日语顺利地和日语母语者进行交流。
然而,仅仅通过流利的日常会话,有不会的单词可以靠查字典就可以融入到日本社会或者与日本人融洽沟通的这种想法是很片面的。
我们必须在学习日语语言的同时,不断了解日本民族的文化。
日本的“和”精神是日本文化的精髓之一。
可能许多学习日语的同学都听说过这几个字,但真正能够用日语好好谈上3-5分钟的却不多。
日本的这种“以和为贵”的精神,值得我们学习和借鉴,了解这种精神在日本人的平常生活中的个个角落的渗透,对了解日本人的心理,进行和谐地中日友好交流都是十分有利的。
2.圣德太子的“和”精神对“日本精神”的形成具有重大影响的人物中,有一人就是圣德太子。
圣德太子十七条宪法对日本人的思想有很大的影响。
十七条宪法说是宪法,并不是现在所说的国家的基本法,而是官员的职务心得体会,或者是人们的道德标准规则。
而它的核心语就是“和”。
十七条宪法的第一条强调了“以和为贵”后,“和”的理念便成为日本人的生活原则之一。
在宪法第一条中就提到了“和”,从这点可以看出圣德太子对“和”的重视程度是很深的。
圣德太子在制定宪法的当时,已经对从中国传入的儒教,佛教和法家等思想有深入的研究。
外国人看日本:日本人为什么不说NO
外国人看日本:日本人为什么不说NO编辑点评:对于日本人的委婉措辞,很多外国人都头疼不已,不知道日本人真正想表达的意思是什么。
尤其是对于日本人的不爱说NO,外国人更是摸不到头脑。
今天我们就来一起探讨一下这个问题。
海外でのアニメ人気や日本食ブームの影響もあり、「日本のことをもっと知りたい」、「日本人と友達になりたい」と思う外国人は年々増えてきているように思う。
私自身、日本で英語教師をしている外国人の友人が何人かいるが、残念ながら彼らが言うには「日本人とは友達になりにくい」らしい。
随着海外的日本动漫热以及美食热,“想了解日本的更多事情”“想与日本人成为朋友”的外国人在逐年增多。
而笔者本人,虽然有几位在日本担任英语老师的外国朋友,但很遗憾的是,听他们说,跟日本人成为朋友的话会非常困难。
その理由を尋ねてみると、大抵が「日本人は何を考えているかわからない」という答えが返ってくる。
思っていることをはっきりと口にしない日本人との接し方に慣れていない外国人には、相手の言わんとすることを“察する”ことができない。
それゆえ、なかなか関係が深まっていかないのだそうだ。
细究原因的话,大多回答是“不知道日本人在想什么”。
对于那些不习惯日本人那种不有话直说的外国人来讲,只要日本人不说对方就没法领悟到。
因此,很难跟日本人把关系深入下去。
「日本人は何を考えているかわからない」と言われる一番の原因は、私たちは欧米人と違ってはっきりNOと言わない国民性があるからではないかと思う。
私たち日本人は角を立てずにまるくおさめる断り方をしているつもりが、外国人にはそのようには伝わらず、変な誤解を招いてしまうこともある。
そこで今回は、はっきりNOと言わない日本人を外国人はどう思うのか?に注目して見た。
在笔者看来,之所以外国人会有“日本人在想什么完全搞不懂”的想法,首要原因就是日本人与欧美人不同,有着没法明确说no的国民性。
有些事情日本人本来想着圆滑的委婉的去拒绝,而外国人却没有领悟到日本人真实的意思,从而导致了一些奇怪的误解。
日本人常用的口头禅
とにかく:两件事情比较,抓出其中优先顺序重要者,先加以关心。无论如何,好歹,先~就对了。不管怎麼样,总之,反正~再说了。尤其特别是,没有料到。
つもり(zi mo li):对同一件事做进一步的说明,也就是说~,总之,就是说~。到底~。
要するに:给前面自己所说的话作个总结。
结局:说来说去还是,最後,归根究底。
例えば、たとえば:比方说,我来打个比方说。
ほとんど:大体上来说嘛,大致而言。
なんといっても:不管怎麼说,毕竟,无奈。
言っちャ恶いけど:虽然说出来不太好,但~。
くりかえしもすと:反过来说的话,话说回来,回过头来说
自慢じャないが:不是我在吹牛的,不是我自夸。
いわば:从某种意义来说,说起来,可以说。
日本人常用的口头禅
あの 、あのう(a no)→想不出适当的话时,或说话表现出迟疑,经过大脑思考才说出来比较慎重的缓冲用词。带有’这个嘛,让我想想看。恩,讲起来。我说啊。啊!对了。
ええと (e e do)→想不起下句话该怎么说的时候ˇ一种缓冲用词,没有什么特别的意思。不要和搭腔的[i e" ha)、実は →其实嘛!不瞒你说!说真的!老实说!事实上嘛!对了,我要告诉你!
