英译汉PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Notorious
《匪帮说唱传奇》、
Taken
《飓风营救》
Guiding principle
① I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof. 我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。
②Seriously,I m not even sure it is meat. 说过几遍了,别随便吃路边摊!
Madagascar
Guiding principle
字母理论
• Appropriateness • Briefness • Coherency • Diversification • Expressiveness • Faithfulness
(1)Well, that s just not living a full life. 这就叫一失足成千古恨。 (2)—I can promise you it will be longer than yours. —Lonelier too, since you re the last Bogladyte standing. —我可以向你保证这恨很快就会结束了。 —天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期 。 (3)It has nothing to do with you. Mind your own business.各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
Poetic translations :
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
Guiding principle
Appropriateness Briefness Coherency Diversification
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
Guiding principle
如(Crossing Over)《穿越国境》。补充进 来的这些元素可以丰富标题的表现力,给观 众提供更多的内容提示。如(Up)汉译为《飞 天总动员》该译名是在 (Toy Story)《玩具总 动员》这部影片之后推出的,译者借鉴其成 功的译名。同时还有望借这影片成功的人气 及观众的审美惯性,推动该影片的红火度。 (The International)《跨国银行》的翻译也是 此种翻译方法的典型译例。
Guiding method(In the film title)
Transliteration:
In the film title:
Casablanca :
《卡萨布兰卡》
Romeo and Juliet:《罗密欧与朱丽叶》
Jane Eyre:
《简爱》
Rocky:
《洛基》
King Kong:
《金刚》
《傲慢与偏见》、
A Walk in the clouds
《云中漫步》、
Snow White and Seven Dwarfs 《白雪公主与七个小矮人》、
《星球大战》(Star Wars)、
《超人》(Superman)、
《罗马假日》(Roman Holiday)、
《音乐之声》(The Sound of Music)、
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
Guiding principle
如The lovely Bones《死不瞑目》。该影片描 述了一个十多岁的少女被奸杀后的思想活动, 故事并不着重于描写激起强烈情感的奸杀 案.而重在表现受害者的内心思维,全剧充 满悲情。如果译者简单地遵从英文标题将其 译为《可爱的骨头》,其体现的内涵与影片 的故事情节和主题则大相径庭。还有其他译 例,如将Volcano译为《地火危城》,Ghost 译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译 为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》, Airport译为《九霄惊魂》等。
Troy:
《特洛伊》
Titanic:
《泰塔尼克号》
Guiding method(In the film title)
literal translation
the Brave Heart
《勇敢的心》、
Women in Love
《恋爱中的女人》、
The Mask of Zorro
《佐罗的面具》、
Pride and Prejudice
Part2 English→Chinese Translation
Guo Chunying 51153901084
Translation from English to Chinese
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
(1)I think I just saw a tooth in that thing, or claw,a hoof. (《黑衣人3》) 我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。 (2)Seriously,I m not even sure it s meat.(《黑衣人3》) 说过几遍了,别随便吃路边摊! (3)With no traffic(《马达加斯加3》) 不限号、不堵车。 (4)‘cause’ you are too cute to be out here in the real world.( 《马达加斯加 3》) 世界这么乱,装萌给谁看。
English-Chinese Translation
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
Poetic translations :
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
English-Chinese Translation
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
古诗词是中文特有的一种文体,有特殊的格式 及韵律,或叙事抒情,或怀古咏物,或明志讽喻,今 人也常借古诗词来抒发类似的情怀;而广为传诵的 俗语、谚语则言简意赅、富含哲理,对后人有重要的 指导和警戒作用。但是由于中国古诗词和俗语带有 浓厚的民族和文化特色,其翻译一直是译者的难题, 既怕文化因素的亏损,又怕文化过度迁移,违背译文 语言规范,因此译者套用古诗词和俗语也分外谨慎。 但在《黑衣人3》的字幕翻译中,译者似乎没有这方 面的顾虑,大量套用古诗词和俗语,例如:
③Well, that s just not living a full life. 这就叫一失足成千古恨。
Men in Black
Guiding principle
①With no traffic 不限号、不堵车。
②Cause you re too cute to be out here in the real world. 世界这么乱,装萌给谁看。
Literary translation:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
English-Chinese Translation
《金色池塘》(On the Golden Pond)
The Silence of the Lambs:《沉默的羔羊》,
Guiding method(In the film title) free translation
One Flew Over the Cuckoo‘s Nest:《飞越疯人院》。
Ordinary translation:
你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
English-Chinese Translation
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
例(1)用“地沟油”、“瘦肉精”代替了“牙齿”、“爪 子”和“蹄子”,例(2)中“ 路边摊”和例(3)中“不 限号”、“不堵车”的使用大大凸显了中国特色。例(4) 中把“cute”翻译中“装萌”以及押韵句式的选择都 颇具网络流行语的调侃特点。另外这两部片子中还 大量使用了“伤不起”、“坑爹”、“hold 住”、“很二”、 “太鸡冻了”、“我听8 冻”、“星光大道”、“这个可以 有, 这个真没有”等多个流行语。用流行语改写原文中 的幽默或者一般表达,给中文字幕增添了不少调侃 和娱乐化的味道,达到了娱乐观众的目的。
相关文档
最新文档