英译汉PPT

合集下载

英汉互译八种技巧 ppt课件

英汉互译八种技巧 ppt课件

❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

英汉翻译 5(共16张PPT)

英汉翻译 5(共16张PPT)
❖ 他身体虽弱,但思想健康。 ❖ 2、It was not until early 40’s, that chemists began
to use the technique analytically. ❖ 直到40年代初,化学家们才开始将这种技术进行分析
利用。
第9页,共16页。
Conversion 8
她想必对计算机操作十分陌生。 (N—Adj.) 1、Open the windows to let air in.
❖ 这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”,一起作表语,这时通常可以将此名词转译成形容词。
这里的名词“stranger”加上前面的不定冠词“a”, 2、He is a lover of Chinese paintings.
Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest 1、They try their best to help the sick and the wounded.
医生说,他不敢肯定是否能救得了他的生命。
❖ 最古老的街区
❖ Only the most inclement weather stops them— suitably dressed, they can walk with pleasure in spring rains, ^autumn drizzles, ^the sunlight of a summer morning or ^a soft winter snowfall.
❖ 只有极恶劣的天气才会阻止他们步行。他们衣着得体,惬意
地步行在蒙蒙春雨之中,步行于秋日的毛毛细雨里,漫步 在夏日清晨的阳光下,或徜徉在冬天柔软的飘雪间。

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

英译汉翻译技巧幻灯片75页PPT

英译汉翻译技巧幻灯片75页PPT

36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英译汉翻译技巧幻灯片
56、死去所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
谢谢!

英汉词汇翻译PPT课件

英汉词汇翻译PPT课件
• None of your cheek; dry behind the ears
• breast the tape ; • 童话:the pumpkin has not turned into a coach;
动物惯用法:bell the cat; cat and dog life; let the cat out of the bag; like a cat on hot bricks before road test; plat cat and mouse game with her.
• Blaze new trails and forge ahead • Bend the law for personal gain and
engage in fraud • A farsighted decision • Peaks rising one after another
2020/10/13
7
• Raise money to set up new schools • Teach students according to their aptitude • Abusing power to make profits
2020/10/13
8
• 练习 • Return cultivated land to forest or pastures • Men and women of vision • Enjoy banquet on public funds • A far cry from the burning need
英汉词汇翻译
2020/10/13
1
• 名山大川 • 辞旧迎新
1 并列
反腐倡廉 集思广益 政通人和 求同存异

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件

在六月里的一天早上天气晴朗契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车
经典英文翻译
The Prefect Translatation
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
许渊冲译文: To face the powder and not to powder the face.
马红军译文: To get dressed to drill, but not dressed to kill.
碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加 的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气 象,不但看了开心,也增长见识。