※ じつに(真是,实在是)不同。
やはり、やっぱり(ya pa li ):果然不错,正如你所说的。果然不出所料。我早就知道会这样。就是嘛,我也这么认为。想来想去,最後的结论还是~。我就知道。经过一番认真思考,根据我的意见嘛,还是认为这样做最明智…。等等意思!
たとえて言うなら:从某种意义来说,说起来,可以说。
いずれにしても:反正,不管怎麼说,无论如何,总之。
どちらかといえば:要怎麼讲才好?说起来。
从日语中对“不”的表达看日语的模糊表现
20 09年 1 2月
湖 南 工 程 学 院 学 报 J u a fHu a n tue o n ie r g o r l n n Isi t fE gn ei n o t n
V 11 . o4 o . 9 N .
De 2o 9 c. o
从 日 语 中 x “不 "的 表 达 看 日 语 的 模 糊 表 现 , l
日语 的模糊 和暖 昧 的 语 言 特性 对 大 多 数 日语
学 习者 和研究 者来说 并不 陌生 。它不 但与 日语 本身 的语 言结构 有 关 , 与 日本 人 的 文 化 背 景 、 言 心 也 语 理 、 言观 以及 人际关 系 等 因素 息息 相关 。“ ” 语 不 或
者说 “ 是 ” 否定 词 在 包 括 日本 在 内 的各 国语 言 不 的
否、 乏 c 耋 、 乏 e <等 , 是这 些 词都 耋 但 不能精 确地表 达否定 词 “ 的意思 。 因此 , 是 ” 不” “ 与
语 而不会 在 日常 口头 会话 中使 用 。在其他 国家作为 口语 中使 用频率 最高 的“ ” “ 是 与 不是 ” 在 日本 却并 , 非 如此 。在 日本 , 更换 护照 时会让你 填一份 申请书 , 申请 书 中有很多 问题 需 要 回答 , 如是 否在 外 国受 到 过刑 事处 分 , 现在 依 据 日本 法 律是 否 被作 为 犯罪 嫌
刘永辉 ,鲁力进
( 中南林业科技大学 外 国语学院,湖南 长沙 4 00 ) 10 4
摘
要 : 日语 中对 于“ 的表 达 , 同于其 他语 言的 明确 使 用 , 不” 不 显得 比较模 糊和 暧 昧 , 由此给 日本人 在
对 外交流 中带来 障碍和误 解 。产 生这 种 差异的原 因与 日语 自身的语 言 结构 有 关 , 与 受到 日本人 的文 也 化 背景 、 言心理 和人 际 关系等 因素 的影 响有 关。在世界 经 济和 文化 全球化 的今 天 , 语 现代 日语 面临着是
日语语法学no的用法总结
日语语法学习:“の”的用法总结日语语法学习之“の”的用法总结1. N1 + の + N2 :N1修饰及限定N2私の本/手 (所有关系)私の妹/友达 (人间关系)机の脚/引き出し (部分)机の大きさ/重さ (物と性质)教室の机/窗 (所在地)日本の自然/天气 (场所)日本のテレビ/小说 (生产国)教室の中/邻 (位置关系)スポーツの前/后 (时间关系)英语の新闻/辞书 (使用言语)经济の本/话 (内容)木の机/纸の箱 (材料)三人の学生/2本のペン (数量)医者の山田さん/大学生の息子 (职业/立场)ひげのおじさん (特征)2. N1 + の + N2 (N2是动作名词) :N1是补语,补充说明子どもの自杀 (子どもが自杀する)母亲の喜び (母亲が喜ぶ)恋人の赠り物 (恋人が赠る)大统领の暗杀 (大统领を暗杀する)客のもてなし (客をもてなす)3. N1 + 助词 + の + N2 :结合其他助词将一些动作或行为名词化恋人への赠り物 (恋人に赠る)子どもへの爱 (子どもを爱する)教育への信赖感 (教育を信赖する)亲戚からのもらい物 (亲戚に/からもらう)学校からの归り道 (学校から归る)车での来场 (车で会场に来る)同僚とのつき合い (同僚とつき合う)3时までの安卖り (3时まで安く卖る)4. 取代助词或动词取代助词"に"9时の开店 (9时に开店する)演坛の学生 (演坛にいる学生)取代动词驿への道 (驿へ行く道)父への手纸 (父へ出す手纸)驿からの道 (驿から来る道)父からの手纸 (父から来た手纸)5. Nのこれは私のです。
私のはこれです。
この车は日本のです。
("日本车です"というほうが自然です) この辞书は日本语のです。
"辞书はありますか""え、何语の?""日本语のです。
"。
日本人忌讳什么数字
日本人忌讳什么数字
在日本人的日常生活中,格外忌讳的数字是“4”和“9”。
因为在日语中,“4”的读音与“死”相同,“9”的读音与“苦”相同。
由于日本人非常讨厌“死”和“苦”这种不吉利的字眼和发音,故连带“4”和“9”的其他数字也尽量避免使用。
例如在一些大医院里,就不设“4”号,“42”号、“44”号、“24”号、“14”号以及“9”号、“19”号、“29”号等病房。
因为“44”与“四十死”,“24”与“二重死”,“14”与“重死”谐音;“19”与“重苦”,“29”与“二重苦”分别谐音,在其他一些地方也忌讳这些数字。
譬如,东京帝国饭店就没有“4”号房间;羽田机场就没有“4”号停机坪,牢房里没有“4”号囚房,但有“9”号囚房,据说是因让犯人受“苦”是理所应该。
就连电话用户使用电话号码也有这种忌讳。
例如“4279”和“8342”之类的号码,人们就不愿使用,因“4279”与“死哭”谐音,“8342”与“破产死”谐音,听起来很不吉利。
另外,信奉基督教或天主教的国家或地区所忌讳的“13”在日本也是忌讳的。
例如东京羽田机场没设“13”号停机坪,许多大饭店里没有“13”号房间。
其他有些带数字的说法也遭忌讳。
例如日本人在用餐时忌讳说“一片”(一切),因其发音与“杀人”(人切)相谐。
此外还忌讳说“三片”(三切),因其读音与“杀身”(身切)相谐。
日本人在送礼品时习惯送单不送双,即往往送三个、五个或七个等,而不送四个或六个。
人们为什么不说“NO”而说“NOPE”
人们为什么不说“NO”而说“NOPE”明明No比Nope更短,可人们为什么更爱说Nope呢?加州大学伯克利分校的语言学家马克·伊特林格在本文中对这一音变现象做出了解释。
不过,语言是随着时代不停演变的,咱们不也开始说“亲”了吗,亲?去年9月罗姆尼在一次竞选集会上向群众演讲时,一个小女孩举着一个写着“NOPE”的标语。
图片来源:Brian Snyder/路透社人们为什么不说更短的“NO”而说“NOPE”这个问题最早出现在问答网站(Quora)上。
加利福尼亚大学伯克利分校的语言学家马克·伊特林格(Marc Ettlinger)如是回答:这种现象叫做音变,关于它如何产生目前存在以下几种假说。
假说一:误听产生音变。
特别是单独说“No”的时候,由于结尾是声门闭塞音:发音时能感觉到声门(声带)闭合。
声门闭塞音很容易与标准英语里面的“p”,“t”,“k”音混淆。
当其与圆唇的“o”音组合时,听起来更像是“p”而不是“k”。
(注意发“wap”这个词时“w”的唇形;相比之下,许多语言都含有声门闭塞音,其中“k”音发生音变,比如夏威夷语中)这导致在声音传播过程中“No”的结尾像有个“p”存在。
一些人在误听之后开始有意识地在“No”的结尾加上了“p”音,于是,就渐渐演变成现在的“Nope”了。
(计算机辅助语言学)更一般地说,似乎认为语言自身拥有自我简化的驱动力是不正确的。
恰恰相反,驱使语言简化的是有形的外力,虽然这外力不是始终存在的。
(例如:“Nope”的演化)因此,很容易得到的另一种假说是:错误造词引起音变。
虽然我认为这更不可能,但这个观点有道理的地方是一个单词中存在两个音节显得更为自然。
婴儿学舌时总是说双音节的词如“妈妈”,“爸爸”,“瓶瓶”等等就是个例证。
另外很多语言中词语都是双音节词,如英语中的重音模式(扬抑格,抑扬格)。
从这点上看,可能是人们误把“No”按照双音节的模板造成了“Nope”,“Nope”的发音结尾有很强的的送气音“p”,意味着发音时嘴巴爆破张开,送气的“P”音让人听起来像“Nopahhhh”。
日语趣味阅读:日本人为什么吃不胖
日语趣味阅读:日本人为什么吃不胖今天给大家带来的是日语趣味阅读:日本人为什么吃不胖,小编每天会为大家带来几篇日语阅读资料,为中日双语,多多利用日语材料可以扩大知识面增加对日本这个国家的理解,进而可以帮助我们提高日语阅读、日语听力等方面的水平。
なぜ日本人は食べても太らないのか?日本の食生活が海外とは違うところ9つ。
为什么日本人吃不胖?日本饮食与海外不同的九个地方。
海外ではよく、「なぜ日本人は食べても太らないの?」と聞かれることがあります。