《汉英翻译》PPT课件

《汉英翻译》PPT课件

III. Teaching Focus:
❖ Students’ ability in dealing with the techniques.
IV. Teaching Methods:
❖ Student-centered (group work, then class work).
V. Teaching Approaches:
❖ 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 (状语移位, 并转变为胃语)
我理所当然的认为, 你回来跟他谈这件事的。
❖ 3. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
我被选参加会议, 感到十分荣幸。
❖ 4. We have no definite information yet as to which route he will take.
她在家很忙, 又要看好孩子., 又要下厨。
6
B. Put a complex sentence in English into a simple sentence in Chinese.
❖ 1. If we do a thing, we should do it well. 我们要干就干好。
❖ 2. The time was 10:30, and traffic on the street was light.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Guiding principle
如The lovely Bones《死不瞑目》。该影片描 述了一个十多岁的少女被奸杀后的思想活动, 故事并不着重于描写激起强烈情感的奸杀 案.而重在表现受害者的内心思维,全剧充 满悲情。如果译者简单地遵从英文标题将其 译为《可爱的骨头》,其体现的内涵与影片 的故事情节和主题则大相径庭。还有其他译 例,如将Volcano译为《地火危城》,Ghost 译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译 为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》, Airport译为《九霄惊魂》等。
古诗词是中文特有的一种文体,有特殊的格式 及韵律,或叙事抒情,或怀古咏物,或明志讽喻,今 人也常借古诗词来抒发类似的情怀;而广为传诵的 俗语、谚语则言简意赅、富含哲理,对后人有重要的 指导和警戒作用。但是由于中国古诗词和俗语带有 浓厚的民族和文化特色,其翻译一直是译者的难题, 既怕文化因素的亏损,又怕文化过度迁移,违背译文 语言规范,因此译者套用古诗词和俗语也分外谨慎。 但在《黑衣人3》的字幕翻译中,译者似乎没有这方 面的顾虑,大量套用古诗词和俗语,例如:
Literary translation:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
English-Chinese Translation
《金色池塘》(On the Golden Pond)
The Silence of the Lambs:《沉默的羔羊》,
Guiding method(In the film title) free translation
One Flew Over the Cuckoo‘s Nest:《飞越疯人院》。
Part2 English→Chinese Translation
Guo Chunying 51153901084
Translation from English to Chinese
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
③Well, that s just not living a full life. 这就叫一失足成千古恨。
Men in Black
Guiding principle
①With no traffic 不限号、不堵车。
②Cause you re too cute to be out here in the real world. 世界这么乱,装萌给谁看。
Notorious
《匪帮说唱传奇》、
Taken
《飓风营救》
Guiding principle
① I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof. 我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。
②Seriously,I m not even sure it is meat. 说过几遍了,别随便吃路边摊!
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
Ordinary translation:
你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
English-Chinese Translation
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
English-Chinese Translation
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。Leabharlann Troy:《特洛伊》
Titanic:
《泰塔尼克号》
Guiding method(In the film title)
literal translation
the Brave Heart
《勇敢的心》、
Women in Love
《恋爱中的女人》、
The Mask of Zorro
《佐罗的面具》、
Pride and Prejudice
Poetic translations :
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
Guiding principle
Appropriateness Briefness Coherency Diversification
Guiding method(In the film title)
Transliteration:
In the film title:
Casablanca :
《卡萨布兰卡》
Romeo and Juliet:《罗密欧与朱丽叶》
Jane Eyre:
《简爱》
Rocky:
《洛基》
King Kong:
《金刚》
例(1)用“地沟油”、“瘦肉精”代替了“牙齿”、“爪 子”和“蹄子”,例(2)中“ 路边摊”和例(3)中“不 限号”、“不堵车”的使用大大凸显了中国特色。例(4) 中把“cute”翻译中“装萌”以及押韵句式的选择都 颇具网络流行语的调侃特点。另外这两部片子中还 大量使用了“伤不起”、“坑爹”、“hold 住”、“很二”、 “太鸡冻了”、“我听8 冻”、“星光大道”、“这个可以 有, 这个真没有”等多个流行语。用流行语改写原文中 的幽默或者一般表达,给中文字幕增添了不少调侃 和娱乐化的味道,达到了娱乐观众的目的。
Guiding principle
如(Crossing Over)《穿越国境》。补充进 来的这些元素可以丰富标题的表现力,给观 众提供更多的内容提示。如(Up)汉译为《飞 天总动员》该译名是在 (Toy Story)《玩具总 动员》这部影片之后推出的,译者借鉴其成 功的译名。同时还有望借这影片成功的人气 及观众的审美惯性,推动该影片的红火度。 (The International)《跨国银行》的翻译也是 此种翻译方法的典型译例。
Madagascar
Guiding principle
字母理论
• Appropriateness • Briefness • Coherency • Diversification • Expressiveness • Faithfulness
(1)Well, that s just not living a full life. 这就叫一失足成千古恨。 (2)—I can promise you it will be longer than yours. —Lonelier too, since you re the last Bogladyte standing. —我可以向你保证这恨很快就会结束了。 —天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期 。 (3)It has nothing to do with you. Mind your own business.各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜。
相关文档
最新文档