実際には、アメリカに長期滞在した日本人は太る傾向にあり、日本に長期滞在したアメリカ人は痩せるので、”日本人だから太らない”というわけではありません。
しかし、日本での食生活や生活習慣は欧米と比べて、“痩せる習慣”であることは間違いないです。
在国外常被人问到“为什么日本人吃不胖呢?”实际上,长期滞留美国的日本人会倾向长胖,而长期滞留日本的美国人则会瘦,看来也并不是“日本人就不会胖”呢。
不过,日本的饮食和生活习惯确实相对于欧美是有着“变瘦的倾向”。
そこで今回は、日本人が食べても太らない理由のなかから欧米とは異なる点を9つご紹介します。
日本人の”痩せる習慣”とは一体どんなものなのでしょうか。
那么本次就日本人吃不胖的原因中与欧美不同的九点来做介绍。
日本人“变瘦的倾向”到底是什么呢?1.ヘルシーな和食1.健康的和食やはりヘルシーな和食の力は絶大です。
和食なら何でも低カロリーというわけではありませんが、やはり欧米の普通の食事と比べてみてもあっさりとしています。
一汁一菜、魚がメインの健康的な食事は肥満が増えている先進国で今後ますます注目を集めることでしょう。
还是健康的和食力量巨大呢。
虽然并非所有和食都是低热量,不过跟欧美的日常饮食相比还是偏清淡的。
以一汤一菜和鱼为主的健康饮食今后在肥胖增加的发达国家会越来越受瞩目吧。
2.学校給食による”食育”2.学校供餐的“食育”欧米人と日本人の意識の大きな違いは、日本人は外国人に比べて“健康的な食事”のイメージがよりはっきりとしているという点です。
日本的一般社交礼仪
日本的一般社交礼仪1.日本人一男一女上街时,女子在右边走;如果挽手行走,是女子挽着男子。
三个人上街,中间的位置让给受尊敬的人。
2.日本有送礼的癖好,在送礼时往往采取这样的作法:即送些对主人毫无用途的礼品,因为收礼的人可转送给别人,那个人还可以再转送给第三者。
日本人对装饰着狐图案的东西则甚为反感。
狡猾狐狸是贪婪的象征。
到日本人家作客,携带的菊花只能有十五片花瓣,因为只有皇室帽徽上才有十六片瓣的菊花。
3.日本人忌讳荷花。
4.日本人忌讳“四”。
因为日语中“四”和死同音。
所以日本人医院里没有“四”号病房和病床。
日本从四月一日到七日叫绿化周,包括街道绿化日、宅旁绿化日、学校绿化日、荒山绿化日、交通绿化日、绿化树木保护日。
日本人抽烟意是自己抽,很少主动敬你一支,因为日本人认为香烟是有害身体的。
日本人一有伤风咳嗽,外出时就戴上白色的口罩。
日本人用大拇指表示“老爷子”用小拇指表示“情人”。
5.龙虾日本人认为龙虾长须,弯腰象个老人,因此喜欢在元旦这天用龙虾作为装饰品,象征延年益寿,长命百岁。
与商务有关的文化习俗·鞠躬在日本人之间,鞠躬仍是见面和分手时的必行之礼;在与外国人接触时,日本人已逐渐习惯用握手代替鞠躬了。
不过,你仍可能会受到90度弯腰之礼。
遇到这种情况该怎么办? 一般说来,点一下头或稍微弯一弯腰并同时将手伸向对方,就可以了。
日本贸易界对外国人能否规范地鞠躬似乎并不在意。
·恭维话日本人说恭维话的方式也与西方人不一样。
西方人会对你个人在贸易上的成就或公司的成就直接表示赞赏,而日本人却常常兜着圈子说。
比如,如果日本人想称赞你的修养,他不会直截了当地表示,而是对你办公室的装饰发表些议论,即所谓“借题发挥”。
·社交活动即便在商务活动中,欧美人也常常邀请谈判对手到家里做客或参加鸡尾酒会。
但在日本,这样的社交活动是不常见的。
日本人喜欢邀请客人到饭店或餐馆吃饭,然后再到酒吧喝酒。
日本商人把招待客户作为影响客户的一个手段。
日语接头词“不·无·非”的异同
日语接头词“不·無·非”的异同作者:张亢来源:《读天下》2017年第24期摘要:日语中存在着大量的以表示否定意义的否定接头词“不·無·非”开头的词语。
掌握这些词语是日语学习过程中一个很重要的部分。
许多日语学习者不清楚这三者之间的差异,所以产生了许多误用现象。
本文将结合具体的例子,对这三个接头词在结合对象、词义辨析、范围等方面展开叙述。
关键词:接头词;否定;差异;异同一、概述否定接头辞是日语否定中不可或缺的一部分,接头词自身不能作为单词单独使用,经常与单词结合构成一个新的派生词,接头词是指接在语基前构成新单词的成分。
日语中表示否定的接头词有三个“不·無·非”,三省堂出版的《新明解国语辞典》中,(第五版,总词条62000)中出现了“不·無”开头的词语有481个,占据了词条总数的百分之0.79,而这481个词语中包含了重要的词语44个,占据该辞典重要词语总数的百分之1.28,可见,否定词开头的词语占据重要地位。
那么,这三个接头词之间有什么差异,结合对象有什么限制条件,它们又是怎样表达否定意义的呢。
首先来看一下这三个接头词在词典中的解释:「不」:下の言葉を打ち消す否定詞、打ち消し、否定の意。
「無」:ないこと。
存在しないこと。
欠けていること。
「非」:そうでない意。
~ではない·~ということではない。
反対の意を表す接頭辞。
但是,仅仅看词典上的释义很难看出三者的区别,我们来进行进一步的分析。
二、否定接头词“不·無”的词义辨别“不”的结合对象为用言,也就是动词和形容词。
“無”的结合对象是名词。
比如:「無縁」「無援」「無限」「無塩」「無鉛」「無造作」「無間」「無言」「無謀」「無添加」「無理」「無軌道」「無辜」「無骨」「無才」「無彩」「無趣味」「無極」「無休」「無糖」「無頭」「無灯」「無答」「無害」「無規律」「無音」「無給」「無為」「無職」「無色」「無効」「無感覚」「無機」「無期」「無彩」「無罪」「無根」「無感覚」「無職」「無色」「無電」「無極」「無形」「無芸」「無根」「無香」「無感覚」「無罪」「無害」「無期」「無機」「無化」「無科」「無料」「無骨」」。
日本人的称呼篇
称呼篇:ちゃん(jia)[男女通用]对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上さん(sang) [男女通用] .)表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的くん(君) (ku)[男女通用]大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用!さま(様) (sa ma)[男女通用]非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思どの(殿)(do no)[男女通用]怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男] •意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的)<我>篇:わたし(私)(wa da xi)[男女通用]教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用]根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会使用あたし(私)(a da xi)[女性专用]年轻女性大多都使用这个使用平凡的女性自称あたくし(私)(a da ku xi)[女性专用]あたし的敬语版更加正式一点ぼく(僕)(bo ku)[多用与男]谦虚的自称年龄较小的男性用的比较多如果大一点用这个称呼给人的感觉就是比较孩子气挺可爱的那种少数男性向的女孩也用这个おれ(俺)(o lei)[男性专用]东京和日本大部分地区成年男子几乎都是用这个自称的用的最多的是比较随便的自称与长辈等说话时用就显的不礼貌われ(我)(wa lei)[男女通用]比较正式比较书面的自称多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候我们最多听到的:我々は……(wa le wa le wa......)わし(wa xi)[老头专用]也不废话了大多老头都这么叫自己的....じぶん(自分) (ji ben) [男女通用]本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候差不多相当于‘在下、鄙人’的意思有点自谦的意思比如在军队里面对军衔比较自己高的人报告的时候用称对方为阁下的时候自称就能用这个以下不常用(せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性专用]幕府時代武士的自稱(注: 剑心用的就是这个另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)「よ」(予)(yo)比較常聽到的是貴族男性的用法「わらわ」(妾)(wa la wa)比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)うち(u ji也可能是读u qi不清楚问morikawa_300去)關西方面的女孩子自稱,Comic Party裡的猪名川由宇用過)わたす(wa da si)(東北方面的人自稱,魔法遣いに大切なこと裡的菊地ユメ用過) (注:我们这里翻译为:<魔法使注意事项>)オラ(o la)(同上)<你>篇注:对别人的称呼通常不分男女あなた(貴方)(a na da)注:这个词非常微妙最能体现日语的风味教科书上用的对多的‘你’ 比较正式的场合使用一般用汉字写比较多另一个意思是亲密的称呼用与亲密时一般是用平假名写比较多但其实除非是初次见面用如果一般场合熟人之间用说明关系非常亲密比如一对男女互相称对方为あなた的话多半已经H场景过了-_-还有就是妻子对丈夫使用含有‘老公’的意思あんた(a en da)あなた的连音型用于口语中说起来比あなた更随便一点おまえ(御前)(o ma ei)最常用的比较随便的称呼一般都能用不宜对长辈使用きみ(君)(ki mi)和汉语的君完全不一样意思和‘お前’很接近微微比‘お前’ 随便一点不象汉语‘君’有尊敬的意思日语的‘君’是很随便的称呼おのれ(己)(o no lei)うぬ(己)(u nu)这2个不怎么见到也不是很清楚拉哈哈谁能给我解释一下就我知道大约就是比较土的说法(难道是乡下人说的??)なんじ(汝) (nen gi)这个比较正式书面的说法常看到的是用于咒语里面的咒语里面称神、魔一类都是用这个字きさま(貴様)(ki sa ma)看不起的人或者敌人使用还算不上骂人应该常听到的把?てめえ(手前)(tei mei)你这家伙你这混蛋一般说完这个就要开打了。
关于小日本的经典笑话
1.一架飞机在一座小岛上坠毁,机上只剩下一个美国人,一个中国人,和一个日本人幸免遇难,但他们在岛上遇到了食人族.族长对他们说,只要你们三个人DD的长度加在一起超过20公分我们就不吃你们,美国人先量,他的长度为12公分,然后是中国人,他的长度是7公分.美国人和中国人松了口气,心里想,"丫的.小日本不会连2公分都没有吧?"这时轮到量日本人了,他的长度正好是2公分,三人总长度超过了20公分.大家都松了一口气......食人族走后,美国人说:"我的长度都超过一半了,没有我你们不早完了,中国人不服气说:丫的,我的长度都等于平均数了,.没有我你们也不是早完了啊. ~过了一会儿,日本人爆发了:草你们娘!.刚才我要不是勃起了.你们全都得玩完!!2.一个日本人在中国一家饭店里吃饭。
当侍者端上一盘龙虾后,日本人问道:请问你们怎样处理吃剩的虾壳?""当然是倒掉啦,"侍者道。
"no!no!no!"日本人摇摇头说,"在我们日本,吃剩的虾壳就送进工厂里,做成虾饼,然后再卖到你们中国。
"一会儿,侍者又端上了一盘水果,日本人指着其中一个柠檬又问:"请问你们怎样处理吃剩的柠檬皮?""当然是倒掉啦,"侍者道。
"no!no!no!"日本人摇摇头说,"在我们日本,吃剩的柠檬皮就送进工厂里,做成果珍,然后再卖到你们中国。
" 结帐的时候,日本人一边嚼着口香糖,一边笑着问侍: "请问你们怎样处理吃剩的口香糖?""当然是吐掉啦,"侍者道。
"no!no!no!"日本人摇摇头,得意的说,"在我们日本,嚼过的口香糖就送进工厂里,做成套套,然后再卖到你们中国。
"侍者不耐烦的问道:"那你知道在我们中国,如何处理用过的套套吗?""当然是扔掉啦。
日本人不说的日语
英语知识学习日语的外国人或从事翻译工作的人,往往利用一些日本人日常不用的语句。
这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。
为了说好地道的日语,让咱们一路来看看下面的例句:甲:こんにちは。
お元気ですか。
乙:こんにちは。
おかげさまで、元気です。
あなたは。
甲:ありがとう。
私も元気です。
这一组对话并无任何错误,也没有一丝不礼貌的地方,但日本人之间是不会说出如此的对话。
其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:A: Hi!How are you?B: Hi!I'm fine.Thank you.And you?A: Thanks.I'm fine too.所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人发言时利用,或面向外国人的日语教材中也常常利用到它。
那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让咱们看看下面一组对话:甲:こんにちは。
今日はいい天気ですね。
(您好!今天天气真好啊!)乙:そうですね。
気持ちのいい日ですね。
(是呀!好愉快的天气啊!)如此的对话,中国人之间似乎也不适应说,但随着与外国人的交流增加,和对外国文化的了解,咱们听到如此的对话也就不感觉奇怪了。
下面再举一些日本人不常常利用的日语例句:お会いできてとても嬉しいです。
这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的。
日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式。
食事はすみましたか。
(ご飯を食べましたか。
)这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“用饭了吗”中翻译过来的。
在日本,无论说得何等客气,也不能作为寒暄话。
只有在你想请对方用饭时,才会用到。
それなら遠慮はしません。
这是学日语的中国人常常利用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。
日本人尽可能避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国人看日本:日本人为什么不说NO(日语)
编辑点评:对于日本人的委婉措辞,很多外国人都头疼不已,不知道日本人真正想表达的意思是什么。
尤其是对于日本人的不爱说NO,外国人更是摸不到头脑。
今天我们就来一起探讨一下这个问题。
海外でのアニメ人気や日本食ブームの影響もあり、「日本のことをもっと知りたい」、「日本人と友達になりたい」と思う外国人は年々増えてきているように思う。
私自身、日本で英語教師をしている外国人の友人が何人かいるが、残念ながら彼らが言うには「日本人とは友達になりにくい」らしい。
その理由を尋ねてみると、大抵が「日本人は何を考えているかわからない」という答えが返ってくる。
思っていることをはっきりと口にしない日本人との接し方に慣れていない外国人には、相手の言わんとすることを“察する”ことができない。
それゆえ、なかなか関係が深まっていかないのだそうだ。
「日本人は何を考えているかわからない」と言われる一番の原因は、私たちは欧米人と違ってはっきりNOと言わない国民性があるからではないかと思う。
私たち日本人は角を立てずにまるくおさめる断り方をしているつもりが、外国人にはそのようには伝わらず、変な誤解を招いてしまうこともある。
そこで今回は、はっきりNOと言わない日本人を外国人はどう思うのか?に注目して見た。
自然消滅になるくらいなら…|自然而然的就消失了……
ネットを通じて友達になった日本人がいるけど、いつのまにか連絡が途絶えてしまったよ。
メールではかなり熱意があったように感じたけど。
みんな他にも面白いペンパルがいて、そっちに行っちゃったのかな。
僕との会話はつまらないから無視するようになったのかな。
でもそれならそうだと言ってくれればいいのに。
(izquierdaさん)
NOというのは無礼ではない|说no不是无礼之举
確かに日本人のはっきりしない態度には外国人はイライラしちゃうよね。
はっきりと言ってくれる人のほうが個人的には好きだな。
はっきりとNOと言ってしまうのが否定的な意味になってしまうっていうのは理解できるけど、だからこそはっきりと“礼儀正しく”断る言い回しっていうのがあるのにね。
“No, thank you”とか、”I’m sorry, but….”とか。
(SSJ Jup81さん)
日本人は率直な人が嫌いなの?|日本人很讨厌坦率的人吗?
外国人がイライラしてしまう気持ちはよくわかるけど、「郷に入れば…」ってやつだからしょうがないよ。
ただ、日本人が「誠実性」や「率直さ」をどう受けているのかに興味が
ある。
日本人は“率直な”外国人と接していて、気まずさを感じたりするのだろうか。
ま、でも日本人の人との接し方を変えてほしいと思うのはおかしなことだよ。
日本人のこういった一面が嫌いなら、日本はあなた向きの国ではないってこと。
(John B digs Japanさん)
コミュニケーションしましょう|一起来交流吧
外国人は日本人のはっきりしない返答に苛立つけど、日本人も外国に行ったときははっきりとNOと言われて嫌な思いをしてるのかもしれないね。
日本に来ている外国人というのは、日本や日本人のことをもっと知りたいと思っている率直な人たちなわけだから、それに答えてあげるべきだと思う。
(seikoさん)
日本人だってNOと言う!|日本人也会说NO!
外国人の疑問「なぜ日本人はNOと言わないの?何考えてるかわからないよ」日本人と会話することあるけど、日本人だって普通に”NO”って言ってるよ。
例えば、「フィリピン行ったことある?」って質問したら、日本人でも躊躇いなく「NO」って返事する。
ただ、質問が「来週の土曜日会える?」だったら、はっきりとNOとは言わないよね。
でもこれって、欧米人だって一緒でしょう。
はっきりとNOとは言わず、“Uhh I’m sorry, next week I can’t…[…]”(あぁ、来週はちょっと…)みたいな言い方するでしょう。
本当の疑問は、なぜ日本人はNOと言わないのか?ではなくて、なぜそれほど興味ない人に対しても興味津々な態度や素振りをするかってことだと思うよ。
(izquierdaさん)
単純に言葉の壁が原因|单纯是因为语言有障碍的原因吧
日本人と外国人の会話なわけだから、単純に言葉の壁が原因なんじゃない?日本人と英語で会話する場合は、相手の日本人は礼儀正しくNOと言う術を知らないだけかもしれない。
日本の英語の授業では”How are you?”と聞かれたら体調の悪い日でも”I’m fine!”と答えるのが常識。
だから、なぜ日本人はNOと言わないのか?という疑問以前に、日本
(frog1954さん)人も外国人も互いをよく観察して、理解しようとすることが大切だよね。
「NO」だけ言わないわけではない|也不只是不说NO
NOだけが問題じゃないでしょう。
日本人と結婚した外国人は決まって「アイラブユー」と言わないパートナーに不満を抱えてたりするわけだし。
日本人には言いにくい言葉ってのがあるんだと思うよ。
(Harry Takeuchiさん)
言葉にしなくても察してあげることが必要|就算口头不说体谅也很重要
日本人ははっきりNOと言わないかもしれないけど、ポーカーフェイスが得意な国民ではないと思う。
言葉にはしなくても、表情や態度に感情が現れることが多いから、これを見
破る力が必要になってくる。
(amazingaさん)
日本人は…|日本人……
日本人は断わることが恥ずかしいことだと思ってるからじゃないの?(ajapaneseboy さん)
≪まとめ≫|总结
やはり、外国人からするとはっきりとYES/NOを言わない日本人とのコミュニケーションは難しいようだ。
日本で暮らす外国人に対しては「言外を察する力」を身につけてもらい他にしょうがないが、ビジネスなどで外国人と接する必要がある人はいつもより少し「言葉にする」ことを意識したほうが良さそうだ。
frog1954さんの言うように、日本人も外国人も互いをよく観察して、理解しようとすることが大切なのだから。